odoo/addons/account/i18n/lt.po

12891 lines
373 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 15:27+0000\n"
"Last-Translator: Andrius Preimantas @ hbee <andrius.preimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sisteminis mokėjimas"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Suderinti žurnalo įrašą"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Sąskaitos statistika"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Išankstinės/Atidarytos/Apmokėtos sąskaitos"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Likutis"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Pradelstos pajamos iki šiandienos"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importuoti iš sąskaitos ar mokėjimo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Netinkama sąskaita"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Iš viso debeto"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Klaida!\n"
"Rekursiniai ataskaitų šablonai negalimi."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengti"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Numeris"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti mokėjimo "
"sąlygas, jų nepašalinus."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Įvairių įrašų žurnalas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Sąskaita"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte apskaitos periodą.\n"
" </p><p>\n"
" Apskaitos periodas dažniausiai būna mėnesis arba ketvirtis.\n"
" Jis dažniausiai yra atitinkamas mokesčių deklaravimo "
"periodams.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Sukurtos sąskaitos per pastarąsias 15 dienų"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Stulpelio pavadinimas"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Nurodo analitinio žurnalo tipą. OpenERP automatiškai, pagal tipą, parinks "
"žurnalus galimus įvedamam dokumentui (pvz. sąskaitai faktūrai)."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Pasirinkite analitinę sąskaita, kuri bus nustatoma ant sąskaitų faktūrų "
"mokesčių eilučių. Palikite tuščią, jeigu nenorite nustatyti numatytosios "
"analitinės sąskaitos ant mokesčių eilučių."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Mokesčių šablonai"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Patvirtinti"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Sąskaitų tipas naudojamas informaciniais tikslais, spausdinant įstatymines "
"ataskaitas ir nustatant uždarymo įrašų generavimo taisykles uždarant "
"finansinius metus."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Pasirinktinas pasikartojančių operacijų generavimas"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Leisti daryti nurašymus"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Pasirinkite analizuojam periodą"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Paspauskite, kad sukurtumėte kliento kreditinę sąskaitą "
"faktūrą. \n"
" </p><p>\n"
" Kreditinė sąskaita faktūra yra dokumentas, kuris kredituoja\n"
" turimą sąskaitą faktūrą, pilnai arba dalinai.\n"
" </p><p>\n"
" Vietoj to, kad patys suvedinėtumėte kreditinę\n"
" sąskaitą faktūrą, jūs galite ją sugeneruoti tiesiai iš\n"
" susijusios sąskaitos faktūros.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Pirkimo sąvybės"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti formatą, kuriuo rodyti šią ataskaitą. Jeigu paliksite "
"automatinį formatavimą, jis bus parenkamas pagal finansinių ataskaitų "
"hierarchiją (automatiškai apskaičiuojamas laukas „lygis“)."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Pardavėjas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Atsakingas asmuo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Pirktų prekių grąžinimas"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Atidarymo/Uždarymo situacija"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Valiuta naudota įvedant dokumentą"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Numatytoji debetinė sąskaita"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Iš viso kredito"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Periodas:"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Sąskaitų plano šablonas"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Keisti: sukurti kreditinę S/F, sudengti su šia S/F ir sukurti naują S/F "
"juodraštį"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Suma pasirinktinai gali būti įrašyta kita valiuta."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Rodyti palyginimą"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Patvirtinti pasirinktas sąskaitas"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Pasirinkite sąskaitų planą"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Sąskaitos grąžinimas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Gynč."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nesudengtos transakcijos"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Koresponduoja"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mokesčių nustatymai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Finansinių metų pabaiga"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr ""
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Numerių serijos"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Ataskaitos reikšmė"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr "Pasirinktame žurnale nėra neužregistruotų įrašų šiam periodui."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mokesčių pakaitalai"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Bendrinis žurnalas"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Pajamų sąskaita"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Uždaryti periodą"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Atviri įrašai"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Žurnalo periodas"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Pasirinkite analitinę sąskaita, kuri bus nustatoma ant kreditinių sąskaitų "
"faktūrų mokesčių eilučių. Palikite tuščią, jeigu nenorite nustatyti "
"numatytosios analitinės sąskaitos ant mokesčių eilučių."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Debitorių sąskaitos"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "Kredituoti"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Didžiosios Knygos Ataskaita"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Iš naujo atverti"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite sukurti įrašus?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Spausdinti S/F"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Rodyti vaikines ataskaitas hierarchiškai"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Procentai"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Sąskaitų planas"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Kreditavimo būdas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Finansinė ataskaita"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Partnerio nuoroda į šią sąskaitą faktūrą"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Tiekėjo išrašytos S/F"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Sudengimo panaikinimas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Sąskaitos analitinis žurnalas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Siųsti el. paštu"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Spausdinti ataskaita su valiutos stulpeliu, jeigu valiuta skiriasi nuo "
"pagrindinės įmonės valiutos."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Analitinio įrašo pavadinimas"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Sąskaitos kodas ir pavadinimas"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dienos"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Nerasta DK įrašų.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Naujas periodinis įrašas"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Apskaičiavimas"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Mokesčių lentelė"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Sukurti 3 mėnesių periodus"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Iki"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Pirkimų žurnalas"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Iš viso"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "Iš tiekėjo gautos sąskaitos faktūros numeris."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidacija"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Įsipareigojimai"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Išplėstiniai filtrai..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Bendrinis žurnalas"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Parduotų prekių grąžinimas"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Banko išrašas"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "DK įrašas"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Jeigu mokesčio sąskaita yra mokesčių kodo sąskaita, tuomet šiame lauke bus "
"saugoma mokesčio suma. Jeigu mokesčio sąskaita yra mokesčių kodo bazė, "
"tuomet šiame lauke bus saugoma bazinė suma (be mokesčių)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Pirkimai"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modelio įrašai"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nėra analitinio žurnalo !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Partnerio likutis"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad pridėtumėte sąskaitą.\n"
" </p><p>\n"
" Atliekant tranzakcijas su antrinėmis valiutomis, jūs galite "
"netekti arba gauti\n"
" sumas dėl valiutos kursų svyravimo. Šiame meniu galite\n"
" prognozuoti gaunamą pelną ar nuostolį, jeigu tos "
"tranzakcijos\n"
" būtų užbaigtos šiandien. Galioja tik sąskaitoms su "
"antrinėmis\n"
" valiutomis.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Atidaryti su paskutiniu uždarymo balansu"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Pažymėkite šį lauką, jeigu nenorite, kad mokesčiai susiję su šiuo mokesčių "
"kodu būtų rodomi sąskaitose faktūrose"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Metų savaitė"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Spausdinti horizontaliai"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Pasirinkite finansinius metus, kuriuos uždarysite"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Sąskaitų tipas naudojamas informaciniais tikslais, spausdinant įstatymines "
"ataskaitas ir nustatant uždarymo įrašų generavimo taisykles uždarant "
"finansinius metus."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Ginčytinas"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Sąskaitų nustatymai"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Parduotų prekių grąžinimo žurnalas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte kasos išrašą.\n"
" </p><p>\n"
" Kasos išrašas skirtas registruoti kasos knygos operacijas.\n"
" Tai leidžia lengvai stebėti kasdienius grynųjų pinigų "
"mokėjimui.\n"
" Iš pradžių turite įvesti kupiūrų bei monetų kiekį kasoje, \n"
" o vėliau registruoti įrašus, kuomet yra gaunami ar išmokami\n"
" grynieji pinigai iš kasos.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bankas"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Periodo pradžia"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Gražinimai"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Sąskaitos mokestis"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Mokesčio pakaitalas"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Kredito balansas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Mokesčio kodo šablonai"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Atšaukti sąskaitas"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Kodas bus rodomas ataskaitose."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Mokesčiai naudojami perkant"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Mokesčių kodas"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Išeinančių valiutų kursas"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situacija"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Žurnalo įrašas, kuriame užfiksuotas šis DK įrašas."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# Transakcijų"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Įrašo žymė"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Dokumento numeris, pagal kurį sugeneruota ši sąskaita faktūra."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Kita"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Pasikartojančių operacijų juodraščiai"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Sąskaita"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Įtraukti į bazinę sumą"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Įrašų analizė"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Pelnas (nuostolis)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Sąskaitų šablonai"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Ieškoti Mokesčių šablono"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Sudengti įrašus"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pradelsti mokėjimai"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Pradinis balansas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Atkurti kaip juodraštį"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Uždaromi finansiniai metai"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Žurnalo eilučių analizė"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partneriai"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Banko sąskaitos išrašas"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Debitorių sąskaita"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Kurių balansas nelygus nuliui"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Sukurti įrašus"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# įrašų"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Maksimali nurašymo suma"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# skaitmenų skaičius"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Automatinis įrašų patvirtinimas"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Grąžinimas"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Iš viso įrašų "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Nebenaudojamos mokestinės aplinkos gali būti paslėptos, vietoj to, kad "
"ištrinti."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Grąžinimai tiekėjui"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Įvykio kodas"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Pasikartojančios operacijos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Fiskalinės pozicijos šablonas"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Pasikartojantis"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Suma be PVM"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Banko sąskaitos išrašų paieška"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Neužregistruoti DK įrašai"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Kreditorių sąskaita"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Grąžintino mokesčio sąskaita"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Dokumento eilutės"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Finansinė sąskaita"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Mokėjimo limitas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte sąskaitos tipą.\n"
" </p><p>\n"
" Sąskaitos tipas nusako taisykles, kaip sąskaita naudojama "
"kiekviename\n"
" žurnale. Metų pabaigos veiksmas nusako finansinių metų\n"
" uždarymo veiksmus. Balanso bei pelno nuostolio ataskaitos\n"
" naudoja ataskaitos kategoriją\n"
" (pelnas/nuostolis arba balansas).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "PVM SĄSKAITA-FAKTŪRA"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Analitinė apskaita"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Dalinė suma :"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 dienų"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Apskaita"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Metinė suma"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Mokesčių deklaravimas"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti žurnalo "
"periodą, jo nepašalinus."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Rūšiuoti pagal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Gautinos ir mokėtinos sumos"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Laikotarpis"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Paskutinis uždarymo balansas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Visus partnerius"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Pirkėjo ident.:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Kodas naudojamas mokesčių ataskaitoje."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Šie periodai gali persikloti."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Dokumento juodraštis"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Kredito suma"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Pranešimai"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Mokesčių ataskaita spausdinama pagal sąskaitas faktūras arba mokėjimus. "
"Pasirinkite vieną ar keletą finansinių metų periodų. Informacija reikalinga "
"mokesčių ataskaitai yra automatiškai sukuriame OpenERP iš sąskaitų faktūrų "
"(arba, kai kuriose šalyse, iš mokėjimų). Šie duomenys atnaujinami realiu "
"laiku. Tai labai pravartu, kadangi bet kuriuo metu galite peržiūrėti "
"mokesčių sumas, kurias esate skolingas mėnesio ar ketvirčio pradžioje bei "
"pabaigoje."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Sąskaitų faktūrų analizė"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Pagal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad įvestumėte banko įšrašą.\n"
" </p><p>\n"
" Banko išrašas yra banko sąskaitos tranzakcijų suvestinė\n"
" pagal tam tikrą laikotarpį. Šiuos išrašus\n"
" turėtumėte periodiškai gauti iš savo banko.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP leidžia sudengti tranzakcijas su pardavimo\n"
" bei pirkimo sąskaitomis faktūromis.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Žurnalo įrašas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Neapmokėta"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Pinigų analizė"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Pirkimų/pardavimų žurnalas"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analitinė sąskaita"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Prašome patikrinti ar šiam žurnalui nurodytos sąskaitos."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Patvirtinta"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Prenumeratoriai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Spausdinti žurnalą"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Produkto kategorija"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Uždaryti finansinius metus"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Žurnalas:"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Mokesčio aprašymas"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Etaloninis matavimo vienetas"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Pažymėjus šį lauką, nebus leidžia sukurti žurnalo įrašų, kurių periodas "
"neatitinka įrašo datos"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Kreditorių sąskaitos"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Suma be mokesčių"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti mokesčių "
"taisyklę, jos nepašalinus."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Analitinio žurnalo įrašai susiję su pardavimo žurnalu."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Kursyvas tekstas (mažesnis)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Dalinės įrašų eilutės"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Finansiniai metai"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standartiniai įrašai"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Atviri įrašai"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Einamieji finansiniai metai"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 dienų"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Išankstinė sąskaita"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Ši reikšmė naudojama išskirti sąskaitų tipus naudojant kai kurias OpenERP "
"funkcijas: žiūrėti - negali būti įrašų, Konsolidacija - sąskaitos kurios "
"gali turėti žemesnės klasės sąskaitas multi-kompanijos konsolidacijai, "
"pajamos/sąnaudos - partnerių sąskaitoms (kredito debito apskaičiavimui), "
"uždaryta - nenaudojamoms sąskaitoms"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Pirkėjo identifikatorius"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Mokestis įtrauktas į kainą"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Veikiantis"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Pajamų sąskaita"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Įrašai surikiuoti pagal"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# produktų "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produkto šablonas"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Palikite tuščią visiems atviriems finansiniams metams."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Sąskaitos įrašas"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Pagrindinė seka"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Mokestinės aplinkos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Pažymėkite patvirtinimui"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Apskaitos savybės"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Sukurti kreditinės S/F juodraštį"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Fin. sąskaita"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Sąskaitos mokesčio kodas"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Nesudengti įrašai"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Bazės kodas"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Bazės kodo ženklas"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Data"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Sąskaitos modelio įrašai"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Tiekėjo mokesčiai"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Banko rekvizitai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte žurnalo įrašą.\n"
" </p><p>\n"
" Žurnalo įrašas sudarytas iš keleto DK įrašų, kurių "
"kiekvienas\n"
" yra debitinė arba kreditinė tranzakcija.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatiškai sukuria žurnalų įrašus pagal "
"dokumentus:\n"
" sąskaita faktūra, kreditinė sąskaita faktūra, tiekėjo "
"mokėjimas, banko išrašas\n"
" ir t.t. Taigi, žurnalų įrašus rankiniu būdu kurkite "
"tik/pagrinde \n"
" išskirtinėms operacijoms.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite mokėjimo sąlygas, mokėjimo terminas bus paskaičiuotas "
"automatiškai sukuriant DK įrašus. Nepasirinkus mokėjimo sąlygų bei mokėjimo "
"termino, bus laikoma, kad apmokama iš karto. Mokėjimo sąlygos gali apibrėžti "
"keletą mokėjimo terminų, pavyzdžiui 50% dabar, 50% per vieną mėnesį."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Parinkite periodą"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Perkėlimo pavadinimas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitinė sąskaita"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Sąskaitos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Klaida nustatymuose!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Vidutinė suma"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Pavadinimas"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Apskaitos informacija"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Specialus apskaičiavimas"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Banko sąskaitos sudengimas"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Nuolaida (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Numeris"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Sąskaita gali būti tiek mokesčio bazė, tiek mokesčio suma."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatizuotas sudengimas"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Apmokėta/Sudengta"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Grąžinimo bazės kodas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Banko išrašai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte finansinius metus.\n"
" </p><p>\n"
" Apibrėžkite finasinius metus pagal įmonės poreikius.\n"
" Finansiniai metai yra periodas, kuriam sudaroma įmonės "
"finansinė\n"
" atskaitomybė (dažniausiai 12 mėnesių). Finansiniai metai\n"
" dažniausiai įvardijami pagal laikotarpio pabaigos datą.\n"
" Pavyzdžiui, jei įmonės finansiniai metai baigiasi 2011 m.\n"
" lapkričio 30 d., tuomet operacijos tarp 2010 m. gruodžio 1 "
"d.\n"
" ir 2011 m. lapkričio 30 d. bus priskirtos 2011 finansiniams "
"metams.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Tėvinis sąskaitų plano šablonas"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Tėvinė mokesčio sąskaita"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Partnerio skolų balansas"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Nuolaida (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Pažymėjus šį lauką, visi ranka įvedami žurnalo įrašai bus iš karto "
"patvirtinami.\n"
"Pažymėtina, kad žurnalo įrašai, kuriuos sistema sukuria automatiškai, yra iš "
"karto patvirtinami."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Nurašymo suma"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neperžiūrėtos žinutės"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "Negalima ištrinti patvirtinto įrašo \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Periodas"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Jūs turite pasirinkti analitinį žurnalą '%s' žurnale!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Mokesčių kodai"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Pirkėjai"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Iki periodo"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Rodyti debeto/kredito skiltis"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Papildomas kiekis išreikštas šiuo DK įrašu, pvz. parduotų produktų kiekis. "
"Šis kiekis nėra būtinas, tačiau naudingas kai kuriose ataskaitose."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Sąnaudų sąskaita"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Palikti tuščią, norint naudoti periodą pagal sąskaitos datą."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Bazės suma"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Šio modelio sukurtų įrašų apmokėjimo data. Jūs galite pasirinkti tarp įrašo "
"sukūrimo datos bei datos pagal partnerio mokėjimo sąlygas."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Finansinė apskaita"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Pelnas (nuostolis)"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Mokestinė aplinka"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Vienas partneris per puslapį"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Vaikinis"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bandomasis balansas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Negalima pritaikyti pradinio balanso (neigiama reiškmė)"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra klientui"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Pasirinkite finansinius metus"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Finansinė ataskaita"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Mokesčių šablonų sąrašas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Pirkimų/pardavimų žurnalai"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Pasirinkite kaip bus skaičiuojamas valiutų kursas mokamų sumų tranzakcijoms. "
"Daugelyje valstybių yra leidžiamas „Vidutinio kurso“ metodas, tačiau tik "
"nedaugelis sistemų gali tai atlikti. Taigi, jeigu importuojate duomenis iš "
"kitos sistemos, turėtumėte naudoti metodą „Datai“. Gaunamų sumų tranzakcijos "
"visados naudoja metodą „Datai“."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Sąskaitos kodo skaitmenų skaičius"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Pirkimo mokėjimo sąlygos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Bendras kiekis"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Nurašymų sąskaita"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Deklaruojama mokesčių suma"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Rodinys"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analitinės eilutės"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Išankstinės sąskaitos"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Elektroninis failas"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Sudengimo Nr"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Mokesčių kodų šablonas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Visi šios sąskaitos DK įrašai privalės turėti šią antrinę valiutą."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Sąskaitų plano šablonas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Tranzakcijos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą, kuris bus naudojamas generuojant finansinių metų "
"uždarymo įrašus sąskaitoms su šiuo tipu.\n"
"\n"
" „Nieko“ reiškia, kad nebus kuriami įrašai šiam tipui.\n"
" „Balansas“ pagrinde bus naudojamas pinigų sąskaitoms.\n"
" „Išsamiai“ metodas sukurs kiekvieno ankstesnių metų DK įrašo kopiją, net ir "
"tų, kurie buvo sudengti.\n"
" „Nesudengta“ metodas sukurs tik, iki naujų finansinių metų, nesudengtų DK "
"įrašų kopijas."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Norėdami naudoti sąnaudų sąskaitą, palikite tuščią"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Žurnalai"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Likę partneriai"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Periodiniai įrašai"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimai"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Mokesčių deklaravimas"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Jeigu įvesti kitą pavadinimą vietoj „/“, tuomet sukurtų DK įrašų pavadinimai "
"bus tokie pat kaip ir šio banko išrašo. Banko išrašo tranzakcijų numeriai "
"skirsis nuo banko išrašo numerio."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Pradinis likutis"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nėra nurodyta partnerio !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Uždaryti periodą"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Atidarymo suma"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Rodyti detaliai"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "PVM:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Suma išreikšta susijusios finansinės sąskaitos valiuta, jeigu valiuta "
"skiriasi nuo pagrindinės įmonės valiutos."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Panaikinti sudengimą"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Nespausdinti sąskaitoje faktūroje"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Mokesčių lentelė"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "metai"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Bus sukurtas kreditinė sąskaitos faktūros juodraštis, kurį galima keisti, "
"patvirtinti, arba laukti kol šį dokumentą išrašys jūsų tiekėjas/pirkėjas."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Pervedimai"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Sąskaitų planai"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Išimti pinigus"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Mokesčių suma"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte pirkėjo sąskaitą faktūrą.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP elektroninių sąskaitų faktūrų pagalba, pirkėjų "
"mokėjimai\n"
" surenkami patogiau ir greičiau. Jūsų pirkėjas gauna sąskaitą "
"faktūrą\n"
" el. paštu, kurią gali apmokėti internetu arba importuoti į "
"savo\n"
" naudojamą sistemą.\n"
" </p><p>\n"
" Bendravimo istorija su pirkėju automatiškai rodoma "
"kiekvienos\n"
" sąskaitos faktūros apačioje.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Mokesčio pavadinimas"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "SĄSKAITOS JUODRAŠTIS"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Pasirinkimai"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Laikotarpis (dienomis)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Spausdinti pirkimų/pardavimų žurnalą"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produkto kategorija"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Mokesčio kodo suma"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Nesudengti DK įrašai"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Išsamiai"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "PVM:"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Sąskaitų planas"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "(Jeigu nenurodysite periodo, bus naudojami visi atviri periodai)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Jeigu nenurodysite finansinių metų, bus naudojami visi atviri finansiniai "
"metai)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Registruoti"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Panaikinti sudengimą"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Sąskaitų plano šablonas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Viską"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Be filtro"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Išankstinės sąskaitos"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Jeigu netaikomas (apskaičiuota pagal Python kodą), mokestis nebus naudojamas "
"sąskaitoje faktūroje."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Pritaikomas Kodas (jei tipas=kodas)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Kiekis"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Įveskite koeficientą, kuris bus naudojamas tėviniame mokesčių kode "
"konsoliduojant šio mokesčių kodo sumą. Pavyzdžiui, įvedus 1 suma bus "
"pridedama, įvedus -1 suma bus atimama."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Kreditorių sąskaita"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Mokėjimo nurodymas"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Pažymėkite, jeigu norite, kad naudotojas galėtų kurti sudengti šią sąskaitą."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr ""
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "# įrašų"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Atidaryti sąskaitą faktūrą"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Pilnas mokesčių rinkinys"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Efektyvi data"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Banko sąskaitų nustatymai"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Žinučių ir pranešimų istorija"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Žurnalas analitiniams įrašams"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Pasirinkti finansiniai metai, periodai ar sąskaitų planas turi priklausyti "
"tai pačiai įmonei."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Pažymėkite šį lauką, jeigu nenorite, kad mokesčiai susiję su šiuo mokesčių "
"kodu būtų rodomi sąskaitose faktūrose"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Apskaita"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Žurnalų įrašai, kurių periodas įeina į einamuosius finansinius metus"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Konsoliduotos sąskaitos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Apskaita"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Geriausia praktika yra naudoti žurnalą specialiai skirtą visų finansinių "
"metų atidarymo įrašams. Pažymėtina, kad žurnalas privalo turėti nustatytas "
"kreditinę/debetinę sąskaitas, žurnalo tipas „Atidarymo/Uždarymo situacija“ "
"ir pažymėta „Bendras koresponduojantis įrašas“."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "kreipinys"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Atstatyti į juodraštį"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Pasikartojančios eilutės"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Rodyti partnerius"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Patvirtinti"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Ilgalaikis turtas"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Vidutinis kursas"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Rodyti sąskaitas"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr ""
"(Sąskaita faktūra turi būti nesudengta, jeigu Jūs norite ją atidaryti)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Mokėtino mokesčio analitinė sąskaita"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Pradžios periodas"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Mokesčio pavadinimas"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Nustatymai"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Analitinis balansas"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Šios mokėjimo sąlygos naudojamos pardavimų sandėriuose, kai šis kontaktas "
"yra pirkėjas. Kitu atveju, naudojamos numatytosios pardavimų mokėjimo "
"sąlygos."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti sąskaitą, "
"jos nepašalinus."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Užregistruoti DK įrašai"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Ginčytinas"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Ieškoti Mokesčių šablono"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Neužregistruoti įrašai"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Trumpinys"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Sąskaitos tipas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Uždaryti kasą"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad nustatytumėte banko sąskaitą. \n"
" </p><p>\n"
" Sukonfigūruokite jūsų įmonės banko sąskaitą ir pasirinkite tas,\n"
" kurios bus rodomos ataskaitų poraštėje.\n"
" </p><p>\n"
" Jeigu naudojate OpenERP apskaitos aplikaciją, žurnalai bei\n"
" sąskaitos bus sukurti automatiškai pagal banko sąskaitos "
"duomenis.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Matavimo vienetas"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Sąskaitos tipas"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Banko sąskaitos"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Priešingas balanso ženklas"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Balansas (nuosavas kapitalas ir įsipareigojimai)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Palikite tuščią, jei norite naudoti šiandienos datą"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Uždarymo suma"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Bazės kodas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Registruoti įrašai"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Mokėjimo numeris"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Pagrindinis pavadinimas 1 (pusjuodis, pabrauktas)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Sąskaitos pavadinimas"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Suteikite pavadinimą naujiems įrašams"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Valiutos kursas"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Banko sąskaitos išrašai yra įvesti į sistemą."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Sąskaitų šablonas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Uždarymo balansas"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Ar matomas?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Grąžinimas"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Nesudengti DK įrašai"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Mokesčio apskaičiavimas"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Nustatykite lauko reikšmę į neigiamą, jeigu nenorite, kad šis šablonas būtų "
"matomas sąskaitų plano generavimo vedlyje. Tai naudinga tuomet, kai norite "
"generuoti šio šablono sąskaitas tik tada, kai yra užkraunamas jo vaikinis "
"šablonas."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Sukurti įrašus iš modelių"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Leisti sudengti"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Pagal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Pasikartojantys modeliai"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Vaikiniai mokesčiai"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Tipų kontrolė"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Parašykite, kodėl pinigai išimami iš kasos:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Ataskaitoje bus pridėta valiutos skiltis, jeigu įrašo valiuta skirsis nuo "
"įmonės valiutos."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generuoti įrašus"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Pasirinkite mokesčių lentelę"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Sąskaitų nustatymai"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "ATŠAUKTA SĄSKAITA"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Mano sąskaitos faktūros"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Grąžintino mokesčio kodas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Sąskaita faktūra "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Pajamų sąskaita produkto šablonui"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nauji finansiniai metai"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Sąskaitos faktūros"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "arba"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Sąskaitos faktūros"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Užregistruoti žurnalų įrašai"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Naudoti modelį"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Banko sąskaitos numeris, į kurį bus gautas šios sąskaitos apmokėjimas. "
"Sąskaitos pirkėjui ar grąžinimo tiekėjui atvejais, tai bus įmonės banko "
"sąskaita, kitais atvejais - kontakto banko sąskaita."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Šiandien sugretinti partneriai"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Mokesčių deklaracijos kodas"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Apmokėta"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Mokesčių eilutės"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Banko sąskaitos išrašas naudojamas sąskaitų sudengimui"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Pasirinkite sąskaitą, kuri bus nustatoma ant sąskaitų faktūrų mokesčių "
"eilučių. Palikus tuščią, bus naudojama sąnaudų sąskaita."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Atidarymo periodas"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Žurnalų įrašai, kuriuos reikia peržiūrėti"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Skaičiuoti"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Mokesčio taikymas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Pinigų kontrolė"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Periodo pabaiga"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grupuoti sąskaitos faktūros eilutes"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Žurnalo įrašas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Atidaryta"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Mokesčių aprašymas"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Vaikinė mokesčio sąskaita"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Pažymėkite, jeigu į produkto kainas, kurias naudojate sąskaitose faktūrose, "
"įeina šis mokestis."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Analitinis balansas -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Rodyti įrašus"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Atidarymo kupiūrų kiekis"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Periodo tipas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Įrašas"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python kodas (atvirkščias)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Mokėjimo terminas"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Šis laukas leidžia pasirinkti, ar naudotojas turės pats įvesti mokesčių "
"tarifą ar pasirinkti iš mokesčių sąrašo. Pažymėtas laukas reikš, kad šiam "
"šablonui yra apibrėžtas pilnas mokesčių rinkinys"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Tai parodo, kad sąskaita-faktūra buvo išsiųsta."
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Vidinis vardas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mėnuo"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Kitas partneris sudengimui"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Mokesčio sąskaita"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balansas"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Pelnas/nuostolis (pajamų sąskaita)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Tikrinti periodą pagal datą"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Finansinės ataskaitos"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Įrašai"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Einamasis periodas"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Apskaičiuoti Kodą (jei tipas=kodas)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatinis sugretinimas"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Finansinių metų pabaigos operacijos"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Patvirtinimas"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Saugo pokalbių suvestinę (žinučių skaičius, ...). Ši apžvalga saugoma html "
"formatu, kad būtų galima įterpti į kanban rodinius."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Pagal vaikinę vertę"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Leisti atšaukiančius įrašus"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Ženklas"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "(Sąskaitos/Partnerio) pavadinimas"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Perskaičiuoti mokesčius bei bendrą sumą"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Įtraukti į bazinę sumą"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Tiekėjo SF numeris"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Skaičius dienų, kuris pridedamas prieš skaičiuojant prie mėnesio. Jeigu data "
"01.15, dienų skaičius=22, mėnesio diena=-1, tai apmokėjimo data 02.28."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Sumos apskaičiavimas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Įrašo valdikliai"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(palikti tuščią tam, kad atidarytumėte einamąją situaciją)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Periodo pradžia"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Atidaryta"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analitinė apskaita"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Pasirinkite mokėjimo termino eilutės apskaičiavimo būdą. Pažymėtina, "
"paskutinėje eilutėje reikia pasirinkti „Balansas“, tam kad užtikrintumėte, "
"jog bus apdorota visa suma."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Įtraukti pradinį balansą"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Mokesčių kodai"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Kliento grąžinimas"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Mokesčio kodo ženklas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Finansinių metų uždarymo įrašų žurnalas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros juodraštis "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Užpildykite šią formą norėdami įnešti pinigus į kasą:"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Mokama suma"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Periodiniai įrašai"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Neužregistruota"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Apmokėjimo data"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analitinės sąskaitos"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Pirkėjui išrašytos S/F"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Suma nurodyta valiuta"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Paprastas tekstas"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Šios mokėjimo sąlygos naudojamos pirkimų sandėriuose, kai šis kontaktas yra "
"tiekėjas. Kitu atveju, naudojamos numatytosios pirkimų mokėjimo sąlygos."
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr "Skaičius įrašų, kurie gali būti apjungti į sudengimą."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Mokestinės aplinkos šablonas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros juodraštis"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Rodyti planą"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Su valiuta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Atidaryti kasą"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Automatinis formatavimas"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Sudengti su nurašymu"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fiksuota suma"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Automatizuotas sąskaitų sudengimas"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "DK įrašas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Generuoti atidarymo įrašus"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Mokesčio skaičiavimo metodas"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Mokėjimo termino skaičiavimas"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Analitiniai žurnalai"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Vaikinės sąskaitos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Nurašymas"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "Neužregistruoti įrašai"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Bendra mokėtina suma"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Pajamos"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Tiekėjas"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Sąskaitos Nr."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Numeris"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Debitorių ir kreditorių sąskaitos"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Maksimalus kiekis"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Sąskaitos kreditavimas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Periodas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte sąskaitą.\n"
" </p><p>\n"
" Sąskaita yra Didžiosios knygos dalis, kurioje "
"registruojamos\n"
" visų rūšių debetinės ir kreditinės operacijos.\n"
" Įmonės pateikia savo metines sąskaitų suvestines šiose "
"ataskaitose:\n"
" balanso ataskaitoje bei pelno/nuostolio ataskaitoje (pajamų "
"bei sąnaudų sąskaitoms).\n"
" Metinės sąskaitų suvestinės sudaromos įstatymo reikalvimu,\n"
" kad būtų atskleidžiama tam tikra informacija.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# eilučių"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(atnaujinti)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Skaičiuoti mokesčių kodus įtraukiant kainas"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Balansas apskaičiuotas pagal pradžios likutį bei tranzakcijų eilutes"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Sąnaudų sąskaita"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Mokėtino mokesčio sąskaita"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Spausdinti bendrąjį žurnalą"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Dienų skaičius"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Ataskaita"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Šis pavadinimas bus naudojamas ataskaitose"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Spausdinimo data"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Pirkėjo grąžinimai"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Balansas antrine valiuta"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Žurnalo-periodo pavadinimas"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Įmonė susieta su šiuo žurnalu"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Aktyvios periodinės operacijos"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analitinių įrašų analizė"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Praeitis"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Žurnalas bus sukurtas automatiškai pagal šios banko sąskaitos duomenis, kai "
"tik išsaugosite šį įrašą"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Analitinis įrašas"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Pranešimas apie pradelstą mokėjimą"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Pagrindinė sąskaita"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Kliento mokesčiai"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Modelis skirtas pasikartojantiems DK įrašams"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Spausdinimo nustatymai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte iš tiekėjo gautą kreditinę S/F.\n"
" </p><p>\n"
" Vietoj to, kad įvestumėte tiekėjo kreditinę sąskaitą "
"faktūrą, \n"
" galite ją automatiškai sugeneruoti ir sudengti su susijusia "
"tiekėjo S/F.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Mokesčių tipas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Sąskaitų šablonai"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Mokesčių ataskaita"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Įmonės"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Atviros bei apmokėtos S/F"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Rodyti vaikines ataskaitas vientisai"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Pinigai"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Pasirinkite finansinius metus, kuriuos uždarysite"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Visų mokesčių, kurie bus įdiegti vedlio pagalba, sąrašas"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Priedo informacija"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Finansiniai metai"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Gautinos sumos"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Numatytoji kreditinė sąskaita"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Kapitalas"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Vidinio perkėlimo sąskaita"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procentinė dalis"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Žurnalas ir partneris"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Galia"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr ""
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Peržiūrėti sąskaitos analitinius įrašus"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Sąskaitos numeris"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Pasirinkite ar mokesčio suma turi būti pridėta prie bazinės sumos prieš "
"skaičiuojant kitus mokesčius."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Atvirkštinis analitinis balansas"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Taikomas tipas"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite mokėjimo sąlygas, mokėjimo terminas bus paskaičiuotas "
"automatiškai sukuriant DK įrašus. Mokėjimo sąlygos gali apibrėžti keletą "
"mokėjimo terminų, pavyzdžiui 50% dabar, 50% per vieną mėnesį. Jeigu norite "
"įvesti savo mokėjimo terminą, įsitikinkite, kad mokėjimo sąlygos nėra "
"pasirinktos šioje sąskaitoje. Nepasirinkus mokėjimo sąlygų bei mokėjimo "
"termino, bus laikoma, kad apmokama iš karto."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"Nėra sukurtas atidarymo/uždarymo periodas, prašau jį sukurti, kad "
"nustatytumėte pradinį balansą."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Sekos laukas naudojamas surikiuoti mokesčių eilutes nuo žemiausio iki "
"aukščiausio. Seka yra svarbi jeigu jūs turite mokesčių su keletą vaikinių "
"mokesčių. Šiuo atveju vertinimo seka yra svarbi."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Naudotojo klaida!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Atmesti"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Pinigai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Analitinio žurnalo įrašai"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Šis vedlys sukurs pasirinktų finansinių metų uždarymo įrašus. Pažymėtina, "
"kad vykdant šį veiksmą keletą kartų, tiems patiems finansiniams metams, bus "
"tiesiog pakeičiami senesni atidarymo įrašais su naujesniais."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Pinigai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "TIEKĖJO KREDITINĖ SĄSKAITA"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Įrašo eilutės"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralizacija"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuoti pagal..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Matavimo vienetas"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Pažymėjus šį lauiką, sistema bandys sugrupuoti DK įrašus, kuomet jie kuriami "
"pagal sąskaitą faktūrą."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analitinis žurnalas"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Sudengta"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Bazė"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Modelio pavadinimas"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Sąnaudų kategorijos sąskaita"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Pinigų tranzakcijos"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Įrašai: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Susijusio žurnalo valiuta."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Taip"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Balansas (turtas)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Iš viso debeto"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Sudengti kito partnerio DK įrašus"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faksas :"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr "Sąskaita naudojama apskaityti gautinoms sumoms iš šio kontakto."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python kodas"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Einamojo periodo žurnalų įrašai"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Sukurti įrašą"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Pelnas/nuostolis (sąnaudų sąskaita)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Viso tranzakcijų"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Klaida!"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Finansinės ataskaitos stilius"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Išlaikyti balanso ženklą"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Mokesčių ataskaita"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Atspausdintas"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Projekto eilutė"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Atšaukti: sukurti kreditinę S/F ir sudengti su šia S/F"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Kad sąskaita faktūra būtų laikoma kaip apmokėta, susijusę DK įrašai turi "
"būti sudengta su mokėjimais. Vykdant automatizuota sudengimą, OpenERP daro "
"DK įrašų paiešką sąskaitų grupėse, surandant kontaktų operacijas su "
"atitinkamomis sumomis."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Peržiūrėti"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Jeigu pasirinkote filtravimą pagal data ir periodą, šis pasirinkimas pridės "
"eilutę, rodančią debetą/kreditą/balansą iki rodomo laikotarpio."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Žurnalų įrašai"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Rodyti vieną partnerį per puslapį didžiojoje knygoje"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "ŽRNL"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Visi įrašai"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Atidarymo balansas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Sąskaitos sudengimas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Didžioji knyga"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Pažymėkite šį lauką, jeigu nesate tikri dėl šio žurnalo įrašo ir norite "
"pažymėti, kad šį įrašą turi peržiūrėti buhalteris."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Pilnas mokesčių rinkinys"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Iš viso:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Modelio pavadinime galite nurodyti metus, mėnesį ar data naudojant šias "
"žymas:\n"
"\n"
"%(year)s: nurodant metus\n"
"%(month)s: nurodant mėnesį\n"
"%(date)s: nurodant datą\n"
"\n"
"pvz. Mano modelis %(date)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr ""
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr ""
"Dokumento numeris, pagal kurį sugeneruota ši sąskaitos faktūros ataskaita."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Vaikiniai kodai"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Mokesčiai naudojami parduodant"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Sąskaitos pirkėjui"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Įvairūs"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Partnerio skolų balansas yra detalesnės gautinų sumų ataskaita. Prieš "
"spausdinant ataskaitą reikia pasirinkti įmonę, finansinį periodą ir "
"laikotarpį (dienomis), kuris bus analizuojamas. OpenERP sugeneruos lentelę "
"su skolų balansu pagal laikotarpį. Taigi, jeigu pasirinkote 30 dienų "
"laikotarpį, tuomet OpenERP sugeneruos skolų analizę paskutiniam mėnesiui, "
"dviem paskutiniams mėnesiams ir t.t. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Susijęs dokumentas"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Mokesčiai:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Finansinių ataskaitų hierarchiją"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Mėnesinė apyvarta"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analitinės eilutės"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Sąskaitos mokesčio šablonas"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Ar tikrai norite atidaryti įrašus?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Ar jūs tikras, kad norite atidaryti šią sąskaitą ?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Uždarymo įrašų sąnaudų sąskaita"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Pirkėjo identifikatorius"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Tėvinis sąskaitos šablonas"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Suma"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Dokumentas"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Užregistruoti įrašai"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Procentams įveskite koeficientą tarp 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Sąskaitos data"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "S/F išrašymo metai"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Suma, kurią pirkėjas yra skolingas jums."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Nesubalansuoti DK įrašai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Pagrindinis mokesčio kodas"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Pažymėkite šį lauką, jei norite, kad žurnalo įrašai nekurtu naujų "
"koresponduojančių įrašų, o naudotų tą patį koresponduojantį įrašą. Tai "
"naudojamas uždarant finansinius metus."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Uždarymo data"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Banko sąskaitos išrašo eilutė"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Uždarymo įrašų pajamų sąskaita"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Šis laukas naudojamas tik, jeigu kuriate modulį. Tai leidžia kūrėjams "
"apibrėžti specialius mokesčius su tam tikru domenu."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Sąskaitos faktūros nuoroda"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Naujų įrašų pavadinimas"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Sukurti įrašus"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Ataskaitos"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Sutartys/Analitinės sąskaitos"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Sąskaitos žurnalas"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Apmokėta sąskaita"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
"Naudokite šį pasirinkimą norėdami atšaukti sąskaitą faktūrą, kurią per "
"klaidą išrašėte. Bus sukurta kreditinė sąskaita faktūra, patvirtinta ir "
"sudengta su šia sąskaita faktūrą. Jūs negalėsite keisti kreditinės sąskaitos "
"faktūros."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Pirkėjui arba tiekėjo išrašytos kreditinės sąskaitos fatkūros"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Ženklas ataskaitose"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "IŠANKSTINĖ SĄSKAITA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Nesubalansuoti"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Įprasta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "El. laiškų šablonai"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Papildoma informacija"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Datai"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Šis laukas yra naudojamas mokėtinų ir gautinų sumų DK įrašuose. Galite "
"nustatyti data, iki kurios privaloma apmokėti šį DK įrašą."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Valiutų kursų svyravimai"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Apmokėjimo data"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Pardavimų žurnalas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčiai"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Nenurodytas numeris !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Finansinių ataskaitų hierarchiją"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Šis papildomas laukas leidžia susieti sąskaitos šabloną su tam tikru "
"sąskaitų plano šablonu, kuris gali skirtis nuo tėvinio sąskaitų plano. Tai "
"leidžia apibrėžti sąskaitų plano šabloną, kuris papildo kitą naujomis "
"sąskaitomis (dėl to nereikia kelis kartus apibrėžti pilnos struktūros, "
"kuomet tai tinka keliems šablonams)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Neužregistruoti žurnalų įrašai"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Ši data naudojama kaip kreditinės S/F išrašymo data, pagal kurią parenkamas "
"ataskaitinis periodas!"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Pardavimų nustatymai"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Rankinis sudengimas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Visa mokėtina suma:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Iki"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Uždaromi finansiniai metai"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Šis laukas naudojamas spausdinant finansines ataskaitas: pelno nuostolio "
"ataskaita, balanso ataskaita."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Sąskaitų plano šablonai"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"Sekos laukas naudojamas eilutčių išdėstymui nuo mažiausios iki didžiausios "
"sekos reikšmės."
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Registruoti žurnalų įrašus"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Ataskaitos pavadinimas"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Grynieji"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Sąskaitos pakaitalas"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Kredituoti pasirinktu būdu. Jūs negalite Keisti ar Atšaukti, jeigu sąskaita "
"faktūra jau sudengta."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seka"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Žurnalo įrašo numeris"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Tėvinė ataskaita"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Nuorodą į automatiškai sukurtą žurnalo įrašą."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Ilg. turtas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Paskaičiuotas balansas"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Turite pasirinkti bent vieną įrašą."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Nustatykite -1, kad būtų skaičiuojama paskutinė einamo mėnesio diena. Jeigu "
"tai teigiamas skaičius, tuomet grąžins kito mėnesio dieną. Nustačius 0, bus "
"grąžinamos grynos dienos (kitu atveju, terminas prasidės nuo mėnesio "
"pradžios)."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Sudengimo transakcijos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Įstatyminės ataskaitos"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Periodo suma"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Sekos laukas naudojamas surikiuoti mokesčių eilutes nuo žemiausio iki "
"aukščiausio. Seka yra svarbi jeigu jūs turite mokesčių su keletą vaikinių "
"mokesčių. Šiuo atveju vertinimo seka yra svarbi."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Partnerio dydžioji knyga"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Perspėjimas!"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeigu pažymėta, naujos žinutės reikalaus jūsų dėmesio."
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Periodinių įrašų kūrimas"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Ataskaitos tipas"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Pasirinkite finansinius metus, kurių uždarymo įrašus norite pašalinti"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Naudojimas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Sąskaitos įrašai yra netinkamos būsenos."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Metų pabaigos veiksmas"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Pažymėkite šį lauką, jeigu leidžiama sudengti šio sąskaitos DK įrašus."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Atvirkštinis analitinis balansas -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analitiniai įrašai"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Susijęs partneris"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Visų pirma turite pasirinkti partnerį !"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildoma informacija"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Pradžios likutis"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Kaštų knyga"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Išankstinė sąskaita"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Pasirinkite ar mokesčio suma turi būti pridėta prie bazinės sumos prieš "
"skaičiuojant kitus mokesčius."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Pirktų prekių grąžinimo žurnalas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Procentiniam mokesčio tipui įveskite % koeficientą tarp 0-1."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "S/F išrašymo data"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Atsakingas šio žurnalo naudotojas"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periodas"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Iš viso:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Bendros ataskaitos"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Nurašymų žurnalas"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Pajamų kategorijos sąskaita"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Konvertuotas balansas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Mokestinės aplinkos šablonai"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Vidinis tipas"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Mokesčio/Bazės suma"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Šis vedlys pašalins pasirinktų finansinių metų uždarymo įrašus. Pažymėtina, "
"kad galite vykdyti šiuos veiksmus daug kartų su tais pačiais finansiniais "
"metais."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Įmonės naudojama valiuta"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Sąskaitų planas"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Sudengimo rezultatas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Pabaigos likutis"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Bendras koresponduojantis įrašas"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Galite pažymėti šį DK įrašą kaip ginčytiną. DK įrašas nebebus įtraukiamas į "
"skolų ataskaitas."
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Dalinis sudengimas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Naudokite šį pasirinkimą norėdami pataisyti išrašytą sąskaita faktūrą. "
"Sukurta kreditinė sąskaita faktūra bus patvirtinta ir sugretinta su šia "
"sąskaita faktūrą. Taip pat bus sukurta naujas sąskaitos faktūros juodraštis, "
"kurį galėsite keisti."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Sąskaitų tipai"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Ataskaitos kategorija"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Sudengimas"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Norėdami naudoti pajamų sąskaitą, palikite tuščią"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte žurnalą.\n"
" </p><p>\n"
" Žurnalas yra naudojamas apskaitos tranzakcijų "
"registravimui.\n"
" </p><p>\n"
" Įprastai įmonės naudoja po atskirą žurnalą kiekvienam "
"mokėjimo būdui (grynieji pinigai, banko sąskaitos, čekiai),\n"
" pirkimų žurnalą, pardavimų žurnalą\n"
" bei žurnalą kitoms operacijoms.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Grąžinimų žurnalas"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtruoti pagal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Įmonės finansų analizė"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Kontakto sąskaita naudojama šioje sąskaitoje faktūroje."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Tėvinis kodas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Mokėjimo sąlygų eilutės"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Pirkimo žurnalas"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Spausdinti ataskaitą"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Mokėjimo terminas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Tiekėjai"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Leistini sąskaitų tipai (palikite tuščią, jei leistini visi)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas leidžia gauti daugiau duomenų apie tai, kaip buvo "
"paskaičiuotas balansas. Kadangi tai užima vietą, šis pasirinkimas "
"neleidžiamas atliekant palyginimą."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Neamokėtos sąskaitos"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Debeto suma"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jūs esate įsitikinęs?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Leistinos sąskaitos (palikite tuščią, jei leistinos visos)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Analitinių sąskaitų planas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte pasikartojančią operaciją.\n"
" </p><p>\n"
" Pasikartojanti operacija vykdoma periodiškai nuo pasirinktos "
"datos,\n"
" pvz. nuo sutarties pasirašymo datos arba pagal susitartimą "
"su pirkėju\n"
" ar tiekėju. Jūs galite sukurti tokias operacijas, kad\n"
" automatizuotumėte įrašų registravimą sistemoje.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Suma, kurią jūs esate skolingas šiam tiekėjui."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Žurnalo pavadinimas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Įrašas \"%s\" yra nepatvirtintas !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Mažiausias tekstas"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Unikalus sąskaitos faktūros numeris, automatiškai priskiriamas kai sąskaita "
"faktūra sukuriama."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Išlaidos"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Palikite tuščią visiems atviriems finansiniams metams."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Suma išreikšta kita, nei pagrindine įmonės valiuta, jei naudojami kelių "
"valiutų įrašai."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Pasirinkite žurnalą, kuris bus naudojamas sukurtoje kreditinėje S/F. Palikus "
"lauką tuščią, bus naudojama tas pats žurnalas kaip ir šiuoje sąskaitoje "
"faktūroje."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Sudengti įrašai"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Mokesčių šablonas"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Periodas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Jeigu norite spausdinti neigiamą balansą sąskaitoms, kurios įprastai daugiau "
"debetuojamos negu kredituojamos, pasirinkite „Priešingas balanso ženklas“, "
"pvz. sąnaudų sąskaita. Tas pats galioja, jeigu norite spausdinti teigimą "
"balansą sąskaitoms, kurios įprastai daugiau kredituojamos negu debetuojamos, "
"pvz. pajamų sąskaita."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Darbo sutartys"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Žurnalas atidarymo įrašams"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ar prenumeratorius"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Vidinės pastabos"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Nurodoma, ar mokesčiai apskaičiuojami remiantis vaikinių mokesčių "
"apskaičiuotąja verte ar remiantis bendrąją suma."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Žurnalo kodas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Likutis"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Įrašo eilutės"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Aktyvūs žurnalai"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Periodas nuo"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Kupiūra"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Pirktų prekių grąžinimo žurnalas"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Produkto duomenys"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analitinis"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Išrašyti sąskaitą"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Rodyti detaliai"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Mano įrašai"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Periodo pabaiga"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Finansinės ataskaitos"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Pradžios periodas"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Centrinis žurnalas"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analizės kryptis"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Kompanijos susijusios su kontaktu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Iš viso kredito"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Periodų skaičius"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Debitorių sąskaitos"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Debitorių sąskaita"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Sąskaitų rodymas"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtinos sumos"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generuoti finansinių metų atidarymo įrašus"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "DK įrašas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Klaidingas veiksmas!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Data / Periodas"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Sąsk."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Banko sąskaitos išrašai"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Šis pirkėjas neturi pradelstų mokėjimų."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Pasirinkite sąskaitą, kuri bus nustatoma ant kreditinių sąskaitų faktūrų "
"mokesčių eilučių. Palikus tuščią, bus naudojama sąnaudų sąskaita."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Paėmimas"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Šiame lauke saugoma informacija susijusi su šio žurnalo įrašų numeravimu."
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųsta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Balansas :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Periodinės operacijos"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Pirkėjui arba tiekėjo išrašytos sąskaitos faktūros"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Sąskaitų planas"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Įrašai"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Pabaigos periodas"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Mokėjimo terminas"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Pasirinkite „Pardavimas“ pirkėjų sąskaitų faktūrų žurnalams. Pasirinkite "
"„Pirkimai“ tiekėjo sąskaitų faktūrų žurnalams. Pasirinkite „Grynieji“ arba "
"„Banko sąskaitos“ žurnalams, kurie naudojami pirkėjų ar tiekėjų mokėjimų "
"registravimui. Pasirinkite „Bendra“ kitų operacijų žurnalams. Pasirinkite "
"„Atidarymo/Uždarymo sitaucija“ sugeneruotiems įrašams finansinių metų "
"uždarymo metu."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Periodiniai įrašai"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Apmokėjimo data"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Periodiniai įrašai"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Sąskaitų juodraščiai"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Įnešti pinigus"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Nesudengta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Bloga suma !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Įrašų seka"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Periodas yra mokestinis laikotarpis, pagal kurį fiksuojamos su finansų "
"apskaitą susijusios operacijos. Dažniausiai naudojami mėnesio periodai, bet "
"priklausomai nuo valstybės ar įmonės poreikių, galima vesti apskaitą "
"ketvirčio periodais. Uždarius periodą nebebus galima įvesti naujų DK įrašų, "
"tad visi nauji įrašai bus registruojami kitame periode. Uždarykite periodą, "
"tuomet kai visos laikotarpio operacijos yra suvestos ir norite atlikti "
"skaičiavimus susijusius su mokesčiais."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Laukianti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Kaštų knyga (tik kiekiai)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Periodo pavadinimas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kodas/Data"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "DK įrašai"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Palyginimas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr "Sąskaita naudojama apskaityti mokėtinas sumas šiam kontaktui."
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Atidarymo/Uždarymo periodas"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Antroji valiuta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Sąskaitos faktūros juodraštis "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Bendrasis žurnalas"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Numeris"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Iš viso be mokesčių"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Periodai"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Numatytieji mokesčiai"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "Nėra sukurtų pirkimo/purdavimo žurnalo(-ū)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Pavadinimas 2 (pusjuodis)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Tiekėjo sąskaitos"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produktas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Sąskaitos periodas"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Pašalinti eilutes"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Įprastinė"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Vidinis tipas"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Generuoti įrašus iki"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Aktyvios periodinės operacijos"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Užregistruota"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Leisti atšaukti įrašus"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Mėnesio diena"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Mokestis"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Finansinių metų sekos"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Be detalių"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Negautos pajamos"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Būsenos"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Patvirtinta bendra suma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Grąžintino mokesčio analitinė sąskaita"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Atidaryti banko įrašų sugerinimui"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Apibrėžti pasikartojančias operacijas"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Buhalterinė data"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Priežastis"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Nesudengti įrašai"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Sukurti mėnesio periodus"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Ženklas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Bandomojo balanso ataskaita"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Dokumentų juodraščiai"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Tuščios sąskaitos? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Pabaigos periodas"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Nurašymai"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "TIEKĖJO SĄSKAITA"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Pavadinimas 3 (pusjuodis, mažesnis)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos eilutės"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Sudengtos transakcijos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Debitorių sąskaitos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Partnerių mokėjimo sąlygos"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Analitinio žurnalo įrašai susiję su pirkimo žurnalu."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"Vidinis tipas naudojamas nusakyti tam tikrą funkcionalumą skirtingoms "
"sąskaitų grupėms: rodiniai negali turėti DK įrašų, konsolidacinės sąskaitos "
"gali turėti vaikines sąskaitas konsolidacijai tarp įmonių, mokėtinų/gautinų "
"sumų sąskaitos naudojamos partnerių sąskaitoms (debeto/kredito "
"skaičiavimui), „uždaryta“ - sąskaitoms, kurios nebenaudojamos."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Su DK įrašais"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Sąskaitos mokesčio kodo šalbonas"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Rankiniu būdu"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "S/F išrašymo mėnuo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Pasirenkama kita valiuta, jeigu tai kelių valiutų įrašas."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Tėvinė sąskaita"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Likusi neapmokėta suma."
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Įrašai surikiuoti pagal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Sąskaitų pakaitalai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte mokesčių kodą.\n"
" </p><p>\n"
" Priklausomai nuo šalies, mokesčių kodas dažniausiai yra "
"eilutė\n"
" mokesčių deklaracijoje. OpenERP įgalina aprašyti mokesčių\n"
" struktūrą, kur kiekviena mokesčių suma bus užregistruota\n"
" su vienu ar keletu mokesčių kodų.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Pasirinkite periodą bei žurnalą, kuriame norite "
"užregistruoti įrašą.\n"
" </p><p>\n"
" Šis sąrašas gali būti naudojamas buhalterių, greitam įrašų "
"įvedimui\n"
" į OpenERP. Norėdami įvesti tiekėjo sąskaitą faktūrą,\n"
" pradėkite nuo sąnaudų įvedimo. OpenERP automatiškai "
"pasiūlys\n"
" mokesčius susijusius su šia sąskaita bei korespondentinę\n"
" mokėtinų sumų sąskaitą.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Pajamų ar sąnaudų sąskaitos susijusios su pasirinktu produktu."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Bendrasis žurnalas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "KREDITINĖ PVM SĄSKAITA-FAKTŪRA"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Banko sąskaitos"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Bendra gautina suma"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Bendra informacija"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Apskaitos dokumentai"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"Mokestinė aplinka nurodo mokesčių kodus bei sąskaitas, kurios bus naudojamos "
"vykdant komercinę veiklą su šiuo kontaktu."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Rankinis mokesčių registravimas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Partnerio"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Vidinės pastabos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Finansiniai metai"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti analitinį "
"žurnalą, jo nepašalinus."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Numeris"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Sąskaitos modelis"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Uždarymo kupiūrų kiekis"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Banko sąskaita"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Spausdinti didžiąją knygą"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Liko"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Ateitis"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Ieškoti įrašų eilučių"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Dažniausiai 1 arba -1"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Sąnaudų sąskaita produkto šablonui"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Pardavimo mokėjimo sąlygos"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Šis pavadinimas bus naudojamas ataskaitos stulpelyje, kuriame rodomas "
"paskaičiuotas balansas pagal palyginimo filtrą."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Sugretinimo rezultatas"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Patvirtinti sąskaitų juodraščius"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Panaikinti sugretinimą"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Bandomasis balansas"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Įrašo žymė"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Sąskaitos įrašo eilutė"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Apskaitos įrašai-"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Sąskaitų faktūrų aprašymas"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Gerai"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Iš viso įrašų"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Periodinės operacijos"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Analitinių įrašų būsenos"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Banko žurnalas "
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Atidaryti banko įrašų sugerinimui"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Sąskaitos įrašo gretinimas"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debeto transakcijos"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Sugeneruoti įrašus prieš:"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Banko sugretinimas"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Sumokėta suma"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Bendras Kreditas"
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Naudokite šį kodą PVM deklaracijai"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Sąskaitos pajamos ir išlaidos pagal žurnalą"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Iš viso nurašymų"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standartinis įrašas"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Mokesčių ataskaita"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Dokumento sugretinimo eilutė"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Vertės suma"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Kontaktinis adresas"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Spausdinti bendrąjį žurnalą"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "PVM"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Sąskaita sugertinimui"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Iš viso"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Trečioji šalis"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Sąskaitos numeris"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Kaštų knyga periodui"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Spausdinti centrinį žurnalą"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Sąskaitos tvarkytojas"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Sąskaitų klientams juodraščiai"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Analitinio žurnalo ataskaita"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Dokumentų sugretinimas"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Tiekėjų sąskaitų juodraščiai"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Nuorodos tipas"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatinis sugretinimas"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Pabaigos data"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Sąsk. tipo pavadinimas"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Gerb. Pone/Ponia,"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Gretinimo transakcijos"
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Žurnalo vaizdas"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Pagarbiai,"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Tik skaitymui"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finansų valdymas"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Papildoma informacija"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Realūs įrašai"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Priverstinai vykdyti visas šios sąskaitos operacijas antrąja valiuta"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Banko sąskaitos savininkas"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Apmokėti ir sugretinti"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Įrašų modelis"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Žurnalo kodas"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Įrašo pavadinimas"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Standartiniai įrašai"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stulpeliai"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Pasirinkite įrašus"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Mokesčio bazė"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Žunalo valiuta"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Žurnalo stulpelis"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Ieškoti įrašų"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Trečioji šalis"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Periodo trukmė (dienomis)"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Metų pabaigos apdorojimas"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Įrašų modelio eilutė"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Apskaitos įrašai"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Pradžios data"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Sugeneruotų įrašų data"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Žurnalo pavadinimas"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Sugretinti įrašus"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Žurnalas -Periodas"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Spausdinti bandomąjį balansą"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Sąskaitos adresas"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Sąskaitos pajamos ir išlaidos pagal žurnalą (Šio mėnesio)"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Mokėjimo suma"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Visi mėnesiai"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Mokesčių grupė"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Sąskaitos duomenys"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Nurašymų žurnalas"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šis mėnuo"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "ir Žurnalams"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Periodiniai įrašai"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Iš viso"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Analitinio žurnalo aprašymas"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Dabartinė data"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Spausdinti žurnalus"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Spausdinti PVM deklaraciją"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Kiekiai"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Modelių apibrėžimai"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Dokumento sugretinimas"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Stulpelio pavadinimas"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Sukurti įrašus"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Spausdinti mokesčių ataskaitą"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Patvirtinti dokumentą iš juodraščio"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Mokėjimų sugretinimas"
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Visi analitiniai įrašai"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Integracijos klaida !"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Sąskaitų planai"
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Tiekėjo sąskaita faktūra"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "Mokesčių sąskaita"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Spausdinimo data"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analitinė sąskaita faktūra"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Pasirinkite sąskaitų planą"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Spausdinimo data:"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "analitinė sąskaita faktūra"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nauja analitinė sąskaita"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Sąskaitos faktūros importavimas"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Pirkimo mokesčiai"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Pradžios data"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Sąnaudos ir pajamos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Praleisti"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Mokėti už sąskaitą faktūrą"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal:"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Sugretinti įrašus"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analitinis žurnalas -"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Atšaukti parinktas sąskaitas faktūras"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Apskaičiuoti mokesčius"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 mėnesiai"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Pagal datą"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Žurnalai"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Sąskaitos faktūros nuoroda"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Atšaukta sąskaita faktūra"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Didžioji knyga -"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Sąskaitos balansas"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Sąskaitos balansas -"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Jūs esate įsitikinęs?"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Bloga sąskaita !"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Sąskaitų sąrašas"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Pardavimų žurnalas"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finansinės sąskaitos"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Spausdinti žurnalą -"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Sugretinti įrašus"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Puslapis"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "St."
#~ msgstr "g."
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nauja tiekėjo sąskaita"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(palikite tuščią norėdami naudoti einamąjį periodą)"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nauja kliento sąskaita"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Grąžinimų tiekėjui juodraščiai"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Kliento grąžinimų juodraščiai"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importuoti sąskaitą faktūrą"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Naujas tiekėjo grąžinimas"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Neapmokėtos tiekėjo sąskaitos"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Neapmokėtos kliento sąskaitos"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Kreditas"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Neapmokėti tiekėjo grąžinimai"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Naujas kliento grąžinimas"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Neapmokėti kliento grąžinimai"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Išankstinė sąskaita klientui"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Neigiamas"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Eilutė"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontaktas"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Lauko Pavadinimas"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Banko sąskaita"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Eilutės pavadinimas"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Reikšmė"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Teigiamas"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Pradžios data"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Neapmokėtos sąskaitos"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Sukurti fiskalinius metus"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Mokėjimo data"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atšaukti"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Apskaitos ir finansų valdymas"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Pasirinkti pranešimą"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Klaida! Neteisinga periodo trukmė. "
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Perkelti pasirinktą eilutę"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Jūs turite nurodyti sąskaitą nurašymo įrašui"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Pasikartojantys įrašai"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Jūs negalite ištrinti patvirtintų įrašų: \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Nenurodytas analitinis žurnalas !"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Sugretinti apmokėtą"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Jūs negalite naudoti suminės sąskaitos šiame žurnale !"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Įrašo eilučių pavadinimas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite atlikti pakeitimų sugretintame įraše ! Leidžiami keisti tik "
#~ "nesvarbūs laukeliai !"
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr "Jūs negalite pridėti/keisti įrašų uždarytame žurnale."
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Sąskaitų fiskalinė pozicija"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Palikti tuščią, jei fiskalinius metus naudoja kelios įmonės."
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Orderis"
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Atskiros žurnalo sekos"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(palikite tuščią, jei norite visų atvirų fiskalinių metų)"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Sukurti didžiosios knygos įrašai."
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Dalinis mokėjimas"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Gali būti juodraščio arba patvirtintos būsenos"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Nėra duomenų"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Įrašai pagal dokumentus"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Atidaryti fiskalinius metus"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Fiskalinė pozicija mokesčiams"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Iš viso"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Jūs turite pasirinkti sąskaitas sugretinimui"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Dokumento numeris"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Šis sekos laukas naudojamas rikiuoti mokėjimo terminų eilutes nuo žemiausio "
#~ "iki aukščiausio"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Spausdinti analitinius žurnalus"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Skaičiuoti mokesčių kodus įtraukiant kainas"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite uždaryti fiskalinius metus ?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Banko pajamos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Tikėtinas balansas (%.2f) skirtingas nuo apskaičiuotojo. (%.2f)"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Sąskaitų fiskalinės pozicijos nustatymai"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analitinis kreditas"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Automatiškai kurti balansą."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite atlikti pakeitimų patvirtintame įraše ! Leidžiami keisti tik "
#~ "nesvarbūs laukeliai !"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Kliento kreditas"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu Jūs norite atšaukti įrašų sugretinimą, Jūs turite atšaukti susijusius "
#~ "veiksmus su šiais įrašais."
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima sukurti sąskaitos faktūros panaudojant centralizuotą žurnalą."
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Rodyti sąskaitas "
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Generuoti sąskaitų planą iš sąskaitų plano šablono"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Atverti sugretinimui"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Nurodo seką, kai rodomas sąskaitų tipų sąrašas"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Klaida! Negalima sukurti rekursyvių sąskaitų."
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Kredito skirtumas"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Įtraukti į pagrindinę sumą"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Naujas dokumentas"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Patvirtinti įrašai"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Automatiškai sukurta sąskaita"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data arba kodas"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Gretinti įrašus iš sąskaitų faktūrų ir mokėjimų."
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "Įrašai nėra tos pačios sąskaitos arba jau sugretinti ! "
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima trinti sąskaitų faktūrų, kurios yra atidarytos arba apmokėtos !"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Patvirtinimui"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Nėra nurodytos sekos šiam žurnalui"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šį laukelį, jeigu Jūs norite, kad sąskaitos įrašai neturėtų "
#~ "juodraščio būsenos, o iš karto būtų patvirtinti be jokių rankinių operacijų."
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Sąskaitos faktūros seka"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Patvirtinti sąskaitų įrašus"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Mokėjimo gretinimas"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Patvirtinti sąskaitos įrašus"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Negalima rasti galiojančio periodo !"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Sekos laukas naudojamas surikiuoti resursus nuo mažiausios sekos iki "
#~ "aukščiausios."
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Sekančios sąskaitos yra neapmokėtos. Prašome imtis atitinkamų priemonių ir "
#~ "apmokėti sąskaitas per ateinančias 8 dienas."
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Jūsų žurnalas privalo turėti numatytąją kredito ir debeto sąskaitas."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Sukurti periodines eilutes"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Dokumentų įrašai"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Dokumento Nr."
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr ""
#~ "Šis žurnalas privalo turėti numatytąsias kreditinę ir debetinę sąskaitą"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Sąskaitos Nr."
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Kai kurie įrašai jau yra sugretinti !"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importuoti sąskaitą faktūrą"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Įrašų eilutės"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Suma valiuta žurnale"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Iš analitinių sąskaitų sukuriama sąskaita faktūra"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Mokesčių ataskaitos"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importuoti sąskaitas faktūras į dokumentą"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Jau sugretinta"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Pagrindinės ataskaitos"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Negalima pakeisti mokesčio !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Tiekėjo mokėjimo terminas neturi apibrėžtų mokėjimo termino eilučių !"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analitinių sąskaitų planas"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analitinių eilučių analizė"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Pasirinkite periodą ir žurnalą patvirtinimui"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Analitinių sąskaitų kaštai ir pajamos"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Sąskaitos pavadinimas"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Sukuri įrašus iš dokumento"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Dokumentas"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Ar Jūs tikras, kad norite grąžinti šią sąskaitą ?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Būsena atidaryta"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nerasta nei vieno įrašo pagal Jūsų filtrus!"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Įrašų sugretinimas iš mokėjimo"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Sugretinimo atšaukimo transakcijos"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Neįmanoma panaikinti sugretinimo šiam įrašui \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Prašome nustatyti analitinį žurnalą šiame finansiniame žurnale."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Data turi būti tarp %s ir %s"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Analitinis debetas"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Įrašų sugretinimas iš mokėjimo"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "Sąskaita faktūra jau yra sugretinta."
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr "Sąskaitos faktūros DK įrašai sugretinti su mokėjimų DK įrašais."
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Sąskaitą faktūrą pasiūloma patikrinti, patvirtinti ir atspausdinti."
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Pagal datą ir periodą"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Dokumentai padeda sukurti mokėjimo eilutes"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Užbaigti fiskalinius metus su naujomis eilutėmis"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Negalima sukurti DK įrašų skirtingoms įmonėms"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Banko informacija"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Periodų filtras"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Visi šio periodo ir žurnalo juodraščio būsenos įrašai bus patvirtinti. Tai "
#~ "reiškia, kad Jūs nebegalėsite jų keisti."
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr "Šis mokėjimo terminas bus naudojamas vietoj numatytojo."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šį langelį, jei nenorite, kad bet koks PVM, susijusių su šio "
#~ "mokesčio kodu būtų rodomas sąskaitoje faktūroje."
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Įrašas"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Pasirinkti fiskalinius metus ir sąskaitų planą"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šį langelį, jei norite atspausdinti visus įrašus, kai spausdinate "
#~ "Didžiąją knygą, kitaip bus atspausdintas tik balansas."
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Sąskaitos faktūros eilutėse nėra nurodyta mokesčių !"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Sąskaitų konfigūravimo vedlys "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Pasirinkti sąskaitų planą"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Fiskalinės pozicijos mokesčiams nustatymai"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Šis žurnalas privalo automatiškai kurti balansą."
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Mokėjimo įrašai"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Jei nėra nurodyta sąskaita, gretinimas bus atliktas naudojant visas "
#~ "sąskaitas, kurios gali būti sugretintos."
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Rankiniu būdu sukurti dokumentą"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Ši sąskaita bus naudojama vietoj numatytosios, norint įvertinti išsiunčiamas "
#~ "atsargas."
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Pagal periodą"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Maksimalus kiekis"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Kasos išlaidos"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Įtraukti sugretintus įrašus"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Suma su mokesčiais"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Nepakankami duomenys !"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Datos/Periodo filtras"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Fiskalinių metų pavadinimas rodomas ataskaitose."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia pakeisti rodomas balanso sumas, tam kad pamatytumėte teigiamą "
#~ "rezultatą vietoj neigiamo išlaidų sąskaitose."
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Šis laukas naudojamas pinigų mokėjimo ir gavimo eilutėms. Jūs galite "
#~ "nustatyti mokėjimo datos limitą šiai įrašo eilutei."
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Seka padeda nustatyti, kaip rodomas žurnalų sąrašas"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Žurnalas"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Įtraukti pradinį balansą"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Banko mokėjimas"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Rankinis dokumentas"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Tiekėjo debetas"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Rodomas kiekis įrašuose"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Nurodykite dokumento pradžios ir pabaigos balansą"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima apmokėti sąskaitos faktūros juodraščio, proforma ir atšauktos "
#~ "būsenos."
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Įrašų numeriai yra sugeneruojami"
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Analitinės sąskaitos statistika"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Redaguoti sąskaitą faktūrą"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Analitiniai įrašai pagal žurnalą"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Patvirtinti įrašus iš sąskaitos faktūros"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodoma, jeigu mokesčio suma turi būti įtraukta į sumą, skaičiuojant kitus "
#~ "mokesčius."
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importuoti iš sąskaitų faktūrų arba mokėjimų"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importuoti dokumentą"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Mokesčių bazė skiriasi !\n"
#~ "Paspauskite skaičiuoti mokesčius, kad atnaujintumėte duomenis"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Atidaryti gretinimo atšaukimui"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Data nepatenka į pasirinktus fiskalinius metus."
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Mokėjimo data"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Pardavimo mokesčiai"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Analitinis balansas"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Nuoroda į automatiškai sugeneruotus DK įrašus."
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Negalite naudoti neaktyvios sąskaitos!"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Operacijos data"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Sugrupuoti sąskaitos eilutes"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Analitinis balansas -"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "Įrašas jau yra sugretintas"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Pasirinkti datą - periodą"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite, jei norite naudoti skirtingas sekas kiekvienam sukurtam "
#~ "žurnalui. Kitaip bus naudojama ta pati seka."
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importuoti sąskaitas faktūras"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Kasos pajamos"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pilnas mokėjimas"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Rankiniu būdu sukurtas dokumentas tampa dokumento juodraščiu"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Pirkimų žurnalas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Pasirinkti didžiosios knygos įrašai nėra juodraščio būsenos"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Šis periodas jau yra uždarytas !"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Datos filtras"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Pasirinkti žurnalą ir mokėjimo datą"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Jūs turite pasirinkti analitinio žurnalo tipą '%s' !"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Netinkama sąskaita !"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Mokėtinos ir gautinos"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Sugretinta suma"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr ""
#~ "Fiskalinių metų uždarymas buvo atšauktas, prašome pažymėti šį laukelį !"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Mokesčiai praleisti !"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Šis laukas leidžia Jums pasirinkti apskaitos žurnalą, pagal kurį norite "
#~ "filtruoti sąskaitas faktūras. Jei paliksite lauką tuščią, bus ieškoma "
#~ "pardavimo, pirkimo ir pinigų žurnaluose."
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Klaida ! Netinkama fiskalinių metų trukmė. "
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas periodas ! Kai kurių periodų datos sutampa arba jie nepatenka į "
#~ "vienerius fiskalinius metus. "
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Seka naudojama šiame žurnale sąskaitoms faktūroms numeruoti."
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Nuorodos numeris"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Būsena uždaryta yra atšaukta, prašome pažymėti šį laukelį !"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Patvirtinti sąskaitos įrašus"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Atvirų analitinių žurnalų įrašai"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Sąskaitos konfigūracija"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Registruojamos pajamos vietoj numatytosios sąskaitos (nurodoma 5kl "
#~ "sąskaita). Naudojama vietoj numatytosios produkto kategorijoje."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr "Sąskaita bus naudojama įvertinti siunčiamas atsargas."
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Sąskaita laikoma apmokėta, kai ji yra sugretinta"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Fiskalinių metų pavadinimas rodomas ekrane."
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Sąskaitos kodas"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Pagrindinis debetas"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinktinai galite nurodyti šios eilutės kiekį, pvz: parduotų produktų "
#~ "kiekį. Šis kiekis nėra privalomas, bet yra panaudotas kai kuriose "
#~ "ataskaitose."
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr ""
#~ "Turite įvesti periodo trukmę, kuri negali būti lygi 0 ar būti neigiama."
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite, jeigu norite, kad vartotojas galėtų kurti sugretinimo įrašus "
#~ "šiai sąskaitai."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Privalomas"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Matavimo vnt."
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Rodyti istoriją"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Toliau"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Ginčytinas"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Pasikartojančių įrašų periodas"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Praleisti Juodraščio būseną"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Netinkamas XML peržiūros architektūrai!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių!"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Rodyti sąskaitas"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Įtraukti sugretintus įrašus"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr "Prašome patikrinti sąskaitos sumą! Ji nesutampa su apskaičiuotąja."
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Kliento apskaitos savybės"
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Tiekėjų apskaitos savybės"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Įrašai"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Sąskaitos perkelimo eilutė \"%s\" netinkama"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Sąskaitai nenustatytas periodas!"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Sąskaitos nr."
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Nesukurtas periodas!"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Ženklas, naudojamas skaičiuojant tėvinį mokestį."
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partnerio sąskaita"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu prie partnerio nurodyti mokesčiai, jie turi didesnę pirmenybę negu "
#~ "mokesčiai nurodyti prie sąskaitos arba produkto."
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Periodas nuo:"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Tėvinė analitinė sąskaita"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Žinutė"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Uždarymo būsenos"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partnerio nuoroda"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Fiskalinė pozicija padės nustatyti mokesčius ir apskaitą partneriams."
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logotipas"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Nėra filtro"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Sąskaitos data"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Partnerio žurnalas"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Partnerio sąskaitos"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu prie partnerio nurodyti mokesčiai, jie turi didesnę pirmenybę negu "
#~ "mokesčiai nurodyti prie sąskaitos arba produkto."
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importuoti banko sąskaitos išrašus"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodoma, ar mokesčiai apskaičiuojami remiantis vaikinių mokesčių "
#~ "apskaičiuotąja verte ar remiantis bendrąją suma."
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Pažimėjus šį langelį, parodoma, kad įrašas yra ginčytinas su susijusiu "
#~ "partneriu."
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importuokite failą iš savo banko sąskaitos išrašo"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Įrašai pagal perkelimą"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Partnerių filtras"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Sąsk. nr."
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Pasirinkti tėvinę sąskaitą"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Sąskaitos įrašo eilutės"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Apskaitos savybės"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Jūs negali ištrinti sąskaitos kuri turi įrašų! "
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Suma be mokesčių"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Dokumento balansas neteisingas!\n"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Teisiniai dokumentai"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Kilmė"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite modifikuoti šiame žurnale užregistruoto įrašo!\n"
#~ "Jeigu norite padaryti tai, turėtumėte nurodyti, kad žurnalas leistu atšaukti "
#~ "įrašus."
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Sukurti pasikartojančius įrašus pasirinktame žurnale."
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Kvitų valdymas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite pašalinti ar išjungti sąskaitos kuri yra priskirta bet kuriam "
#~ "partneriui kaip nuosavybė."
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Kita konfigūracija"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Neužbaigtas metų žurnalas fiskaliniams metams"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Prašome nurodyti eiliškumą sąskaitų žurnale"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Sąskaitos valiuta"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Žemesnio lygio apibrėžimas"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu Jūs nesuderinote transakcijų, Jūs taip pat turėtumėte patikrinti visus "
#~ "veiksmus kurie yra susiję su šiomis transakcijomis, nes jos nebus išjungtos"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Pasirinkite finansinius metus "
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Pelno - nuostolių ataskaita leidžia peržiūrėti Jūsų įmonės pelną - nuostolį "
#~ "viename dokumente"
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Žurnalas: %s"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "praeitą mėnesį"
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Uždaryti Finansinius Metus"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima kurti įrašų eilučių sąskaitoje %s %s kurios tipas \"peržiūra\""
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "Negalima ištrinti sąskaitos kurioje egzistuoja įrašų eilutės."
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Patvirtinti žurnalo įrašus"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacija"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Atšaukti sąskaitą"