odoo/addons/account/i18n/ro.po

16044 lines
505 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducerea serverului OpenERP.
# Acest fisier contine traducerea urmatoarelor module:
# * cont
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 07:21+0000\n"
"Last-Translator: ERPSystems.ro <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistem de plată"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"O poziție fiscala a contului poate fi definita o singura data pe aceleasi "
"tip de cont."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Determinați ordinea de afișare în raportul 'Contabilitate \\ Raportare \\ "
"Raportare Generala \\ Taxe \\ Raport Taxe'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Reconciliere Inregistrari in Jurnalul contabil"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistică cont"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Facturi Proforma/Deschise/Platite"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Valoare reziduală"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Elementul \"%s\" din registru nu este valabil."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Creante vechi pana astazi"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importati din factura sau din plata"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Contul nu este bun!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Total debit"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Eroare!\n"
"Nu puteti crea sabloane de cont recursive."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliați"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referință"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"În cazul în care câmpul activ este setat pe Fals, vă va permite să ascundeți "
"termenul de plata fără sa îl ștergeți."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avertisment!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Jurnal Diverse"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"Trebuie sa setati 'Inregistrari in Registru Sfarsit de An' pentru acest An "
"Fiscal, care este setat dupa generarea de inregistrari de deschidere din "
"'Genereaza Inregistrari de Deschidere'."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Cont sursa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceti click pentru a adauga o perioada fiscala.\n"
" </p><p>\n"
" O perioada contabila este o luna sau un trimestru. De\n"
" obicei corespunde perioadelor din declaratia fiscala.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Facturi create in ultimele 15 zile"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Eticheta coloana"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Numarul de cifre folosite pentru codul contului"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Ofera tipul jurnalului analitic. Atunci cand are nevoie de un document (de "
"exemplu o factura) pentru a crea intrari analitice, OpenERP va cauta un "
"jurnal de acelasi tip care sa i se potriveasca."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Configurati contul analitic care va fi folosit implicit in liniile facturii "
"fiscale pentru facturi. Lasati necompletat daca nu doriti sa folositi un "
"cont analitic implicit in liniile facturii fiscale."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Sabloane taxe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Mutati linia reconciliati selectati"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Inregistrarile contabile sunt un input al reconcilierii"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Rapoarte Belgiene"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Validat(a)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Vizualizare Venituri"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Tipul de cont este folosit in scop informativ, pentru a genera rapoarte "
"juridice specifice tarilor, si pentru a configura regulile pentru inchiderea "
"unui an fiscal si a genera inregistrari de deschidere."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Numarul urmator de nota de credit"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Acesta include toate cerintele de baza ale inregistrarilor voucherelor "
"pentru banca, numerar, vanzari, achizitii, cheltuieli, contra, etc.\n"
" Acesta instaleaza modulul cont_voucher."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Recurenta manuala"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permiteti pierderea"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Selectati Perioada pentru Analiza"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceti click pentru a crea o rambursare pentru client. \n"
" </p><p>\n"
" O rambursare este un document care atribuie o factura "
"complet sau\n"
" partial.\n"
" </p><p>\n"
" In loc sa creati manual o rambursare pentru client,\n"
" puteti sa o generati direct din factura asociata "
"clientului.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instaleaza planuri de conturi localizate care se potrivesc cat mai "
"indeaproape nevoilor contabile ale companiei dumneavoastra in functie de "
"tara d-voastra."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Nereconciliere Cont"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Gestionare bugete"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Proprietati achizitii"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Aici puteti configura formatul in care doriti sa fie afisata aceasta "
"inregistrare. Daca lasati formatul automat, va fi calculat pe baza ierarhiei "
"rapoartelor financiare (campul 'nivel' auto-calculat)."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Permite valute multiple"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Trebuie sa definiti un jurnal analitic de tipul '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Trebuie sa selectati conturile pentru reconciliere."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Va permite sa folositi contabilitatea analitica."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Agent de vanzari"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabil"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "wizard.conturi.cont.bancar"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data crearii"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Rambursare Achizitii"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situatie la Deschidere/Inchidere"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Moneda folosita la introducerea extrasului"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Cont Debit Implicit"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Total Credit"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Acesta va permite sa gestionati activele detinute de o companie sau de o "
"persoana.\n"
" Tine evidenta deprecierilor care au avut loc la activele "
"respective, si creeaza miscarea de cont pentru liniile deprecierilor.\n"
" TAcesta instaleaza modulul cont_active. Daca nu selectati "
"aceasta casuta, veti putea sa faceti facturarea & platile,\n"
" dar nu si contabilitatea (Elemente ale Registrului, Plan de "
"Conturi, ...)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "Autorul Informatiilor despre Beneficiar"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Perioada :"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Sablon Plan de Conturi"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Modifica: creeaza ramburs, reconciliaza si creeaza o factura ciorna noua"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Daca selectati 'Rotunjire pe fiecare linie' : pentru fiecare taxa, valoarea "
"de impozitare va fi mai intai calculata si rotunjita pentru fiecare linie "
"PO/SO/factura, iar apoi aceste sume rotunjite vor fi adunate, ceea ce duce "
"la valoarea totala de impozitare. Daca selectati 'Rotunjire globala': pentru "
"fiecare taxa, valoarea de impozitare va fi calculata pentru fiecare linie "
"PO/SO/factura, iar apoi aceste sume vor fi adunate, si in cele din urma "
"aceasta suma totala de impozitare va fi rotunjita. Daca vindeti cu taxele "
"incluse, ar trebui sa selectati 'Rotunjire pe fiecare linie' pentru ca veti "
"dori cu siguranta ca suma liniei subtotalurilor cu taxa inclusa sa fie egala "
"cu suma totala cu taxe."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.plan.de.conturi"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Suma exprimata intr-o alta moneda optionala."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Monedele Disponibile"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Activati Comparatia"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Registru"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmati facturile selectate"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Tinta parinte"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Ofera secventa acestei linii atunci cand afiseaza factura."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Contul folosit in acest jurnal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Selectati Planurile de Conturi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Rambursare factura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Tranzactii nereconciliate"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Echivalent"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Reprezentare Taxa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Inchideti un An Fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Contabilul confirma extrasul de cont."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "Nimic de reconciliat"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Precizie zecimala la inregistrarile in registru"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestrial"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Secvente"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Raport Valoare"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
"Registrul specificat nu are nici o inregistrare a miscarilor din cont in "
"starea ciorna pentru aceasta perioada."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Reprezentare taxe"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Jurnal Centralizat"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Secventa Principala trebuie sa fie diferita de secventa actuala !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "Valuta actuala nu este configurata corect."
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Cont Profit"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Nu a fost gasita nicio perioada sau au fost gasite mai multe perioade pentru "
"data specificata."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Raport Vanzari dupa Tipul Contului"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Nu se poate crea miscarea cu valuta diferita de .."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Inchideti perioada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Raportul Partenerului cu privire la Contul Comun"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Perioada Inregistrarilor de Deschidere"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Perioada Jurnal"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
"Nu puteti crea mai mult de o miscare in fiecare perioada intr-un registru "
"centralizat."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Configurati contul analitic care va fi folosit implicit in liniile facturii "
"fiscale pentru rambursari. Lasati necompletati daca nu doriti sa folositi un "
"cont analitic implicit in liniile facturii fiscale."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Conturi Incasari"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Configurati conturile bancare ale companiei dumneavoastra"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "Creati Rambursare"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Data Inregistrarii in Jurnal nu se afla in perioada definita! Ar trebui sa "
"schimbati data sau sa eliminati aceasta restrictie din jurnal."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Raport Registru de Contabilitate General"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Redeschideti"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Sunteti sigur(a) ca doriti sa creati inregistrari ?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Factura platita partial: %s%s din %s%s (%s%s ramas)."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Tipariti Factura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Nu se poate %s factura care este deja reconciliata, factura ar trebui mai "
"intai nereconciliata. Puteti rambursa doar aceasta factura."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Afisati conturi secundare ierarhic"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Grafice"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Inregistrari Analitice dupa linie"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Metoda de rambursare"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Raport Financiar"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Lipsesc taxele!\n"
"Faceti click pe butonul calculeaza."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Linie abonament cont"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Referința partener a acestei facturi."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Facturi Furnizor si Rambursari"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "Inregistrarea a fost deja reconciliata."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Nereconciliere"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Cont Jurnal Analitic"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Trimite prin Email"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Tipariti Raportul cu coloana valutei daca valuta difera de valuta companiei."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Nume miscare"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Codul si Numele Contului"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "zile"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Daca este bifat, noul plan de conturi nu va contine acest lucru implicit."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Nu au fost gasite elemente ale registrului.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"Nu puteti nereconcilia elemente ale registrului daca au fost generate de "
"procesul de deschidere/inchidere a anului fiscal."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Abonament nou"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcul"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Plan Fiscal"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Creati Perioade de 3 luni"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Scadent(a)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Registru achizitii"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Factura platita"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobati"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Suma totala"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "Referința acestei facturi așa cum a fost transmisă de furnizor."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidare"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Raspundere"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Va rugam sa definiti secventa din jurnalul asociat acestei facturi."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtre Extinse..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Centralizare Jurnal"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Rambursare Vanzare"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Extras de cont"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Linie miscare"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Daca Contul de taxe este un cont al codului fiscal, acest camp va contine "
"suma impozabila. Daca contul de taxe este cod fiscal de baza, acest camp va "
"contine suma de baza (fara impozit)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Achiziții"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Inregistrari model"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Cod"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nu exista nici un Jurnal Analitic !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Sold Partener"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceti click pentru a adauga un cont.\n"
" </p><p>\n"
" Atunci cand efectuati tranzactii cu valute multiple, puteti "
"pierde sau castiga\n"
" bani din cauza modificarilor cursului de schimb valutar. "
"Acest meniu va ofera\n"
" o estimare a Castigului sau a Pierderii pe care le-ati fi "
"realizat daca acele\n"
" tranzactii ar fi fost efectuate astazi. Valabil doar pentru "
"conturile care au\n"
" setata o valuta secundara.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Numele Contului."
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Deschidere cu Ultimul Sold la Inchidere"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Bifati aceasta casuta daca nu doriti ca taxele legate de acest cod fiscal sa "
"apara pe facturi"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Saptamana din an"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Mod Panoramic"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Selectati Anul fiscal care va fi inchis"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Aceste tipuri sunt definite în functie de tara dumneavoastra. Tipul contine "
"mai multe informatii despre cont si specificul acestuia."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "Rambursare "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Nu exista un cont de cheltuieli definit pentru acest produs: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Optiuni Aplicabilitate"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "In litigiu"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Case de marcat"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Registru de rambursare vanzari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceti click pentru a crea un registru de numerar nou.\n"
" </p><p>\n"
" O casa de marcat va permite sa gestionati intrarile de "
"numerar in registrele\n"
" de numerar. Aceasta caracteristica furnizeaza o modalitate "
"usoara de a urmari platile\n"
" in numerar izi de zi. Puteti introduce monedele care se afla "
"in\n"
" caseta de numerar, iar apoi puteti inregistra cand banii "
"intra sau\n"
" ies din caseta de numerar.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inceputul perioadei"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Rambursari"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirmati extrasul"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Cont Fiscal"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Valoarea totala (exprimata in Moneda secundara) pentru tranzactii efectuate "
"in moneda secundara a acestui cont."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Taxa de inlocuire"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralizare Credit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Sabloane Coduri Fiscale"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
"Suma exprimata in valuta secundara trebuie sa fie pozitiva atunci cand "
"elementele din registru sunt de debit si negativa atunci cand elementele din "
"registru sunt de credit."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Anulati Facturile"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Codul va fi afisat in rapoarte."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Taxe utilizate în Achiziții."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Cod fiscal"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Curs Valutar Iesiri"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situatie"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Miscarea acestei linii a inregistrarii."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# Tranzactiei"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Eticheta Inregistrare"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referința documentului care a produs această factură."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Abonament Ciorna"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Inclus in suma de baza"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analiza Inregistrarilor"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "Puteti schimba valuta doar pentru Factura Ciorna."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Selectati o perioada de inceput si una de sfarsit"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Profit si Pierdere"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Sabloane pentru Conturi"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Cauta sablon fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Reconciliati Inregistrarile"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Plăți restante"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Soldul initial"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Resetare ca Ciorna"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Optiuni Raport"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "An Fiscal de Inchis"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Succesiunea facturilor"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analiza Elementelor din Jurnal"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Parteneri"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"Atunci cand este creat un extras nou, statusul lui va fi 'Ciorna'.\n"
"Dupa primirea confirmarii din partea bancii, statusul lui va fi 'Confirmat'."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Starea Facturii"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extras de cont"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Cont Incasari"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Cu soldul diferit de zero"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Nu exista un cont de debit implicit definit \n"
"in registru \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Cautati Taxele"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Registru Costuri Cont Analitic"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Creati inregistrari"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# Elemente"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Suma maxima pierduta"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"Nu exista nimic de reconciliat. Toate facturile si platile\n"
" au fost reconciliate, soldul partenerului este gol."
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# de Cifre"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Omiteti stadiul 'Ciorna' pentru Inregistrarile Manuale"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Nu este implementat."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota de credit"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "eFacturare & Plati"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Registru Costuri pentru perioada"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# de Inregistrari "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Daca debifati campul activ, puteti ascunde o pozitie fiscala fara sa o "
"stergeti."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Un Tabel temporar folosit pentru vizualizarea Tabloului de bord"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Rambursare Furnizor"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Cod caz"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Previzualizare subsol conturi bancare"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Inchis(a)"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Inregistrari Recurente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Sablon pentru Pozitia Fiscala"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Recurent"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Neimpozitat"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurari Avansate"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Cauta Extrasele de cont"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Elemente Nepostate ale Jurnalului"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Cont Plati"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Cont Restituire Taxa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Linii Extras de cont"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Cod"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cont General"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limita de plata"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceti click pentru a defini un nou tip de cont.\n"
" </p><p>\n"
" Tipul de cont este folosit pentru a determina modul in care "
"un cont este folosit in\n"
" fiecare registru. Metoda de tergiversare a unui tip de cont "
"determina\n"
" procesul pentru inchiderea anuala. Rapoartele precum "
"Bilantul\n"
" si rapoartele Profit si Pierderi folosesc categoria\n"
" (profit/pierderi sau bilantul).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "sold"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Costuri analitice de facturat"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Succesiune Ani Fiscali"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Contabilitate analitica"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Subtotal :"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Daca selectati 'Rotunjire pe Linie' : pentru fiecare taxa, valoarea ei va fi "
"mai intai calculata si rotunjita pentru fiecare linie PO/SO/factura, iar "
"apoi aceste valori rotunjite vor fi adunate, ceea ce duce la valoarea totala "
"a acelei taxe. Daca selectati 'Rotunjire Globala': pentru fiecare taxa, "
"valoarea ei va fi calculata pentru fiecare linie PO/SO/factura, iar apoi "
"aceste sume vor fi rotunjite si, in cele din urma, aceasta valoare totala a "
"taxei va fi rotunjita. Daca vindeti cu taxele incluse, ar trebui sa alegeti "
"'Rotunjire pe linie' pentru ca veti dori cu siguranta ca suma liniei "
"subtotalurilor cu taxe incluse sa fie egala cu suma totala cu taxe."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Vanzari dupa Tipul de cont"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 Zile"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturare"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Partener Necunoscut"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
"Registrul trebuie sa aiba un echivalent centralizat fara optiunea Omite "
"starea ciorna selectata."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Unele inregistrari sunt deja reconciliate."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma anuala"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Acest wizard va schimba moneda in care este exprimata factura"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Selectati un pachet de configurare pentru a configura automat\n"
" taxele si planul dumneavoastra de conturi."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Conturi in asteptare"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Anuleaza Inregistrarile de Deschidere ale Anului Fiscal"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaratie fiscala"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti perioada "
"din jurnal fara sa o stergeti."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sortati dupa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Incasari & Plati"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Gestioneaza ordinele de plata"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Ultimul Sold la Inchidere"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Raport Jurnal Cont Comun"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Toti Partenerii"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Planuri de Conturi Analitice"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Referință client:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Folositi acest cod pentru declaratia fiscala."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Aceste perioade se pot suprapune."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Extras ciorna"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Factura validata"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Plateste furnizorii cu cecuri"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Valoarea creditului"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Acest meniu tipareste o declaratie fiscala pe baza facturilor sau a "
"platilor. Selectati una sau mai multe perioade ale anului fiscal. "
"Informatiile necesare unei declaratii fiscale sunt generate automat de "
"OpenERP din facturi (sau plati, in unele tari). Aceste date sunt actualizate "
"in timp real. Acest lucru este foarte util pentru ca va permite sa "
"previzualizati oricand impozitul datorat la inceputul si sfarsitul lunii sau "
"trimestrului."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Eroare!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceti click pentru a inregistra o noua factura a "
"furnizorului.\n"
" </p><p>\n"
" Puteti controla factura de la furnizorul dumneavoastra in "
"functie de\n"
" ceea ce ati cumparat sau primit. De asemenea, OpenERP poate "
"genera\n"
" automat facturi ciorna din ordinele de achizitie sau "
"chitante.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
"Valoare gresita a creditului sau debitului in inregistrarea contabila !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analiza Facturilor"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Wizardul de compunere email-uri"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "inchiderea perioadei"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Acest registru contine deja elemente pentru aceasta perioada, prin urmare nu "
"puteti modifica campul."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Inregistrari dupa Linie"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Bazat pe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceti click pentru a inregistra un extras de cont.\n"
" </p><p>\n"
" Un extras de cont este un rezumat al tuturor tranzactiilor "
"financiare\n"
" care au loc intr-o anumita perioada de timp intr-un cont "
"bancar. Ar\n"
" trebui ca banca sa vi-l trimita periodic.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP va permite sa reconciliati o linie a extrasului de "
"cont direct cu\n"
" facturile de vanzare sau achizitie asociate.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Valuta implicita a companiei"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Inregistrare in Jurnal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Neplatit(a)"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analiza Trezorerie"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Jurnal Vanzari/Achizitii"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cont analitic"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Va rugam sa verificati daca acest cont este definit in jurnal."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Valabil"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Persoane interesate"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Cont Tiparire Registru"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria Produsului"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
"Nu puteti schimba tipul contului in tipul '%s' deoarece contine elemente ale "
"registrului!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Verificare Raport sold Cont vechi"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Inchide Anul Fiscal"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Registru :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"O pozitie fiscala de impozitare poate fi definita doar o singura data pentru "
"aceleasi taxe."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definire Taxe"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Configureaza Contabilitatea"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unitatea de Masura de Referință"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Daca este setat pe Adevarat nu acceptati inregistrarea daca data acesteia nu "
"este intre datele perioadei"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Buna treaba!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Managementul activelor"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Conturi Plati"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Contul selectat din Inregistrarea in Jurnal solicita furnizarea unei monede "
"secundare. Ar trebui sa stergeti moneda secundara din cont sau sa selectati "
"o vizualizare multi-moneda in jurnal."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Suma neimpozitata"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti taxa fara "
"sa o stergeti."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Elemente ale Jurnalului Analitic asociate unui jurnal de vanzari."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Text cursiv (mai mic)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
"Selectati aceasta optiune daca doriti ca registrul sa fie controlat la "
"deschidere/inchidere"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ciorna"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Linii Inregistrari partiale"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "An fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codare standard"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Inregistrari deschise"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Numarul notei de credit a furnizorului urmator"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Conturi de Reconciliat"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importul extrasului in sistem dintr-un fisier electronic"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Import din factura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Anul fiscal curent"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Planuri de conturi fiscale"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 de zile Net"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "Nu aveti dreptul de a deschide acest registru %s !"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Verifica Totalul de pe facturile furnizorilor"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Acest tip este folosit pentru a face diferenta intre tipuri cu efecte "
"speciale in OpenERP: vizualizarea nu poate avea intrari, consolidarea sunt "
"conturi care pot avea subconturi pentru consolidarile multi-companiilor, "
"platile/incasarile sunt pentru conturile partenerilor (pentru calculele "
"debitului/creditului), inchise pentru conturi depreciate."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Cautati Sabloane Plan de Conturi"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Cod Client"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Taxa inclusa in Pret"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "In executie"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Cont de venituri"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Aceasta taxa de vanzare va fi atribuita implicit produselor noi."
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Inregistrari clasificate dupa"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Schimbati in"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# a Cantitatii Produselor "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Sablon Produs"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An fiscal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Lasati necompletat pentru toti anii fiscali deschisi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Nu puteti modifica tipul contului din 'Inchis' in orice alt tip deoarece "
"contine elemente ale registrului!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Linie Cont"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Creeaza un Cont pe baza acestui Sablon"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"Nu se poate crea factura.\n"
"Termenul de plata asociat este probabil configurat gresit deoarece da o suma "
"calculata mai mare decat suma totala facturata. Pentru a evita problemele "
"legate de rotunjire, ultima linie a termenului de plata trebuie sa fie de "
"tipul 'sold'."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Inregistrare contabila"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Secventa Principala"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Pentru a sterge un extras de cont, mai intai trebuie sa il anulati pentru a "
"sterge elementele asociate jurnalului."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Pozitii Fiscale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr "Nu puteti crea elemente ale registrului intr-un cont inchis %s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Bifati casuta aceasta"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Starea ciorna a unei facturi"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Proprietatile Contului"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Creeaza o rambursare ciorna"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Reconciliere Partener"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Cont Fin."
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Cont Cod Fiscal"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% Avans Sfarsit 30 de zile"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Inregistrari nereconciliate"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Cod de baza"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Va da ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu factura fiscala."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Semn Cod de baza"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralizare Debit"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmati Facturile Ciorna"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Conturi de Reinnoit"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Inregistrari Model Cont"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Taxe Furnizor"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalii bancare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceti click pentru a crea o inregistrare in registru.\n"
" </p><p>\n"
" O inregistrare in registru consta din mai multe elemente ale "
"registrului, fiecare dintre\n"
" acestea fiind sau o tranzactie de debit, sau una de credit.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP creeaza automat o inregistrare in registru pentru "
"fiecare document\n"
" contabil: factura, rambursare, plata furnizorului, extrase "
"de cont,\n"
" etc. Astfel, ar trebui sa inregtistrati manual "
"inregistrarile in registru doar/in special\n"
" pentru operatiuni diverse.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Daca folositi termeni de plata, data scadentei va fi calculata automat la "
"generarea inregistrarilor contabile. Daca lasati necompletate termenul de "
"plata si data scadentei, se va considera plata directa. Termenul de plata "
"poate calcula mai multe date scadente, de exemplu 50% acum, 50% peste o luna."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Numarul facturii urmatoare a furnizorului"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Selectati perioada"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Extrase"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nume miscare"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Reconciliere linie miscare cont (pierdere)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cont Analitic"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Taxa de cumparare implicita"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Eroare de configurare!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr ""
"Extrasul %s a fost confirmat, au fost create elemente ale registrului."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Pretul mediu"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Eticheta"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informatii Contabile"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Calcul special"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Reconciliere bancara"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Disc.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Taxa de cumparare"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Contul poate fi sau un cod fiscal de baza sau un cont de cod fiscal."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Valoare gresita a creditului sau debitului in model, ea trebuie sa fie "
"pozitiva!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparatie intre inregistrarile contabile si plati"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Reconciliere automata"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Platit/Reconciliat"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Cod baza restituire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extrase de cont"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceti click pentru a incepe un nou an fiscal.\n"
" </p><p>\n"
" Definiti anul fiscal al companiei dumneavoastra in functie "
"de nevoile dumneavoastra. Un\n"
" an financiar este o perioada la finalul careia sunt "
"alcatuite\n"
" conturile unei companii (de obicei 12 luni). De obicei, anul "
"financiar este\n"
" mentionat cu data la care se incheie. De exemplu,\n"
" daca anul financiar al unei companii se incheie in 20 "
"noiembrie 2011, atunci\n"
" tot ceea ce este cuprins intre 1 decembrie 2010 si 30 "
"noiembrie 2011\n"
" va fi considerat drept Anul Fiscal 2011.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Sablon Principal Plan"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Cont principal taxa"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Solduri restante partener"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Inregistrari contabile"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Contul si Perioada trebuie sa apartina aceleiasi companii."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Reducere (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Bifați aceasta căsuță dacă nu doriți ca înregistrările noi din jurnal să "
"treacă în stadiul de 'ciornă', ci să ajungă în schimb direct în 'stadiu "
"postat' fără nici o validare manuală. Observați ca înregistrările din jurnal "
"care sunt create automat de către sistem sar întotdeauna peste acel stadiu."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Suma pierduta"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesaje necitite"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"Facturile selectate nu pot fi confirmate deoarece nu sunt in starea 'Ciorna' "
"sau 'Pro-Forma'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "Ar trebui sa alegeti perioadele care apartin aceleiasi companii."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Vanzari dupa Cont"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "Nu puteți șterge o înregistrare postată \"%s\" a registrului."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Perioada Contabila"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Registru de vanzari"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Trebuie sa definiti un registru analitic pentru registrul '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Acest registru contine deja elemente, prin urmare nu ii puteti modifica "
"campul de companie."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"Aveti nevoie de un Registru de deschidere cu centralizarea selectata pentru "
"a stabili soldul initial."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Coduri fiscale"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Castiguri si pierderi nerealizate"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Perioada pana la"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Afiseaza Coloanele Debit/Credit"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Cantitatea optionala exprimata de aceasta linie, de exemplu numarul "
"produselor vandute. Cantitatea nu este o cerinta legala, dar este foarte "
"folositoare pentru unele rapoarte."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Nu reconciliaza Tranzactiile"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Doar un singur sablon de planuri disponibil"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Cont de cheltuieli"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Lasati necompletat pentru a folosi perioada datei validarii (facturii)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"folosit in domeniul reconcilierii extrasului, dar nu ar trebui folosit "
"altundeva."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Data de final"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Cuantum Cod Baza"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Taxa de vanzare Implicita"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Data scadentei inregistrarilor generate pentru acest model. Puteti alege "
"intre data crearii sau data crearii inregistrarilor plus termenii de plata "
"ai partenerului."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilitate Financiara"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Profit si Pierdere"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Pozitie fiscala"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Baza de impozitare este diferita!\n"
"Faceti click pe calculeaza pentru a actualiza baza de impozitare."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Un Partener pe Pagina"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Subordonati"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanta de verificare"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Nu s-a putut adapta soldul initial (valoare negativa)."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura client"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Alegeti Anul Fiscal"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "Interval"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Cautati Perioada"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Moneda facturii"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Rapoarte Cont"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Termeni"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista Sablon Taxe"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Jurnale Vanzari/Achizitii"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Acesta va selecta modul cum este calculat cursul valutar actual pentru "
"tranzactiile iesite. In majoritatea tarilor metoda legala este \"media\", "
"dar numai cateva softuri sunt capabile sa gestioneze aceasta metoda. Prin "
"urmare, daca importati dintr-un alt sistem de software, s-ar putea sa fiti "
"nevoiti sa folositi cursul zilei. Tranzactiile intrate folosesc intotdeauna "
"cursul zilei."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Nu exista nici un cod principal pentru contul sablon."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Nr. de Cifre care va fi folosit pentru codul contului"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Termenul de Plata al Furnizorului"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Cautati Anul Fiscal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Intotdeauna"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
"Caracteristici contabile complete: registre, declaratii legale, plan de "
"conturi, etc."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Cantitatea totala"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Cont pierderi"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Baza de conturi pentru declaratia fiscala"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Linii analitice"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Facturi Proforma"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Fisier electronic"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Reconciliaza Ref"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "Compania are un plan de conturi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Sablon Cod Fiscal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Registru Cont Partener"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<stil div=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; dimensiune font: 12px; culoare: rgb(34, 34, 34); culoare fundal: "
"#FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Buna ziua ${obiect.partener_id.nume},</p>\n"
"\n"
" <p>O noua factura este disponibila pentru dumneavoastra: </p>\n"
" \n"
" <stil p=\"marginea-stanga: 1px solid #8e0000; marginea-stanga: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERINTE</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Numarul facturii: <strong>${obiect.numar}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Total factura: <strong>${obiect.suma_totala} "
"${obiect.valuta_id.nume}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Data facturii: ${obiect.data_facturii}<br />\n"
" % if obiect.origine:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referinta comenzii: ${obiect.origine}<br />\n"
" % endif\n"
" % if obiect.id_utilizator:\n"
" &nbsp;&nbsp;Contactul dumneavoastra: <a href=\"destinatar "
"email:${obiect.id-utilizator.email sau "
"''}?subiect=Factura%20${obiect.numar}\">${obiect.id_utilizator.nume}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if obiect.url_paypal:\n"
" <br/>\n"
" <p>De asemenea, puteti sa platiti direct cu Paypal:</p>\n"
" <stil a=\"marginea-stanga: 120px;\" href=\"${obiect.url_paypal}\">\n"
" <clasa img=\"oe_edi_paypal_buton\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.</p>\n"
" <p>Va multumim pentru ca ati ales ${obiect.companie_id.nume sau "
"'noi'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <stil div=\"latime: 375px; margine: 0px; umplutura: 0px; culoare fundal: "
"#8E0000; raza-marginii-de-sus-stanga: 5px 5px; raza-marginii-de-sus-dreapta: "
"5px 5px; repeta-fundal: repeta fara-repetare;\">\n"
" <stil h3=\"margine: 0px; umplutura: 2px 14px; dimensiune-font: 12px; "
"culoare: #DDD;\">\n"
" <stil stong=\"transforma-"
"textul:majuscule;\">${obiect.id_companie.nume}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <stil div=\"latime: 347px; margine: 0px; umplutura: 5px 14px; inaltime-"
"linie: 16px; culoare-fundal: #F2F2F2;\">\n"
" <stil span=\"culoare: #222; marginea-de-jos: 5px; afisare: block; "
"\">\n"
" % if obiect.id_companie.strada:\n"
" ${obiect.id_companie.strada}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if obiect.id_companie.strada2:\n"
" ${obiect.id_companie.strada2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if obiect.id_companie.oras sau obiect.id_companie.cod postal:\n"
" ${obiect.id_companie.cod postal} "
"${obiect.id_companie.oras}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if obiect.id_companie.id_tara:\n"
" ${obiect.id_companie.id-stat si ('%s, ' % "
"obiect.id_companie.id_stat.nume) sau ''} ${obiect.id_companie.id_tara.nume "
"sau ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if obiect.id_companie.telefon:\n"
" <stil div=\"marginea-de-sus: 0px; marginea-dreapta: 0px; "
"marginea-de-jos; 0px; marginea-stanga: 0px; umplutura-sus: 0px; umplutura-"
"drepata: 0px; umplutura-jos: 0px; umplutura-stanga: 0px; \">\n"
" Telefon:&nbsp; ${obiect.id_companie.telefon}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if obiect.id_companie.pagina_de_internet:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${obiect.id_companie.pagina_de_internet}\">${obiect.id_companie.pagina"
"_de-internet}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "Perioada Cont"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Impune ca toate miscarile pentru acest cont sa aiba aceasta moneda secundara."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Acest wizard va valida toate inregistrarile ui anumit jurnal si perioada. "
"Odata ce inregistrarile in jurnal sunt validate, nu le mai puteti actualiza."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Sabloane Planuri de conturi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Tranzactii"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Reconciliere Cont Nereconciliat"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Setati aici metoda care va fi folosita pentru a genera inregistrarile in "
"jurnal de la sfarsitul anului pentru toate conturile de acest fel. \n"
"'Nici unul' inseamna ca nimic nu va fi facut.\n"
"'Soldul' va fi folosit in mod general pentru conturi de numerar. \n"
"'Detaliu' va copia fiecare element existent al jurnalului din anul "
"precedent, chiar si cele reconciliate.\n"
"'Nereconciliat' va copia doar elementele din jurnal care nu au fost "
"reconciliate in prima zi a noului an fiscal."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Lasati necompletat pentru a folosi contul de cheltuieli"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Jurnale"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Parteneri ramasi"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Linii abonament"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Achizitie"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configurarea Aplicatiei de Contabilitate"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Cont Declaratie Fiscala"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Daca dati un alt Nume decat /, atunci Miscarea Inregistrarilor Contabile "
"creata va avea acelasi nume ca si numele extrasului. Acest lucru permite "
"inregistrarilor extrasului sa aiba aceleasi referinte ca si extrasul insusi."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Nu puteti crea o factura intr-un registru centralizat. Debifati casuta "
"omologului centralizat din registrul asociat din meniul de configurare."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Soldul initial"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nici un partener definit !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Inchideti o Perioada"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Deschidere Subtotal"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Nu puteti crea elemente ale registrului cu o valuta secundara fara a "
"inregistra atat campul 'valuta' si 'valoare valuta'."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Afisati Detaliile"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "TVA:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Suma exprimata in moneda contului asociat daca nu este aceeasi ca si cea a "
"companiei."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
"Contul Paypal (email) pentru a primi plati online (card de credit, etc.) "
"Daca configurati un cont paypal, clientul va putea sa plateasca facturile "
"sau cotatiile cu un buton \"Plateste cu Paypal\" in email-uri automate sau "
"prin portalul OpenERP."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Nu poate fi gasit nici un cont de registru de tip %s pentru aceasta "
"companie.\n"
"\n"
"Puteti crea unul in meniul: \n"
"Configurare/Registre/Registre."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Nereconciliere inregistrari"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Nu se poate tipari pe Factura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plan de taxe"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Cautati Jurnalul de Conturi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Factura in asteptare"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "an"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Data de început"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Veti putea sa editati si sa validati aceasta\n"
" nota de credit direct sau sa o lasati in "
"starea de ciorna,\n"
" asteptand ca documentul sa fie emis de "
"catre\n"
" furnzorul/clientul dumneaovastra."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Toate înregistrările din jurnal selectate vor fi validate și postate. "
"Aceasta înseamnă ca nu veți mai putea modifica câmpurile lor contabile."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"Nu ati adus suficiente argumente pentru calcularea soldului initial, va "
"rugam sa selectati o perioada si un registru in context."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Aceasta companie are propriul plan de conturi"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Planuri de conturi"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Scoateti bani"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Valoare taxa"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Cautati Miscarea"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceți clic pentru a emite o factură unui client.\n"
" </p><p>\n"
" Facturarea electronică din OpenERP vă facilitează\n"
" colectarea rapidă a încasărilor. Clientul dumneavoastră "
"primește\n"
" factura prin email și poate să o plătească online si/sau să "
"o importe\n"
" în propriul sistem.\n"
" </p><p>\n"
" Corespondența cu clientul dumneavoastră este afișată automat "
"în\n"
" partea de jos a fiecărei facturi.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nume caz fiscal"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura ciorna"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Durata Perioada (zile)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Nu puteți modifica o înregistrare postată a acestui registru.\n"
"Mai întâi ar trebui să configurați registrul pentru a permite anularea "
"înregistrărilor."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Tipariti Jurnalul de Vanzari/Achizitii"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria Produsului"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Nu exista nici un an fiscal definit pentru aceasta data.\n"
"Va rugam sa creati unul din configurarea meniului contabilitate."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Creati Contul"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr ""
"Inregistrarile de reconciliat ar trebui sa apartina aceleiasi companii."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Valoare Cod Fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Elemente Nereconciliate ale Jurnalului"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalii"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Aceasta taxa de cumparare va fi atribuita implicit noilor produse."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "TVA :"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan de Conturi"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(Daca nu selectati perioada, vor fi luate in considerare toate perioadele "
"deschise)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line (cont.registru.caseta_de_numerar_linie)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Procesul de Reconciliere partener cu partener"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Daca nu selectati un an fiscal, vor fi luati in considerare toti anii "
"fiscali deschisi)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Postați"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Nereconciliere"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Sablon Plan de Conturi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Data scadenta a liniei inregistrarii generata de linia model '%s' a "
"modelului '%s' se bazeaza pe termenul de plata al partenerului!\n"
"Va rugam sa ii definiti un partener!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Toate"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Bugete"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Nici un Filtru"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Facturi Pro-forma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Daca nu este cazul (calculata printr-un cod Python), taxa nu va aparea pe "
"factura."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Verifica totalul facturilor furnizorilor"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Cod aplicabil (daca tip=cod)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"Atunci cand sunt create perioadele lunare. Starea este 'Ciorna'. La "
"sfarsitul perioadei lunare, starea este 'Efectuata'."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Cantitate"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Puteti specifica aici coeficientul care va fi folosit la consolidarea sumei "
"acestui caz in contul principal. De exemplu, setati 1/-1 daca doriti sa o "
"adunati/scadeti."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Cautati Liniile Analitice"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Cont Plati"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr ""
"Nu pot fi gasite perioadele pentru generarea inregistrarilor de deschidere."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordin de plata"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Bifati aceasta optiune daca doriti ca utilizatorul sa reconcilieze "
"inregistrarile in acest cont."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Pret unitar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Elemente Analitice"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "# Inregistrari"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Factura deschisa"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Factor de multiplicare Cod fiscal"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Set complet de taxe"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Nici o companie neconfigurata !"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Asteapta un Plan de Conturi"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectiva"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "Registrul trebuie sa aiba un cont de credit si de debit implicit."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Configurati-va Conturile Bancare"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "ID Partener"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Istoric mesaje si conversatii"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Jurnal pentru inregistrarile analitice"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Anul fiscal, perioadele sau planul de conturi ales (e) trebuie sa apartina "
"aceleiasi companii."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Selectati aceasta casuta daca nu doriti ca pe facturi sa apara vreo taxa "
"asociata acestui Cod fiscal."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Nu puteti folosi un cont inactiv."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilitate"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Inregistrari in Jurnal cu perioada in anul curent"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Subordonati reuniti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Date Insuficiente!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Valoarea Pierderilor sau Castigului datorata schimbarilor ratei de schimb "
"valutar atunci cand faceti tranzactii cu mai multe valute."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilitate Generala"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Cea mai buna practica in acest caz este sa folositi un jurnal care sa "
"contina inregistrarile de deschidere ale tuturor anilor fiscali. Observati "
"faptul ca ar trebui sa il definiti cu conturi debit/credit implicite, de "
"tipul 'situatie' si cu un echivalent centralizat."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "titlu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setati ca ciorna"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Linii Recurente"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Afisati Partenerii"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validati"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Active"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Contabilitate si Finante"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmati Facturile"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Rata Medie"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Afisati Conturile"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Factura trebuie sa fie nereconciliata daca doriti sa o deschideti)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Cont Analitic Factura Fiscala"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Inceput perioada"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nume taxa"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "Sfarsit de luna de 30 zile"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Sold Analitic"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Acest termen de plata va fi folosit in loc de cel implicit pentru comenzile "
"de vanzare si facturile clientilor"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
"Dacă introduceți \"%(year)s\" în pefix, va fi înlocuit cu anul curent."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti contul fara "
"a-l sterge."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Elemente postate ale jurnalului"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Fara Urmare"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Cautati Sabloane Fiscale"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Inregistrari Ciorna"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
"Drept exemplu, o precizie zecimala de 2 va permite inregistrari in registru "
"precum: 9.99 EUR, in timp ce o precizie zecimala de 4 va permite "
"inregistrari in registru precum: 0.0231 EUR."
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Shortcut (Comanda rapida)"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipul de cont"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Inchideti Casa de Bani"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Anulati Facturile Selectate"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Trebuie sa atribuiti un jurnal analitic jurnalului '%s'!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Costurile analitice (fise de pontaj, unele produse cumparate,...) rezulta "
"din conturile analitice. Acestea genereaza facturi ciorna ale furnizorilor."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Dati click pentru a seta un nou cont bancar. \n"
" </p><p>\n"
" Configurati contul bancar al companiei dumneavoastra si "
"selectati-le pe cele care trebuie\n"
" sa apara in subsolul raportului.\n"
" </p><p>\n"
" Daca folositi aplicatia contabila din OpenERP, registrele si\n"
" conturile vor fi create automat pe baza acestor date.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
"Eroare!\n"
"Nu puteti crea Coduri Fiscale recursive."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
"Eroare!\n"
"Durata Perioadei(lor) nu este valida."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Luna"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
"Nu puteti schimba codul contului care contine elemente ale registrului!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Ordinea facturilor furnizorului"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
"Imposibil de gasit un plan de conturi, ar trebui sa creati unul in meniul "
"Setari\\Configurare\\Contabilitate."
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unitatea de masura a produsului"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Cont Paypal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipul de cont"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Banca si Cecuri"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Semn stornare sold"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilant (Cont pasive)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Lasati necompletat pentru a folosi data actuala"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Subtotal la inchidere"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Cod de baza cont"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
"Trebuie sa furnizati un cont pentru inregistrarea diferentei "
"pierderii/schimbului valutar."
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"Nume de utilizator Paypal (de obicei e-mail) pentru primirea platilor online."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Toate înregistrările postate"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Interval lunar"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Bifati daca doriti sa afisati si Conturi cu soldul 0."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Reconcilierea Inregistrarilor de Deschidere"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "Ultima Reconciliere:"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Extras din factura sau plata"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
"Momentan nu exista nici o companie fara un plan de conturi. Prin urmare, "
"wizardul nu va fi lansat."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Alegeti optiunile contabile potrivite"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan de conturi"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Referință Plată"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Titlul Principal 1 (ingrosat, subliniat)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nume cont"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Dati numele inregistrarilor noi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistica Facturi"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Curs de schimb valutar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Extrasele bancare sunt introduse in sistem."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Reconciliere Pierdere"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Sablon Cont"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Sold la inchidere"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Se poate vedea?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Selectti Jurnalul Contabil"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Note de credit"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Elemente ale Registrului de Reconciliat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Sabloane pentru Taxe"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Numele perioadei trebuie sa fie unic pe companie!"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Valuta conform tarii companiei."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Calculul Impozitului"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_continuturi"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Setati pe Fals daca nu doriti ca acest sablon sa fie folosit in mod activ in "
"wizardul care genereaza Planul de Conturi din sabloane, acesta este util "
"atunci cand doriti sa generati conturi din acest sablon doar atunci cand "
"incarcati sabloanele secundare."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Creati Inregistrari dupa Model"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permiteti Reconciliere"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
"Eroare!\n"
"Nu puteti crea un cont care are contul principal al unei companii diferite."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
"Nu poate fi gasit nici un cont registru de tipul %s pentru aceasta "
"companie.\n"
"\n"
"Puteti crea unul in meniul: \n"
"Configurare\\Registre\\Registre."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Bazat pe"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Registru cu Costurile Contului Analitic pentru Raportul Jurnalului"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modele Recurente"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Taxe Secundare/Sub"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Modificati"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Tip Controale"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Actioneaza ca si cont predefinit pentru suma creditului"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Descrieti de ce luati bani din casa de marcat:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat(a)"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Va permite sa puneti facturile in starea pro-forma."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Definirea Unitatii de valuta"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Adauga coloana valutei in raport daca valuta difera de cea a companiei."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Taxa Achizitie %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generati Inregistrari"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Selectati Planurile Fiscale"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Reprezentare Conturi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat(a)"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Factura anulata"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Facturile mele"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Nou(a)"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Taxa pe vanzare"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Cod Restituire Fiscala"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Factură "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Cont venituri specificat in Sablonul Produsului"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
"Cand este creata perioada in registru. Starea este 'Ciorna'. Daca un raport "
"este tiparit, starea este 'Tiparit'. Cand toate tranzactiile sunt efectuate, "
"starea este 'Efectuat'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "DIVERSE"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "An fiscal nou"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr ""
"Selectati aceasta casuta daca aceasta companie este entitate juridica."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Verificati"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "sau"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturat"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Înregistrări postate în Jurnal"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Folositi Modelul"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Numarul de Cont Bancar in care va fi platita factura. Un cont bancar al "
"companiei daca aceasta este o Factura a Clientului sau o Rambursare a "
"Furnizorului, altfel un numar de cont bancar al partenerului"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Parteneri reconciliati astazi"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Baza de impozitare a declaratiei fiscale."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Adaugati"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Platit(a)"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Linii fiscale"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Extrasul bancar folosit pentru reconcilierea bancara"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Facturile ciorna sunt validate. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Configureaza contul care va fi setat in mod implicit in liniile facturii "
"fiscale pentru facturi. Lasati necompletat pentru a folosi contul de "
"cheltuieli."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Deschidere Perioada"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Inregistrari in Jurnal de Revizuit"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Rotunjire Globala"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calculati"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicare Taxa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
"Va rugam sa verificati pretul de pe factura !\n"
"Totalul inregistrat nu se potriveste cu totalul calculat."
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activ(a)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Controlul Numerarului"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Sfarsitul perioadei"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Plata facturilor"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Numarul Facturii trebuie sa fie unic per Companie!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Sold dupa Tipul de cont"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr "Nu exista nici un Cont %s in registrul %s."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Contabil"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Din aceasta vizualizare aveti o analiza a trezoreriei. Aceasta iInsumeaza "
"soldul fiecarei inregistrari contabile efectuata in conturi de lichididati "
"pe perioada."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Manager Financiar"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grupati Liniile Facturii"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Inchideti"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Miscari"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr "Liniile Casei de bani"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Declaratie TVA Cont"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Daca nu selectati aceasta casuta, veti putea sa faceti facturare & plati, "
"dar nu si contabilitate (Elemente ale Registrului, Plan de Conturi, ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Pentru inchidere"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Inceputul Datei perioadei"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Sabloane"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descriere taxa"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Conturi taxe subordonate"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Bifati aici daca pretul folosit pentru produs si in facturi include aceasta "
"taxa."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Sold Analitic -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Miscari tinta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
"Mutarea nu poate fi stearsa daca este asociata unei facturi. (Factura: %s - "
"ID Mutare:%s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Numere Unitare de Deschidere"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipul Perioadei"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Plati"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Inregistrare"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Cod Python (inversare)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termeni de plata"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Aceasta expresie booleeana va ajuta sa va hotarati daca doriti sa-i "
"propuneti utilizatorului sa inregistreze ratele de vanzare si de cumparare "
"sau sa aleaga din lista de taxe. Ultima alegere presupune faptul ca setul de "
"taxe definit in acest sablon este complet"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Raport Cont"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Anul"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Indica faptul ca factura a fost trimisa."
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nume intern"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Nu se poate crea o secventa automata pentru aceasta piesa.\n"
"Introduceti o secventa in definirea registrului pentru numerotare automata "
"sau creati manual o secventa pentru aceasta piesa."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "Factura Pro Forma "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "luna"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Urmatorul Partener de Reconciliat"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Cont taxe"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilant"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Profit & Pierdere (Contul de venituri)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Bifati Data in Perioada"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Rapoarte Contabile"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Inregistrari"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Aceasta perioada"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Cod Calcul (daca tip=cod)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Nu poate fi gasit un plan de conturi pentru aceasta companie, ar trebui sa "
"creati unul."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Vanzari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Reconciliere Automata"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Inregistrare Inchidere An Fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validare"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contine rezumatul Chatter (numar de mesaje, ...). Acest rezumat este direct "
"in format HTML, cu scopul de a se introduce in vizualizari kanban."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Taxa pentru pozitiile subordonate"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
"Data la care inregistrarile contabile ale partenerului au fost reconciliate "
"complet. Difera de data ultimei reconcilieri efectuate pentru acest "
"partener, deoarece aici observam faptul ca nimic altceva nu a fost "
"reconciliat la aceasta data. Aceasta poate fi efectuata in 2 moduri: fie "
"ultima inregistrare a debitului/creditului a fost reconciliata, fie "
"utilizatorul a apasat pe butonul 'Reconciliat Complet' in procesul de "
"reconciliere manuala"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permiteti Anularea Inregistrarilor"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Data scadenta a liniei inregistrarii generata de linia model '%s' este "
"bazata pe termenul de plata al partenerului!\n"
"Va rugam sa-i definiti partenerul!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coeficient pentru parinte"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nume (Cont/Partener)"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "In desfasurare"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Numerar si Banci"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "cont.program de instalare"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Recalculeaza taxele si totalul"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
"Nu puteti modifica/sterge un registru cu inregistrari pentru aceasta "
"perioada."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Se include in suma de baza"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Numarul Facturii Furnizorului"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Numarul de zile care se adauga inainte de a calcula ziua din luna. Daca "
"Data=15/01, Numarul de zile=22, Ziua din luna=-1, atunci data scadentei este "
"28/02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calcul Suma"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
"Nu puteti adauga/sterge inregistrari intr-o perioada inchisa %s din "
"registrul %s."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Comenzi inregistrare"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Lasati necompletat pentru a deschide situatia curenta)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inceputul perioadei"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Vizualizare Active"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Cont Comun Raport Cont"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Deschis"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilitate Analitica"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Selectati aici tipul de evaluare asociat acestei linii a termenului de "
"plata. Observati ca ar trebui sa aveti ultima linie de tipul 'Sold' pentru a "
"va asigura ca intreaga suma va fi luata in considerare."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Includeti Soldurile Initiale"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Coduri taxe"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Rambursare client"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Semn Cod Fiscal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Raportul Facturilor create in ultimele 15 zile"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Jurnal Inregistrari Sfarsit de an"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "Rambursare Ciorna "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Completati acest formular daca introduceti bani in casa de marcat:"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Suma de Plata"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Acestia sunt partenerii ramasi pentru care ar trebui sa verificati daca "
"exista ceva de reconciliat sau nu. Aceasta cifra considera deja partenerul "
"actual ca fiind reconciliat."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Linii abonament"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Cantitatea Produselor"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Nepostat"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Schimbati Moneda"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Inregistrari contabile."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data platii"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Linii Caseta de Numerar de Deschidere"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Conturi Analitice"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Facturi si Rambursari Client"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Moneda sumei"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Rotunjire per Linie"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numar (Miscare)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Text obisnuit"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Inregistrarile platii reprezinta al doilea input al reconcilierii."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Acest termen de plata va fi folosit in locul celui implicit pentru comenzile "
"de achizitie si facturile furnizorilor"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Numarul sumelor partiale care pot fi combinate pentru a gasi un punct al "
"soldului poate fi ales drept puterea reconcilierii automate"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Trebuie sa configurati o perioada mai mare de 0."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Sablon Pozitie Fiscala"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "Rambursare Ciorna"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Planuri deschise"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Cu moneda"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Deschideti Casa de bani"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Formatare automata"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Reconciliere cu Pierderea"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
"Nu puteti crea elemente ale registrului intr-un cont de tip vizualizare."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Suma fixa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
"Nu puteti modifica impozitul, ar trebui sa stergeti si sa recreati liniile."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Reconciliere Automata Cont"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Element Jurnal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Generati Inregistrari Deschise"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Metoda de calcul pentru valoarea impozitului."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Calcul Data Scadenta"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data Crearii"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Jurnale Analitice"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Conturi subordonate"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Nume miscare (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Pierdere"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "inregistrari"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total de plata"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Furnizor"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Martie"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Nr. de cont"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referinţă liberă"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Conturi Incasari si Plati"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Reprezentare fiscala"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Selecteaza Compania"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Stadiu Cont Deschis"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Cant. max."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Stornare factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Din aceasta vizualizare, aveti o analiza a diferitelor conturi financiare "
"ale dumneavoastra. Documentul arata debitul si creditul luand in considerare "
"niste criterii pe care le puteti alege folosind unealta cautare."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Va arata progresul facut azi in ceea ce priveste procesul de reconciliere. "
"Dat de catre \n"
"Parteneri Reconciliati Astazi \\ (Parteneri Ramasi + Parteneri Reconciliati "
"Astazi)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Impuneti Perioada"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Dati click pentru a adauga un cont.\n"
" </p><p>\n"
" Un cont este o parte a unui registru de contabilitate care "
"permite companiei dumneavoastra\n"
" sa inregistreze toate tipurile de tranzactii de debit si de "
"credit.\n"
" Companiile isi prezinta conturile anuale in doua parti "
"principale:\n"
" bilantul si declaratia de venituri (contul de profit si\n"
" de pierderi). Conturile anuale ale unei companii sunt "
"obligate prin lege\n"
" sa dezvaluie o anumita cantitate de informatii.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linii"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(actualizare)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrati dupa"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Aveti o expresie \"%(...)s\" gresita in modelul dumneavoastra !"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Cod pentru calculul preţurilor cu taxe incluse"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Soldul calculat pe baza Soldului Initial si liniile tranzactiei"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Cont Pierderi"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Cont Factura Fiscala"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Jurnal General Cont"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Toate înregistrările noi din registru create manual se afla de obicei în "
"starea 'Nepostat', dar puteți seta opțiunea de a sări peste acea stare în "
"registrul respectiv. În acest caz, ele se vor comporta ca niște înregistrări "
"de registru create automat de sistem la validarea documentelor (facturi, "
"extrase de cont...) și vor fi create în starea 'Postat'."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numarul de zile"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
"Nu puteti valida aceasta inregistrare in registru deoarece contul \"%s\" nu "
"apartine planului de conturi \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Sablon Fiscal Pozitie Fiscala"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Acest nume va aparea in rapoarte"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data tiparirii"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Niciunul/Niciuna"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Restituiri Client"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Sold Strain"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Numele Perioadei Jurnalului"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Factor de multiplicare pentru Codul de baza"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Compania asociata acestui jurnal"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Va permite un mediu cu mai multe valute"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Abonament in derulare"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Observatie pozitie fiscala :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analiza Inregistrarilor Analitice"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Trecut"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Acest jurnal va fi creat automat pentru acest cont bancar atunci cand "
"salvati inregistrarea"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Inregistrare Analitica"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Mesaj Plati Restante"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data crearii"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "cont.analitic.linie.extinsa"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"De indata ce reconcilierea este facuta, stadiul facturii devine “efectuat“ "
"(adica platit) in sistem."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Cont baza"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Ultima Data de Reconciliere"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Linie Analitica"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modele"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Nu puteti anula o factura care este platita partial. Mai intai trebui sa "
"nereconciliati inregistrarile platii."
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Taxe Client"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Acesta este un model pentru inregistrari contabile recurente"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Taxa Vanzari(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configurare Raportare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Faceti click pentru a inregistra o rambursare primita de la "
"un furnizor.\n"
" </p><p>\n"
" In loc sa creati manual rambursarea de la furnizor, puteti "
"genera\n"
" rambursari si sa le reconciliati direct din factura "
"furnizorului.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tip taxa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Sabloane Conturi"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Aceasta expresie booleeana va ajuta sa va decideti daca doriti sa-i "
"propuneti utilizatorului sa inregistreze ratele de vanzare sau de achizitie "
"sau sa foloseasca campul obisnuit m2o (facut la comanda). Ultima varianta "
"presupune ca setul de taxe definit pentru sablonul ales este complet"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Declaratie fiscala"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companii"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Facturi Deschise si Platite"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Afisati subordordonatele fixe"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banca & Numerar"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Selectati un an fiscal pentru a-l inchide"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Lista tuturor taxelor care trebuie instalate de catre wizard"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informatii suplimentare"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Anul fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Inregistrari Reconciliate Partial"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anulati"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Incasari"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Nu puteti crea elemente ale registrului intr-un cont inchis."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
"Linia facturii din contul firmei si factura pe firma nu se potrivesc."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Alte informatii"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Cont Credit Implicit"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Valuta asociata contului daca nu este aceeasi ca si cea a companiei."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Actual(a)"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Casa de bani"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Capital"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Cont de Transferuri Interne"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
"Va rugam sa verificati daca campul 'Registru' este configurat in Extrasul "
"bancar"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procentaj"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Rotunjire globala"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Jurnal & Partener"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Putere"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Nu se poate crea un cod de jurnal nefolosit."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Vizualizati Liniile Contului Analitic"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numarul facturii"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Diferenta"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica daca valoarea taxei trebuie inclusa in suma de baza pentru calculul "
"taxelor urmatoare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Reconciliere: Mergeti la Partenerul Urmator"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Sold Analitic Inversat"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipul aplicabil"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Daca folositi termeni de plata, data scadenta va fi calculata automat la "
"generarea de onregistrari contabile. Termenul de plata poate calcula mai "
"multe date scadente, de exemplu 50% acum si 50% peste o luna, dar daca "
"doriti sa impuneti o data scadenta, atunci asigurati-va ca termenul de plata "
"nu este setat pe factura. Daca nu completati termenul de plata si data "
"scadenta, aceasta inseamna o plata directa."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"Nu exista nici o perioada de deschidere/inchidere definita, va rugam sa "
"creati una pentru a configura soldul initial."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Campul secventa este utilizat pentru ordonarea ascendenta a liniilor "
"taxelor. Ordinea este importanta daca aveti o taxa care are alte taxe "
"subordonate. In acest caz, ordinea evaluarii este importanta."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Eroare utilizator!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Elimina"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Lichiditati"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Elementele Jurnalului Analitic"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Are o companie implicita"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Acest wizard va genera inregistrarile in jurnal la sfarsit de an ale anului "
"fiscal selectat. Observati ca puteti rula acest wizard de mai multe ori "
"pentru acelasi an fiscal: va inlocui pur si simplu inregistrarile vechi "
"deschise cu cele noi."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banca si Numerar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Din aceasta fereastra, aveti o analiza a diferitelor inregistrari analitice "
"urmarind contul analitic pe care l-ati definit in functie de nevoile "
"afacerii dumneavoastra. Folositi unealta de cautare pentru a analiza "
"informatiile despre intrarile analitice generate in sistem."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Numele jurnalului trebuie sa fie unic per companie !"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Creare Optionala"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Nu puteti schimba compania detinatoare a unui cont care contine deja "
"elemente ale jurnalului."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Restituire furnizor"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Linii inregistrari"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralizare"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupati dupa..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Nu exista nici o perioada definita pentru aceasta data: %s.\n"
"Va rugam sa creati una."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unitatea de masura"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Daca bifati aceasta casuta, sistemul va incerca să grupeze inregistrarile "
"contabile atunci cand le genereaza din facturi."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Are Compania Implicita"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "secventa.cont.an_fiscal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Jurnal Analitic"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliat(a)"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"Procentele pentru Linia Termenului de Plata trebuie sa fie intre 0 si 1, De "
"exemplu: 0,02 pentru 2%."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Baza"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nume Model"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Categorie Cont de cheltuieli"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Numele Taxei trebuie sa fie unic pe companie!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Tranzactii cu numerar"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Daca desreconciliati tranzactiile, trebuie de asemenea sa verificati toate "
"actiunile care sunt legate de acele tranzactii pentru ca ele nu vor fi "
"dezactivate"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statistica Inregistrari Analitice"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Inregistrari: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Moneda jurnalului contabil asociat."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
"Nu puteti furniza o valuta secundara daca este aceeasi ca si cea a companiei."
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Adevarat"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilant (Cont Active)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Stadiul este ciorna"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total debit"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Urmatoarele Inregistrari Partener de reconciliat"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Acest cont va fi utilizat in locul contului implicit drept cont de incasari "
"pentru partenerul actual"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Cod Python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Inregistrarile Contabile cu perioada in perioada curenta"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Bifati aceasta casuta daca doriti sa permiteti anularea inregistrarilor "
"asociate acestui jurnal sau a facturilor relationate acestui jurnal"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Creati"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Creati inregistrarea"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Profit & Pierdere (Contul de cheltuieli)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Total Tranzactii"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr "Nu puteti sterge un cont care contine elemente ale registrului."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Eroare !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Stil Raport Financiar"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Pastrati semnul soldului"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Raport Taxe"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Tiparit"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Linia proiectului"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Anuleaza: creeaza rambursare si reconciliaza"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Trebuie sa setati o data de inceput."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Pentru ca o factura sa fie considerata platita, inregistrarile facturii "
"trebuie sa fie reconciliate cu omoloagele lor, de obicei plati. Cu "
"functionalitatea reconcilierii automate, OpenERP efectueaza propria cautare "
"de inregistrari de reconciliat intr-o serie de conturi. Gaseste inregistrari "
"pentru fiecare partener acolo unde sumele corespund."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "De verificat"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Daca ati selectat sa faceti filtrarea dupa data sau perioada, acest camp va "
"permite sa adaugati un rand pentru afisarea sumei "
"debitului/creditului/soldului care precede filtrul setat de dumneavoastra."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Inregistrari in Jurnal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Nu a fost gasita nici o perioada pe factura."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Afisati Raport Registru cu Un partener pe pagina"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Toate Inregistrarile"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr "Puteti reconcilia numai elementele registrului cu acelasi partener."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Selectare Jurnal"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Soldul la deschidere"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Reconciliere Cont"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Pozitie Fiscala Taxe"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Registru General"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Ordinul de plata este trimis la banca."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Bifati aceasta casuta daca nu sunteti sigur de acea inregistrare in jurnal "
"si daca doriti sa o notati drept 'a fi verificata' de catre un expert "
"contabil."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Completati Setul de Taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
"Liniile Inregistrarii selectate nu au nici o inregistrare a miscarilor in "
"cont in starea ciorna."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Proprietati"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Cont plan fiscal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
"Eroare de configurare!\n"
"Valuta aleasa ar trebui sa fie comuna si conturilor implicite."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Puteti specifica anul, luna si data in numele modelului folosind urmatoarele "
"etichete:\n"
"\n"
"%(year)s: Pentru a Specifica Anul \n"
"%(month)s: Pentru a Specifica Luna \n"
"%(date)s: Data Actuala\n"
"\n"
"ex. Modelul meu in %(date)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Url Paypal"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Gestioneaza platile clientilor"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Referinta la documentul care a generat acest raport al facturii."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Coduri subordonate"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Eroare!\n"
"Data de inceput a anului fiscal trebuie sa preceada data de sfarsit."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Taxe folosite in Vanzari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturi client"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Vanzari"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Efectuat"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
"Nu puteti valida o inregistrare neechilibrata.\n"
"Asigurati-va ca ati configurat termenii de plata in mod corespunzator.\n"
"Linia celui mai recent termen de plata ar trebui sa fie de tip \"Sold\"."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Un extras cu inregistrari manuale devine un extras ciorna."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Balanta veche a partenerului este un raport mai detaliat al incasarilor "
"dumneavoastra dupa intervale. Atunci cand deschideti acel raport, OpenERP va "
"cere numele companiei, perioada fiscala si marimea intervalului care va fi "
"analizat (in zile). OpenERP calculeaza apoi un sold de credit dupa perioada. "
"Astfel, daca solicitati un interval de 30 de zile, OpenERP genereaza o "
"analiza a creditorilor pentru ultima luna, ultimele doua luni, si asa mai "
"departe. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document sursa"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr ""
"Conturi bancare asa cum sunt imprimate la subsolui fiecarui document imprimat"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
"Eroare de configurare!\n"
"Nu puteti defini subordonati unui cont cu tipul intern diferit de "
"\"Vizualizare\"."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Raport Contabil"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Valuta Contului"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxe:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
"Nu puteti sterge o factura care nu este anulata. In schimb, ar trebui sa o "
"rambursati."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Pentru taxe de tip procent, introduceti raportul % intre 0-1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Ierarhie Rapoarte Financiare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Cifra de afaceri lunara"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Linii Analitice"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Linii"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Sablon Cont Fiscal"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Sunteti sigur(a) ca doriti sa deschideti Inregistrarile Jurnalului?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Sunteti sigur(a) ca doriti sa deschideti aceasta factura ?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Inregistrari Deschise Cont de Cheltuieli"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referinta Client"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Sablon Cont Principal"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Pret"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Linii de inchidere ale Casei de bani"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Extras"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Actioneaza ca un cont implicit pentru valoarea debitului"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Înregistrari postate"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Pentru procent introduceti un raport intre 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data Facturii"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Grupati dupa anul Datei Facturii"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Taxa la cumparare (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Suma totala pe care acest client v-o datoreaza."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Elemente Neechilibrate Jurnal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Sabloane Plan"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Pictograma"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Baza Cod Fiscal"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Bifati aceasta casuta pentru a va asigura ca toate inregistrarile din acest "
"jurnal nu vor crea un corespondent nou, ci vor imparti acelasi corespondent. "
"Aceasta optiune este utilizata la inchiderea de an fiscal."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Inchis la data de"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Linie extras de cont"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Taxa Implicita Achizitii"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Inregistrari Deschise Cont Venituri"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Permite facturi pro-forma"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmati"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Acest camp este utilizat numai daca dezvoltati un modul propriu care sa le "
"permita dezvoltatorilor sa creeze taxe specifice intr-un domeniu particular."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referinta facturii"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Numele noilor inregistrari"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Creati Inregistrari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Valuta principala a companiei."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Raportare"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Atentionare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Contracte/Conturi Analitice"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Jurnal Contabil"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Metoda de rotunjire la calcularea impozitului"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Factura platita"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
"Folositi aceasta optiune daca doriti sa anulati o factura pe care nu ar fi "
"trebuit\n"
" sa o emiteti. Nota de credit va fi "
"creata, validata si reconciliata\n"
" cu factura. Nu veti putea modifica nota "
"de credit."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Acest camp va arata urmatorul partener care va fi ales automat de sistem "
"pentru procesul de reconciliere, pe baza ultimei zile in care s-a facut "
"reconcilierea."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Observatie"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Utilizati modelul"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Nu exista nici un cont de credit definit \n"
"in registrul \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linie factura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Rambursari Client si Furnizor"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Semnati in Rapoarte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Faceti click pentru a adauga un nou cont analitic.\n"
" </p><p>\n"
" Planul de conturi obisnuit are o structura definita \n"
" de cerintele legale ale tarii. Structura planului de\n"
" conturi analitic ar trebui sa reflecte nevoile proprii de "
"afaceri in\n"
" termeni de raportare costuri/venituri.\n"
" </p><p>\n"
" De obicei sunt structurate dupa contracte, proiecte sau\n"
" departamente. Majoritatea operatiunilor OpenERP (facturi,\n"
" fise de pontaj, cheltuieli, etc) genereaza inregistrari "
"analitice in\n"
" contul asociat.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Baza/Vizualizare"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Neechilibrat"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Sabloane e-mail"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informatii optionale"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "La zi"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Acest camp este folosit pentru inregistrarile in jurnal a platilor si a "
"incasarilor. Puteti pune data limita pentru plata acestei linii."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-monede"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Data scadenta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Jurnal Vanzari"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Factură fiscală"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Lipsă număr bucăţi !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Ierarhie Rapoarte Conturi"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Acest camp optional va permite sa asociati un sablon de cont unui sablon "
"specific de grafice care poate sa difere de cel la care apartine baza "
"principala. Aceasta va permite sa definiti sabloane de planuri care se "
"extind si sa completati cu cateva conturi noi (Nu este nevoie sa definiti "
"intreaga structura care este comuna amandurora de mai multe ori)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Înregistrări nepostate în Jurnal"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Aceasta data va fi folosita drept data facturii pentru nota de credit, iar "
"perioada va fi aleasa ca atare!"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Proprietati Vanzari"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
"Trebuie sa setati un cod pentru codul bancar definit in planul de conturi "
"selectat."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Reconciliere Manuala"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Suma totala scadenta:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Catre"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Ajustare Moneda"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "An fiscal de inchis"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Anulati Facturile Selectate"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Acest camp este utilizat pentru a genera rapoarte juridice: profit si "
"pierdere, bilant."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Au fosst definite taxele globale, dar ele nu se regasesc in liniile facturii "
"!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Sabloane pentru Planul de Conturi"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr "Campul secventa este utilizat pentru a ordona resursele ascendent."
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Suma Reziduala in Valuta"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Ordinea notelor de credit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Înregistrări postate în Jurnal"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Nume raport"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Numerar"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Destinatie Cont"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Restituirea bazata pe acest tip. Nu puteti Modifica si Anula daca factura "
"este deja reconciliata"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secventa"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Cont Paypal"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Numarul Inregistrarii in Jurnal"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Raport Principal"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Eroare!\n"
"Nu puteti crea conturi recursive."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Link catre Elementele Jurnalului generate automat."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "setari.config.cont"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Active"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Soldul calculat"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Trebuie sa selectati cel putin o inregistrare."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Parinte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Profit"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Ziua din lună, setaţi -1 pentru ultima zi a lunii curente. Dacă este "
"pozitivă, va da ziua din luna următoare. Atribuiţi valoarea 0 pentru zile "
"nete (altfel, calculul se face pornind de la începutul lunii)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Reconciliere tranzacţii"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Rapoarte Legale"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma din Perioada"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Campul succesiunii se foloseste pentru ordonarea ascendenta a "
"inregistrarilor taxelor. Ordinea este importanta daca aveti definite taxe cu "
"mai multe taxe subordonate. In acest caz, ordinea evaluarii este importanta."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Linie Casa de bani"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Pachet Contabilitate"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Registru Partener"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertizare !"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Daca este selectat, mesajele noi necesita atentia dumneavoastra."
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Metoda de Rotunjire in Calculul Impozitului"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Starea Liniei Miscarii"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Reconciliere linia miscarii contului"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcul Abonament"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Deschis pentru Nereconciliere"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partener"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Selectati o valuta pentru a o aplica pe factura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Nici o Linie a Facturii !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tipul Raportului"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Selectati Anul Fiscal din care doriti sa stergeti inregistrarile pentru "
"Sfarsitul de an"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Taxa utilizata in"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Soldul extrasului este incorect !\n"
"Soldul estimat (%.2f) este diferit de cel calculat. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Liniile inregistrarilor contabile nu sunt in stare valida."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Metoda de tergiversare"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Inregistrare automata"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Bifati aceasta casuta daca acest cont permite reconcilierea elementelor "
"jurnalului."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Sold Analitic Inversat -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr ""
"Este aceasta reconciliere produsa de deschiderea unui nou an fiscal ?."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Inregistrari Analitice"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partener asociat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Mai intai trebuie sa selectati un partener !"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informatii suplimentare"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Valoarea Reziduala Totala"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Controlul Numerarului la deschidere"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Starea facturii este Deschisa"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Registru Costuri"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Nu exista un An Fiscal Definit pentru Aceasta Companie"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "J.C. /Nume miscare"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Setati daca suma impozitului trebuie inclusa în suma de baza inainte de a "
"calcula urmatoarele taxe."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Jurnal Rambursare Achizitii"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Va rugam sa definiti o secventa in registru."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Pentru Taxe de tip procent introduceti raportul % intre 0-1."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Conturi Curente"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Grupati dupa Data Facturii"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Utilizatorul responsabil pentru acest jurnal"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
"Acesta permite sa automatizati scrisori pentru facturile neplatite, cu "
"memento-uri pe niveluri multiple.\n"
" Acesta instaleaza modulul account_followup."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Perioada"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Suma totala (in Moneda companiei) pentru tranzactiile efectuate in moneda "
"secundara a acestui cont."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Net Total:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Selectati o perioada de inceput si una de sfarsit."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Numarul facturii urmatoare"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Raportare Generala"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Jurnal pierderi"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Cont Categorie Venituri"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Sold Ajustat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Sabloane Pozitii Fiscale"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Tip Int."
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Suma Taxa/Baza"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Acest wizard va sterge inregistrarile de sfarsit de an din registru ale "
"anului fiscal selectat. Observati ca puteti sa executati acest wizard de mai "
"multe ori pentru acelasi an fiscal."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moneda Companiei"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plan de Conturi"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Plata"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Resultatul reconcilierii"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Sold final"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Omolog Centralizat"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Puteti bifa aceasta casuta pentru a marca acest element al jurnalului drept "
"un litigiu cu partenerul asociat"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Reconciliere partiala"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Soldul Inversat al Contului Analitic"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Raport Cont Comun"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Folositi aceasta optiune daca doriti sa anulati o factura si sa creati\n"
" una noua. Nota de credit va fi creata, "
"validata si reconciliata\n"
" cu factura curenta. O noua factura "
"ciorna va fi creata \n"
" astfel ca dumneavoastra o puteti edita."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Import automat al extrasului de cont"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Eroare Necunoscuta!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Reconciliere miscare bancara"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipuri de Conturi"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Nu puteti folosi acest cont general in acest registru, selectati tabul "
"'Controale Inregistrari' din registrul respectiv."
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Categoria P&L / BS"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliere"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Lasati necompletat pentru a utiliza contul de venituri"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Acest buton apare doar atunci cand starea facturii este 'platita' (aratandu-"
"va ca a fost complet reconciliata), iar expresia booleeana auto-calculata "
"'reconciliata' este Falsa (aratand faptul ca nu mai este cazul). Cu alte "
"cuvinte, factura a fost dereconciliata si nu se mai potriveste cu starea "
"'platita'. Trebuie sa apasati pe acest buton pentru a o redeschide si sa ii "
"permiteti sa isi continue procesul normal dupa ce a rezolvat eventualele "
"exceptii pe care este posibil sa le fi creat."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Dati click pentru a adauga un registru.\n"
" </p><p>\n"
" Un registru este utilizat pentru a inregistra tranzactii cu "
"toate datele contabile\n"
" legate de afacerile cotidiene.\n"
" </p><p>\n"
" O companie tipica poate folosi un registru pentru fiecare "
"metoda de plata (numerar,\n"
" conturi bancare, cecuri), un registru de achizitii, un "
"registru de vanzari\n"
" si unul pentru informatii diverse.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Stare Inchiderea Anului fiscal"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Jurnal Rambursari"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtrati dupa"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Pentru a închide o perioada, mai întâi trebuie să postați înregistrările de "
"jurnal asociate."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analiza Companiei"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Contul partener folosit pentru aceasta factura."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Taxa %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Cod principal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Linie Termeni de plata"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Jurnal Achizitii"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Tipariti Declaratia Fiscala"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Linie Model Inregistrare in Jurnal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data scadentei"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Furnizori"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipuri de Conturi permise (lasati necompletat pentru niciun control)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Suma reziduala de incasat sau de plata dintr-o inregistrare in jurnal "
"exprimata in moneda companiei."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "De la"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Aceasta optiune va permite sa obtineti mai multe detalii referitoare la "
"modalitatea de calcul a soldurilor dumneavoastra. Deoarece consuma spatiu, "
"nu permitem utilizarea ei in timpul efectuarii unei comparatii."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Inchidere An Fiscal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Codul contului trebuie sa fie unic per companie !"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
"Acest cont va fi folosit pentru a evalua stocul de iesire folosind pretul de "
"cost."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Facturi neplatite"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Suma debit"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Tipariti"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sunteti sigur ?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Conturi admise (lasati necompletat pentru niciun control)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Taxa de vanzare (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan de Conturi Analitice"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Dati click pentru a defini o noua inregistrare recurenta.\n"
" </p><p>\n"
" O inregistrare recurenta are loc pe o baza recurenta dintr-o "
"anumita\n"
" data, adica corespunzatoare semnarii unui contract sau a "
"unui\n"
" acord cu un client sau cu un furnizor. Puteti crea asemenea\n"
" inregistrari pentru a automatiza postarile in sistem.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Suma totala pe care o aveti de platit acestui furnizor."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Costuri Analitice"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Numele Jurnalului"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Inregistrarea \"%s\" nu este valida !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Cel mai mic text"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
"Acesta va permite sa verificati scrierea si imprimarea.\n"
" Acesta instaleaza modulul account_check_writing."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Facturare & Plati"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Numarul unic al facturii, calculat automat atunci cand este creata factura."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuieli"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Lasati necompletat pentru toti anii fiscali deschisi"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Suma exprimata intr-o alta moneda optionala daca este o inregistrare de tip "
"multi-moneda."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr "A fost confirmata miscarea contului (%s) pentru centralizare."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Aici puteti selecta registrul pe care il veti folosi pentru nota de credit "
"care va fi creata. Daca lasati campul necompletat, va folosi acelasi "
"registru ca si factura curenta."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Da ordinea secventiala atunci cand afiseaza o lista cu linii ale extraselor "
"bancare."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Contabilul valideaza intrarile contabile provenite de la factura."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Inregistrari reconciliate"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Model gresit !"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Sablon Fiscal"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Impuneti perioada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Tipariti Soldul Contului Partener"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Nu puteti face aceasta modificare intr-o inregistrare reconciliata. Puteti "
"doar sa schimbati unele campuri non-juridice sau trebuie sa le "
"dezreconciliati mai intai.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Pentru conturile care sunt de obicei mai mult debitate decat creditate si pe "
"care ati dori sa le tipariti ca sume negative in rapoartele dumneavoastra, "
"trebuie sa inversati semnul soldului; de ex. Contul de cheltuieli. Acelasi "
"lucru se aplica pentru conturile care sunt de obicei mai mult creditate "
"decat debitate si pe care doriti sa le tipariti ca sume pozitive in "
"rapoartele lor; de ex. Contul de venituri."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contracte"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut(a)"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Jurnalul Inregistrarilor de deschidere"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Facturile ciorna sunt verificate, validate si tiparite."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Este o persoana interesata"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Nota interna"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
"Eroare de Configurare!\n"
"Nu puteti selecta un tip de cont cu o metoda de amanare diferita de "
"\"Nereconciliat\" pentru conturile cu tipul intern \"Plati/Incasari\"."
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "Compania are un an fiscal"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Setati dacă calculul taxei se face pe baza calculului taxelor secundare si "
"nu pe suma totala."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr "Nu puteti dezactiva un cont care contine elemente ale registrului."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Dat de Codul Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Codul Jurnalului"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Suma Reziduala"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Linii Inregistrari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Jurnal deschis"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Perioada de la"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Unitatea Valutei"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Jurnal Rambursare Vanzari"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Informatii"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Odata ce facturile ciorna sunt confirmate, nu veti mai putea sa\n"
" le modificati. Facturile vor primi un numar\n"
" unic, iar elementele registrului vor fi create in "
"planul dumneavoastra\n"
" de conturi."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Plata inregistrata"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Inchideti starile Anului fiscal si ale perioadelor"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Registru de rambursare a achizitiilor"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informatii Produs"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analitic"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Creati Factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Configureaza Datele Contabile"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Taxa de cumparare(%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Va rugam sa creati niste linii ale facturii."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
"Va rugam sa verificati campul \"Cont de Transferuri Interne\" sa fie setat "
"pe metoda de plata '%s'."
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Afisati Detaliile"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Costurile analitice (fise de pontaj, unele produse achizitionate, ...) "
"rezulta din conturile analitice. Acestea genereaza facturi ciorna."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Inregistrarile mele"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Starea 'Ciorna' este utilizata atunci cand un utilizator inregistreaza o "
"Factura noua si neconfirmata. \n"
"* Starea 'Pro-forma' este atunci cand factura este in starea Pro-"
"forma,factura nu are un numar. \n"
"* Starea 'Deschisa' este utilizata atunci cand utilizatorul creeaza "
"factura,un numar de factura este generat.Este in starea deschisa atata timp "
"cat utilizatorul nu achita factura. \n"
"* Starea 'Achitata' este setata automat atunci cand factura este achitata. "
"Inregistrarile asociate din registru pot sau nu pot sa fie reconciliate. "
" \n"
"* Starea 'Anulata' este utilizata atunci cand utilizatorul anuleaza factura."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Sfarsitul Perioadei"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Rapoarte Financiare"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Vizualizare Raspundere"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Inceputul Perioadei"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Jurnal Central"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Directia Analizei"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Companii care se raporteaza la partener"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "Cere Rambursare"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total credit"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Contabilul valideaza inregistrarile contabile provenite de la factura. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Numarul de Perioade"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Document: Extras cont client"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Conturi Incasari"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Ordinea norelor de credit ale furnizorului"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "Factura este deja reconciliata."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Acesta va permite sa creati si sa va gestionati ordinele de platal, cu "
"scopul de a\n"
" * servi ca baza pentru extensia usoara a diverse "
"mecanisme automate de plata, si\n"
" * oferi un mod mai eficient de gestionare a platilor "
"facturilor.\n"
" Acesta instaleaza modulul account_payment."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Cont Incasari"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
"Pentru a reconcilia inregistrarile, compania ar trebui sa fie aceeasi pentru "
"toate inregistrarile."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Introduse manual sau automat in sistem"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Afisati Contul"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Plati"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Panou cont"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Intrarile contabile reprezinta primul input al reconcilierii."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generati Inregistrări de deschidere a Anului Fiscal"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtre dupa"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Numarul de Unitati"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Inregistrare manuala"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Miscare"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Actiune Nevalida!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Data / Perioada"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Numar A/C"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extrase de cont"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
"Eroare!\n"
"Perioada nu este valida. Fie unele perioade se suprapun, fie datele "
"perioadei nu se potrivesc cu durata anului fiscal."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Acest client nu datoreaza nimic."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Configureaza contul care va fi setat implicit in liniile facturii fiscale "
"pentru restituiri. Lasati necompletat pentru a folosi contul de cheltuieli."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
"Creeaza un cont cu sablonul selectat in cadrul celui principal existent."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Sursa"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Trebuie sa definiti contul bancar\n"
"in definirea jurnalului pentru reconciliere."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Acest camp contine informatii referitoare la numerotarea inregistrarilor din "
"acest registru."
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Trimis"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Raport Obisnuit"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Taxa de vanzare implicita"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Sold :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Nu pot fi create miscari pentru companii diferite."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Procesare Periodica"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Facturi Client si Furnizor"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Inregistrari plati"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan de conturi"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abonament"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Sold Cont Analitic"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Sfarsitul perioadei"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Vizualizare Cheltuieli"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data scadenta"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Plata Imediata"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Centralizare"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Selectati 'Vanzare' pentru jurnalele facturilor clientilor. Selectati "
"'Achizitie' pentru jurnalele facturilor furnizorilor. Selectati 'Numerar' "
"sau 'Banca' pentru jurnalele care sunt folosite la platile clientilor sau "
"furnizorilor. Selectati 'General' pentru jurnalele operatiunilor diverse. "
"Selectati 'Situatie Deschidere/Inchidere' pentru inregistrarile generate "
"pentru anii fiscali noi."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Cont Abonament"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data scadentei"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Inregistrare Abonament"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inceput"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Indica faptul ca factura a fost platita, iar inregistrarea in jurnal a "
"facturii a fost reconciliata cu una sau mai multe inregistrari in jurnal a "
"platii."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Facturi ciorna"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Introduceti bani in"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Nereconciliat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Total gresit !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Secventa Inregistrarii"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"O perioada este o perioada de timp fiscala in timpul careia inregistrarile "
"contabile trebuie sa fie inregistrate pentru activitatile contabile "
"asociate. Perioada lunara este norma dar, in functie de tara dumneavoastra "
"sau de nevoile companiei dumneavoastra, puteti avea, de asemenea, perioade "
"trimestriale. Inchiderea unei perioade va face imposibila inregistrarea unor "
"intrari contabile noi, de aceea toate inregistrarile noi trebuie facute in "
"urmatoarea perioada deschisa. Inchideti o perioada atunci cand nu doriti sa "
"inregistrati intrari noi si doriti sa inchideti perioada pentru calculul "
"impozitului aferent."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "In asteptare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Registru Costuri (numai cantitati)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Din conturile analitice"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Configurati-va Anul Fiscal"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Numele perioadei"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"Facturile selectate nu pot fi anulate pentru ca se afla deja in starea "
"'Anulata' sau 'Efectuata'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Cod/Data"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Elementele Jurnalului"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Comparatie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Nu puteti efectua aceasta modificare intr-o inregistrare confirmata. Puteti "
"doar sa modificati unele campuri non-juridice sau trebuie sa nu confirmati "
"inregistrarea in registru mai intai.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Acesta le permite contabililor sa gestioneze bugete analitice si mixte.\n"
" Odata ce bugetul principal si bugetele sunt definite,\n"
" managerii de proiecte pot seta suma planificata in fiecare "
"cont analitic.\n"
" Acesta instaleaza modulul account_budget."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr "OBI"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Acest cont va fi folosit in locul celui predefinit drept cont de plati "
"pentru partenerul actual"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Deschidere/Inchidere Perioada"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moneda secundara"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Validati Miscarea Contului"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Factura Ciorna "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Jurnale Generale"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Model Inregistrare in Jurnal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "Perioada de inceput ar trebui sa o preceada pe cea de sfarsit."
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Numar"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total fara taxe"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Perioade"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Cursul Valutar"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxe implicite"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Profit (Pierdere) de raportat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "Nu este definit niciun Registru de Vanzare/Cumparare."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Deschis pentru Reconciliere"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Parinte stang"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titlu 2 (ingrosat)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturi Furnizori"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produs"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Validarea procesului inregistrarilor in jurnal se mai numeste si 'postare in "
"registru' si este procesul transferarii sumelor de credit si debit dintr-un "
"jurnal in care au fost inregistrate initial intr-un registru."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Perioada cont"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Stergeti Liniile"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Obisnuit"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tip intern"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Generati Inregistrari inainte de"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Abonamente in derulare"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Selectati perioada"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de sfarsit"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Anulati Inregistrarile de deschidere"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Ziua din luna"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Sursa taxa"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Secvente An fiscal"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Niciun detaliu"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Castig sau Pierdere nerealizat/a"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Stari"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
"Acest cont va fi folosit pentru a evalua stocul de iesire folosind pretul de "
"vanzare."
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Verificare Total"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Nu se poate %s factura ciorna/proforma/anula."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Cont Analitic Restituire Taxe"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Deschis pentru reconciliere bancară"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compania"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definiti Inregistrarile Recurente"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data Scadentei"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motiv"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Inregistrari Nereconciliate"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Aceasta cifra prezinta numarul total de parteneri care au trecut astazi prin "
"procesul reconcilierii. Partenerul actual este considerat ca fiind deja "
"procesat."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Creati Perioade Lunare"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Semn pentru Parinte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Raport Balanta de Verificare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Extrase ciorna"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Creare manuala sau automata a inregistrarilor platii in functie de extrase"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Goliti Conturile ? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Daca dezreconciliati tranzactiile, trebuie de asemenea sa verificati toate "
"actiunile care sunt legate de acele tranzactii pentru ca nu vor fi "
"dezactivate"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Imposibil de modificat taxa!"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Jurnalul si perioada aleasa trebuie sa apartina aceleiasi companii."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Linii factura"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Sfarsitul perioadei"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Codul jurnalului trebuie sa fie unic pe companie !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Din acest raport, puteti avea o privire generala a sumei facturate "
"clientului dumneavoastra. Unealta de cautare poate fi de asemenea folosita "
"pentru a personaliza Rapoartele facturilor si, astfel, sa ajustati aceasta "
"analiza nevoilor dumneavoastra."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Mergeti la partenerul următor"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Miscare Pierdere"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Starea facturii este Efectuata"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Gestionati urmarile platilor clientilor"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Raport Vanzari dupa Cont"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Pozitie Fiscala Conturi"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura furnizor"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titlul 3 (ingrosat, mai mic)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linii factura"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "Cantitatea optionala din inregistrari."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Tranzactii reconciliate"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Conturi de Incasari"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr "Deja reconciliat."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Partener"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Limita"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Elementele Jurnalului Analitic asociate unui jurnal de achizitii."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"'Tipul Intern' este utilizat pentru caracteristici disponibile in tipuri "
"diferite de conturi: vizualizarea nu poate sa aiba elemente ale jurnalului, "
"consolidarea sunt conturi care pot sa aiba conturi secundare pentru "
"consolidari multi-companii, conturile de plati si de incasari sunt pentru "
"conturile partenere (pentru calcularea debitului/creditului), inchis pentru "
"conturi devalorizate."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Cu miscari"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Sablon Cont Cod Fiscal"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
"Acesta este un camp folosit doar in scopuri interne si nu ar trbeui afisat"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Grupati dupa luna Datei facturii"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Nu exista niciun cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" "
"(id:%d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Incasari vechi"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Aplicabilitate"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Cealalta moneda optionala daca este o inregistrare multi-moneda."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importul extrasului in sistem dintr-o factura a furnizorului sau a clientului"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Facturare"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Cont Principal"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Conturi, după tip"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plan Analitic de Conturi"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Rest suma datorata"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Inregistrari Clasificate dupa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"Unitatea de masura selectata nu este compatibila cu unitatea de masura a "
"produsului."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Reprezentare Conturi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Dati click pentru a defini un nou cod fiscal.\n"
" </p><p>\n"
" In functie de tara, un cod fiscal este de obicei o celula "
"pentru\n"
" completarea declaratiei dumneavoastra fiscale. OpenERP va "
"permite sa definiti\n"
" structura impozitului si fiecare calcul de impozitare va fi "
"inregistrat intr-unul\n"
" sau mai multe coduri fiscale.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Selectati perioada si registrul pe care doriti sa il "
"completati.\n"
" </p><p>\n"
" Aceasta vizualizare poate fi folosita de contabili pentru a "
"inregistra repede\n"
" inregistrari in OpenERP. Daca doriti sa inregistrati o "
"factura a unui furnizor,\n"
" incepeti prin a inregistra linia contului de cheltuilei. "
"OpenERP\n"
" va va propune automat Taxa asociata acestui\n"
" cont si \"Contul de Plati\" echivalent.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Contul de venituri sau de cheltuieli asociat produsului selectat."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Instaleaza mai multe sabloane de planuri"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Jurnal General"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Cautati Factura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Rambursare"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Conturi Bancare"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total de Incasat"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informatii Generale"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documente Contabile"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Nu puteti sterge/dezactiva un cont care este setat pe un client sau un "
"furnizor."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Validati Liniile Miscarii Contului"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"Poziita fiscala va determina taxele si conturile folosite pentru partener."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Stadiul facturii este Efectuata."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "De indata ce reconcilierea este efectuata, factura poate fi platita."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "Noua valuta nu este configurata in mod corespunzator."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Cautati Sabloane de Conturi"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Taxe factura manuala"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
"Termenul de plata al furnizorului nu are o linie a termenului de plata."
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Parinte Drept"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Niciodata"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "wizard.cont.addtmpl"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "A(l) partenerului"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Note Interne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Ani Fiscali"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Daca camplul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti jurnalul "
"analitic fara sa il stergeti."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Model Cont"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Pierdere"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Numere unitare de inchidere"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cont bancar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Jurnal Central Cont"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Termen"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "La termen"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Cautati Elementele Jurnalului"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "De obicei 1 sau -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Sablon Cont Reprezentare Fiscala"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Cont de cheltuieli definit in Sablonul Produsului"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Termenul de Plata al Clientului"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Aceasta eticheta va fi afisata in raport pentru a arata soldul calculat "
"pentru filtrul de comparatie dat."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Rotunjire per linie"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Suma reziduala dintr-un cont de incasari sau plati ale unei inregistrari in "
"jurnal exprimata in moneda ei (poate fi diferita de moneda companiei)."
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stare"
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Factură furnizor"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Anulare facură"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Proces facturare clienţi"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Facturi neplătite"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Poziţie factură"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Facturi clienţi neplătite"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Factură anulată"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Adresa de facturare"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Facturi furnizori neplatite"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Jurnal cheltuieli"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Procesare periodica"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Cont partener"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Nu sunt date disponibile"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Total general"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Raport taxe"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Credit analitic"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoare"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Pozitiv"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Jurnal de deschidere"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea conturi recursive."
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data sau cod"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Manager financiar contabil"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Creare an fiscal"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Jurnal retururi"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Nr. cont"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Litigiu"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Denumire tip cont"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Rapoarte taxe"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Rapoarte generice"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Taxa nu poate fi modificata !"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Plan conturi analitice"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Start"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Stare deschis"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Cu stima."
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Jurnal analitic -"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Debit analitic"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Management financiar"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Informatii suplimentare"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Conturi partener"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Titularul contului bancar"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Cod jurnal"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Inregistrari standard"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 luni"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Coloane"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Jurnale financiare"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Ref. factura"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Moneda jurnalului"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data de început"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Credit"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Denumire jurnal"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "EroareUtilizator"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Jurnal - perioada"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Credit general"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Nr. A/c"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Taxe vanzare"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Toate lunile"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anulare"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grup taxe"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Aceasta perioada este deja inchisa !"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Cont eronat !"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definire jurnal analitic"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lista conturilor"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Configurare cont"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Conturi financiare"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Management financiar contabil"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Cod cont"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Debit general"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Extras de cont"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmă facturi ciornă"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Diferenţă debit"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Transfer debit"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Linie confirmare situaţie"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmă situaţie din ciornă"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Diferenţă credit"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Transfer credit"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Codificare înregistrări"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Acest cont va fi folosit pentru evaluarea intrărilor în stoc pentru "
#~ "produsele din această categorie"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "înregistrarea contabilă \"%s\" nu este validă"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Selecţie linie mişcare"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Balanţă de verificare învechită"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Înregistrări recurente"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Linie înregistrare contabilă"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Înregistrări contabile-"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Nu există nici un jurnal analitic !"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Număr cont"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Selectare mesaj"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Etichetă înregistrare"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Descriere în facturi"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Nu a fost găsită perioada!"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total înregistrări"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contra"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Restituiri furnizor neplătite"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. sau denumirea mişcării"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data tipăririi"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Corespondenţa conturilor de poziţie fiscală"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr ""
#~ "Lăsaţi necompletat dacă anul fiscal este acelaşi pentru mai multe companii."
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Semn pentru părinte"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Poate fi ciornă sau validat"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Lasaţi necompletat pentru toţi anii fiscali deschişi)"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Linii mişcare create."
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Genereaza înregistrări înainte de:"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Plată parţială"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Conturi de venituri şi cheltuieli după jurnal"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Tipărire jurnal"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Jurnalul de deschidere nu trebuie să aibă nici o înregistrare în noul an "
#~ "fiscal !"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă o taxă implicită este definită în partener, ea va prima doar în faţa "
#~ "taxelor definite în conturi (sau produse) din acelaşi grup"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data tipăriri:"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Corespondenţa taxelor pentru poziţiile fiscale"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Suma plătită"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Înregistrare standard"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Cont analitic nou"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Jurnal de vânzări"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Cont bancar"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Sigur doriţi închiderea anului fiscal ?"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Import factură"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Contul analitic părinte"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Corespondenţa conturilor cu şabloanele de poziţii fiscale"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr ""
#~ "Selectează facturile pe care doriţi să le plătiţi şi gestionează avansurile"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Nu poate fi creată pentru factură o mişcare în jurnalul centralizat"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Calculează datele înregistrării"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Afişează istoric"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data de început"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Afişează conturile "
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Tipăreşte jurnalul general"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Mişcare factură"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref. Partener"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Terţi"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Număr cont"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omite"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Venituri şi Cheltuieli"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Include în valoarea bază"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Înregistrări valide"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Determină ordinea afişării în lista cu tipurile de cont."
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Factură antegenerată din control"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Tipărire jurnal central"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Înainte"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Durata (zile)"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Poziţia fiscală va determina taxele şi conturile utilizate pentru partener."
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Jurnal cu note de credit pentru cheltuieli"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Suma fără taxe"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Eroare: Număr BVR invalid (suma de control eronată)."
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Fără filtre"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordonare după:"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Nici o secvenţă definită în jurnal !"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data început"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Tipărire jurnal analitic"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Bifaţi aici dacă doriţi ca noile mişcări ale contului să NU treacă prin "
#~ "starea 'ciornă' şi să ajungă direct în starea 'publicat' fără o validare "
#~ "manuală."
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Secvenţă factură"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Validare mişcări cont"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Înregistrări contabile validate"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Facturi furnizori în ciornă"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Nu există perioadă validă !"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu greşim, în evidentele noastre figuraţi cu următoarele facturi "
#~ "neachitate. Vă rugăm să luaţi măsuri astfel încât plata să fie făcută în "
#~ "următoarele 8 zile."
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data facturării"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă rămane necompletat, vor fi luate în considerare toate perioadele"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tipul referinţei"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nu este definită nici o perioadă pentru această dată !\n"
#~ "Creaţi vă rog un an fiscal."
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data sfârşit"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Codificare înregistrări în funcţie de linii"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Suma în moneda jurnalului"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Creare factură pe baza conturilor analitice"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Import facturi în extras"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Selectaţi perioada şi jurnalul pentru validare"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analiză înregistrări analitice"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Ciornă restituiri de la furnizori"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Denumire completă cont"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Sigur doriţi să faceti restituire pentru această factură ?"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nu sunt înregistrări în selecţie !"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Venituri şi cheltuieli conturi analitice"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Configuraţi un jurnal analitic pentru acest jurnal financiar !"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Ciornă retururi clienti"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Numai citire"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Anulare facturi selectate"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Până la (data trebuie stabilită între %s şi %s)"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Factură propusă pentru verificare, validare şi tipărire"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "După dată şi perioadă"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Închide an fiscal cu noile intrări"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este definită taxa în partener aceasta va fi luată în considerare şi nu "
#~ "cea definită la cont (sau la produs)."
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtru după perioadă"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Impune ca toate mişcările acestui cont să aibă această monedă secundară."
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Model înregistrare"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Restituire nouă de la furnizor"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Codare înregistrări"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Denumire înregistrare"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiţi anii fiscali şi selectaţi planul de conturi"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Sunt definite taxe globale, dar nu există în liniile facturii !"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "După dată"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Utilitar configurare conturi "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Selectare plan de conturi"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Corespondenţa taxelor pentru şablonul poziţiei fiscale"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Jurnalul trebuie să aibă un corespondent centralizat"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Înregistrări plăţi"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "După perioadă"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Mişcare"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Codează manual situaţia"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Acest cont va fi folosit în locul celui implicit pentru evaluarea ieşirilor "
#~ "de pe stoc pentru produsul curent"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Indică tipul jurnalului analitic. Atunci când pentru un document (ex.: o "
#~ "factură) trebuie create înregistrări analitice, Open ERP va căuta un jurnal "
#~ "analitic de acelaşi tip."
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Import din înregistrările extraselor de cont"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Cantitate maximă"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Plată cu numerar"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Selectare înregistrări"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Bază"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Miscare cont"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Suma taxată"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Subtotal fără taxe"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi bifa aici pentru a marca înregistrarea ca litigiu cu partenerul "
#~ "respectiv"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtru după dată/perioadă"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Căutare înregistrări"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Denumirea anului fiscal aşa cum apare în rapoarte."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Numele obiectului trebuie să înceapă cu x_ şi să nu conţină nici un caracter "
#~ "special !"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Costuri analitice de refacturare cumpărări, programare, ..."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Terţ (ţara)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Secvenţa indică ordinea de afişare pentru o listă de jurnale"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data plăţii"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Jurnal/ Mod de plată"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Include soldurile iniţiale"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Import fişier din înregistrările din bancă"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Plată prin bancă"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Prelucrări de sfârşit de an"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Linie model înregistrare"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Cantitatea opţională din înregistrări"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Introduceţi soldul iniţial şi cel final pentru control"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "După dată"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Factura ciornă/proformă/anulată nu poate fi plătită."
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Cantităţi"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Numărul de înregistrări generate"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Data înregistrărilor generate"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modificare factură"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtru după partener"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Codare înregistrări după mişcare"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Import factură din situaţie"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Înregistrări analitice după jurnal"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Înregistrări valide din factură"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă trebuie inclusă valoarea taxei în valoarea bazei pentru calculul "
#~ "taxelor următoare"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Import din facturi sau plăţi"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi specifica anul, luna şi data în denumirea modelului utilizând "
#~ "următoarele convenţii de notare:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : Pentru a specifica anul \n"
#~ "%(month)s : Pentru a specifica luna \n"
#~ "%(date)s : Data curentă\n"
#~ "\n"
#~ "ex. Modelul meu de %(date)s"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Venituri şi cheltuieli după jurnal (luna curentă)"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Factură de control"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Dată inexistentă în anul fiscal definit"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Sold cont"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Suma plăţii"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Alege contul părinte"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Legătură la mişcarile de cont generate automat"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupare linii factură"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Verificare analitic -"
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Au număr şi înregistrările sunt generate"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Sold cont -"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Valoare totală"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Alegere dată-perioadă"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Menţine secvenţa facturilor pe timpul anului fiscal"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Restituire nouă la client"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Chitanţă numerar"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Plată integrală"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Transforma raportarea manuală în ciornă"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Jurnal cumpărări"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Liniile selectate nu au mişcări de cont în ciornă înregistrate"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Înregistrări contabile la confirmarea înregistrării din bancă"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtru după dată"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Alegeţi jurnalul şi data plăţii"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Restituiri la clienţi neplătite"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Trebuie să definiţi un jurnal analitic de tip '%s' !"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagină"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Proces factură furnizor"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Bifaţi pentru anularea închiderii anului fiscal !"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Facturi proformă clienţi"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Taxe lipsă !"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Trecere peste starea ciornă pentru înregistrările create"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Acest câmp vă permite să alegeţi jurnalele contabile din care dorite pentru "
#~ "filtrare facturi. Dacă lăsaţi câmpul necompletat vor fi parcurse facturile "
#~ "din jurnalele de vânzări, cumpărări şi jurnalul de casă."
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Secvenţa utilizată pentru numerele de factură în acest jurnal"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Bifaţi căsuţa pentru anulare închiderea stări"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validare înregistrări contabile"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Eroare ! Durata anului fiscal este invalidă. "
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Înregistrări în jurnalele analitice deschise"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Data curentă"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Jurnal vânzări"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Tipărire declaraţie TVA"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Acest cont va fi folosit în locul celui implicit pentru evaluarea intrărilor "
#~ "pe stoc ale produsului curent"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Tipărire jurnal -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definire modele"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Acest cont va fi utilizat pentru evaluarea ieşirilor de pe stoc pentru "
#~ "categoria curentă de produse"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Denumirea afişată pentru anul fiscal"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea opţională conţinută în această linie, ex: nr. de produse vândute. "
#~ "Cantitatea nu este o cerinţă legală dar este foarte utilă pentru unele "
#~ "rapoarte."
#~ msgid "St."
#~ msgstr "St."
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Închidere stări pentru anul fiscal şi perioadele fiscale"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Înregistrări reale"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Resultatul reconcilierii"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Tipareste raport taxe"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Perioada de la:"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "la :"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mesaj"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste tipuri sunt definite în funcţie de ţara ta. Tipul conţine mai multe "
#~ "informaţii despre cont şi specificul lui."
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Mesaj plată restantă"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Eroare: referinţa BVR este obligatorie."
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Acest tip se foloseşte pentru a deosebi tipurile cu efecte speciale în "
#~ "OpenERP: prezentare nu poate avea înregistrări, consolidare sunt conturi "
#~ "care pot avea conturi subordonate pentru agregare multi-companie, "
#~ "încasare/plată sunt pentru conturile partener (pentru calculul "
#~ "creditului/debitului), închis pentru conturi învechite."
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Alte registre parteneri"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Mesaj în raportul de plăţi restante"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Extras în fişier"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr "Contul poate fi un cod taxe de bază sau un cont cod taxe."
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă acest cont e cont cod taxe, câmpul va conţine suma taxată. Dacă este "
#~ "cod taxă de bază, câmpul va conţine suma de bază (fără taxe)."
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data plăţii"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Eroare! Nu puteşi crea conturi analitice recursive"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nume invalid de model în definirea acţiunii"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Jurnal bonuri valorice"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Specificare mesaj pentru raportul de plăţi restante"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Reconciliere plăţi"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Închidere stări"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Număr bon valoric"
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JRNL"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Conturi de venituri"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Sold cont"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "An :"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Afişează conturile"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Moneda contului"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 zile "
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Manager"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Subtotal"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Jurnal"
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "Linia 2:"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Referinţa d-voastră"
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Jurnal: %s"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Sold Calculat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti sterge/dezactiva un cont care este setat drept proprietatea cuiva"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gestionare Chitante"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Va rugam sa definiti succesiunea in registrul de facturi"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Include înregistrările reconciliate"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Raportul asupra profitului si a pierderilor vă oferă o imagine de ansamblu "
#~ "asupra profitului si pierderilor companiei într-un singur document"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Nu puteti sterge miscarea afisată: \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nici o perioadă definită pentru această dată:% s\n"
#~ "Vă rugam să creati un an fiscal."
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Campul secventa este folosit pentru ordonarea ascendentă a secventelor"
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Deschis pentru Nereconciliere"
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Factura Adresa Nume"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Calcul data scadenta"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Partenerul urmator care urmeaza a fi reconciliat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteţi face această modificare pe o înregistrare confirmată ! Puteti "
#~ "schimba doar unele câmpuri fără importanţă !"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Intarzierea medie la plata"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Profit si Pierderi (Conturi de cheltuieli)"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Nu puteti folosi acest cont general în acest jurnal !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate crea factura !\n"
#~ "Termenul plata definit da o suma calculata mai mare decat suma totala "
#~ "facturata."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Contabilitate Anglo-Saxona"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Testul Codului de taxe"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Valoare credit sau debit gresita in model (Credit + Debit trebuie sa fie mai "
#~ "mare \"0\")!"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti defini ani fiscali care se suprapun"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Contul nu este definit pentru a fi reconciliat!"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Trebuie să furnizati un cont pentru anularea înregistrării !"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Nu puteti dezactiva un cont care contine miscari de cont."
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Nu puteti crea o linie de miscare intr-un cont inchis."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti modifica tipul de cont din 'Inchis' in orice alt tip care contine "
#~ "inregistrari in cont!"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Cod A/c"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive."
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Soldul la inchidere bazat pe Soldul la deschidere si Tranzactiile cu numerar"
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr "Adauga coloana monedei daca moneda este diferita de cea a companiei"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Contul de profit si pierdere"
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Acest wizard va crea inregistrari contabile recurente"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Număr de referinţă"
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Incepe la data de"
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Da ordinea secventei in coloana jurnalului."
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " valoare suma: n.a"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Conturile dumneavoastra bancare si de numerar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti schimba tipul contului din '%s' in tipul '%s' deoarece contine "
#~ "inregistrari contabile!"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Relatare"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Conturile dumneavoastra bancare si de numerar"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "Nume Adresa Contact"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti crea inregistrari in perioade/jurnale diferite in aceeasi miscare"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr ""
#~ "Ati selectat o Unitate de Masura care nu este compatibila cu produsul."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Termenul de plată al furnizorul nu are definite liniile termenului de plata "
#~ "(calcul) !"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Valoare credit sau debit gresita in model (Credit sau Debit Trebuie sa FIe "
#~ "\"0\")!"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Pierdere neta"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Toate inregistrarile in jurnal create manual sunt de obicei in stadiul "
#~ "'Neafisat', dar puteti seta optiunea de a sari peste acest stadiu in cazul "
#~ ":respectivului jurnal. In acest caz, se vor comporta ca si inregistrari in "
#~ "jurnal create automat de sistem la validarea documentului (facturi, extrase "
#~ "bancare...) si vor fi create in stadiul 'Afisat'."
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nu exista nici un cont de cheltuieli definit pentru acest produs: \"%s\" "
#~ "(id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "Extrasul %s este confirmat, elementele jurnalului sunt create."
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Eroare! Durata Anului Fiscal este invalida. "
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Taxe predefinite"
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Atunci cand este creata noua linie de miscare stadiul va fi 'Ciorna'.\n"
#~ "*Cand toate platile sunt facute va fi in stadiul 'Valid'."
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Mod Afisare"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " ziua lunii: 0"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Număr chitantă"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Nereconciliere tranzactii"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Considerati inregistrarile reconciliate"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Toate inregistrarile contabile ciorne din acest jurnal si perioada vor fi "
#~ "validate. Aceasta inseamna ca nu veti mai putea modifica campurile lor "
#~ "contabile."
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Data de inceput"
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr ""
#~ "Data la care inregistrarile contabile ale partenerului au fost reconciliate "
#~ "ultima data"
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "Banca si Cecuri"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Partea Terta (Tara)"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Completati aceasta daca jurnalul va fi folosit pentru returnari facturi."
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Data bifata nu este in Perioada"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport va ofera o privire de ansamblu asupra situatiei jurnalelor "
#~ "dumneavoastra generale"
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "Linia 1:"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Element Jurnal \"%s\" nu este valid"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdeM"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "Inregistrarea in jurnal a facturii a fost reconciliata complet cu una sau "
#~ "mai multe Inregistrari in Jurnal a platii."
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Tranzactie"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debit/Credit"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Journal bancar "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteţi face această modificare asupra unei înregistrări reconciliate ! Va "
#~ "rugam sa observati ca puteţi să schimbaţi doar unele câmpuri neimportante !"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea potrivita conturilor asociate va fi afisata in rapoartele "
#~ "respective (Bilant Cont Profituri & Pierderi)"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortare dupa"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Linii de reconciliat"
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Optiuni de Returnare a Facturii"
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Daca nici o inregistrare suplimentara nu este inregistrata intr-un an "
#~ "fiscal, il puteti inchide de aici. Va inchide toate perioadele deschise in "
#~ "acest an, ceea ce va face imposibila orice inregistrare noua. Inchideti un "
#~ "an fiscal atunci cand aveti nevoie sa finalizati definitiv rezultatele de "
#~ "sfarsit de an "
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Incasari vechi"
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Mutare jurnal"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Deja Reconciliat!"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul va sustine metodologia contabilitatii anglo-saxone schimband "
#~ "logica contabilitatii cu tranzactiile stocului."
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Eficientizeaza plata facturii si creeaza hook-uri pentru conectarea "
#~ "sistemelor platii automate."
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "Evaluare"
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Selectati aici tipul evaluarii asociat acestei linii a termenului de plata. "
#~ "Observati ca ar trebui sa aveti ultima linie de tip 'Sold' pentru a va "
#~ "asigura ca intreaga suma va fi luata in considerare."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Noua valuta nu este confirmata corect !"
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Perioada: %s"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 Zile "
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "neimplementat"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Valoarea Sumei"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Codul va fi folosit pentru a genera numerele inregistrarilor in jurnal ale "
#~ "acestui jurnal."
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "Factura '%s' este validata."
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "Compania trebuie sa fie aceeasi pentru contul si perioada asociate."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti modifica contul Companiei deoarece inregistrarea lui asociata "
#~ "exista in Liniile Inregistrarii"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configurare Plan de Conturi"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " numar de zile: 30"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Tip Ramburs"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilant (Conturi pasive)"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Nu poate fi gasit planul de conturi pentru aceasta companie, va rugam sa "
#~ "creati unul."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablou de bord"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Generare Plan contabil dintr-un Sablon de planuri"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Raport Cont Profit si Pierderi"
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "Procentele pentru Linia Termenului de Plata trebuie sa fie intre 0 si 1, De "
#~ "exemplu: 0.02 pentru 2% "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Va rugam sa definit Rezerva si contul Profit/Pierderi pentru compania "
#~ "utilizatoare actuala !"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " evaluare: procent"
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport este o analiza facuta de partener. Este un raport PDF care "
#~ "contine o linie per partener ce reprezinta soldul creditului cumulativ"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Valuta actuala nu este configurata corect !"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "Modulul voucher cont include toate cerintele de baza ale Inregistrarilor "
#~ "Voucher pentru Banca, Numerar, Vanzari, Achizitii, Cheltuieli, Contra, "
#~ "etc... "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permite schimbarea semnului sumei soldului afisat în rapoarte, astfel încât "
#~ "veţi vedea sume pozitive în loc de sume negative în conturile de cheltuieli."
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliere Extrase"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta data va fi folosita drept data facturii pentru Factura Rambursata, "
#~ "iar Perioada va fi aleasa ca atare!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Nu poate fi gasit planul de conturi pentru aceasta companie in contul liniei "
#~ "facturii, Va rugam Creati cont."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Modul financial si contabil care acopera:\n"
#~ "\tContabilitate generala\n"
#~ "\tCosturi/Contabilitate analitica\n"
#~ "\tContabilitate parte terta\n"
#~ "\tManagementul taxelor\n"
#~ "\tBugete\n"
#~ "\tExtrase bancare\n"
#~ "\tProcesul de reconciliere pe partener\n"
#~ "Creeaza un panou de control pentru contabili, care include:\n"
#~ "\t*Lista cu cotarile nefacturate\n"
#~ "\t*Grafic cu incasari vechi\n"
#~ "\t*Grafic cu venituri vechi\n"
#~ "\n"
#~ "Procese precum mentinerea registrului general sunt efectuate prin Jurnalele "
#~ "financiare definite (inregistrare linia miscarii sau\n"
#~ " gruparea este mentinuta prin jurnal) pentru un anumit an financiar, iar "
#~ "pentru pregatirea voucherelor exista un modul numit account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr ""
#~ "Puteti cauta inregistrari contabile individuale prin informatii utile. "
#~ "Pentru a cauta inregistrari contabile, deschideti un jurnal, apoi selectati "
#~ "o linie de inregistrare."
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Numarul Contului Bancar, contul bancar al Companiei daca Factura este pentru "
#~ "rambursarea clientului sau furnizorului, in caz contrar numarul contului "
#~ "bancar al Partenerului."
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "Ar fi trebuit sa alegeti perioade care apartin aceleiasi companii"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Inchidere Casa de bani"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Acest Cont este folosit pentru transferul Profitului/Pierderii(Daca este "
#~ "Profit: Suma va fi adunata, Pierdere: Suma va si scazuta.), care este "
#~ "calculat din Raportul Profit & Pierdere"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Nu puteti avea doua registre deschise pentru acelasi jurnal"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " ziua din luna= -1"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Eroare! Nu puteti crea membri asociati recursivi."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Selectati 'Vanzare' pentru ca Jurnalul de vanzari sa fie folosit in momentul "
#~ "eliberarii facturii.Selectati 'Cumparare' pentru ca Jurnalul de cumparaturi "
#~ "sa fie folosit in momentul aprobarii ordinului de cumparare. Selectati "
#~ "“Numerar“ pentru ca acesta sa fie folosit in momentul efectuarii "
#~ "platii.Selectati “General“ pentru diverse operatiuni. Selectati “Situatie "
#~ "Deschidere/Inchidere“ pentru ca aceasta sa fie folosita in momentul crearii "
#~ "unui an fiscal nou sau a generarii inregistrarilor de sfarsit de an."
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Va ajuta sa generati scrisori de instiintare pentru facturile neplatite, "
#~ "inclusiv niveluri de instiintare si politici personalizate per-partener."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Raportul Bilantului Contului"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " numar de zile: 14"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Zile "
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Planuri Analitice Multiple"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "Factura '%s' este platita."
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Conturi bancare si de Numerar"
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugati Functionalitati contabile suplimentare celor deja instalate."
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Modificati Factura: Anuleaza factura actuala si creeaza o copie noua a "
#~ "acesteia pregatita pentru scriere."
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Management Contabil si Financiar"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Acest Cont este folosit pentru transferul Profitului/Pierderii (Profitul: "
#~ "Suma va fi adunata, Pierdere: Suma va fi scazuta), care se calculeaza din "
#~ "Raportul de Profit & Pierdere"
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Vizualizari Jurnal"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Sold Casa de bani"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Cu Facturile Clientilor puteti crea si gestiona facturile de vanzare "
#~ "eliberate clientilor dumneavoastra. OpenERP poate de asemenea sa genereze "
#~ "automat facturi ciorna din ordinele de vanzare sau din livrari. "
#~ "Dumneavoastra trebuie doar sa le confirmati inainte de a le trimite "
#~ "clientilor dumneavoastra."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr "Nu puteti crea decat o miscare pe perioada in jurnalul centralizat"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " evaluare: sold"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Trezorerie"
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "Miscarea contului (%s) pentru centralizare a fost confirmata!"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " *Stadiul 'Ciorna' este folosit atunci cand un utilizator codeaza o factura "
#~ "noua si neconfirmata. \t\t\n"
#~ "\t*'Pro-forma' atunci cand o factura este in stadiul Pro-forma, ea nu are un "
#~ "numar de factura. \t\t\n"
#~ "\t*Stadiul 'Deschis' este folosit atunci cand un utilizator creeaza o "
#~ "factura, este un generat un numar de factura. Este in stadiu deschis atata "
#~ "timp cat utilizatorul nu plateste factura. \t\t\n"
#~ "\t*Stadiul 'Platit' este setat automat atunci cand este platita factura. \t\t"
#~ "\n"
#~ "\t*Stadiul 'Anulat' este folosit atunci cand utilizatorul anuleaza factura."
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Registru Costuri pentru perioada"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti modifica compania din aceasta perioada deoarece inregistrarea ei "
#~ "corespondenta exista in Liniile inregistrarilor"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configurati-va Aplicatia Contabila"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Managementul Continuarilor"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Codul principal nu poate fi localizat pentru contul sablon!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti anula Factura care este Platita Partial! Trebuie sa nereconciliati "
#~ "inregistrarile platii in discutie!"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Nu puteti crea linia miscarii in vizualizarea contului."
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Valuta actuala nu este configurata adecvat !"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Cu Rambursarea Furnizorului puteti gestiona notele de credit pe care le "
#~ "primiti de la furnizorii dumneavoastra. O rambursare este un document care "
#~ "crediteaza o factura complet sau partial. Puteti genera usor rambursari si "
#~ "sa le reconciliati direct din formularul facturii."
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Profit & Pierdere (Conturi de Venituri)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Metoda de Inchidere"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se pot sterge extrasul (extrasele) bancar(e) care sunt deja confirmate !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "Jurnalul trebuie sa aiba un corespondent centralizat fara a bifa optiunea "
#~ "Treci peste stadiul de ciorna!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Baza taxei este diferită !\n"
#~ "Faceti click pe butonul Calculare pentru a actualiza baza taxei"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Managementul Platii Furnizorilor"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti valida o inregistrare ne-echilibrata !\n"
#~ "Asigurati-va ca ati configurat Termenul de Plata in mod adecvat !\n"
#~ "Ar trebui sa contina cel putin o Linie a Termenului de Plata de tip \"Sold\" "
#~ "!"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Pentru Valoarea procent introduceti raportul % intre 0-1."
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "Factura ramburs bazata pe acest tip. Nu o puteti Modifica sau Anula daca "
#~ "factura este deja reconciliata"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Permite liniilor facturii sa influenteze simultan conturi analitice multiple."
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Taxa Vanzare(%)"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Profit Net"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nu exista nici un cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" "
#~ "(id:%d)"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " valoarea sumei: 0.02"
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "Jurnal: Toate"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Eroare! Nu puteti crea sabloane de cont recurente."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Nu poate fi creată o secvenţă automată pentru această componentă !\n"
#~ "\n"
#~ "Puneţi o secvenţă în definiţia jurnalului pentru numerotare automată sau "
#~ "creaţi manual o secvenţă pentru această componentă."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Creati si gestionati jurnalele companiei dumneavoastra din acest meniu. Un "
#~ "jurnal este folosit pentru a inregistra tranzactiile tuturor datelor "
#~ "contabile asociate afacerii de zi cu zi a companiei dumneavoastra folosind "
#~ "sistemul contabil cu intrare dubla. In functie de natura activitatilor unei "
#~ "companii si de numarul tranzactiilor ei zilnice, o companie poate detine mai "
#~ "multe tipuri de jurnale specializate, cum ar fi un jurnal de numerar, un "
#~ "jurnal de achizitii, un jurnal de vanzari..."
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "Rapoarte Statistice"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progres Configurare"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "Factura '%s' asteapta validarea."
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "Data Inregistrarii d-voastra in Jurnal nu este in perioada definita!"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Moneda sumei"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Nu puteti sterge un cont care contine inregistrari contabile!. "
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Raspundere"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Factură Nouă Furnizor"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Plăteste factura"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Factură Nouă Client"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importa Factura"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importa Factura"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importa Facturi"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Planuri de conturi"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Linii mişcare"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Cantitate totala"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Registru pentru perioada"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "A fi verificat"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Registru general -"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Verificare analitica"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Declaraţie nouă"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Proces declaraţie"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Nu a fost definit nici un jurnal pentru încheierea inregitrărilor pentru "
#~ "anul fiscal"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Nereconciliere inregistrări"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică macheta utilizată pentru vizualizarea sau pentru scrierea "
#~ "înregistrărilor în acest jurnal. Ii indică lui OpenERP ce câmpuri trebuie să "
#~ "fie vizibile, obligatorii sau accesibile doar pentru citire şi în ce ordine. "
#~ "Pentru o înregistrare mai rapidă în fiecare jurnal, puteţi să vă creaţi "
#~ "propriile machete."
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Confirmă situaţie cu/fără reconciliere din declaraţia ciornă"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Reconciliere plătită"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliere Inregistrare contabila"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Factura analitică"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Selectaţi Planul de conturi"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Înregistrări după declaraţii"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Factură analitică"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Total pierderi"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Conturi de reconciliat"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Deschis pentru reconciliere"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Declaratii legale"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Reconcilierea înregistrărilor din factură (facturi) şi plata (plăţi)"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invalid pentru arhitectura machetei de afisare !"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliere plăţi"
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Bifeaza Jurnal"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr ""
#~ "Jurnalul dumneavoastra trebuie să aibă definite un cont de debit şi un cont "
#~ "credit implicit."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Creare înregistrări abonament"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Înregistrări din declaraţii"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliere automată"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliere înregistrări"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Deja reconciliat"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Crează înregistrări din extras"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Declaratie contabilă"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Înregistrarea \"%s\":%.2f nu poate fi reconciliata"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Reconcilierea inregistrărilor din ordine de plată"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Data de scadenţă a înregistrărilor generate pentru acest model. Puteţi alege "
#~ "între data creării acţiunii sau data creării înregistrărilor plus termenul "
#~ "de plată pentru partener."
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Reconciliere înregistrări din plăţi"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Mişcările de cont ale facturii au fost reconciliate cu mişcările de cont de "
#~ "plăţi."
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Jurnal bancă franc elvetian"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Codarea extrasului generează înregistrări de plăţi"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Registru terţi"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Plată şi reconciliere"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Toate înregistrările \"ciornă\" din acest jurnal şi din această perioadă vor "
#~ "fi validate. Aceasta înseamnă că nu veţi mai putea face modificări dupa "
#~ "validare."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Bifaţi dacă doriti să se tipărească toate înregistrările în Registrul "
#~ "General; altfel va fi tipărit numai soldul."
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu se specifică un cont, reconcilierea va fi făcută pentru toate "
#~ "conturile care pot fi reconciliate"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Modulul financiar şi contabil care acoperă următoarele:\n"
#~ " Contabilitate generală\n"
#~ " Contabilitate analitică/de cost\n"
#~ " Contabilitate terţi\n"
#~ " Managementul taxelor\n"
#~ " Bugete\n"
#~ " Facturare clienţi şi furnizori\n"
#~ " Extrase bancare\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă calculul taxei se bazeaza pe valoarea calculata pentru calculul "
#~ "taxelor subordonate sau se bezeaza pe suma totală"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Include înregistrările reconciliate"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Acest câmp este folosit pentru înregistrările în conturile de plati si de "
#~ "incasat.Puteţi introduce data scadentă pentru plata acestei sume."
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Declaratie manuală"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Reconciliere înregistrări"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Tipărire balanţa de verificare după vechime"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Deschidere pentru nereconciliere"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Perioade de abonament"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Jurnal pierderi"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Sumă reconciliată"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Incasari si Plati"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Înregistrări abonamnete"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Factură plătită la data reconcilierii"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Reconciliere înregistrări."
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliere bancară"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliere extrase bancare"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Reconciliere extrase bancare"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Daca dezactivati reconcilierea tranzactiilor trebuie, de asemenea, sa "
#~ "verificati toate actiunile care sunt legate de acele tranzactii pentru ca "
#~ "acestea nu vor fi dezactivate"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Taxe achizitii"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Bilantul casei de bani nu se potriveste cu Bilantul Calculat !"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "bilantul la inchidere introdus de catre cel care a verificat casa"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Soldul extrasului este incorect !\n"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Total, taxe incluse"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Cont Rezerva si Profit/Pierderi"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Cu Facturile Furnizorului puteti introduce si gestiona facturi emise de "
#~ "catre furnizorii dumneavoastra. OpenERP poate, de asemenea, sa genereze "
#~ "automat facturi ciorna din ordine de cumparare sau chitante. In acest fel, "
#~ "puteti verifica factura de la furnizorul dumneavoastra in functie de ceea ce "
#~ "ati cumparat sau primit."
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplu: la 14 zile nete 2 procente, suma ramasa la 30 de zile sfarsit de "
#~ "luna."
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Un extras de cont reprezinta un rezumat al tuturor tranzactiilor financiare "
#~ "care au loc in cursul unei perioade de timp date intr-un cont de depozit, "
#~ "card de credit sau orice alt tip de cont financiar. Soldul de inceput va fi "
#~ "propus automat, iar soldul de inchidere va aparea pe extrasul dumneavoastra "
#~ "de cont. Atunci cand va aflati in coloana Plata a unei linii, puteti apasa "
#~ "F1 pentru a deschide formularul de reconciliere."
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Declaratie fiscala: Note de credit"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Cont de Rezerva si Profit/Pierderi"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Cont de Rezerva si Profit/Pierderi"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Bifaţi daca utilizatorul are dreptul să reconcilieze înregistrări in acest "
#~ "cont."
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Pozitia fiscala va determina taxele si conturile folosite pentru partener."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti modifica compania acestui jurnal deoarece inregistrarea asociata "
#~ "acesteia exista in Liniile de Inregistrare"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Eroare! Nu puteţi crea categorii recursive."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport va da o imagine de ansamblu asupra situatiei unui jurnal "
#~ "specific."
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Genereaza automat inregistrari pe baza a ceea ce s-a introdus in sistem "
#~ "inainte de o data specifica."
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "Noua Setare Financiara a Companiei"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Soldul estimat (%.2f) este diferit de cel calculat. (%.2f)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nici un an fiscal definit pentru această dată !Va rugam sa creaţi unul."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Adauga randul soldului initial la raport ceea ce afiseaza suma anterioara a "
#~ "debitului/creditului/balantei"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Planul de Conturi obisnuit are o structura definita de catre cerintele "
#~ "legale ale tarii. Structura planului analitic de conturi ar trebui sa "
#~ "reflecte nevoile afacerii dumneavoastra in ceea ce priveste raportul "
#~ "costuri/venituri. De obicei sunt structurate dupa contracte, proiecte, "
#~ "produse sau departamente. Majoritatea operatiunilor OpenERP (facturi, foi de "
#~ "pontaj, cheltuieli, etc) genereaza inregistrari analitice in contul asociat."
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plan de conturi"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "este validat."
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Facturi client pentru aprobare"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Sold:"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilant (Conturi de active)"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Configurarea Planului de Conturi"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti sterge factura (facturile) care a/au fost deja deschisa/e sau "
#~ "platitae !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti valida o Inregistrare in Jurnal decat daca toate elementele "
#~ "jurnalului se afla in acelasi plan de conturi !"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "luna trecuta"
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "O alta configuratie"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Eroare ! Durata Perioadei (Perioadelor) este invalida. "
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Definitie conturi subordonate"
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de configurare! Moneda aleasa trebuie sa fie comuna si conturilor "
#~ "predefinite."
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Toate Inregistrarile Analitice"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Alegeti Anul Fiscal "
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr "Factura '%s' este platita partial: %s%s din %s%s (a mai ramas %s%s)"
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr "Nu puteti adauga/modifica inregistrarile dintr-un jurnal inchis."
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "taxa.cont"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Bifati aceasta casuta daca doriti ca TVA-ul asociat acestui Cod Fiscal sa nu "
#~ "apara pe facturi"
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Inchideti anul fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr ""
#~ "Linia facturii contului companiei nu se potriveste cu factura companiei."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Nu poate fi gasit niciun jurnal contabil de tipul %s pentru aceasta "
#~ "companie.\n"
#~ "\n"
#~ "Puteti crea unul in meniul: \n"
#~ "Configurare/Contabilitate Financiara/Conturi/Jurnale."
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Nume camp"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurati"
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "sablon.taxa.cont"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti crea elemente ale jurnalului intr-un cont de tipul vizualizare."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta vizualizare este folosita de catre contabili pentru a înregistra "
#~ "intrarile pe scara larga in OpenERP. Elementele jurnalului sunt create de "
#~ "catre OpenERP daca folositi Extrase de cont, Case de marcat, sau Plati "
#~ "Client/Furnizor"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Anul Fiscal de deschis"
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Acest camp contine informatii referitoare la numerotarea intrarilor in acest "
#~ "jurnal contabil."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Numele companiei trebuie sa fie unic !"
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Planul de taxe este o vizualizare arbore care reflecta structura Cazurilor "
#~ "Fiscale (sau 'codurilor fiscale') si prezinta situatia fiscala actuala. "
#~ "Planul de taxe fiscal reprezinta suma fiecarei parti a declaratiei fiscale "
#~ "din tara dumneavoastra. Este prezentat in structura ierarhica, care poate fi "
#~ "modificata pentru a se potrivi nevoilor dumneavoastra."
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Atunci cand este creata perioada in jurnal. Stadiul este 'Ciorna'. Daca un "
#~ "raport este tiparit, stadiul devine 'Tiparit'. Atunci cand toate "
#~ "tranzactiile sunt efectuate, stadiul devine 'Efectuat'."
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Daca nu reconciliati tranzactiile, trebuie, de asemenea, sa verificati toate "
#~ "actiunile relationate acestor tranzactii deoarece nu vor fi dezactivate."
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mapare"
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a reconcilia inregistrarile, compania trebuie sa fie aceeasi pentru "
#~ "toate inregistrarile"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "Puteti schimba moneda doar pentru Factura Ciorna!"
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "La 14 zile net 2 la suta, suma ramasa la sfarsitul lunii din 30 de zile."
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "Atunci cand faceti tranzactii cu mai multe valute, puteti pierde sau castiga "
#~ "o anumita suma datorita taxelor cursului de schimb valutar. Acest meniu va "
#~ "ofera o estimare a Castigului sau a Pierderii realizat(a) daca acele "
#~ "tranzactii s-ar finaliza astazi. Valabil numai pentru conturile care au "
#~ "configurata o valuta secundara."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate %s factura care este deja reconciliata, factura ar trebui sa fie "
#~ "nereconciliata mai intai. Puteti doar sa Rambursati aceasta factura"
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Anulati: rambursati factura si reconciliati"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti valida aceasta inregistrare in jurnal deoarece contul \"%s\" nu "
#~ "apartine planului de conturi \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "Nu pot localiza un cod principal pentru contul sablon!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie sa introduceti un cont pentru inregistrarea diferentei dintre "
#~ "pierdere/schimb valutar!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti schimba tipul contului din '%s' in tipul '%s' deoarece contine "
#~ "elemente ale jurnalului!"
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Generati Inregistrari inainte de:"
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Vanzarile din toate lunile dupa tip"
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteţi modifica/sterge un jurnal cu inregistrari pentru aceasta perioada !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti utiliza acest cont general in acest jurnal, bifati tabul 'Control "
#~ "Inregistrare' in jurnalul asociat !"
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Jurnal de vanzari in acest an"
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Vanzarile din acest an dupa tip"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Anul acesta"
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "Definirea codului fiscal depinde de declaratia fiscala din tara "
#~ "dumneavoastra. OpenERP va permite sa definiti structura impozitului si sa o "
#~ "gestionati din acest meniu. Puteti defini atat coduri fiscale numerice cat "
#~ "si alfanumerice."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea Coduri Fiscale recursive."
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Informatii bancare"
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O inregistrare in jurnal consta din mai multe elemente ale jurnalului, "
#~ "fiecare dintre ele fiind sau o tranzactie debit sau o tranzactie credit. "
#~ "OpenERP creeaza automat o inregistrare in jurnal per document contabil: "
#~ "factura, ramburs, plata furnizorului, extrase de cont, etc."
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Calculati Taxele"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Mergeti la partenerul urmator"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "si Jurnale"
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Secvente Separate de Jurnal"
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Anulati factura: Creati factura ramburs, o validati si reconciliati pentru a "
#~ "anula factura actuala."
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Debit Furnizor"
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Afisarea planului de conturi al companiei dumneavoastra per an fiscal si "
#~ "filtrarea lui pe perioada. Aveti o vizualizare arbore completa a tuturor "
#~ "elementelor jurnalului pe cod cont facand click pe un cont."
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "Utilizatorul %s nu are dreptul de a accesa jurnalul %s !"
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Declaratie Fiscala: Facturi"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Configurati Anul Fiscal"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Bifati aceasta casuta daca doriti sa folositi o secventa diferita pentru "
#~ "fiecare jurnal creat. Altfel, toate vor folosi aceeasi secventa."
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Acest cont este folosit pentru transferul Profitului/Pierderii (Daca este "
#~ "Profit: Suma va fi adaugata, Pierdere: Suma va fi scazuta.), asa cum a fost "
#~ "calculat in Raportul Profituri & Pierderi"
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr ""
#~ "Face ca un sistem general sa efectueze rapoarte financiare cu usurinta."
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "Declaratie TVA"
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Validari"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Perioada invalida ! Unele perioade se suprapun sau perioada datei este in "
#~ "afara anului fiscal. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Nu exista un cond de debit implicit definit \n"
#~ "in jurnalul \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Planul de Conturi predefinit se potriveste cu alegerea tarii. Daca nu exista "
#~ "nici un Plan de conturi certificat pentru tara specificata, poate fi "
#~ "instalat unul general si va fi selectat implicit."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate crea o secventa automata pentru aceasta piesa!\n"
#~ "Introduceti o secventa in definirea jurnalului pentru numerotare automata "
#~ "sau creati manual o secventa pentru aceasta piesa."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti modifica compania din acest jurnal deoarece inregistrarea asociata "
#~ "exista in elementele jurnalului"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Proprietati Contabilitate"
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Nu exista niciun Jurnal Contabil de tipul Vanzare/Achizitie definit!"
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Configurati-va jurnalele contabile. Pentru conturile bancare, este mai bine "
#~ "sa folositi instrumentul 'Configurare Conturi Bancare' care va crea automat "
#~ "conturile si jurnalele pentru d-voastra."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Nu exista nici un cont de credit implicit definit \n"
#~ "in jurnalul \"%s\""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate gasi niciun jurnal contabil de tipul %s pentru aceasta companie. "
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Puteti crea unul in meniul: \n"
#~ "Configurare\\Contabilitate Financiara\\Conturi\\Jurnale."
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Acest meniu tipareste o declaratie a TVA-ului pe baza facturilor sau a "
#~ "platilor. Selectati una sau mai multe perioade ale anului fiscal. "
#~ "Informatiile necesare pentru o declaratie fiscala sunt generate automat de "
#~ "catre OpenERP din facturi (sau plati, in unele tari). Aceste date sunt "
#~ "actualizate in timp real. Acest lucru este foarte util pentru ca va permite "
#~ "sa vizualizati oricand in avans taxa pe care o datorati la inceputul si la "
#~ "sfarsitul lunii sau trimestrului."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Noua moneda nu este configurata corect !"
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Configurati-va Planul de Conturi"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Nicio secventa nu a fost definita in jurnal !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Aveti nevoie de un Jurnal de deschidere cu centralizarea bifata pentru a "
#~ "configura soldul initial!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti sterge o factura care este deschisa sau platita. Va sugeram sa o "
#~ "rambursati in schimb."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Necesar(e)"
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Tranzactie numerar"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Nume linie"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Luna-1"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Credit Client"
#~ msgid " Day of the Month: 0"
#~ msgstr " Ziua din luna: 0"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Nu exista niciun jurnal de sfarsit de an definit pentru anul fiscal"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Generati Planul de Conturi dintr-un Sablon de Planuri"
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Vanzarile din luna aceasta dupa tip"
#~ msgid " Value amount: 0.02"
#~ msgstr " Valoare suma: 0.02"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Tablou de bord Contabilitate"
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "Soldul final trebuie sa fie la fel ca si soldul calculat!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Factura selectata nu poate fi anulata deoarece se afla deja in stadiu "
#~ "'Anulat' sau 'Efectuat'!"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Cantitate :"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate crea factura !\n"
#~ "Termenii de plata asociati sunt probabil configurati gresit deoarece suma "
#~ "calculata este mai mare decat suma totala facturata. Ultima linie a "
#~ "termenului de plata trebuie sa fie de tipul 'sold' pentru a evita problemele "
#~ "de rotunjire."
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Starea facturii"
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "Codul monedei trebuie sa fie unic per companie!"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti crea elemente ale jurnalului intr-un cont \"vizualizare\" %s %s"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Echivalent centralizat"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Unele inregistrari sunt deja reconciliate !"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr "Nu puteti crea elemente ale jurnalului intr-un cont inchis %s %s"
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Creati o Rambursare ciorna"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nu putet crea o factura intr-un jurnal centralizat. Debifati casuta "
#~ "omologului centralizat in jurnalul asociat din meniul de configurare."
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Tipariti Raportul cu coloana monedei daca moneda este diferita de cea a "
#~ "companiei"
#~ msgid " Number of Days: 30"
#~ msgstr " Numar de Zile: 30"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "Acest cont va fi folosit la evaluarea stocului de iesire pentru categoria "
#~ "produsului actual folosind pretul de vanzare"
#~ msgid " Day of the Month= -1"
#~ msgstr " Ziua din Luna= -1"
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare! Data de inceput a anului fiscal trebuie sa fie inaintea datei de "
#~ "sfarsit."
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Titularul contului bancar"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "UdM de referinta"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "Nu ati furnizat suficiente argumente pentru calcularea soldului initial, va "
#~ "rugam sa selectati o perioada si un jurnal in context."
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "Medie Intarzieri Scadente"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti face aceasta modificare intr-o inregistrare confirmata! Puteti "
#~ "doar sa schimbati unele campuri non juridice sau trebuie sa confirmati mai "
#~ "intai inregistrarea in jurnal! \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Proprietati contabilitate clienti"
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Cont Scadente depasite"
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Calculati Codul"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "Nu puteti crea o linie analitica in vizualizarea contului."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Neimplementat(a)"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Conturi dupa tip"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti modifica compania in aceasta perioada pentru ca exista unele "
#~ "elemente ale jurnalului."
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Statistici Conturi Analitice"
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Inregistrare eroare"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Soldul la inchidere pe baza casei de bani"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Va rugam sa verificati pretul de pe factura !\n"
#~ "Totalul specificat este diferit de totalul calculat."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemplu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut crea miscarea cu valuta diferita de valuta secundara a contului "
#~ "\"%s - %s\". Stergeti campul valutei secundare din definirea contului daca "
#~ "doriti sa acceptati toate valutele."
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Data operatiunii"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Nereconciliere tranzactii"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Agent Vanzari"
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Facturile mele"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de Configurare!\n"
#~ "Nu puteti defini conturi secundare intr-un cont cu tipul intern diferit de "
#~ "\"Vizualizare\"! "
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Sunteti sigur(a) ?"
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport este o analiza dupa partener. Este un raport PDF care contine o "
#~ "linie per partener reprezentand soldul cumulativ al creditului."
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru imprimarea unui jurnal analitic (sau costuri analitice) pentru o "
#~ "perioada data. Raportul prezinta codul, numele miscarii, numarul contului, "
#~ "suma generala si suma analitica."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti modifica o inregistrare afisata a acestui jurnal !\n"
#~ "Ar trebui sa setati ca jurnalul sa permita anularea inregistrarilor daca "
#~ "doriti sa faceti acest lucru."
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Jurnalul de vanzari din luna aceasta"
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr ""
#~ "Perioada de inceput trebuie sa fie mai mica decat Perioada de sfarsit"
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Schimbati Cod Calcul"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Deschideti Casa de bani"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Nume Coloana"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Eroare de integritate!"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Nu exista nicio Perioada specificata pe Factura!"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Conturi Analitice cu scadenta depasita."
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Folositi acest cod pentru declararea TVA-ului."
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Statistici Inregistrari Analitice"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicare"
#~ msgid " Number of Days: 14"
#~ msgstr " Numar de zile: 14"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti crea mai mult de o miscare pe perioada intr-un jurnal centralizat"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Eroare de Configurare !"
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Aceasta actiune va sterge taxele"
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Inregistrari Analitice in ultimele 7 zile"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "Jurnalul specificat nu contine nici o inregistrare contabila in stadiul de "
#~ "ciorna pentru aceasta perioada"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Campul secventa este utilizat pentru ordonarea ascendenta a liniilor "
#~ "termenelor de plata"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Valabil pana la"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nu exista niciun an fiscal definit pentru aceasta data !\n"
#~ "Va rugam sa creati unul din configurarea meniului contabil."
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Date pentru facturare"
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Nu puteti folosi un cont inactiv!"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "Inregistrarile nu au acelasi cont sau sunt deja reconciliate ! "
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Moneda curenta nu este configurata corect !"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Actiune nevalida !"
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Revizuiti Jurnalele Financiare"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Factura (Facturile) selectate nu pot fi confirmate deoarece nu sunt in "
#~ "stadiu 'Ciorna' sau 'Pro-Forma'!"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(lasati necompletat pentru a folosi perioada curenta)"
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta vizualizare poate fi folosita de contabili pentru a inregistra "
#~ "repede inregistrarile in OpenERP. Daca doriti sa inregistrati o factura a "
#~ "furnizorului, incepeti prin a inregistra linia contului de cheltuieli. "
#~ "OpenERP va va propune automat Taxa asociata acestui cont si \"Contul de "
#~ "Plati\" corespondent."
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Creati un Cont pe baza acestui sablon"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti sterge/dezactiva un cont care este configurat pentru un client sau "
#~ "un furnizor."
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "Compania trebuie sa fie aceeasi pentru contul si perioada asociata."
#~ msgid " Valuation: Balance"
#~ msgstr " Evaluare: Sold"
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Introduceti o Data de inceput !"
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti dezactiva un cont care contine niste elemente ale jurnalului."
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "Nu puteti sa stergeti un cont care contine elemente ale jurnalului."
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "Factura este deja reconciliata"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea miscarea intre companii diferite."
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Creati inregistrari recurente manuale intr-un jurnal selectat."
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "Un tip de cont este folosit pentru a determina modul in care un cont este "
#~ "folosit in fiecare jurnal. Metoda de tergiversare a unui tip de cont "
#~ "determina procesul pentru inchiderea anuala. Rapoartele precum Bilant si "
#~ "raportul Profit si Pierderi folosesc categoria (profit/pierderi sau bilant). "
#~ "De exemplu, tipul de cont ar putea fi relationat unui cont activ, cont de "
#~ "cheltuieli sau cont de plati. Din aceasta fereastra, puteti crea si gestiona "
#~ "tipurile de cont de care aveti nevoie pentru compania dumneavoastra."
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Reconcilierea bancara consta in a verifica daca extrasul dumneavoastra "
#~ "bancar corespunde cu intrarile (sau inregistrarile) acelui cont din sistemul "
#~ "dumneavoastra contabil."
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Acesta va configura automat planul d-voastra de conturi, conturile bancare, "
#~ "taxele si jurnalele in functie de sablonul selectat"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Eroare :"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti face aceasta modificare intr-o inregistrare reconciliata! Puteti "
#~ "sa schimbati doar niste campuri nejuridice sau trebuie sa nereconciliati mai "
#~ "intai!\n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Liniile selectate ale Inregistrarilor nu au nicio inregistrare a miscarii "
#~ "contului in stadiu de ciorna"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Unitatea de masura implicita si unitatea de masura pentru achizitii "
#~ "trebuie sa faca parte din aceeasi categorie."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport va permite sa tipariti sau sa generati un pdf cu balanta de "
#~ "verificare, permitandu-va sa verificati repede soldul fiecarui cont intr-un "
#~ "singur raport"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Coloana Jurnal"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Date Insuficiente !"
#~ msgid ""
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
#~ "automatically based on these data."
#~ msgstr ""
#~ "Configurati contul bancar al companiei dumneavoastra si selectati-le pe cele "
#~ "care trebuie sa apara la subsolul raportului. Puteti reordona bancile in "
#~ "vizualizarea listei. Daca folositi aplicatia contabila OpenERP, jurnalele si "
#~ "conturile vor fi create automat pe baza acestor date."
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "O inregistrare recurenta este o inregistrare variata care are loc pe o baza "
#~ "recurenta dintr-o data specifica, adica corespunzatoare semnaturii unui "
#~ "contract sau a unui acord cu un client sau un furnizor. Din Definiti "
#~ "Inregistrarile Recurente, puteti crea asemenea inregistrari pentru a "
#~ "automatiza afisarea de documente in sistem."
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdeM Produs"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr "Nu puteti sterge o inregistrare in jurnal \"%s\" afisata!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nu poate fi gasit niciun plan ce conturi, trebuie sa creati unul din "
#~ "configurarea meniului contabil."
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "O Casa de marcat va permite sa gestionati intrarile de numerar in jurnalele "
#~ "d-voastra de numerar. Aceasta caracteristica ofera o modalitate usoara de a "
#~ "urmari zilnic platile in numerar. Puteti introduce monedele care exista in "
#~ "casa de bani, si apoi sa afisati inregistrarile atunci cand banii intra sau "
#~ "ies din casa de bani."
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Inregistrari contabile"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Instalati-va Planul de Conturi"
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Data de sfarsit"
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Informatii despre Banca"
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Revedeti Termenii de Plata"
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "Soldul initial nu a putut fi adaptat (valoare negativa)!"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta fereastra este folosita de catre contabili pentru a inregistra "
#~ "intrarile masive in OpenERP. Daca doriti sa inregistrati o factura a "
#~ "furnizorului, incepeti prin a inregistra linia contului de cheltuieli, iar "
#~ "OpenERP va va propune automat Taxa asociata acestui cont si \"Contul de "
#~ "Plati\" corespondent."
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr ""
#~ "Perioadele pentru generarea intregistrarilor de deschidere nu au fost gasite"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "Jurnalul trebuie să aiba cont implicit de debit si de credit"
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "Deschideti Elementele Jurnalului !"
#~ msgid ""
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
#~ "these payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Termenii de plata definesc conditiile pentru plata unei facturi a clientului "
#~ "sau furnizorului intr-una sau in mai multe plati. Memento-urile periodice "
#~ "pentru clienti vor folosi termenii de plata pentru fiecare scrisoare. "
#~ "Fiecare client sau furnizor poate fi alocat unuia dintre aceste termene de "
#~ "plata."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea categorii recursive."
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Afisati Inregistrarile in Jurnal ale unui Jurnal"
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Vanzari dupa Tipul de cont"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteti particulariza o vizualizare existenta a unui jurnal sau puteti "
#~ "crea o vizualizare noua. Vizualizarile jurnalelor determina modul in care "
#~ "inregistrati intrarile in jurnalul dumneavoastra. Selectati campurile care "
#~ "doriti sa apara intr-un jurnal si determinati ordinea in care acestea vor "
#~ "aparea. Apoi puteti crea un jurnal nou si puteti sa va conectati "
#~ "vizualizarea la el."
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Imposibil de %s o factura ciorna/proforma/anulata."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr "Contul bancar definit in planul de conturi selectat nu are cod."
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Cand sunt create perioadele lunare. Starea este 'Ciorna'. La sfarsitul "
#~ "perioadei lunare este in starea “Efectuat“."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Planul de conturi obisnuit are o structura definita prin normele legale ale "
#~ "tarii respective. Structura planului de contuir analitic trebuie sa reflecte "
#~ "nevoile afacerii d-voastra in termenii raportului costuri/venituri. De "
#~ "obicei, sunt structurate dupa contracte, proiecte, produse sau departamente. "
#~ "Majoritatea operatiunilor OpenERP (facturi, fise de pontaj, cheltuieli, etc) "
#~ "genereaza inregistrari analitice in contul asociat."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * Starea 'Ciorna' este utilizata atunci cand un utilizator inregistreaza o "
#~ "Factura noua si neconfirmata. \n"
#~ "* 'Pro-forma' este atunci cand factura se afla in starea Pro-forma, factura "
#~ "neavand un numar de factura. \n"
#~ "* Starea 'Deschis' este utilizata atunci cand utilizatorul creeaza factura, "
#~ "si este generat un numar de factura. Se afla in starea deschisa atata timp "
#~ "cat utilizatorul nu plateste factura. \n"
#~ "* Starea 'Platit' este setata automat atunci cand factura este platita. "
#~ "Inregistrarile in jurnal asociate ei pot fi sau reconciliate. \n"
#~ "* Starea 'Anulata' este utilizata atunci cand utilizatorul anuleaza factura."
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Vanzarile din luna aceasta dupa tip"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Deschis pentru reconcilierae bancara"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate gasi niciun plan de conturi pentru aceasta companie, trebuie sa "
#~ "creati unul."
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "Planul fiscal este folosit pentru a genera declaratia dumneavoastra fiscala "
#~ "periodica. Veti vedea taxele cu coduri asociate declaratiei dumneavoastra "
#~ "fiscale in functie de tara dumneavoastra."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti anula o factura care este platita partial! Mai intai trebuie sa "
#~ "nereconciliati inregistrarile legate de plata!"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Calculati Codul pentru Preturi cu taxele incluse"
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Acest termen de plata va fi folosit in locul celui implicit pentru "
#~ "partenerul curent"
#~ msgid " Valuation: Percent"
#~ msgstr " Evaluare: Procent"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Cu Rambursarea Clientului puteti gestiona notele de credit pentru clientii "
#~ "dumneavoastra. Un ramburs este un document care crediteaza complet sau "
#~ "partial o factura. Puteti genera cu usurinta rambursari si sa le "
#~ "reconciliati direct din formularul facturii."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Acest meniu tipareste o declaratie TVA pe baza facturilor sau platilor. "
#~ "Puteti selecta una sau mai multe perioade ale anului fiscal. Informatiile "
#~ "necesare pentru o declaratie fiscala sunt generate automat de catre OpenERP "
#~ "din facturi (sau plati, in unele tari). Aceste date sunt actualizate in timp "
#~ "real. Acest lucru este foarte util deoarece va permite sa previzualizati "
#~ "oricand impozitul pe care il datorati la inceputul si la sfarsitul lunii sau "
#~ "trimestrului."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nicio perioada definia pentru aceasta data:%s !\n"
#~ "Va rugam sa creati una."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "luna curenta"
#~ msgid " Value amount: n.a"
#~ msgstr " Cuantum suma: n.a"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Rambursati Factura: Creeaza factura rambursata, gata pentru scriere."
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Proprietati Contabile Furnizor"
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr ""
#~ "Termenul de plata al furnizorului nu are nici o linie a termenului de plata!"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Facturi Ciorna Clienti"
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "Suma de pe chitanta trebuie sa fie aceeasi ca si cea din linia extrasului"
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Definti anul financiar al companiei dumneavoastra in functie de nevoile "
#~ "dumneavoastra. Un an financiar este o perioada la sfarsitul careia conturile "
#~ "unei companii sunt compensate (de obicei 12 luni). De obicei, se face "
#~ "referire la anul financiar in functie de data in care se incheie. De "
#~ "exemplu, daca anul financiar se incheie in 30 noiembrie 2011, atunci totul "
#~ "intre 1 decembrie 2010 si 30 noiembrie 2011 va alcatui Anul Fiscal 2011. Nu "
#~ "sunteti obligat sa urmati anul calendaristic actual."
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Adresa de contact"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti valida o inregistrare neechilibrata !\n"
#~ "Asigurati-va ca ati configurat corect termenii de plata !\n"
#~ "Ultima linie a termenilor de plata trebuie sa fie de tipul \"Sold\" !"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Acest Cont este folosit pentru transferul Profitului/Pierderii (Daca este "
#~ "Profit: Suma va fi adunata, Pierdere: Suma va fi scazuta.), care este "
#~ "calculat din Raportul Profit & Pierdere"
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Verificati-va Conturile Financiare"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Stimate Domn/Doamna,"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Va da vizualizarea folosita atunci cand scrieti sau rasfoiti inregistrari in "
#~ "acest jurnal. Vizualizarea ii spune lui OpenERP ce campuri ar trebui sa fie "
#~ "vizibile, necesare sau care pot fi doar citite si in ce ordine. Puteti sa va "
#~ "creati propria vizualizare pentru o inregistrare mai rapida in fiecare "
#~ "jurnal."
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Vizualizare Jurnal"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Date Contract"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteti defini o perioada financiara, un interval de timp in anul "
#~ "financiar al companiei dumneavoastra. In mod tipic, o perioada contabila "
#~ "este o luna sau un trimestru. Ea corespunde de obicei perioadelor "
#~ "declaratiei fiscale. De aici creati si gestionati perioade si decideti daca "
#~ "o perioada ar trebui inchisa sau lasata deschisa, in functie de activitatile "
#~ "companiei dumneavoastra de-a lungul unei perioade specifice."
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Inregistrarile Analitice din ultimele 365 de zile"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Trebuie sa selectati conturile care vor fi reconciliate"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteţti modifica taxa; trebuie sa stergeti si sa recreati inregistrari !"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta vizualizare este folosita de catre contabili pentru a inregistra "
#~ "intrarile masiv in OpenERP. Daca doriti sa inregistrati o factura a unui "
#~ "client, selectati jurnalul si perioada in bara de instrumente cautare. Apoi, "
#~ "incepeti prin a inregistra linia intrarii contului de venituri. OpenERP va "
#~ "va propune automat Impozitul asociat acestui cont si \"Contul de incasari\" "
#~ "corespondent."
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Reconciliere tranzactii"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu exista nicio perioada deschisa/inchisa definita, va rugam sa creati una "
#~ "pentru a configura soldul initial!"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Eroare necunoscuta"
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Inregistrari Analitice in ultimele 30 de zile"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de configurare! \n"
#~ "Nu puteti selecta un tip de cont cu o metoda de amanare diferita de "
#~ "\"Nereconciliat\" pentru conturile cu tipul intern \"Plati/Incasari\"! "
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Puteti selecta aici jurnalul pe care sa il folositi pentru factura ramburs "
#~ "care va fi creata. Daca lasati acest camp necompletat, va folosi acelasi "
#~ "jurnal ca si in cazul facturii actuale."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport va permite sa imprimati sau sa generati un pdf al registului "
#~ "dumneavoastra general cu detalii referitoare la toate jurnalele "
#~ "dumneavoastra contabile"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Luna aceasta"
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "Atunci cand este creat un extras nou, stare lui va fi 'Ciorna'.\n"
#~ "Iar dupa obtinerea informatiilor de la banca va fi in starea 'Confirmat'."
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Nu puteti crea elemente ale jurnalului intr-un cont inchis."
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "Auto-email facturi confirmate"
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Total tranzactii cu numerar"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "Acest cont va fi folosit pentru a evalua stocul iesit pentru categoria "
#~ "produsului actual folosind pretul de cost"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Din acest raport, puteti avea o imagine de ansamblu asupra sumei facturate "
#~ "clientului dumneavoastra, ca si asupra intarzierilor de plata. Unealta "
#~ "cautare poate fi, de asemenea, folosita pentru a personaliza Rapoartele "
#~ "facturilor dumneavoastra si astfel sa potriveasca aceasta analiza nevoilor "
#~ "dumneavoastra."
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Creati-va propriul Plan de Conturi dintr-un Sablon de planuri"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti schimba tipul de cont din 'Inchis' in orice alt tip care contine "
#~ "elemente ale jurnalului!"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "Inregistrarea este deja reconciliata"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Date Cont"
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Cont Fin."
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Tipaiti Jurnalele Analitice"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Descrierea in Facturi"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Cont gresit !"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Toate inregistrarile noi in jurnal create manual sunt de obicei in starea "
#~ "'Neafisat', dar puteti seta optiunea pentru a omite acea stare in jurnalul "
#~ "asociat. In acest caz, ele se vor comporta ca inregistrari in jurnal create "
#~ "automat de sistem la validarea documentelor (facturi, extrase de cont...) si "
#~ "vor fi create in starea 'Afisat'."
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Modificati: rambursarea facturii, reconciliati si creati o factura ciorna "
#~ "noua"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "Creati si gestionati conturile de care aveti nevoie pentru a inregistra "
#~ "intrarile in jurnal. Un cont este parte a unui registru, ceea ce ii permite "
#~ "companiei dumneavoastra sa inregistreze tot felul de tranzactii de debit si "
#~ "credit. Companiile isi prezinta conturile anuale in doua parti principale: "
#~ "bilantul si declaratia de venit (contul de profit si pierderi). Este "
#~ "obligatoriu prin lege ca conturile anuale ale unei companii sa dezvaluie "
#~ "anumite informatii. Ele trebuie sa fie certificate anual de catre un auditor "
#~ "extern."
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie sa introduceti o durată a perioadei care nu poate fi 0 sau mai mica!"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de configurare! \n"
#~ "Nu puteti defini conturi subordonate unui cont cu tipul intern diferit de "
#~ "\"Vizualizare\"! "
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buna ziua ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "O noua factura a fost generata pentru ${object.partner_id.name}:\n"
#~ "| Numar factura: *${object.number}*\n"
#~ "| Total factura: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ "| Data factura: ${object.date_invoice}\n"
#~ "% if object.origin:\n"
#~ "| Referinta comanda: ${object.origin}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "| Agentul dumneavoastra: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Puteti vizualiza documentul, sa il descarcati sau sa il platiti online "
#~ "accesand urmatorul link:\n"
#~ "${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<%\n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "Este posibil sa platiti direct cu Paypal:\n"
#~ "${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Daca aveti intrebari va rugam sa ne contactati.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Multumim ca a-ti ales ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "