odoo/addons/stock/i18n/de.po

5424 lines
147 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Verfolge Warenversand"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Lager Buchung Teile Zeilen"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Lager bei \"Fester Lagerort\""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Lade in neues Paket"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:53
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Verfolgung Upstream"
#. module: stock
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
msgid "Stock Management"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Statistik Inventuren"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Revisions Nummer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "heutige Aufträge"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Produktlieferungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Statistik Lagerbuchungen"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Interne Referenzunummer, sollte diese von der Seriennummer des Herstellers "
"abweichen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Dieser Vorgang kann nur in Zusammenhang mit einer Inventur erfolgen."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Die permanente Inventur kann jederzeit für eine körperliche Bestandsaufnahme "
"eines Produkts angewendet werden. Sie können die Bestandsaufnahme allerdings "
"auch nur einmal jährlich am Stück im Rahmen einer Jahresübergabe vornehmen, "
"um über diesen Weg Buchbestand und Istbestand auszugleichen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Menge darf nicht negativ sein"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Diese Liste beinhaltet in Abhängigkeit zum jeweiligen Verkaufsauftrag alle "
"auszuführenden Lieferaufträge, die zur Bearbeitung anstehen."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventuraufträge"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Lagerjournal"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr "Aktueller Monat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:216
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Kann nicht alle Lose zu dieser Buchung zuordnen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2499
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Fehlender Teillieferauftrag für die Lieferung #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Liefere/Erhalte Produkte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Sie können keine Datensätze löschen!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Zu fakturierend Auslieferungsuafträge"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Ausleiferungsaufträge zuteilen"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Benötige Kosten Update"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Für die ausgewählte Position wurde bereits ein(e) Paket(nummer) zugewiesen, "
"bitte entfernen Sie es zuerst wenn Sie wirklich eine Änderung ' # für dieses "
"Produkt: \"%s\" (id: %d) beabsichtigen"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht abzurechnen"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Fremde Referenz oder Seriennummer"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Nicht Fakturiert"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Paket Identifikation"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:681
#: code:addons/stock/stock.py:1503
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produkte zu Lieferauftrag"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Wenn markiert, wird für alle Produkte die Anzahl auf 0 gesetzt, um sicher zu "
"gehen, dass auch eine physische Inventur durchgeführt wird."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Validiere"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1138
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Der Lieferschein kann nicht storniert werden, da es bereits bestätigete "
"Lagerbewegungen gibt."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2323
#: code:addons/stock/stock.py:2365
#: code:addons/stock/stock.py:2425
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Gruppiert nach Partner"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2106
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Sie können keinen Journaleintrag erzeugen da beide Konten (Eingangskonto, "
"Bestandskonto) dieser Kategorie ident sind."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Keine Rechnungslegung"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Verarbeitete Lagerbuchungen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr "Mengeneinheiten Kategorien"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Code für Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Lieferungen für dieses Paket"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Verfügbare Wareneingänge"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Interner Lagerort"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"Leer lassen, um die aktuelle Bestandsituation anzuzeigen. Verändere HH:MM:SS "
"zu 00:00:00 im Feld 'von', sowie 23:59:59 für das 'Bis' Datum, um alle "
"Ressourcen des Tages anzuzeigen."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Finanzbuchhaltung Info"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Bestandswert"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Verzug (Tage)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Verfolge Warenfluss "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Voraussichtliche Lieferung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr "Erstellen und verwalten Sie Ihre Zentralläger."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Zugang"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Kein Produkt an diesem Lagerort"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Warenversandlager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Teile in"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Interne Läger"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Währung für Durchschnittspreis"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Wenn eine Echtzeitbuchung für das Produkt aktiviert wird, enthält dieses "
"Finanzkonto den aktuellen Bestandswert des Produkts."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Lagerort Art"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Liefertyp, Wareneingang oder -ausgang"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Produktetiketten"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Lagerbuchung Statistiken"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Fertigungslos Filter"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Aktueller verfügbarer Produktestand mit dieser Fertigungslosnummer in allen "
"eigenen Lagern"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Buchungshistorie (unterg. Buchungen)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2112
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Es ist kein Konto für den Warenversand für dieses Produkt oder Kategorie "
"definiert:: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Interne Lieferungen"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ziel"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:771
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "Lieferscheine ohne Buchungen können nicht verarbeitet werden."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackung"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Auftragsgrundlage"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"Hier finden Sie eine Liste aller Produkte die an Kunden auszuliefern sind. "
"Sie können die Auslieferung dann direkt über diese Liste ausführen, indem "
"Sie den Button ganz rechts in den einzelnen Positionszeilen klicken. Die "
"Liste kann bei Bedarf nach Kunden, Produkten oder Auftragsnummer gefiltert "
"werden."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Bestandsverwaltung"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Lagerort / Produkt"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Zieladresse "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1320
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Annahme"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Zusätzliche Referenz"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Fertigungslos Revisionen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"Die Journale für das Lager ermöglichen zur organisatorischen Unterstützung "
"eine gesonderte Zuweisung von Lieferaufträgen zu bestimmten auszuführenden "
"Lagervorgängen oder zu verantwortlichen Lagermitarbeitern."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Lagerort Bezeichnung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Buchung Inventur"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Warenbewegung Information"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2118
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Das Inventurkonto ist für dies Kategorie nicht definiert. \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgang"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Pakete"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
"Sie versuchen eine Losnummer ohne Bezug zu diesem Produkt zuzuweisen."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Verkauf & Einkauf"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Beschaffungslager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Fertigungslose"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Lagerortestruktur"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Lagerbestandspos."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr "Dies ist das Buchungsjournal für Echtzeitlagerbuchungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Verarbeite Lieferauftrag"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:419
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Zukünftige Wareneingänge"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um bestehende Lose aus der Liste zu verwenden, ansonst "
"Vergabe neuer Lose je Zeile"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr "Das Bewertungskonto ist für diese Kategorie %s nicht definiert"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Ziel"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Vorgang Fortsetzen"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "Fertigungslos wird verwendet um eine Seriennummer zu vergeben."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Wareneingangslager"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Bestelldatum"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periodisch (manuell)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Beschaffungsvorgänge"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Entwurf Lagerinventur"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Zwischenlager für Lieferungen zwischen internen Unternehmen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatische Bewegung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Ändere Produktanzahl"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Zusammenführung von Inventuren"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:435
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Zukünftige G&V"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Ausschuss melden"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Beinhaltet"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Lagerorte"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Suche Paket"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Lieferscheine Bereits verarbeitet"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1332
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr "ist geplant %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Leer lassen, wenn die Produktion an jenen Orten erfolgt, an denen die "
"Fertigprodukte gebraucht werden.\r\n"
"Setze einen Ort, wenn an fixen Orten produziert wird.\r\n"
"Das kann auch ein Partner-Ort sein, wenn Sie Subkontrakte haben."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Inventur Eigenschaften"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Lieferzeit (Tage)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Assistent für Teillieferungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Bestand nach Orten"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Optionale Lieferadresse, die insbesondere für die Auslieferung von "
"Konsignationen verwendet wird."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Monat-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Ein Lagerort kann verborgen werden ohne diesen zu löschen, indem das Aktiv "
"Feld deaktiviert wird."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Wälen Sie mehrere reale Inventuren, die in dieser Liste zusammengeführt "
"werden sollen."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Packliste"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Fiktiver Bestand"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Hauptlager Li"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Lagerbestandskonto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1336
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr "ist unerledigt"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Es wurde noch kein Konto für den Warenversand bei dem folgenden Produkt "
"definiert: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Fertigungort (virtuelles Lager)"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Partneradresse"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Letztes Inventurdatum"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Lieferantenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Warenanlieferungen von "
"einem Lieferanten\n"
" \n"
"* Ansicht: Virtueller Lagerort für hierarchische Strukturen.Z eigt die "
"Summen aller untergeordneten Lagerorte und kann nicht direkt bebucht werden\n"
" \n"
"* interner Lagerort: Lagerort im eigenen Lager,\n"
" \n"
"* Kundenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Lieferungen an Kunden\n"
" \n"
"* Inventurlager: Virtueller Lagerort als Gegenbuchung für Lagerkorrekturen "
"(Inventuren)\n"
" \n"
"* Beschaffungslager: temporärer virtueller Lagerort solange der "
"Lieferantnicht bekannt ist. Nach Durchlauf des Planungswerkzeuges sollte "
"deser Lagerort leer sein.\n"
" \n"
"* Produktion: Virtueller Lagerort für die Produktion: dieser Lagerort "
"verbraucht alle Rohstoffe und produziert Zwischen- und Fertigprodukte.\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuelle Durchführung"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2702
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Um diese Inventur zu stornieren müssen zuerst die zugehörigen Buchungen "
"storniert werden."
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Erledigt am"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Verfügbare Lagerbuchungen (zur Verarbeitung)"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Erwartete Auslieferung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Aufteilen Inventurposition"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Bestand"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"Das Unternehmen für das diese Lieferkette angewendet wird (kein Eintrag für "
"das Standard Unternehmen)"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Liefertyp des Lieferscheins für die definierte Lieferkette (nehmen Sie "
"keinen Eintrag vor, wenn dieser Typ automatisch auf der Basis von Quelle und "
"Ziel erkannt werden soll)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Fertigungslosnummer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Produkt ME"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Lagerort beim Partner"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Verbrauchsbuchung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Verzögerung zwischen Originalbuchung und abhängigen Buchungen"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importiere die laufende Inventur von diesem Lagerort"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Wird nur benötigt, wenn Sie einen verketteten Lagerort haben.\n"
" Die Auswahl 'Automatischer Lieferschein' wird einen weiteren Lieferschein "
"erzeugen, der automatisch bestätigt wird. Durch 'Manuellen Lieferschein' "
"muss dieser dann aus der Arbeitsliste der Lieferscheine 'im Entwurf' durch "
"einen Lager Mitarbeiter zunächst bestätigt werden. Durch 'Automatischer "
"Lieferschein o. Neuerstellung' wird lediglich der Zielort im vorhandenen "
"Lieferschein ersetzt."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:53
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Verfolgung Downstream"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Lieferauftrag:"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Erwarte eine andere Buchung"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird für Produktionsbuchungen als Quelle an Stelle des "
"Standardlagerortes für das aktuelle Prodkt verwendet"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
msgstr "Erwartete Lagerveränderungen"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die Produktkosten bei Bestätigung des Lieferscheins "
"(wenn Durschnittspreisbewertung gewählt ist)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1337
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "ist im Entwurf..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"Sie sehen hier eine Liste aller Pakete. Wählen Sie eins aus, um die "
"Produktlieferungen dieses Pakets zurück- bzw. nachzuverfolgen "
"(zurückverfolgen = Upstream, nachverfolgen = Downstream)."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Rückvergütung/Rechungslegung zu erledigen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2299
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sie können lediglich Warenbewegungen im Entwurf (Status) löschen."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbruch"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Verfügbar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenderansicht"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Zusätzliche Information"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1684
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Vorgang verboten"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Eingangslieferungen bereits verarbeitet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Retouren können nur für bestätigte, verfügbare oder erledigte Lieferschiene "
"erstellt werden"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Rechnungskontrolle"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Fertigungslos Revisionen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Interne Lieferauftragsliste"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Warteliste"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Suche Lieferscheine"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:92
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "Das Unternehmen ist für den Lagerort nicht definiert"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
msgstr "Verfügbare Lieferscheine"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
msgstr "Erwartet Materialeingänge"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "Packauftrag:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Position"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Kunden- oder Lieferantenadresse"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Kundenlagerort"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Inventur Teilzeilen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Übersicht Lagerbestände"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr "Analyse mit zukünftigen Buchungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Auswertung Rückverfolgung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "Es wurden keine Rechnungen erzeugt"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Lagerort Adresse (Y)"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Ein INCOTERM kann durch Deaktivierung verborgen werden ohne diesen zu "
"löschen."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Hauptlagerort"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Entwurf: noch nicht bestätigt und disponiert vor einer Bestätigung\n"
"* Bestätigt: wartend auf die Verfügbarkeit von Waren\n"
"* Verfügbar: Ware wurde angenommen oder fertig produziert und wartet jetzt "
"auf eine Weiterbearbeitung oder Versendung.\n"
"* Warte: in Erwartung der Buchung eines vorgelagerten Lieferscheins (z.B. in "
"'Disponiere von Auftrag' Workflow)\n"
"* Erledigt: Vorgang wurde durchgeführt und kann weder modifiziert noch "
"storniert werden\n"
"* Abgebrochen: Wurde abgebrochen und kann jetzt auch nicht mehr rückwirkend "
"bestätigt werden."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "Leer lassen, wenn dieses Feld für alle Unternehmen Güligkeit hat."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2323
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Geben Sie bitte eine positive Menge als Ausschuss ein"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Lieferzeit Lieferkette"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Erzwingt die Vergabe eines Fertigungslos für dieses Produkt und Lieferungen "
"an Kundenlagerorte"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Rechnungserstellung bei Lieferung"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Wenn ein Lieferauftrag erstellt wird, befindet er sich zunächst im 'Entwurf' "
"Zustand.\n"
"* Danach wird der Status auf 'Nicht verfügbar' geändert, wenn der "
"Beschaffungsassistent keine verfügbaren Bestände errechnet.\n"
"* Wenn Produkt vorhanden sind und durch den Beschaffungsassistenten "
"reserviert wurde, ändert sich der Status auf: 'Verfügbar'.\n"
"* Wenn der Lieferauftrag ausgeführt wurde ändert sich der Status auf "
"'Erledigt'. \n"
"Der Status ist 'Im Wartezustand', wenn auf die Erledigung eines anderen "
"Lieferauftrags gewartet werden muss."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lieferantenlagerort"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2344
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "wurde als Ausschuss gemeldet"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Währung in der die Kosten pro Mengeneinheit angegeben wird"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Wenn dieser Lieferschein aus einer Teilung entstand, dann zeigt dieses Feld "
"auf den anderen Lieferschein"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Lager Statistik"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Planungsmonat"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Verfolge Fertigung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Ist Auftragsrückstand"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Lagerbewertungskonto (Ausgehend)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Lieferaufträge"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Produkte Kategorien"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Absage (Verfügbarkeit)"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für diese Buchung"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Erzeugte Warenbewegung"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Lagerbewertungskonto (Eingehend)"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Los Verfolgung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr "Bestätigte Lieferscheine"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Gegenposition Lagerorte Eigenschaften"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Standort Lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:431
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Liefermenge"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Teile in Lose"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Produktionslosnummern"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Hauptlager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Zusammenfassung nur für Bestandsaufnahmen im Entwurf."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Pinnwand Lagerwirtschaft"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbezeichnung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Losnummer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Pinnwand Lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:523
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Sie können keine Position aus dem Los entfernen!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Ausschuss buchen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1146
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Ein Lieferschein mit Status %s kann nicht entfernt werden."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Rücklieferschein"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Aufteilen Fertigungsauftrag"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Lieferadresse :"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Gebe die Anzahl der Retouren an"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Herstellungskosten"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Inventur Bewertung"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
msgstr "Für heute geplante Aufträge"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Ware ist Verfügbar"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerortes verwendet als Quelle "
"für den Warenfluss vom Lieferanten (oder Kunden bei Rücksendung) in das "
"Lager (Wareneingang)."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Besitzer Adresse"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Die Auswertung Statistik Lagerbuchungen ermöglicht eine einfache Prüfung und "
"Analyse von Lagerbuchungen. Benutzen Sie diese Statistik, wenn Sie "
"verschiedene Routen beim Warenfluss Ihrer Produkte auswerten möchten oder "
"die Produktivität in Ihrem Lager analysieren wollen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2103
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Kann keine Buchung erzeugen, da beide Konten (Bestand und Verbrauch) dieser "
"Kategorie ident sind"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Geplante Vorlaufzeit (Tage)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Suche Inventur"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Bestand nach Paketnummern"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2109
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Kein Lagerzugangskonto für dieses Produkt oder diese Produktkategorie: "
"\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:421
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Angenommene Menge"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne Referenz"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr "Optionales Prefix für die Seriennummer: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importiere Inventur"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Lagerwirtschaft"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Für dass aktuelle Produkt wird im Falle einer Inventur dieser Lagerort "
"anstelle des Standard Lagerorts als Quelle für die Bestandsbuchungen genutzt."
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Lagerfähig"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Echtzeit (automatisch)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Paket (Palette, Kiste, Paket...)"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Kunden Lagerort"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Lagerort Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Gesamt Wert"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Lager Journal in das die Lagerbuchung für diese Lieferkette gebucht wird, "
"wenn der Typ nicht 'Keine Lieferkette' ist (kein Journal wird gebucht wenn "
"kein Eintrag im Feld Journal vorgenommen wird)."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Erzeugung"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr "Analyse des aktuellen Bestandes (bereits verbuchte Buchungen)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Konto Wareneingang"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Lieferung, Wareneingang oder -ausgang"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Lagerbuchhaltung"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Lieferung von Teilmenge"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatisch Keine weitere Bewegung"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Lagerort Bestände"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Buchungsdatum: geplantes Datum, solange der Status nicht erledigt ist, dann "
"das aktuelle Durchführungsdatum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Verketteter Lagerort"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1328
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Eingangslieferscheine"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:175
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkte: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Erzwingt die Vergabe eines Fertigungsloses für alle Lieferungen, die dieses "
"Produkt beinhalten und durch einen Fertigungsauftrag generiert wurden."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Lagerjournale"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:89
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "Keine Differenz zwischen dem Standardpreis und dem neuen Preise"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Ausschuss"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Produkte "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Verfolge Wareneingang"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Pinnwand Lagerwirtschaft"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:441
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Zukünftige Menge"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Liefertyp"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Lagerbuchungen bestätigt,verfügbar, wartend"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Keine Lieferkette"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Ändere Preis"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Auslieferungsmethode"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr "Zu liefernde Produkte (verfügbar oder nicht)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Sie können hier den Warenzugang einzelner Produkte unabhängig vom "
"ursprünglichen Beschaffungs- oder Lieferauftrag erfassen. Sie finden hier "
"demnach eine Liste aller Produkte auf dessen Warenzugang Sie warten. Sobald "
"Sie einen Warenzugang erhalten, können Sie die Liste nach Lieferant oder "
"Beschaffungsauftragsnummer filtern. Dann können Sie am rechten äußeren Rand "
"der Zeile den Warenempfang durch einen einfachen Klick Zeile für Zeile "
"bestätigen."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Lagerbewegung"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Verzögerung(Tage)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für die Lieferung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:437
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Anzahl"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Pickings to invoice"
msgstr "zu fakturierende interne Lieferungen"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dieser Vorgang wird die Auslieferung abbrechen. Möchten Sie wirklich "
"fortfahren?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Wenn Echtzeit (automatisch) für das Produkt unter Bestandsbewertung "
"aktiviert wurde, bucht das System automatisch Bestände. Das "
"Bestandsveränderungskonto, definiert bei der Produktkategorie repräsentiert "
"dann den aktuellen Bestandswert, und die Konten für Wareneingang und "
"Warenausgang beinhalten die Gegenbuchungen durch Wareneingang und "
"Warenausgang."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Die Statistik für den Lagerbestand ermöglicht Ihnen eine Prüfung und Analyse "
"von Beständen. Filtern, sortieren und guppieren Sie nach individuellen "
"Kriterien, um Ihre Analyse exakt auf Ihren Bedarf auszurichten."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Definiert einen Lagerort bei Produktion an einem fixen Fertigungsort. Dieses "
"kann auch ein Partnerlagerort sein, für den Fall dass Ihre "
"Fertigungsvorgänge fremd vergeben wurden."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Definieren Sie Ihre Lagerorte zur individuellen Abbildung Ihrer "
"Lagerorganisation. OpenERP ist in der Lage reale Lagerorte (Zentrallager, "
"Regale, etc.), Lagerorte bei Partnern (Kunden, Lieferanten) und virtuelle "
"Lagerorte, wie zum Beispiel das Materiallager der Produktion, abzubilden. "
"Jede Lieferung in OpenERP erzeugt eine Lagerbuchung für ein Produkt von\r\n"
"einem Lagerort zu einem Anderen. Für das Beispiel einer Produktlieferung von "
"einem Lieferanten, erzeugt OpenERP eine Lagerbuchung vom Lieferantenlagerort "
"zum Hauptlager. Jede Bestandsauswertung kann sowohl für reale als auch "
"für\r\n"
"virtuelle Lagerorte erstellt werden."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Datumsangaben"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Lagerbestand"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lieferschein"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"Die Kombination von Serinenummer und interner Referenz muss eindeutig sein."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Bestandsaufnahme Abbrechen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#: code:addons/stock/stock.py:771
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Mengeneinheiten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Fester Lagerort"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2469
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr "Produkt '%s' Verbracuhsmenge '%s' ."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Verbrauchsgut"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Anzeige der zuletzt durchgeführten Produktinventuren mit verschiedenen "
"Möglichkeiten zur Filterung, Sortierung und Gruppierung. Wenn Sie permant "
"über das Geschäftsjahr Inventuren für Produkte vornehmen, werden Sie diesen "
"Bericht zwingend benötigen, um festzustellen, welche Produkte während des "
"Jahres bereits gezählt wurden."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Bestandsvorschau"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Lager Journal"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Beschaffung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Aktive ID ist nicht nicht in Kontext definiert"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Erzwinge Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Buchung Ausschuss"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Produktzugänge"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr "Produktabgänge"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Zeige Lagerorte der Produkte"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Datum der Vollständigkeit"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Einheitliche Fertigungsseriennummer, die gemäß folgender Logik angezeigt "
"wird: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Ihr Unternehmen"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Durch Deaktivierung können Sie ein Paket verbergen, ohne diesen Eintrag "
"komplett und vollständig zu löschen."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Auftragsrückstand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Es wurde noch kein Konto für den Wareneingang für folgendes Produkt "
"definiert: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2430
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr ""
"Es kann keine Lieferung mit einer Menge von Null oder einer negativen Menge "
"vorgenommen werden."
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Bestand"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Auffüllen Bestände"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Mengeneinheit für die "
"Beschaffung muss in derselben Kategorie sein."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Korrekturdatum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Produktionslosnummer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2673
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr "Inventur '%s' is erledigt."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Menge (VE)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1730
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"Sie buchen eine Lieferung von %.2f %s Produkten, es sind aber nur %.2f %s "
"für diese Losnummer vorhanden."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Ändere auf Verfügbar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Kontakt Adresse"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Auftragsrückstand"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:994
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Fehler, kein Partner!"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Lieferbedingungen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterms sind Bestandteil der Vereinbarung beim Verkauf und repräsentieren "
"einen internationalen Standard. Sie werden genutzt um Lieferkosten sowie "
"Rechte und Pflichten zwischen Käufer und Verkäufer zu vereinbaren."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Bei Aktivierung, werden auch die Produkte von Sublagerorten mit einbezogen."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Inventurauftrag"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1321
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Interne Buchung"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Öffne Produktliste"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Bestätigen"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Revisions Name"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Bestätigung Lieferung"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Lager Eigenschaften FiBu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Kunden Lieferaufträge"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Ändere Standardpreis"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Virtuelle Lagerorte"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Zu Verrechnen"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Datum erledigt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:995
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Bitte tragen Sie einen beim Lieferauftrag einen Partner ein, falls Sie eine "
"Rechnung erzeugen wollen"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nicht dringend"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Zentrallager"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Statistik Lagerbestand"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Zieljournal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Rendite"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungslegung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Zugeordnete Interne Buchungen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2365
#: code:addons/stock/stock.py:2425
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Bitte eine richtige Menge angeben!"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Produkt UoS"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Lagerort Etage (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Verbrauche Produkte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1729
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Fehlerhafter Bestand bei Fertigungslos !"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Hauptlager Re"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Lagerort Lagergang (X)"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Gesamt Wert"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkte nach Kategorien"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Wartet auf anderen Vorgang"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Lieferanten Lager"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Abgeschlossene Lagerbuchungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Bestand an Stichtag"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Inklusive untergeordnete Daten"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"Die Internen Lieferungen zeigen alle Bestandsbuchungen, die in Ihrem "
"Zentrallager stattfinden oder stattgefunden haben. Alle Liefervorgänge "
"können bei Bedarf in Lagerjournalen kategorisiert werden, so das jeder "
"Lagerarbeiter sein eigenes Journal mit seiner eigenen Liste von "
"durchzuführenden bzw. bereits erledigten Lieferungen, vorfinden kann. Die "
"meisten Lieferungen werden von OpenERP automatisch nach den von Ihnen "
"definierten Regeln für den Warenfluss ausgeführt, alternativ können Sie aber "
"auch manuelle Lieferungen erfassen."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price :"
msgstr "Standard Preis:"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Paket Referenz"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Quelle"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
msgstr " Wartend"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Aktiviere Konto"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Wert errechneter Bestand"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Fertigungslose"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Neues Paket"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Nur Gesamtmengen liefern"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1685
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Mengen, Mengeneinheiten (ME) und Lagerorte können nicht bei Lieferungen "
"modifiziert werden, die bereits durchgeführt wurden."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Zukünftige Produktionen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Ausgabezeile"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datum Bestandserfassung"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Gesamte Wareneingangsmenge"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Abgang"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Buchungen für diese Produktionslos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Lade in dieses Paket"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventurlos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Begründung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Assistent für Teillieferungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt Ihnen alle Fertigungslose. Wenn Sie ein Los ausgewählt "
"haben, können Sie dann die zugehörigen Lieferungen sowohl upstream als auch "
"downstream zurück- bzw. nachverfolgen. Im Standard wird diese Liste über die "
"Losnummern mit vorhandenen Beständen vorgefiltert. Diesen Filter können Sie "
"sehr einfach durch einen Klick auf den Button 'Verfügbar' entfernen und "
"dadurch alle Fertigungslose sehen, die Sie produziert, empfangen oder an "
"Kunden versendet haben."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2298
#: code:addons/stock/stock.py:2701
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "BenutzerFehler"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75
#: code:addons/stock/product.py:89
#: code:addons/stock/product.py:92
#: code:addons/stock/product.py:99
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:146
#: code:addons/stock/stock.py:2103
#: code:addons/stock/stock.py:2106
#: code:addons/stock/stock.py:2109
#: code:addons/stock/stock.py:2112
#: code:addons/stock/stock.py:2115
#: code:addons/stock/stock.py:2118
#: code:addons/stock/stock.py:2430
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Wollen Sie diese Bestandsaufnahmen zusammenfassen?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Bestätigte Auslieferungsaufträge"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Lieferschein"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
"Spezifiziert ob Güter immer alle zusammen oder aber auch per Teillieferung "
"angenommen werden."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Diese Lieferscheine erfordern keine Rechnungserstellung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Legt fest, ob dieser Lagerort mit einem anderen Lagerort verkettet wird, "
"d.h. jedes eingehende Produkt für diesen Lagerort\n"
"sollte als nächstes zum verketteten Lagerort weitergeliefert werden. Der zu "
"verkettende Lagerort wird über Lieferkette Typ festgelegt.:\n"
"* Keine Lieferkette: Es erfolgt keine weitere Lieferung \n"
"* Kundenlagerort: Das verkettete Lager wird dem Feld 'Kundenlagerort' beim "
"Partner entnommen, der im Lieferschein für den Empfang der Lieferung dieses "
"Lagerortes aus dem aktuell angezeigten Kontext angegeben wird.\n"
"* Fester Lagerort: Der verkettete Lagerort wird dem folgenden Feld "
"entnommen: Lagerort bei Fester Lagerort."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1335
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "ist erledigt"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Warenauslieferung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Erledigte Auslieferungsaufträge"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird verwendet anstelle des Standard Lagerortes als "
"Ziellagerort für Waren die an diesen Kunden (Partner) ausgeliefert werden."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Prüfe Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Bestände zusammenführen"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr ""
"Die Anzahl wird in der Standard Mengeneinheit für das Produkt angezeigt."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "Zugang:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um diesen Lagerort für Ausschuss / beschädigte "
"Produkte einzusetzen."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Zugehörige Lieferaufträge"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Jahr geplant"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Gesamte Warenausgangsmenge"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Stückkosten für diese Produktlinie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1330
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " für diese "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr "Menge, die in aktuellem Paket belassen wird"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock available to be delivered"
msgstr "Auslieferbarer Lagerbestand"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Bestätigte Interne Buchungen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "bestehende Lose"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Lagerort"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Wenn der Einstandspreis pro Mengeneinheit (ME) ansteigt, wird in folgender "
"Weise das Bestandsveränderungskonto entlasted (Haben) sowie das Warenversand "
"Konto belasted (Soll):\n"
"Buchungsbetrag = (Preissteigerung * Bestand).\n"
"Wenn der Einstandspreis pro Mengeneinheit sinkt, wird das "
"Bestandsveränderungskonto belasted (Soll) sowie das Warenversand Konto "
"entlasted (Haben)."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Journal Lieferkette"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:749
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr ""
"Nicht genügend Einheiten dieses Produktes verfügbar, kann keine Produkte "
"reservieren."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Kundenlagerort"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Warten auf Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1334
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "ist storniert"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lagerbestandsaufnahme Einzelpositionen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
msgstr "Wartend "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:429
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Zukünftige Lieferungen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Zusatzinfo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Paket"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Erwartetes Datum"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Automatisch Genehmigen"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produktvorlage"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Verfügbare Produktionslose"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"Dieses Menü gibt Ihnen die Möglichkeit alle Lieferungen und "
"Bestandsbuchungen eines bestimmten Produktes nachzuvollziehen. Sie können "
"hierbei Filter verwenden, um entweder alle bereits erfolgten oder alle "
"zukünftigen Lieferungen anzuzeigen."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Retourelieferung für Produkte"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Bestandsbuchung durchführen"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Formales Feld zur Aufzeichnung der aktuell ausgewählten Währung durch einen "
"Benutzer während eines Liefervorgang (wenn Durchschnittspreise verwendet "
"werden)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
msgstr "Inventur ist bereits validiert."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Produktbuchungen"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Spätestes erwartetes Datum"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "automatischer Lieferauftrag"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Lieferkette Typ"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Lagerinventur"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Wenn ein Lieferauftrag erstellt wird, ist er zunächst im 'Entwurf' Zustand.\n"
"* Danach wird der Status auf 'Bestätigt' geändert.\n"
"* Wenn der Lieferauftrag erledigt wurde, ändert sich der Status auf: "
"'Erledigt'\n"
"* Der Status ist \"Im Wartezustand\" ,wenn die Lieferung zuerst auf eine "
"andere Lieferung warten muss."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Bitte definieren Sie mindestens eine Anzahl, die nicht '0' ist!"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Für das aktuelle Produkt, wird dieser Lagerort anstelle des Standard "
"Lagerorts als Quelle für Bestandsbuchungen durch die Disposition verwendet."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1333
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "ist bereit für Verarbeitung"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referenz des Beleges, der diesen Lieferschein erzeugte"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Setze auf Null"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Keiner dieser Lieferscheine erfordert eine Abrechnung."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:100
#: code:addons/stock/stock.py:2115
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Es wurde noch kein Journal für diese Produktkategorie definiert: \"%s\" (id: "
"%d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:443
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ungeplante Menge"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Lieferkette zu Unternehmen"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Icon in hierachischer Ansicht der Lagerorte"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Erzwingt ein Fertigungslos für alle Lieferungen dieses Produktes von einem "
"Lieferantenlagerort."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "zukünftige Lieferaufträge"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Buchungshistorie (übergeordnete Buchungen)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:425
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Zukünftiger Lagerbestand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:523
#: code:addons/stock/stock.py:1138
#: code:addons/stock/stock.py:1146
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Wähle Anzahl"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"Durch diese Ansicht können Sie die Struktur Ihrer Zentralläger mit den dort "
"vorhanden Lagerorten nachvollziehen. Sie können auf einen Lagerort klicken, "
"um eine Liste der dort gelagerten Produkte sowie deren Lagerbestand auf "
"diesem Lagerort mitsamt sämtlicher untergeordneter Lagerorte einzusehen."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Lieferverfolgung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Zu Berechnen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Lagerorte"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl kann für dieses Produkt in verschiedene Anteile "
"aufgeteilt werden: \"%s\" (id:%d)"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Lieferauftragspositionen"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Zielort"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Spezifizierung von Attributen der Verpackung, wie Typ, max. Inhalt. etc."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Sie müssen zwingend eine Losnummer für dieses Produkt angeben"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Erwartet"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produktionsstätte"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Teillieferung"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Lieferrückstand von"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Es ist aktuell keine Retoure möglich (nur Positionen die bereits erledigt "
"sind oder noch nicht vollständig retourniert wurden können auch rückgesendet "
"werden) !"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Zukünftige Lagerbewegungen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Aufteilen in Fertigungslose"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Bestand"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Lieferverfolgung Upstream"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Lagerinhalt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Prod. Anzahl"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Warenversand Konto"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Lieferkette Typ"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Bestand je Fertigungslos"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Identifikation Fertigungslos"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Lagerort für Ausschuss"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Fiktiver Bestand"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:749
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Verpackungsreferenzen nach dem SSCC Standard "
"generiert (Serial Nummer + 1 Prüfziffer)"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Fehler! Rekursive Kategorien sind nicht zulässig"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optional: Weiterer Lieferauftrag bei Lieferkette"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Physikalische Lagerorte"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Bereit zur Verarbeitung"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Optionale Lagerort Details, nur als Information"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LiFo"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Subprodukte"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Retoure"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Bestand auffüllen für spezifischen Lagerort"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Bestandsbuchung"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Erzwinge Verwendung der Fertigungsserie beim Warenzugang"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Warenbewegung Historie"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Erzeuge Paket"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Packauftrag Ergebnis"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produkte Ausliefern"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Serie"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Kundengutschrift"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Lagerort"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Nicht erhaltene Produkte"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Buchungszeilen"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Beinhaltet alle einzelnen Lagerplätze dieses Lagerortes"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Serienposition"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Lager Level 1"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Lager Eigenschaften"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#~ msgid "IT Suppliers"
#~ msgstr "IT Suppliers"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Entwurf Warenbestand"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Produktkurzbezeichnung"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Ausgangsrechnung"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Erzwinge Fertigungsserie bei Fertigungsauftrag"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Für dieses Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des Standard "
#~ "Lagerortes verwendet und zwar als Quelle für die durch eine "
#~ "Inventurdurchführung erzeugte Warenbewegung."
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet als Bewertung für den Warenversand (Buchung "
#~ "Versand und Auslieferung)."
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Journal wird verwendet für die Buchungen die durch Warenbewegungen "
#~ "ausgelöst werden."
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Kalender für Auslieferungen"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Letztes Inventurdatum"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Wareneingangslieferschein"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Menge per Los"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Los Verfolgung"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "European Customers"
#~ msgstr "Kunden in Europa"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Keine zugewiesenen Produkte"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Verpackung erledigt"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "verfügbare Lieferungen"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Generic IT Suppliers"
#~ msgstr "Generic IT Suppliers"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Inhalt des Lagers - (mit untergeordneten)"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Neuer interner Packauftrag"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Fertigwaren"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Datum Erzeugung"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Setze auf Null"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Warenbewegungen"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wareneingang zu bewerten (Buchung)."
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Rechnungsstatus"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Erstellt am"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Verteilungsverfahren"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie zuerst zwei Bestandsaufnahmen."
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Der Packauftrag wurde abgeschlossen !"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Zieladresse"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Bestandsaufnahme"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Entwurf Bestandsaufnahme"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Herkunftsverweis"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Verfügbare Waren"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Öffne Produkt"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Wareneingang Packauftrag"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Lieferungen Liste"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Lieferanten Gutschrift"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Keine Rechnung aus Wareneingang"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Interne Referenz"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Warenbewegung Positionen"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Teil Packauftrag"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Auffüllen mit noch nicht erhaltenen Produkten"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Auslieferungsziel"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Neue Bestandsaufnahme"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FiFo"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Auslieferungen (in Bearbeitung)"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Status Rechnung"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Bestandsprognose"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Lagerverwaltung kann meherere Verkaufsorte und mehrere und "
#~ "strukturierte Lagerorte verwalten\n"
#~ "Die Lagerverwaltung ist dank der doppelten Buchhaltung mächtig und "
#~ "flexibel.\n"
#~ "* Buchung Archiv und Planung\n"
#~ "* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO, LIFO..)\n"
#~ "* Verschiedene Bewertungsmethoden (Standard oder Durchschnittspreis)\n"
#~ "* Inventurdifferenzen\n"
#~ "* Automatische Nachbestellung (je Lager, just in time,..)\n"
#~ "* Strichcode\n"
#~ "* schnelle Fehlerauffindung ducht doppelte Buchhaltung\n"
#~ "* Verfolgbarkeit (rückwärts, vorwärts, Produktionslose, Serien Nummern,..)\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Datum Planung"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Keine Sequenz für Fertigungsauftrag !"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Bestand nach Lagerorten"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Datum erstellt"
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Maxtor Suppliers"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Fertigungsserie"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Setze Lager auf = 0"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Lieferungen zu Bearbeiten"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Prefix für automatische Warenverfolgung"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Nächster"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Werksverkauf"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Erzwinge Verwendung eines Fertigungsloses während der Auslieferung"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Aufteilen Warenbewegung"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Automatische Erstellung Packauftrag"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Bestandsliste"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Aufteilen Warenbewegung"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Verzögerung in Tagen"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Eintrag wird ausschliesslich verwendet, falls 'verketteter Lagerort' "
#~ "als Lagertyp hinterlegt wurde.\n"
#~ "Der Eintrag für 'Automatische Warenbewegung' wird dann eine Lagerbewegung "
#~ "nach diesem aktuellen Bewegungsvorgang automatisiert vornehmen. Durch "
#~ "'Manuelle Durchführung' muss die Warenbewegung von einem Lagermitarbeiter "
#~ "validiert werden. Durch 'Automatisch Keine weitere Bewegung' wird der "
#~ "Lagerort aus den originären Einstellungen verwendet."
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default Kontos verwendet um den Warneingang "
#~ "zu bewerten (Buchung)."
#~ msgid "Non European Customers"
#~ msgstr "Kunden ausserhalb Europas"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Komponenten"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Max. Datum"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Lagerorte Struktur"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Standard Kontos verwendet, um den "
#~ "Warenversand zu bewerten (Buchung)."
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Buchungen verfolgt"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "Projekt Administrator"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Für das aktuelle Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des "
#~ "Standard Lagerortes als Quelle für die durch Fertigungsaufträge ausgelösten "
#~ "Warenbewegung verwendet."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzuf."
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "bestätigte Lieferungen - nicht verfügbar"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Setze Lager auf = 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Lokalisation"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Wollen Sie den Lagerbestand auf 0 setzen?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Direktbelieferung"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Aufteilen"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Für das aktuelle Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des "
#~ "Standard Lagerortes verwendet als Quelle für die durch Fertigungsaufträge "
#~ "ausgelöste Warenbewegung."
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Datum Auftrag"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Eingangsrechnungen"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "Abzurechnen"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Drucke Produktlabels"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Konto Bestand"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Setze Bestand auf Null."
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Basisdaten"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Lieferung"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Werte Lagerorte"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Weitere Information"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Status Warenbewegung"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Menge"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "Rechnung kann nicht vom Lieferschein generiert werden."
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Rechnung wurde nicht erzeugt"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Bestätigung (nicht jetzt verwarbeiten)"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Meldung!"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Zukünftige Lieferaufträge"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "Rechnung ist bereits erzeugt"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Nur einen einzigen Bestand auswählen"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Einheiten"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Summe :"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Geplantes Datum der Buchung oder tatsächliches Datum, wenn die Buchung "
#~ "erfolgt ist."
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Lagerbuchhaltung"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Verfolge Produktion (Lose)"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Bestand je Fertigungslos"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "Diese Losnummer wird für die logistische Einheit/Pallette vergeben"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Shop 1"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Produkt "
#~ msgid "Tracking serial"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Zu erledigen"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Lieferanschrift:"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Shop 2"
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Teile Zeilen"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "existierende geteilte Zeilen"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Bestandsveränderungskonto"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Lager Ersatz"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid "Shelf 2"
#~ msgstr "Regal 2"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Verfolge Buchungen"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Teillieferung"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Losgewicht"
#~ msgid "Shelf 1"
#~ msgstr "Regal 1"
#~ msgid "Internal Shippings"
#~ msgstr "Interne Lagerbewegungen"
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "Verarbeite Dokument"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Bestehendes Los"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "is geplant"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "XML Datei"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "In einem Los verarbeiten"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Für zeitgleiche Bewertung des Lagers werden die Gegenbuchungen auf diesem "
#~ "Konto durchgeführt. Das ist der Standardwert für diese Produktkategorie, der "
#~ "je Produkt überschrieben werden kann."
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "wird verbraucht durch"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "Ausgelieferte Produkte können nicht nochmals ausgeliefert werden"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
#~ " * Procurement in exception\n"
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Lagerwirtschaft ist ist in der Lage multiple Hauptläger, Multi-Läger "
#~ "oder andere strukturierte Lagerinformationen zu managen. Dem doppelten "
#~ "Lagerbuchhaltungssystem sei Dank, verfügt OpenERP über:\n"
#~ "* Bestandshistorie und -planung\n"
#~ "* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO,LIFO,...)\n"
#~ "* Bestandsbewertung (Einkaufs- oder Durchschnittspreis)\n"
#~ "* Handling von Inventurdifferenzen\n"
#~ "* Automatische Wiederbeschaffung (Bestandsregeln, JIT,...)\n"
#~ "* Barcode Unterstützung \n"
#~ "* Schnelle Erkennung von Fehlern beim Ein- und Auslagern.\n"
#~ " "
#~ msgid "Stock ups"
#~ msgstr "Lager auffüllen"
#~ msgid "Stock Replacement result"
#~ msgstr "Resultat Lagerortaustausch"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Interne Lieferauftragsliste"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Echtzeitbuchungen im Lager, werden alle Gegenbuchungen für eingehende "
#~ "Waren auf dieses Konto gebucht. Dieses ist der Standard Wert für alle "
#~ "Produkte dieser Kategorie, kann aber auch direkt bei jedem einzelnen Produkt "
#~ "neu definiert oder geändert werden."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein neues Lagerbestandsveränderung Konto für die Produkt Kategorie "
#~ "definiert: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Stock ups final"
#~ msgstr "Bestand aktualisiert"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Echtzeitbuchungen werden die Gegenbuchungen alle auf dieses eine Konto "
#~ "gebucht. Falles dieses noch nicht für einzelne Produkte aufgesetzt wurde, "
#~ "wird dieses durch die Produkte Kategorie abgebildet."
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Erwartete Produktabgänge"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Verzögerung bei Wareneingang"
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Erwartete Produktzugänge"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Bestandsbuchungen in Echtzeit, werden alle Gegenbuchungen für "
#~ "Warenversandlieferscheine auf dieses Konto gebucht. Falls kein Konto bei "
#~ "einem Produkt hinterlegt wurde, wird das Konto der Kategorie verwendet."
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Produktkosten"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Teillieferung"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Lieferinformationen"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Kategorien definieren."
#~ msgid "Stock ups upload"
#~ msgstr "Aktualisierung Lagerbestand"
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bestandsveränderungskonto ist nicht hinterlegt bei der Produktkategorie: %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine Buchung im Journal vorgenommen werden, da das Konto für den "
#~ "Warenversand und das Bestandsveränderungskonto beim Produkt bzw. der "
#~ "Produktkategorie identisch sind."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine Buchung im Journal vorgenommen werden, da das Konto für den "
#~ "Wareneingang und das Bestandsveränderungskonto beim Produkt bzw. der "
#~ "Produktkategorie identisch sind."
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Information Wareneingang"
#, python-format
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Wareneingang"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Verzögerung Warenversand"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Lieferauftrag"
#, python-format
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Ausliefern"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Produkte Kategorien"
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "INV: "
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü Wareneingang beinhaltet eine Liste aller anstehenden Lieferaufträge "
#~ "bei Lieferanten. Ein Lieferauftrag für den Wareneingang beinhaltet eine "
#~ "Liste mit Produkten, die für den Wareneingang bezüglich noch offener "
#~ "Beschaffungsaufträge erwartet werden. Sie können auftragsbezogen für den "
#~ "Warenzugang Teillieferungen oder Komplettlieferungen buchen."