odoo/addons/sale/i18n/it.po

2333 lines
65 KiB
Plaintext

# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 12:20+0000\n"
"Last-Translator: electro <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UoS"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Commerciale"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Listino prezzi per l'ordine di vendita corrente."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annulla Ordine"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Dati Errati"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Il valore di Totale Acconto deve essere positivo."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Permette di applicare alcuni sconti per linea di ordine di vendita."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposta"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Fornisce lo stato del preventivo o ordine di vendita.\n"
"Lo stato di eccezione viene impostato automaticamente quando si annulla "
"un'operazione durante la validazione della fattura (Eccezione Fattura) o "
"durante il prelievo da magazzino (Eccezione Consegna).\n"
"Lo stato 'Attesa Pianificazione' viene impostato quando la fattura è "
"confermata ma in attesa che lo scheduler venga avviato."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Q.tà"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Fatture Clienti"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Consente di gestione differenti prezzi basati su regole per categorie di "
"clienti.\n"
"Esempio: 10% per rivenditori, promozione di 5 EUR su questo prodotto, etc."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Fattura l'intero ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Consente di usare differenti unità di misura"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Definire un conto di ricavo per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Prezzo Totale"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Genera fatture basate sulle righe dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Spuntare il box per raggruppare le fatture riferite agli stessi clienti"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis.\n"
"\n"
"Per modificare la vista del conto analitico al fine di mostrare dati "
"rilevanti ai project manager delle aziende di servizi.\n"
" E' possibile inoltre mostrare il sommario del conto "
"analitico lato utente così come quello mensile.\n"
" Installa il modulo account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantità Ordinate"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Rif. Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Processo di Fatturazione"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Ordine di Vendita completato"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Preventivi e Vendite"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Consente di selezionare e mantenere differenti unità di misura per i "
"prodotti."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Crea fattura di vendita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Avviso Listino!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Crea e Visualizza Fattura"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "I Miei Preventivi"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Consente di configurare avvisi per cliente o per prodotto"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nome Negozio"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Non è possibile confermare un ordine di vendita che non ha righe."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Ecco una lista di ogni riga ordine di vendita da fatturare. "
"Puoi\n"
" fatturare ordini di vendita parzialmente. Non si ha bisogno\n"
" di questa lista se si fattura partendo dalle consegne o se "
"si\n"
" fattura completamente gli ordini di vendita.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Preventivo "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Anticipo su %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendite in Eccezione"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
"Un partner al quale questo particolare prodotto deve essere assegnato."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr ""
"Creare automaticamente gli ordini di consegna dagli ordini di vendita"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistiche ordini di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Il conto analitico legato all'ordine di vendita."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Tutti gli elementi in quest'ordine di vendita saranno fatturati. E' "
"possibile fatturare anche solo una percentuale dell'ordine di vendita\n"
" o un prezzo fisso (come anticipo) direttamente dalla "
"schermata dell'ordine di vendita se necessario."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Visualizza Fattura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Anticipo su %s %s"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Preventivi"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Indirizzo di spedizione per questo ordine di vendita"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Abilita la fatturazione delle linee dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posizione Fiscale"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Usa Tutto per creare la fattura finale.\n"
" Usa Percentuale per fatturare una percentuale dell'importo "
"totale.\n"
" Usa Prezzo Fisso per fatturare un importo specifico in "
"acconto.\n"
" Usa Alcune Linee dell'Ordine per fatturare una selezione "
"delle linee dall'ordine di vendita."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Il venditore conferma il preventivo. Lo stato dell'ordine di vendita diventa "
"quindi 'In corso' o 'In corso manualmente'."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Righe degli Ordini di vendita pronte per essere fatturate"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Se il listino di questo ordine viene modificato (ed eventualmente anche la "
"valuta), i prezzi delle righe d'ordine esistenti non verranno aggiornate."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Indirizzo di fatturazione per questo ordine di vendita."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Prima della Consegna"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Non sono presenti una Posizione Fiscale o un conto di ricavo definiti per la "
"categoria prodotto."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Contratto / Conto Analitico"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Mese dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Impossibile raggruppare vendite con diversa valuta per lo stesso partner."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Preventivo inviato"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fatturato"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Fattura di acconto"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data di conferma"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ripartizione Partner"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Ordine di Fatturazione"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Il prezzo totale"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
"Consente la fatturazione raggruppata degli ordini di consegna tramite "
"sezionali."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Indirizzo di Fatturazione"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Unità di Misura "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "L'unità di lavorazione di default per i servizi è"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Indirizzo Fatturazione"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Righe d'ordine di vendita legate ai miei Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Preventivo / Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Numero Righe"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(aggiorna)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linea d'ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Un dipendente può avere differenti ruoli per contratto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Ordine N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Righe Ordine"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Consente conti analitici multipli sulle vendite"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Consente di categorizzare le vendite e le consegne (picking lists) tra "
"differenti sezionali,\n"
" e di fare operazioni raggruppate sui giornali.\n"
" Installa il modulo sale_journal."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Indirizzi negli Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Totale :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Le mie vendite"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Listino Prezzi"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Lo stato 'Bozza' viene impostato quando l'ordine di vendita relativo sono "
"nello stato bozza. \n"
"* Lo stato 'Confermato' viene impostato quando l'ordine di vendita relativo "
"è confermato.\n"
"* Lo stato 'Eccezione' viene impostato quando l'ordine di vendita relativo è "
"in eccezione. \n"
"* Lo stato 'Completato' viene impostato quando l'ordine di vendita relativo "
"è stato prelevato.\n"
"* Lo stato 'Annullato' è impostato quando un utente annulla l'ordine di "
"vendita relativo."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
"Non esiste nessun conto di ricavo configurato come proprietà globale."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Indica che l'ordine di vendita ha almeno una fattura."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Invia tramite Email"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data dell'ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Spedite"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Crea e mostra fattura"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data preventivo"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"E' necessario selezionare un listino o un cliente nel form dell'ordine!\n"
"Si prega di selezionarne uno prima di scegliere un prodotto."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Impossibile annullare l'ordine di vendita!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Ricrea Fattura"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Imposte :"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Su Richiesta"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "E' un Follower"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Negozio"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Selezionare un prodotto di tipo servizio chiamato 'Anticipo'.\n"
" Potrebbe essere necessario creare tale prodotto e impostarlo "
"come valore prefefinito per questo campo."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Consente di configurare avvisi sui prodotti e lanciarli quando un utente "
"vuole vendere un determinato prodotto ad un determinato cliente.\n"
"Esempio: Prodotto: questo prodotto è deprecato, non acquistarne più di 5 "
"unità.\n"
" Fornitore: non dimenticare di chiedere l'invio tramite "
"corriere."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Nessun listino valido trovato!:"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Visualizza margini sugli ordini di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Lista delle fatture generate per questo ordine di vendita. Lo stesso ordine "
"di vendita infatti può essere scisso in diverse fatture (ad esempio per "
"linea d'ordine)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qta'"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Le mie righe degli ordini di vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Il Riferimento Ordine deve essere unico per azienda!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Impossibile trovare un listino che corrisponda a questo prodotto e a questa "
"quantità.\n"
"E' necessario cambiare il prodotto, la quantità o il listino."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea fattura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Riferimento ordine"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Consente di creare Preventivi e Ordini di Vendita usando differenti "
"politiche e gestirne le relative giacenze.\n"
" Installa il modulo sale_stock."
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Preventivo' or 'Ordine'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Numero Preventivo"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "su Ordine"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Indirizzo Spedizione:"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Stato bozza dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nuova Copia del Preventivo"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# dell'Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare un ordine di vendita in stato '%s'."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Proprietà sulle righe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Prima di selezionare un prodotto,\n"
" selezionare un cliente nel form dell'ordine."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Totale (tasse incluse)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
msgstr "Non puoi creare una fattura per un ordine di vendita non confermato"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Data dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Conferma Offerta"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Righe d'ordine da fatturare"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Caratteristiche prodotto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "In attesa di pianificazione"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metodo di approvvigionamento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Preventivo confermato"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Bozza Preventivo"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Ordini di vendita pronti per la fatturazione"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Consente di defainire quale sia la funzione predefinita di uno specifico "
"utente su un determinato conto.\n"
" E' maggiormente utilizzato quando un utente compila il "
"proprio timesheet. I valori vengono estratti ed i campi auto-completati.\n"
" Ma la possibilità di modificare questi valori rimane "
"presente.\n"
" Installa il modulo analytic_user_function."
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita è creato"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Termini e condizioni..."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crea fatture"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Azione non valida!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Importo di anticipo"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantità Spedite"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Ordini di Vendita non ancora confermati"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"L'ordine di vendita crea automaticamente la proposta di fattura (fattura "
"bozza). Dovresti selezionare questo se vuoi fatturare in base all'ordine. "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Genera fatture"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Permette di specificare un conto analitico sugli ordini di vendita."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Da fatturare"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Anno dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Dopo aver premuto su 'Mostra le righe da fatturare', selezionare le righe da "
"fatturare e creare la fattura dal menù 'Altro'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Annulla il preventivo"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Eccezione Spedizione"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Raggruppa Fatture"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestione Contratti"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Richiede una revisione del responsabile della contabilità."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Miei Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crea fatture"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Genera fattura - linea ordine di vendita"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Regola approvigionamenti e fatturazione"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analisi delle vendite"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Preventivo"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Se il metodo di spedizione dell'ordine di vendita è 'Shipping and Manual in "
"Progress' il venditore crea una fattura manualmente. La fattura viene invece "
"creata automaticamente quando il metodo di spedizione è 'Pagamento prima "
"della consegna'."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Permette di impostare uno sconto sulle righe dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "URL Paypal"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Usa i listini per gestire i prezzi ai clienti"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#, python-format
msgid "There is no default shop for the current user's company!"
msgstr ""
"Non esiste un negozio predefinito per gli utenti della azienda corrente!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Per eliminare un ordine di vendita confermato, è necessario prima annullarlo "
"!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Aggiunge il 'Margine' all'ordine di vendita.\n"
" Mostra il guadagno calcolando la differenza tra il prezzo "
"unitario e il prezzo di costo.\n"
" Installa il modulo sale_margin."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento sorgente"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Fattura dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Totale senza la tassazione"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Anticipo su fattura di vendita"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"Su richiesta. Una fattura bozza può essere creata dall'ordine di vendita "
"quando necessario.\n"
"Su consegne: Una fattura bozza può essere creata dall'ordine di consegna "
"quando i prodotti vengono spediti.\n"
"Prima della consegna: Una fattura bozza viene creata dall'ordine di vendita "
"e deve essere pagata prima che i prodotti vengano spediti."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Fatturato Mensile"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Fattura su"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Prezzo Fisso (cauzione)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data ordine"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Unità di Vendita Prodotto"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuale in Progresso"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Conferma Ordine"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Da un ordine di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignora eccezione"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"La fattura sarà riferita alla quantità consegnata o alla quantità ordinata "
"in funzione del controllo dell'ordine di vendita della fattura stessa. "
"Quindi un ordine di vendita può generare una fattura o un ordine di consegna "
"non appena confermato da un venditore."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Alcune righe d'ordine"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Sconti sulle righe"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Riferimento cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Dashboard Vendite"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Righe degli ordini di vendita che sono nello stato 'Fatto'"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Consente di definire le condizioni contrattuali per i clienti: metodi di\n"
" fatturazione (prezzo fisso, su timesheet, fatture d'anticipo), "
"l'esatto prezzo\n"
" (650 €/giorno per sviluppatore), la durata (contratto di "
"supporto annuale).\n"
" Sarà possibile seguire il progresso del contratto e fatturare "
"automaticamente.\n"
" Installa il modulo account_analytic_analysis module."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita viene confermato."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Cancellare prima tutte le fatture legate a questo ordine di vendita."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data fattura"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Il totale da fatturare in anticipo."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Eccezione Fattura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Nessun cliente definito!"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Indirizzo di Consegna"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Ordini da Fatturare"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Caratteristiche Magazzino"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Cancel Line"
msgstr "Annulla la linea"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Totale netto:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Da giacenza: Quando richiesto, il prodotto è preso dalle giacenze di "
"magazzino e si attende l'approvvigionamento.\n"
"Da ordine: Quando richiesto, il prodotto è acquistato o prodotto."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Cerca linee non ancora fatturate"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Preventivo Inviato"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Wizard composizione email"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Negozio"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data conferma"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Definire il sezionale vendite per questa azienda: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Caratteristiche Contratto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantità (Unità di Vendita)"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termini e Condizioni"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Non è possibile annullare una riga dell'ordine di vendita che è già stata "
"fatturata."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Righe Fattura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Opzioni Predefinite"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Contabilità analitiche su vendite"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Tasso di fatturato"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Listino EDI (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Su Ordine di Consegna"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Righe completate dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"La fattura non può essere creata per questa linea d'ordine di vendita per "
"una delle seguenti ragioni:\n"
"1. La linea dell'ordine si trova nello stato \"bozza\" o \"cancellato\"!\n"
"2. La linea dell'ordine di vendita è stata fatturata!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Non fatturata"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Vecchi preventivi"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Imponibile"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Contabilità Analitica su Vendite"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Apri Menu Vendite"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
msgstr "Non dovresti fatturare manualmente il seguente ordine di vendita %s"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Totale tassa"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelli Email"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Permette al commerciale di fatturare le righe degli ordini di vendita usando "
"il menù 'Righe da fatturare'."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Righe dell'ordine di vendita che sono confermate, fatte o nello stato di "
"eccezione e non sono state ancora fatturate"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Acconto prodotto"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Attribuisce l'ordine di sequenza durante la visualizzazione delle righe "
"degli ordini di vendita."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Prepara fatture basate sui timesheets."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Riferimento del documento che ha creato questa richiesta d'ordine"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Ritardo"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Stato Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Mostra Righe da Fatturare"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data ordine"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Ordine di vendita confermato da fatturare."
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Ordine di vendita Confermato"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "da Stock"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Nessun Listino!: "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Ordine di Vendita "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Usa gestione contratti"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica che una fattura è stata pagata."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Si desidera veramente creare la(le) fattura(e)?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Numero Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avanzamento"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Usa i contratti per gestire i servizi tramite fatturazione multipla come "
"parte integrante dello stesso contratto con il cliente."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Cerca ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Cosa si vuole fatturare?"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Righe dell'ordine di vendita confermate, non ancora consegnate"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termine di pagamento"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Consente di installare sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Questo report permette le analisi sui propri preventivi e ordini di vendita. "
"Le analisi verificano le entrate e le ordinano in funzione di differenti "
"criteri (venditore, partner, prodotto, etc.). Utilizzare questo report per "
"eseguire le analisi sulle vendite non ancora fatturate. Se si desidera "
"analizzare il proprio fatturato, è necessario utilizzare l'analisi sulle "
"fatture nell'applicazione di contabilità."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Preventivo N°"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Prelevato"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#~ msgid "Quotation send"
#~ msgstr "Preventivo inviato"