odoo/addons/sale/i18n/ja.po

2221 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 15:34+0000\n"
"Last-Translator: hiro TAKADA <tkhiro0712@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-17 06:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "販売単位"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "営業担当者"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "現在の受注の価格リスト"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "日"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "オーダーのキャンセル"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "受注明細ごとにいくつかの値引きを適用できます。"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"見積りや受注の状態を表示します。請求書の検証(請求例外)やピッキングリストの処理(出荷例外)でキャンセル操作が発生すると、\n"
"例外状態は自動で設定されます。請求書は確認されたが注文日に実行するためスケジューラを待っている場合は「スケジュール待ち」状態が設定されます。"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "分析アカウント"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "数量の数"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "顧客請求書"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "パートナ"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"顧客のカテゴリ別のルールに基づいて異なる価格を管理できます。\n"
"例小売業者に対して10%や5 EURの奨励など。"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "受注全体を請求"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "デフォルト支払条件"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "異なる単位の使用を許可"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "パーセント"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "割引(%"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "合計価格"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "受注明細に基づき顧客請求書を生成"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "同じ顧客のために請求書をグループ化するにはこのボックスをチェックします。"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"サービス会社のプロジェクト管理者に重要なデータを見せるため勘定分析ビューを修正します。\n"
" また月単位と同様にユーザー単位で勘定分析の要約レポートを表示できます。\n"
" account_analytic_analysisモジュールがインストールされます。"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "注文数量"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "オーダー参照"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "その他情報"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "請求プロセス"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "受注完了"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "見積と受注"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "製品に異なる単位の選択と維持ができます。"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "受注による請求書作成"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "価格リストの警告。"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "割引(%"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "請求書の作成と表示"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "私の見積"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "顧客や製品によるアラートの設定を許可"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "店舗名"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "明細のない受注は確定できません。"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "例外の受注"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "8月"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "受注より自動で出荷を生成"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "受注統計"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "受注に紐づく分析アカウント"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "10月"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" クリックして、受注に変換可能な見積りを作成します。\n"
" </p><p>\n"
" OpenERPは見積り、受注、配送、請求、支払いといった販売の流れを効率的に処理します。\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr "これらの受注明細のすべての項目が請求されます。また、受注フォームから受注の割合あるいは固定価格を直接請求することもできます。"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "請求書を表示"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "見積"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "この受注の配送先"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "受注明細単位の請求を有効化"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "9月"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "会計ポジション"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr "販売員は見積を確認します。受注オーダーの状態は進行中または手動進行中になります。"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "請求可能な受注明細"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr "このオーダーの価格リストを変更した場合(通貨であっても)、既存オーダー行の価格は更新されません。"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "TEL"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "現在の受注の請求先アドレス"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "配送前"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "契約/分析"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "受注月"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr "同じパートナに対する異なった通貨を持つ受注はグループ化できません。"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "見積送信"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "請求済"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "前払請求書"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "確認日"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "割当取引先"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "受注請求"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "3月"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "合計金額"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "仕訳を通して配送指示書の一括請求を許可"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "請求書住所:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "単位 "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "請求書住所"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "私の受注オーダーと関係する受注オーダー行"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "見積 / オーダー"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "行数"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "受注明細"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "オーダー番号"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "受注明細"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "販売管理にて複数分析アカウントを使用"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"異なる仕訳の間で販売と配送(ピッキングリスト)を分類して、バッチ処理を実行できます。\n"
" sale_journalモジュールがインストールされます。"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "受注内のアドレス"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "未請求かつ配達済行"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "合計:"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "私の受注"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "価格リスト"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* 受注がドラフト状態の場合は「ドラフト」が設定されます。\n"
"* 受注が確認されると「確認済」になります。\n"
"* 受注が例外として処理されると「例外」が設定されます。\n"
"* 受注の明細が用意されると「完了」になります。\n"
"* 受注を取り消すと「キャンセル済」が設定されます。"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "受注に紐づく請求が少なくとも1件存在することを示します。"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Eメールで送信"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "時"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "オーダー日"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "出荷済"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "請求書の作成と表示"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "見積日"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"受注フォームで価格リストまたは顧客を選択する必要があります。\n"
"製品を選択する前にどちらかをセットして下さい。"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "製品分類"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "この受注は取消できません。"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "請求書再作成"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "税:"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" クリックして、この顧客の見積りや受注を作成します。\n"
" </p><p>\n"
" OpenERPは見積り、受注、配送、請求、支払いといった販売の流れを効率的に処理します。\n"
" </p><p>\n"
" ソーシャル機能は各受注におけるディスカッションを整理して、顧客が受注の進展を追跡できるようにします。\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "受注"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "オンデマンド"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "拡張フィルタ…"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "例外"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "販売店"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"特定の製品や特定の顧客に販売したい場合、製品に関する通知を設定してトリガすることができます。\n"
"例として、製品この製品は廃止されましたので5つ以上の購入はご遠慮ください。仕入先速達便でお願いします。"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "適切な価格リスト行が見つかりません:"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "受注にマージンを表示"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr "これは、この受注オーダーのために生成された請求書のリストです。同じ受注オーダーは何回も請求されるかもしれません(例えば、行毎に)。"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "あなたの参照"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "数量"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "自分の受注明細"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "オーダー参照は、会社ごとに固有でなければなりません。"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "請求書作成"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "オーダー参照"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"異なる発注方針を使って見積書や受注の作成と関連する在庫の管理ができます。\n"
" sale_stockがインストールされます。"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "価格"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "見積番号"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "オーダー中"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "送付先住所:"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "受注のドラフト状態"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "見積新規コピー"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "'%s'状態の受注明細は削除できません。"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "明細の属性"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr "品目を選択する前に受注フォームで顧客を選択してください。"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "税込合計"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "受注日"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "見積の確認"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "請求対象受注明細"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "製品の特長"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "スケジュール待ち"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "単位"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "調達方法"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "ドラフト見積"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "税"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "請求可能な受注"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "受注作成日"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Terms and conditions..."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "請求書を作成"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "FAX"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "前払金額"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "出荷数量"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "未確認状態の受注"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "請求書作成"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "受注での分析勘定の選択を可能にします。"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "請求対象"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "受注年"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "7月"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr "「請求の明細を表示」をクリックした後、「詳細」ドロップダウンメニューから請求の明細を選択して請求書を作成します。"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "見積取消"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "出荷例外"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "請求書のグループ化"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "契約管理"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "会計士によってレビューされます。"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "自分の受注"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "請求書作成"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "受注オーダー行の請求書を作成"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "調達と請求を実施"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "支払済"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "販売分析"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "見積"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"受注オーダーの出荷方針が出荷は手動進行中の場合、販売員は請求書を手動で作成します。出荷方針が配達前に支払の場合、請求書は自動的に作成されます。"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "受注明細での値引き入力を可能にする"
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "顧客ごとに価格を適用するため価格表を使う"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#, python-format
msgid "There is no default shop for the current user's company!"
msgstr "ユーザの会社にデフォルト店舗がありません。"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr "確定済の受注を削除するには、始めに取消が必要です。"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "販売"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"受注にマージンを追加します。\n"
" 単価と原価の差額を計算することで収益性を示します。\n"
" sale_marginモジュールがインストールされます。"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "単価"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "参照元"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "ToDo"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "受注を請求登録"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "税抜金額"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "受注前払請求書"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "製品"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"オンデマンド:必要な時に受注から請求書の草案を作成できます。\n"
"配送時;製品が納入された時に配送から請求書の草案を作成できます。\n"
"配送前:受注から請求書の草案を作成して、製品が納入される前に支払う必要があります。"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "月次売上高"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "請求対象"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "固定価格 (保証金)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "オーダー日"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "製品販売単位"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "手動進行中"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "受注確認"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "受注より"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "例外を無視"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"受注オーダーの請求制御によって、請求書は配達、または受注数量基準とすることが可能です。したがって、受注オーダーは販売員によりそれが確認されるとすぐに、請求"
"書、または配達オーダーを生成します。"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "いくつかの受注明細"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "明細の値引き"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "顧客参照"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "合計"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr "この注文の請求方法を選択してください。検証の前に修正ができるドラフト請求書を作成します。"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "販売ダッシュボード"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "未完了受注明細"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"顧客との契約条件を定義できます:\n"
" 請求方法(固定価格、タイムシート、事前請求)、\n"
" 価格設定(開発者に対して650€/日)、\n"
" 期間(年間サポート契約)。\n"
" 契約の進行状況に追従して自動的に請求することができます。\n"
" account_analytic_analysisモジュールがインストールされます。"
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "受注確定日"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "始めにこの受注に紐づく全ての請求書を取り消してください。"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "会社"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "請求日"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "事前に請求される金額"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "請求書の例外"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "顧客が定義されていません。"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "配送先"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "請求待ち"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "倉庫の機能"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Cancel Line"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "合計:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "未請求行の検索"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "提出済見積"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "店舗"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "確認日"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "契約の機能"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "受注"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "販売単位の数量"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "確認済"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr "請求済の受注明細は取り消せません。"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "請求書行"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "受注明細"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "販売の分析会計"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDIの価格リスト%s"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "配送時"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "参照単位"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "完了済受注明細"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"請求書は次の何れかの理由により、この受注明細のために作成されません。\n"
"1. 受注明細の状態が「ドラフト」もしくは「取消済」である。\n"
"2. 受注明細は既に請求済み。"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "重量"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "請求書"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "12月"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "未請求"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "古い見積"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "税抜金額"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "販売の分析会計"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "6月"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "税額"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Eメールテンプレート"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr "「明細から請求」メニューを使用して受注明細の請求書を作成できるようにします。"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "11月"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "前払製品"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "1月"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "進行中の受注"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "タイムシートに基づいて請求書を準備"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "この受注の生成の基となったドキュメント"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "委任の遅延"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "請求の明細を表示"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "日付順"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "請求対象の確定受注"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "確定受注"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "在庫から"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "価格リストがありません: "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "受注 "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "契約管理を使用する"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "請求書は支払済であることを示しています。"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "5月"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "本当に請求書を作成しますか?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "オーダ番号"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "前払"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "2月"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "4月"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr "複数の請求書を同じ契約の一部として管理できるようにします。"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "受注検索"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "どの請求をしますか?"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "確定済・未出荷の受注明細"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "支払条件"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "sale_analytic_plansモジュールがインストールされます。"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"このレポートは見積と受注オーダー上の分析を実行します。分析は受注高をチェックし別のグループ基準(販売員、パートナ、製品など)により並べ替えます。まだ請求さ"
"れていない受注の分析を実行するためにこのレポートを使います。総売上高を分析したい場合は、会計アプリケーションの中の請求書分析レポートを使用する必要がありま"
"す。"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "見積番号"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "集荷"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "年"