odoo/addons/lunch/i18n/de.po

1021 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 22:34+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-18 05:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
#. module: lunch
#: field:lunch.product,category_id:0
#: field:lunch.product.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_by_supplier_form
msgid "Today's Orders by Supplier"
msgstr "Aktuelles Tagesangebot"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "My Orders"
msgstr "Eigene Bestellung"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Partially Confirmed"
msgstr "Teilweise Bestätigt"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,sunday:0
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,supplier:0
#: field:lunch.product,supplier:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "By Employee"
msgstr "Nach Mitarbeiter"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,friday:0
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "validate order lines"
msgstr "bestätige Bestellung"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Order lines Tree"
msgstr "Bestellpositionen"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,specific_day:0
#: field:report.lunch.order.line,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "By Supplier"
msgstr "Nach Lieferant"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch order. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A lunch order is defined by its user, date and order lines.\n"
" Each order line corresponds to a product, an additional note "
"and a price.\n"
" Before selecting your order lines, don't forget to read the "
"warnings displayed in the reddish area.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Bestellung einer Mahlzeit. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Ein Mahlzeit Bestellung enthält Benutzer, Datum und "
"Bestellpositionen.\n"
"                Jede Bestellposition enthält ein Produkt, eine Anmerkung und "
"einen Preis.\n"
"                Bevor Sie Ihre Bestellpositionen eintragen, vergessen Sie "
"nicht die Hinweise im \n"
" rötlich eingefärbten Bereich zu lesen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Not Received"
msgstr "Nicht erhalten"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_suppliers
msgid "Orders by Supplier"
msgstr "Bestellungen nach Anbieter"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Receive Meals"
msgstr "Erhalt der Mahlzeiten Lieferung"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "cashmove form"
msgstr "Barzahlung Formular"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove_form
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see your cash moves.<br/>A cash moves can be "
"either an expense or a payment.\n"
" An expense is automatically created when an order is "
"received while a payment is a reimbursement to the company encoded by the "
"manager.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hier finden Sie die Zahlungen Ihrer Barkasse.<br/>Eine "
"Transaktion kann dabei eine Ein- oder Auszahlung sein.\n"
" Eine Ausgabe wird automatisch durch die Bestellung "
"ausgelöst, hingegen wird die Kasseneinzahlung durch den\n"
" Kassenführer eingegeben.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_products
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_products
#: field:lunch.order,order_line_ids:0
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
#: view:lunch.order.line:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "lunch employee payment"
msgstr "Mitarbeiter Mahlzeiten Bezahlung"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "alert tree"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order_line
msgid "Lunch Orders Statistics"
msgstr "Statistik Mittagessen"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_alert
msgid "Lunch Alert"
msgstr "Mahlzeit Alarmierung"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:183
#, python-format
msgid "Select a product and put your order comments on the note."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Produkt und ergänzen Sie Ihre Kommentare zur Bestellposition"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Week"
msgstr "Wöchentlich"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove
msgid "Register Cash Moves"
msgstr "Erfasse Kasseneinzahlung"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "lunch orders"
msgstr "Mahlzeiten Bestellung"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
msgid "Your Account"
msgstr "Ihr Konto"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
msgid "Your Lunch Account"
msgstr "Ihr Mahlzeiten Konto"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_from:0
msgid "Between"
msgstr "Zwischen"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order
msgid "Wizard to order a meal"
msgstr "Assistent zur Mahlzeiten Bestellung"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:180
#, python-format
msgid "This is the first time you order a meal"
msgstr "Dieses ist das erste Mal für Ihre Bestellung"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtpreis"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_validation
msgid "lunch validation for order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Name/Date"
msgstr "Name/Datum"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Total :"
msgstr "Bruttobetrag:"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0
#: field:lunch.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid ""
"Order a meal doesn't mean that we have to pay it.\n"
" A meal should be paid when it is received."
msgstr ""
"Bestellen einer Mahlzeit bedeutet nicht zwingend eine Zahlungsaufforderung.\n"
" Eine Mahlzeit sollte erst bei "
"erhalt bezahlt werden."
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_accounts
msgid "Control Accounts"
msgstr "Steuerung der Konten"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Day"
msgstr "Täglich"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,cashmove:0
msgid "Cash Move"
msgstr "Einzahlung"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.order_order_lines
msgid "Order meals"
msgstr "Mahlzeiten Bestellung"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "Schedule Hour"
msgstr "Terminiere Uhrzeit"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_suppliers
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see every orders grouped by suppliers and by "
"date.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce "
"that the order is ordered <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that "
"the order is received <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> red X to announce "
"that the order isn't available\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hier finden Sie alle Mahlzeiten Bestellungen nach Anbieter "
"und Datum gruppiert.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> um "
"mitzuteilen, dass die Mahlzeit bestellt wurde <br/>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> um mitzuteilen, "
"dass die Mahlzeit geliefert wurde <br/>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> das rote X um "
"mitzuteilen, dass die Mahlzeit noch nicht geliefert wurde\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,tuesday:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree
msgid "Your Orders"
msgstr "Ihre Bestellungen"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_products
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a product for lunch. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A product is defined by its name, category, price and "
"supplier.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung von Produkten für Ihre "
"Mahlzeiten. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Ein Produkt definiert sich durch Bezeichnung, Kategorie, "
"Preis und Lieferant.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
#: field:lunch.alert,message:0
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Order Meals"
msgstr "Mahlzeiten Bestellung"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
#: view:lunch.order.order:0
#: view:lunch.validation:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch category. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Here you can find every lunch categories for products.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Mahlzeiten Kategorie. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Hier finden Sie alle Mahlzeiten Kategorien für Produkte.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Order meal"
msgstr "Bestelle Mahlzeit"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_categories
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_categories
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorien Produkte"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_suppliers
msgid "Control Suppliers"
msgstr "Steuerung Anbieter"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Geplante Zeit"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_alert
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert
#: field:lunch.order,alerts:0
msgid "Alerts"
msgstr "Alarm"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,note:0
#: field:report.lunch.order.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:250
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
#: view:lunch.product.category:0
msgid "Products Form"
msgstr "Produkte Formular"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.cancel_order_lines
msgid "Cancel meals"
msgstr "Storniere Mahlzeit"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "lunch cashmove"
msgstr "Lunch Bezahlung"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Are you sure you want to cancel these meals?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Bestellung stornieren möchten ?"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,monday:0
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,name:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.validate_order_lines
msgid "Receive meals"
msgstr "Empfang der Mahlzeiten"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,user_id:0
#: field:lunch.order,user_id:0
#: field:report.lunch.order.line,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr "Benutzer Name"
#. module: lunch
#: model:ir.module.category,name:lunch.module_lunch_category
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_title
msgid "Lunch"
msgstr "Mittagessen"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_line
msgid "lunch order line"
msgstr "Mahlzeiten Auftragspositionen"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
msgid "lunch product"
msgstr "Mittagessen Produkt"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,user_id:0
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_user
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,date:0
#: field:lunch.order,date:0
#: field:lunch.order.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Orders Tree"
msgstr "Bestellungen Übersicht"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Orders Form"
msgstr "Bestellformular"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see today's orders grouped by suppliers.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce "
"that the order is ordered <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that "
"the order is received <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> to announce that "
"the order isn't available\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hier finden Sie alle Mahlzeiten Bestellungen nach Anbieter.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> um "
"mitzuteilen, dass die Mahlzeit bestellt wurde <br/>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> um mitzuteilen, "
"dass die Mahlzeit geliefert wurde <br/>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> das rote X um "
"mitzuteilen, dass die Mahlzeit nicht ausgeliefert werden konnte\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Specific Day"
msgstr "Bestimmter Tag"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,wednesday:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#. module: lunch
#: view:lunch.product.category:0
msgid "Product Category: "
msgstr "Produkt Kategorie: "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_to:0
msgid "And"
msgstr "und"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Ordered"
msgstr "Bestellt"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Datum Auftrag"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Cancel Orders"
msgstr "Storno der Bestellung"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_alert
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch alert. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Alerts are used to warn employee from possible issues "
"concerning the lunch orders.\n"
" To create a lunch alert you have to define its recurrency, "
"the time interval during which the alert should be executed and the message "
"to display.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Example: <br/>\n"
" - Recurency: Everyday<br/>\n"
" - Time interval: from 00h00 am to 11h59 pm<br/>\n"
" - Message: \"You must order before 10h30 am\"\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Mahlzeit Benachrichtigung. "
"\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Mahlzeiten Benachrichtigungen werden genutzt, um die "
"Benutzer über Ihre Bestellungen\n"
" auf dem laufenden zu halten. Um eine Mahlzeiten "
"Benachrichtigung zu erstellen, müssen Sie die\n"
" Häufigkeit angeben, das Zeitintervall für die Bestellannahme "
"und die Nachricht die angezeigt werden soll.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Beispiel: <br/>\n"
" - Häufigkeit: Täglich<br/>\n"
" - Zeitraum: zwischen 00.00 Uhr bis 11:59 Uhr <br/>\n"
" - Nachricht: \"Bitte bestellen Sie vor 10:30 Uhr\"\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "A cancelled meal should not be paid by employees."
msgstr ""
"Eine stornierte Bestellung soll nicht durch Mitarbeiter bezahlt werden"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cash
msgid "Administrate Cash Moves"
msgstr "Administriere Barkasse"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cancel
msgid "cancel lunch order"
msgstr "Abbrechen Mahlzeitenbestellung"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
#: view:lunch.order.line:0
#: view:lunch.order.order:0
#: view:lunch.validation:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a payment. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Here you can see the employees' payment. A payment is a cash "
"move from the employee to the company.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Eingabe einer Zahlung.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Hier können Sie die Zahlung von Mitarbeitern eingeben. Eine "
"Zahlung ist eine Bargeld Einzahlung durch einen Mitarbeiter des "
"Unternehmens.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:186
#, python-format
msgid "Your favorite meals will be created based on your last orders."
msgstr ""
"Ihre favorisierte Mahlzeit wird auf Basis der letzten Bestellung "
"vorgeschlagen."
#. module: lunch
#: model:ir.module.category,description:lunch.module_lunch_category
msgid ""
"Helps you handle your lunch needs, if you are a manager you will be able to "
"create new products, cashmoves and to confirm or cancel orders."
msgstr ""
"Unterstützt bei der Abwicklung Ihrer Mahlzeiten Bestellung. Als Mahlzeiten "
"Manager müssen Sie berechtigt sein, Produkte anzulegen, Barzahlungen zu "
"erfassen und Bestellungen zu erteilen bzw. zu stornieren."
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_accounts
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new payment. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A cashmove can either be an expense or a payment.<br/>\n"
" An expense is automatically created at the order "
"receipt.<br/>\n"
" A payment represents the employee reimbursement to the "
"company.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Eingabe einer Zahlung. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Eine Zahlung kann entweder eine Ein- oder Auszahlung "
"sein.<br/>\n"
" Eine Auszahlung wird automatisch durch die Bestellung "
"generiert.<br/>\n"
" Eine Einzahlung repräsentiert die Erstattung des "
"Mitarbeiters.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Häufigkeit"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:189
#, python-format
msgid "Don't forget the alerts displayed in the reddish area"
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht die Hinweise im rötlich eingefärbten Bereich zu lesen."
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,thursday:0
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,product_id:0
#: field:lunch.product,name:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,description:0
#: report:lunch.order.line:0
#: field:lunch.product,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,price:0
#: field:lunch.product,price:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,state:0
msgid "Is an order or a Payment"
msgstr "Es gibt eine Bestellung oder eine Einzahlung"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
msgid "New Order"
msgstr "Neuer Auftrag"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "cashmove tree"
msgstr "Liste Barzahlúngen"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Cancel a meal means that we didn't receive it from the supplier."
msgstr ""
"Stornierung einer Mahlzeit bedeutet, dass der Anbieter diese Bestellung "
"nicht liefert."
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove
msgid "Employee Payments"
msgstr "Mitarbeiter Einzahlungen"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: selection:lunch.cashmove,state:0
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_admin
msgid "Administrate Orders"
msgstr "Verwalte Bestellungen"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Select your order"
msgstr "Auswahl eigene Bestellung"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,order_id:0
#: selection:lunch.cashmove,state:0
#: report:lunch.order.line:0
#: view:lunch.order.line:0
#: field:lunch.order.line,order_id:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Lunch Order"
msgstr "Auftrag Mittagessen"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Are you sure you want to order these meals?"
msgstr "Möchten Sie diese Mahlzeit wirklich bestellen ?"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "cancel order lines"
msgstr "Abbrechen Auftragszeilen"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product_category
msgid "lunch product category"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,saturday:0
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#. module: lunch
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Did your received these meals?"
msgstr "Haben Sie diese Mahlzeiten erhalten ?"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Once a meal is received a new cash move is created for the employee."
msgstr ""
"Sobald eine Mahlzeit in Empfang genommen wird, erfolgt auch die Zahlung des "
"Mitarbeiters."
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
msgid "Products Tree"
msgstr "Produkt Suche"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order:0
#: field:lunch.order,total:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Total"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_tree
msgid "Previous Orders"
msgstr "Vorherige Bestellungen"