6196 lines
181 KiB
Plaintext
6196 lines
181 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * account
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 15:02:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 15:02:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: <>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Integrity Error !"
|
||
msgstr "Error d'integritat!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,description:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Nom intern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Codi compte impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
|
||
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures de proveïdor sense pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Entries Encoding"
|
||
msgstr "Codificació assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement from draft"
|
||
msgstr "Confirma extracte des de esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period"
|
||
msgstr "El diari indicat no té assentaments comptables en estat d'esborrany per a aquest període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
|
||
msgid "Select Message"
|
||
msgstr "Selecciona missatge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Compte impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation result"
|
||
msgstr "Resultat de conciliació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
msgid "Unreconciled entries"
|
||
msgstr "Assentaments no conciliats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
msgid "Base Code"
|
||
msgstr "Codi base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
|
||
msgid "Print Taxes Report"
|
||
msgstr "Imprimeix informe d'impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
|
||
msgstr "Línia d'assentament comptable \"%s\" no és vàlid"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Pendent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Subscription Periods"
|
||
msgstr "Repetició dels assentaments periòdics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not %s draft invoice."
|
||
msgstr "No es pot factura esborrany %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
msgid "Base Code Sign"
|
||
msgstr "Signe codi base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconcile entries"
|
||
msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
|
||
#: field:account.move,line_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Debit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralització del deure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
|
||
msgid "Confirm draft invoices"
|
||
msgstr "Confirma factures esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
|
||
msgstr "Dia del mes, introduïu -1 per a l'últim dia del mes actual. Si és positiu, indica el dia del pròxim mes. Introduïu 0 per a dies nets (altrament es calcula des de principi del mes)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Crèdit total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.wizard,charts:0
|
||
msgid "Charts of Account"
|
||
msgstr "Plans comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
|
||
msgid "Move line select"
|
||
msgstr "Selecciona línia moviment"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
||
msgstr "Deixar buit pel compte de despeses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\nYou should set the journal to allow cancelling entries if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "Entry label"
|
||
msgstr "Ref. assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
||
msgid "Account Model Entries"
|
||
msgstr "Línia de model d'assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
||
msgid "Period Sum"
|
||
msgstr "Suma del període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Codi per calcular (si tipus=codi)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
||
msgstr "Heu d'indicar un compte per l'assentament d'ajust!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Account Entry Line"
|
||
msgstr "Línia de l'assentament comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
|
||
msgid "Aged Trial Balance"
|
||
msgstr "Balanç de comprovació anterior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
||
msgid "Recurrent Entries"
|
||
msgstr "Assentaments recurrents"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,amount:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
||
#: field:account.move,amount:0
|
||
#: field:account.tax,amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,amount:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr "Llibre major d'empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
||
msgid "Supplier Taxes"
|
||
msgstr "Impostos proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Total deure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Accounting Entries-"
|
||
msgstr "Assentaments comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,view_id:0
|
||
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
|
||
msgstr "Indica la vista utilitzada per introduir o mostrar assentaments en aquest diari. La vista indica a OpenERP els camps que han de ser visibles, requerits o només lectura i en quin ordre. Podeu crear la vostra pròpia vista per codificar més ràpid en cada diari."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
||
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fix"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Atenció!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
||
msgid "Overdue Payments"
|
||
msgstr "Pagaments fora de termini"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
|
||
msgid "Select period"
|
||
msgstr "Selecciona període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify the price of the invoice !\nThe real total does not match the computed total."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,origin:0
|
||
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,reconcile:0
|
||
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Concilia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referència"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
|
||
msgid "Subscription Compute"
|
||
msgstr "Calcula assentaments periòdics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Num."
|
||
msgstr "Núm. compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Delta Debit"
|
||
msgstr "Diferència deure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr "Compte a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No analytic journal !"
|
||
msgstr "No diari analític!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid "Debit Trans."
|
||
msgstr "Trans. deure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
||
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Compte analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_depend:0
|
||
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Tax on Children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,name:0
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr "Nom diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Description on invoices"
|
||
msgstr "Descripció en factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
|
||
msgid "Total entries"
|
||
msgstr "Entrades totals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Origen compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Permetre cancel·lar assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Payment Reconcilation"
|
||
msgstr "Conciliació del pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "All Analytic Entries"
|
||
msgstr "Tots els assentaments analítics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Disc. (%)"
|
||
msgstr "Desc. %"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatiu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Línia de moviment"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting departement at +32 81 81 37 00."
|
||
msgstr "Si el pagament s'hagués realitzat després d'enviar aquest correu, no el tingueu en compte. No dubteu en contactar amb el nostre departament de comptabilitat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Contra"
|
||
msgstr "Contra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,state:0
|
||
#: field:account.bank.statement,state:0
|
||
#: field:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
|
||
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Factures d'abonament de proveïdor sense pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Special Computation"
|
||
msgstr "Càlcul especial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
||
msgstr "Confirma extracte bancari amb/sense conciliació a partir de l'extracte esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliació bancària"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.model,ref:0
|
||
#: field:account.move,ref:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
#: field:account.subscription,ref:0
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Use In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Set if the amount of tax must be included in the base amount before computing the next taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
||
msgid "Periodical Processing"
|
||
msgstr "Processament periòdic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "Analytic Entries Stats"
|
||
msgstr "Estad. d'entrades analítiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
||
msgid "Tax Code Templates"
|
||
msgstr "Plantilles codis d'impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Supplier invoice"
|
||
msgstr "Factura de proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "Reconcile Paid"
|
||
msgstr "Pagament conciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Moviments destí"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Plantilles impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Pagat/Conciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Deferral Method"
|
||
msgstr "Mètode tancament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in Base Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
msgid "Refund Base Code"
|
||
msgstr "Codi base reintegrament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C. or Move name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Cert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
||
msgstr "Número de dies a afegir abans del càlcul del dia de mes. Si data=15/01, Número de dies=22, Dia de mes=-1, llavors la data de venciment és 28/02."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
msgid "account.tax"
|
||
msgstr "account.tax"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank Journal "
|
||
msgstr "Diari bancari "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Printing Date"
|
||
msgstr "Data d'impressió"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "Mvt"
|
||
msgstr "Mov."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
||
msgstr "No podeu utilitzar aquest compte general en aquest diari!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Balanç d'empresa anterior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Entry Controls"
|
||
msgstr "Controls d'assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive account."
|
||
msgstr "Error! No es pot crear un compte recursiu."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
||
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
||
msgstr "(deixar-lo buit per a obrir la situació actual)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Mapa de relacions comptes posició fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
|
||
msgid "x Sales Journal"
|
||
msgstr "x Diari de vendes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date:0
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Partner Payment Term"
|
||
msgstr "Termini de pagament de l'empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Account Entry Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliació assentament comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
|
||
msgid "Open for bank reconciliation"
|
||
msgstr "Obre per la conciliació bancària"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Descompte (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
||
msgstr "No podeu afegir/modificar assentaments en un diari tancat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
|
||
msgstr "No podeu fer aquesta modificació en un assentament conciliat! Observeu que només podeu canviar alguns camps no importants!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr "Import desajustat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
||
msgstr "Deixeu-lo buit si l'exercici fiscal pertany a varie companyies"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilitat analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Entrades analítiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Voucher Nb"
|
||
msgstr "Núm. de justificat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,user_id:0
|
||
#: field:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
||
msgid "account.analytic.line.extended"
|
||
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
|
||
msgid "Associated Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first select a partner !"
|
||
msgstr "Primer heu de seleccionar una empresa!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informació addicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
msgid "Customer Refund"
|
||
msgstr "Factura d'abonament de client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
||
msgid "Separated Journal Sequences"
|
||
msgstr "Seqüències de diaris separades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Signe codi impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Journal Voucher"
|
||
msgstr "Diari de bons"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "St."
|
||
msgstr "Est."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
||
msgid "account.move.line"
|
||
msgstr "account.move.line"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "Analytic Invoice"
|
||
msgstr "Factura analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,field:0
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Nom camp"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sign:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
||
msgid "Sign for parent"
|
||
msgstr "Signe pel pare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
||
msgid "End of Year Entries Journal"
|
||
msgstr "Diari assentaments tancament d'exercici"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Purchase Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
||
msgid "Can be draft or validated"
|
||
msgstr "Pot ser esborrany o vàlid"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
|
||
msgid "Partial Payment"
|
||
msgstr "Pagament parcial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account_use_models,create:0
|
||
msgid "Move Lines Created."
|
||
msgstr "Moviments creats."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: field:account.journal.period,state:0
|
||
#: field:account.move,state:0
|
||
#: field:account.move.line,state:0
|
||
#: field:account.period,state:0
|
||
#: field:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period to"
|
||
msgstr "Període fins"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,partner_account:0
|
||
msgid "Partner account"
|
||
msgstr "Compte de l'empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
|
||
msgid "Generate entries before:"
|
||
msgstr "Genera assentaments abans:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
|
||
msgid "Cost Ledger"
|
||
msgstr "Cost comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
||
msgstr "(deixar-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
||
msgid "Move Lines"
|
||
msgstr "Línies moviment"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
|
||
msgstr "El diari d'obertura no ha de tenir cap assentament en el nou exercici fiscal!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
|
||
msgid "account.config.wizard"
|
||
msgstr "account.config.assistent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Account cost and revenue by journal"
|
||
msgstr "Cost i retorn del compte per diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
|
||
msgid "Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliació bancària"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Plantilles per comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Comptes analítics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
|
||
msgid "Print Journal"
|
||
msgstr "Imprimeix diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
||
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
||
msgstr "account.banc.comptes.assistent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_created:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data creació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
|
||
msgid "Cancel Invoice"
|
||
msgstr "Cancel·la factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,required:0
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Requerit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Compte de despeses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr "Diari de desajust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Import canvi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "Expense Category Account"
|
||
msgstr "Compte categoria despeses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
|
||
msgid "New Fiscal Year"
|
||
msgstr "Nou exercici fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,tax_group:0
|
||
msgid "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from accounts (or products) in the same group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to Open"
|
||
msgstr "Exercici fiscal per obrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Select Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Selecciona pla comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,quantity:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
||
#: field:account.model.line,quantity:0
|
||
#: field:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantitat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid "Printing Date :"
|
||
msgstr "Data d'impressió :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Data final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
||
msgid "Base Code Amount"
|
||
msgstr "Import codi base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "The user responsible for this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Compte deure per defecte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
||
msgid "Entries by Statements"
|
||
msgstr "Assentaments per extracte bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
msgid "analytic Invoice"
|
||
msgstr "Factura analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
||
#: field:account.move,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
|
||
#: field:account.move.line,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
|
||
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Grand total"
|
||
msgstr "Suma total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
||
msgid "Financial Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilitat financera"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Net Total:"
|
||
msgstr "Total net:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posició fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
|
||
msgid "One Partner Per Page"
|
||
msgstr "Una empresa per pàgina"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Fills"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Mapa de relacions d'impostos posició fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
|
||
msgid "New Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Nova factura de proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_automatic_reconcile.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select accounts to reconcile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
|
||
msgid "Amount paid"
|
||
msgstr "Import pagat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
|
||
msgid "Print General journal"
|
||
msgstr "Imprimeix diari general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Factura de client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
|
||
msgid "Choose Fiscal Year"
|
||
msgstr "Escolliu l'exercici fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
||
msgid "Main Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Print Analytic Journals"
|
||
msgstr "Imprimeix diaris analítics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
|
||
msgstr "El camp seqüència és utilitzat per ordenar les línies de terminis de pagament en ordre ascendent."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
|
||
msgid "Total write-off"
|
||
msgstr "Desajust total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
||
msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||
msgid "Tax codes"
|
||
msgstr "Codis impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Plantilla pla comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "Income Category Account"
|
||
msgstr "Compte de la categoría d'ingressos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
|
||
msgid "New Analytic Account"
|
||
msgstr "Nou compte analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
||
msgid "Fiscal Position Templates"
|
||
msgstr "Plantilles de posicions fiscals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Preu un."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
|
||
msgid "Standard entry"
|
||
msgstr "Assentament estàndar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
||
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax/Base Amount"
|
||
msgstr "Import impostos/base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Plantilla de posició fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Terminis de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Report"
|
||
msgstr "Informe impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
|
||
msgid "Open Charts"
|
||
msgstr "Obre resum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
||
msgstr "Esteu segurs que voleu tancar l'exercici fiscal?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Bank Receipt"
|
||
msgstr "Rebut bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank account"
|
||
msgstr "Compte bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Llista plantilla impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Invoice import"
|
||
msgstr "Import factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few software systems are able to manage this. So if you import from another software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions always use the rate at date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr "Moneda de la companyia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Analytic Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Conciliació amb desfasament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
msgstr "El balanç previst (%.2f) és diferent del calculat. (%.2f)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Saldo final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Purchase Taxes"
|
||
msgstr "Impostos de compres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,name:0
|
||
msgid "Line Name"
|
||
msgstr "Nom línia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Import fix"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Analytic Credit"
|
||
msgstr "Haver analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliació parcial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
|
||
msgid "Not reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transaccions no conciliades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Compte de desajust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,model_id:0
|
||
#: field:account.subscription,model_id:0
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
||
msgid "Close a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Tanca un exercici fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Centralised counterpart"
|
||
msgstr "Homòleg centralitzat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
||
msgstr "Selecciona factures que es volen pagar i gestiona avançaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
|
||
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
||
#: field:account.journal,view_id:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Línies analítiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "L'import expressat en una altra moneda opcional si és un assentament multi-moneda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
|
||
msgstr "No podeu fer aquesta modificació en un assentament confirmat! ¡Observeu que només podeu canviar alguns camps no importants!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
||
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
msgstr "Si trenqueu la conciliació de les transaccions, haureu de comprovar també totes les accions relacionades amb aquestes transaccions degut a que no seran deshabilitades."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Electronic File"
|
||
msgstr "Fitxer electrònic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Credit"
|
||
msgstr "Haver del client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Línies d'impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Tipus de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
|
||
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
||
#: field:account.model,journal_id:0
|
||
#: field:account.move,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
|
||
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
|
||
#: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_id:0
|
||
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
|
||
msgid "Child Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,check_history:0
|
||
msgid "Display History"
|
||
msgstr "Mostra historial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
|
||
msgid " Start date"
|
||
msgstr " Data inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
msgid "Display accounts "
|
||
msgstr "Mostra comptes "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
|
||
msgid "Statement reconcile line"
|
||
msgstr "Línia de conciliació extracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the income account"
|
||
msgstr "Deixar buit pel compte d'ingressos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Desajust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "Amb moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Total a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
|
||
msgid "Close states"
|
||
msgstr "Tanca estats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account_use_models,create:0
|
||
msgid "Use Model"
|
||
msgstr "Utilitza model"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Crédit"
|
||
msgstr "Haver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ingrés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax Code Amount"
|
||
msgstr "Import codi impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "Positiu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
|
||
msgid "Print General Journal"
|
||
msgstr "Imprimeix diari general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Invoice Movement"
|
||
msgstr "Assent. factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
msgstr "Genera pla comptable a partir d'una plantilla de pla comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "Legal Statements"
|
||
msgstr "Declaracions oficials"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Code"
|
||
msgstr "Codi pare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
|
||
msgid "Open for reconciliation"
|
||
msgstr "Obre per la conciliació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Journal"
|
||
msgstr "Diari de compres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,tax_group:0
|
||
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "IVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Account n°"
|
||
msgstr "Compte n°"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Free Reference"
|
||
msgstr "Referència lliure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
|
||
msgid "Account to reconcile"
|
||
msgstr "Compte per conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
||
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
||
msgid "Partner Ref."
|
||
msgstr "Ref. empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
||
msgid "Subscription Lines"
|
||
msgstr "Línies d'assentaments periòdics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Total quantity"
|
||
msgstr "Quantitat total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,date_due:0
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Data venciment"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.period.close,init:0
|
||
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
|
||
msgid "Close Period"
|
||
msgstr "Tanca període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detall"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "Third party"
|
||
msgstr "Tercers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Tipus de comptes permeses (buit per cap control)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Saldo inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner Defined !"
|
||
msgstr "No s'ha definit empresa!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
|
||
#: view:account.journal.period:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Diaris"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Max Qty:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
|
||
msgid "Refund Invoice"
|
||
msgstr "Retorna factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
||
msgid "Close a Period"
|
||
msgstr "Tanca un període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "Costs & Revenues"
|
||
msgstr "Costos i ingressos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
||
msgstr "Error! No es poden crear comptes recursius."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "Número de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Force Period"
|
||
msgstr "Força període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
||
msgstr "Indica l'ordre de seqüència al mostrar una llista de tipus de compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Re-Open"
|
||
msgstr "Reobre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
||
msgstr "Esteu segurs que voleu crear els assentaments?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in base amount"
|
||
msgstr "Incloure en import base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Delta Credit"
|
||
msgstr "Diferència haver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Pre-generated invoice from control"
|
||
msgstr "Factura pre-generada de control"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Cost Legder for period"
|
||
msgstr "Cost comptable per període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
|
||
msgid "New Statement"
|
||
msgstr "Nou extracte bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
||
msgstr "Conciliació d'assentaments de factura(es) i pagament(s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
|
||
msgid "Print Central Journal"
|
||
msgstr "Imprimeix diari central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
|
||
msgid "Period length (days)"
|
||
msgstr "Longitud del període (dies)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
||
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Percentatge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Resums"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Venda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the partner."
|
||
msgstr "La posició fiscal determinarà els impostos i els comptes utilitzats per la empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "Date or Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,user_id:0
|
||
msgid "Account Manager"
|
||
msgstr "Compte director"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
||
msgstr "Assentaments no són del mateix compte o ja estan conciliats! "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Import deure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "any"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
|
||
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
|
||
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
|
||
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,report:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
|
||
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
||
msgstr "x Diari factures d'abonament de despeses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: field:account.invoice,type:0
|
||
#: field:account.journal,type:0
|
||
#: field:account.move,type:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Comptes permeses (buit per cap control)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Base imposable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Account"
|
||
msgstr "Compte impostos de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Línies analítiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
|
||
msgid "Pay invoice"
|
||
msgstr "Paga factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
|
||
msgid "Draft Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures de client esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
||
msgid "Account Subscription Line"
|
||
msgstr "Línia de subscripció de comptabilitat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "Sense filtre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Número de dies"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "La referència de l'empresa d'aquesta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Ordena per:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,to_check:0
|
||
msgid "To Be Verified"
|
||
msgstr "Per a ser verificat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
||
msgstr "Import total que heu de pagar a aquest proveïdor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Acció no vàlida!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferències"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Li."
|
||
msgstr "Li."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.chart,init:0
|
||
msgid "Account charts"
|
||
msgstr "Resums de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,name:0
|
||
msgid "This name will be displayed on reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Data impressió"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:ir.ui.view:0
|
||
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
|
||
msgid " Start date"
|
||
msgstr " Data inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
|
||
msgid "Analytic Journal Report"
|
||
msgstr "Informe analític de diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
||
msgid "Customer Refunds"
|
||
msgstr "Factures d'abonament de client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No sequence defined in the journal !"
|
||
msgstr "No s'ha definit una seqüència en el diari!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C./Move name"
|
||
msgstr "C.Diari / Nom mov."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,name:0
|
||
msgid "Journal-Period Name"
|
||
msgstr "Nom diari-període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,name:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
||
msgid "Tax Case Name"
|
||
msgstr "Nom impost del cas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Check this box if you don't want new account moves to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
||
#: field:account.move,partner_id:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,number:0
|
||
msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
|
||
msgstr "Número únic de la factura, calculat automàticament quan es valida la factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Despesa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
|
||
msgid "Invoice Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency."
|
||
msgstr "La quantitat expressada en una altra moneda opcional."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
||
msgid "Customer Invoice Process"
|
||
msgstr "Procés de factura de client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Period"
|
||
msgstr "Període assentaments d'obertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
||
msgid "Validate Account Moves"
|
||
msgstr "Valida moviments comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dies"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
||
#: field:account.journal,currency:0
|
||
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
||
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid invoices"
|
||
msgstr "Factures sense pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliació pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid "Statements reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliació d'extractes bancaris"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
|
||
msgid "New Subscription"
|
||
msgstr "Subscripció nova"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Càlcul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Entry"
|
||
msgstr "Assentament analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Validated accounting entries."
|
||
msgstr "Assentaments comptables validats."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||
msgid "Chart of Taxes"
|
||
msgstr "Taula d'impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "Value Amount"
|
||
msgstr "Valor import"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr "Assentaments conciliats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
|
||
msgid "Contact Address"
|
||
msgstr "Adreça contacte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create 3 Months Periods"
|
||
msgstr "Crea períodes trimestrals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "(keep empty to use the current period)"
|
||
msgstr "(buit per període actual)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
|
||
msgid "Draft Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures de proveïdor esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
|
||
msgid "Force period"
|
||
msgstr "Força període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Degut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Consolidation"
|
||
msgstr "Consolidació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Compte principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to higher ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configration Error !"
|
||
msgstr "Error de configuració!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
|
||
msgstr "Tret que hi hagués un error, les següents factures ens consten com impagades. Si us plau, preneu les mesures necessàries per realitzar el pagament en els propers 8 dies."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "VAT :"
|
||
msgstr "CIF/NIF:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Débit"
|
||
msgstr "Deure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Resum de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.check_journal
|
||
msgid "x Checks Journal"
|
||
msgstr "x Diari de xecs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
|
||
msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Sub-Total:"
|
||
msgstr "Subtotal:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
||
msgid "Create subscription entries"
|
||
msgstr "Crea assentaments periòdics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Journal"
|
||
msgstr "Diari assentaments d'obertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Create a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Crea un exercici fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Impostos client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Date Invoiced"
|
||
msgstr "Data factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
|
||
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
|
||
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
|
||
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
|
||
msgid "All periods if empty"
|
||
msgstr "Tots els períodes si està buit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Passiu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.chart,init:0
|
||
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.move,date:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
|
||
#: field:account.subscription.line,date:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period defined for this date !\nPlease create a fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
||
msgid "Reference Type"
|
||
msgstr "Tipus referència"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
|
||
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Trenca conciliació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type:0
|
||
#: field:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Tax Type"
|
||
msgstr "Tipus impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid "Statement Entries"
|
||
msgstr "Assentaments d'extractes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
||
msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Plantilles de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Plantilla del pla comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "Voucher No"
|
||
msgstr "Núm. de val"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliació automàtica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Import Invoice"
|
||
msgstr "Importa factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some entries are already reconciled !"
|
||
msgstr "Alguns assentaments ja estan conciliats!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,refund_journal:0
|
||
msgid "Refund Journal"
|
||
msgstr "Diari reintegrament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Compte d'impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,shortcut:0
|
||
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Abreviació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
|
||
msgid "Account No."
|
||
msgstr "Núm. compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||
msgid "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather than on the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
|
||
msgstr "Deixar-ho buit per utilitzar el període de la data de validació."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Codi diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,lines_id:0
|
||
msgid "Model Entries"
|
||
msgstr "Línies del model"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,date:0
|
||
msgid "Date End"
|
||
msgstr "Data final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
|
||
msgid "Entry Lines"
|
||
msgstr "Línies de l'extracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
|
||
msgid "Print Central journal"
|
||
msgstr "Imprimeix diari central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Analytic Journal !"
|
||
msgstr "No diari analític!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Codi aplicable (si tipus=codi)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Obre diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Codi de Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
msgid "Entries Encoding by Line"
|
||
msgstr "Codificació d'assentaments per línia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr "Llista de tots els impostos que han ser instal·lats per l'assistent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr "Període des de"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Extracte bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Informació addicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,type:0
|
||
msgid "The computation method for the tax amount."
|
||
msgstr "El mètodo de càlcul de l'import de l'impost."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Entries Reconcile"
|
||
msgstr "Assentaments conciliats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
|
||
msgid "Landscape Mode"
|
||
msgstr "Mode horitzontal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
||
msgstr "Des de comptes analítics, crea factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
|
||
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,name:0
|
||
msgid "Acc. Type Name"
|
||
msgstr "Nom tipus compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquest codi per a la declaració de l'IVA."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "Litigation"
|
||
msgstr "Litigi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,currency:0
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "La moneda utilitzada per introduir assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||
msgid "Taxes Reports"
|
||
msgstr "Informes d'impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Compte a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
|
||
msgid "Import Invoices in Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Altra informació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Compte haver per defecte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment Order"
|
||
msgstr "Ordre de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already Reconciled"
|
||
msgstr "Ja conciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Crea factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
|
||
msgid "x Sales Credit Note Journal"
|
||
msgstr "x Diari factures d'abonament de vendes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Patrimoni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
||
msgid "Tax Code Template"
|
||
msgstr "Plantilla codis d'impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
msgid "In dispute"
|
||
msgstr "A quadrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change tax !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
msgstr "Estimat Sr./Sra.,"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
|
||
msgid "Generic Reports"
|
||
msgstr "Informes genèrics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Força"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
||
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi línies analítiques comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
|
||
msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Pla de comptes analítics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
||
msgid "View Account Analytic Lines"
|
||
msgstr "Veure línies comptables analítiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
||
msgstr "Selecioneu període i diari per a la validació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,number:0
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Número factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_stop:0
|
||
msgid "End of Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
|
||
msgid "O_k"
|
||
msgstr "_Accepta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Sense impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
||
msgstr "Saldo analític invertit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicable Type"
|
||
msgstr "Tipus aplicable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr "Referència factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,name:0
|
||
#: field:account.account.template,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
||
#: field:account.chart.template,name:0
|
||
#: field:account.config.wizard,name:0
|
||
#: field:account.model.line,name:0
|
||
#: field:account.move.line,name:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
||
#: field:account.subscription,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
||
msgid "Reconciliation transactions"
|
||
msgstr "Conciliació de transaccions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
||
msgid "Analysis Direction"
|
||
msgstr "Direcció anàlisi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Vés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Companyies que es refereixen a l'empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date:0
|
||
msgid "Effective date"
|
||
msgstr "Data vigència"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,view_id:0
|
||
#: view:account.journal.view:0
|
||
#: field:account.journal.view,name:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
|
||
msgid "Journal View"
|
||
msgstr "Vista diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Credit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralització del haver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer Ref:"
|
||
msgstr "Ref. client:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Partner ID"
|
||
msgstr "ID empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Moviment de desajust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Total haver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
|
||
msgid "New Customer Invoice"
|
||
msgstr "Nova factura de client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Best regards."
|
||
msgstr "Atentament,"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "Analytic account costs and revenues"
|
||
msgstr "Compte analític costos i retorns"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu retornar aquesta factura?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
|
||
msgid "Open State"
|
||
msgstr "Estat abert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
||
msgstr "Saltar-se l'estat 'Esborrany ' en els assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
||
msgstr "Les línies dels assentaments comptables no estan en estat vàlid."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid "From statement, create entries"
|
||
msgstr "A partir de extractes, crea assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
|
||
msgid "Full Account Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
|
||
msgid "Draft Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Factures d'abonament de proveïdor esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Accounting Statement"
|
||
msgstr "Extracte comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "This account will be used to value incoming stock for the current product category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilitat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
|
||
msgstr "No és possible conciliar l'assentament \"%s\": %.2f"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
|
||
msgstr "Indiqueu un diari analític en aquest diari financer!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Mapa de relacions d'impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
||
msgid "Unreconciliation transactions"
|
||
msgstr "Transaccions de no conciliació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
||
msgstr "Conciliació d'assentaments d'ordres de pagament."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr "Línies d'assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Centralisation"
|
||
msgstr "Centralització"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,description:0
|
||
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
||
msgid "Tax Code"
|
||
msgstr "Codi impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Analytic Journal -"
|
||
msgstr "Diari analític -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EXJ"
|
||
msgstr "DESPESA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Analytic Debit"
|
||
msgstr "Deure analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
||
msgstr "Taxa de divises de sortida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
|
||
msgid "Draft Customer Refunds"
|
||
msgstr "Factures d'abonament de client esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Journal"
|
||
msgstr "Diari de vendes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,readonly:0
|
||
msgid "Readonly"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
|
||
msgstr "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu escollir entre la data de l'acció de creació o la data de la creació dels assentaments més els terminis de pagament de l'empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Situació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unitat de mesura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Move name"
|
||
msgstr "Nom moviment"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "# de transacció"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
|
||
msgid "Cancel selected invoices"
|
||
msgstr "Cancel·la factures seleccionades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Diari analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Etiqueta assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
||
msgstr "Concilia els assentaments des de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
||
msgstr "No podeu modificar/eliminar un diari amb assentaments per aquest període!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Canvia a esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,origin:0
|
||
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Referència del document que ha creat aquesta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "A pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,name:0
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Nom model"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,legend:0
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Llegenda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
||
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
||
msgstr "Factura proposada per ser comprovada, validada e impresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
msgid "account.move.line.select"
|
||
msgstr "account.move.line.select"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
||
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
||
#: field:account.model.line,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,account_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "By Date and Period"
|
||
msgstr "Per data i període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.line,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of the payment(s)."
|
||
msgstr "Els assentaments de la factura han sigut conciliats amb els assentaments del pagament(s)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
|
||
msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
||
msgstr "Tanca exercici fiscal amb nous assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BNK"
|
||
msgstr "BANC"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Average Rate"
|
||
msgstr "Taxa mitja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
||
msgstr "Codificació d'extractes crea assentaments de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,code:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.account.template,code:0
|
||
#: field:account.account.type,code:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,code:0
|
||
#: field:account.config.wizard,code:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,code:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.period,code:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Codi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
msgid "Financial Management"
|
||
msgstr "Gestió financera"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries: "
|
||
msgstr "Assentaments: "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
||
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Genera assentaments obertura exercici fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account is not defined to be reconcile !"
|
||
msgstr "El compte no està definit per ser conciliat!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Concilia els assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
||
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
||
msgstr "(heu de trencar la conciliació si desitgeu obrir la factura)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Additionnal Information"
|
||
msgstr "Informació addicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,name:0
|
||
#: field:account.tax.template,name:0
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nom impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
|
||
msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
||
msgstr " Tanca estats d'exercici fiscal i períodes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
msgid "30 Days End of Month"
|
||
msgstr "30 dies fi de mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create move between different companies"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear moviment entre diferents companyies"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
||
msgid "Root Tax Code"
|
||
msgstr "Codi impost arrel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
|
||
msgid "The amount in the currency of the journal"
|
||
msgstr "La quantitat en la moneda del diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Not Printable in Invoice"
|
||
msgstr "No s'imprimeix en factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Assent."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr "Origen impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
|
||
msgid "Analytic Balance"
|
||
msgstr "Saldo analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total debit"
|
||
msgstr "Total deure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define the bank account\nin the journal definition for reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Bank Information"
|
||
msgstr "Informació bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
||
msgstr "L'assentament \"%s\" no és vàlid!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
|
||
msgid "Partner Balance"
|
||
msgstr "Balanç d'empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "Third Party Ledger"
|
||
msgstr "Llibre major de tercers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Solde"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr "Extractes Bancaris"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
||
msgid "Partner Accounts"
|
||
msgstr "Comptes d'empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
|
||
msgstr "Si a la empresa se li ha assignat un impost per defecte, aquest només anul·larà impostos del compte (o producte) del mateix grup."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Real Entries"
|
||
msgstr "Assentaments reals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import invoice"
|
||
msgstr "Importa factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
||
msgid "Create entry"
|
||
msgstr "Crea assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice line"
|
||
msgstr "Línia de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_id:0
|
||
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
||
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr "Força a tots els moviments d'aquest compte que tinguin aquesta moneda secundària."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
|
||
msgstr "Tots els assentaments comptables esborrany d'aquest diari i període seran validats. Això significa que no podreu modificar els camps comptables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date:0
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Date of the day"
|
||
msgstr "Data del dia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Tax Account"
|
||
msgstr "Compte impostos pare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,user_type:0
|
||
#: field:account.account.template,user_type:0
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.analytic.account,type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Tipus de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank account owner"
|
||
msgstr "Titular del compte bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Filter on Periods"
|
||
msgstr "Filtra per períodes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Compte a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
|
||
msgid "Pay and reconcile"
|
||
msgstr "Paga i concilia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||
msgid "Central Journal"
|
||
msgstr "Diari central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Error!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "Balance brought forward"
|
||
msgstr "Saldo a compte nou"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
||
msgid "Consolidated Children"
|
||
msgstr "Fills consolidats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Exercici fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Amb balanç si no és igual a 0"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
||
msgid "Taxes Report"
|
||
msgstr "Informe impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "Impressió"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
|
||
msgid "New Supplier Refund"
|
||
msgstr "Nova factura d'abonament de proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Entry Model"
|
||
msgstr "Model d'assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Pla comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Assentament periòdic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
||
msgid "Journal code"
|
||
msgstr "Codi de diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Create entries"
|
||
msgstr "Crea els assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Project line"
|
||
msgstr "Línia del projecte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SAJ"
|
||
msgstr "VENDA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
|
||
msgid "Maximum write-off amount"
|
||
msgstr "Import màxim de desajust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Compute Taxes"
|
||
msgstr "Calcula impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "Núm. de dígits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "This payment term will be used instead of the default one for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
|
||
msgid "Entry Name"
|
||
msgstr "Núm. assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,account_id:0
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr "El compte de l'empresa utilitzat per aquesta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.journal.column,sequence:0
|
||
#: field:account.model.line,sequence:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
||
#: field:account.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
||
#: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Seqüència"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Plantilla per posició fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Entry encoding"
|
||
msgstr "Codificació extracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Factura d'abonament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
|
||
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
||
msgstr "Defineix exercicis fiscals i selecciona pla comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
|
||
msgid "Write-Off Period"
|
||
msgstr "Període de desajust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.wizard,period:0
|
||
msgid "3 Months"
|
||
msgstr "3 mesos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
|
||
msgid "Standard entries"
|
||
msgstr "Assentaments estàndars"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,check_history:0
|
||
msgid "Check this box if you want to print all entries when printing the General Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
||
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu imprimir tots els assentaments al imprimir el llibre major general, altrament imprimirà només el seu balanç."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.wizard,period:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||
msgid "Account Subscription"
|
||
msgstr "Subscripció de comptabilitat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity date"
|
||
msgstr "Data venciment"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Entry Subscription"
|
||
msgstr "Assentament periòdic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Per data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
|
||
msgid "Account Configure Wizard "
|
||
msgstr "Assistent de configuració comptabilitat "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.wizard,date1:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
||
#: field:account.subscription,date_start:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
|
||
msgid "Select Chart"
|
||
msgstr "Selecciona pla comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.chart,init,target_move:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Tots els assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr "Factures esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Data factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have centralised counterpart"
|
||
msgstr "El diari ha de tenir un homòleg centralitzat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "No conciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,note:0
|
||
#: field:account.account.template,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad total !"
|
||
msgstr "Total erroni!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
|
||
msgid "Financial and accounting module that covers:\n"
|
||
" General accounting\n"
|
||
" Cost / Analytic accounting\n"
|
||
" Third party accounting\n"
|
||
" Taxes management\n"
|
||
" Budgets\n"
|
||
" Customer and Supplier Invoices\n"
|
||
" Bank statements\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr "Seqüència de l'assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
||
msgid "Payment Entries"
|
||
msgstr "Assentaments de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
|
||
msgid "If no account is specified, the reconciliation will be made using every accounts that can be reconcilied"
|
||
msgstr "Si no s'especifica cap compte, la conciliació es farà utilitzant cada compte que pugui ser conciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr "Línia de termini de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,tax_group:0
|
||
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Llibre major"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.view,columns_id:0
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Moviment"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,special:0
|
||
msgid "These periods can overlap."
|
||
msgstr "Aquests períodes es poden superposar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock for the current product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Encode manually the statement"
|
||
msgstr "Codifica manualment l'extracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer account statement"
|
||
msgstr "Estat compte de client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
msgid "Financial Journals"
|
||
msgstr "Diaris financers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "By Period"
|
||
msgstr "Per període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
|
||
msgid "Maximum Quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Nom de període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal of the same type."
|
||
msgstr "Indica el tipus del diari analític. Quan un document (per ex.: una factura) necessita crear assentaments analítics, OpenERP buscarà un diari que correspongui del mateix tipus."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,groups_id:0
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grups"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Code/Date"
|
||
msgstr "Codi/Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
||
#: field:account.journal,active:0
|
||
#: field:account.journal.period,active:0
|
||
#: field:account.payment.term,active:0
|
||
#: field:account.tax,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Import from your bank statements"
|
||
msgstr "Importa des dels extractes bancaris"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propietats de comptabilitat del client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Select entries"
|
||
msgstr "Selecciona les entrades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.chart,init,target_move:0
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Tots els assentaments fixats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
||
msgid "Base on"
|
||
msgstr "Basat en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Cash Payment"
|
||
msgstr "Pagament de caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Compte a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_id:0
|
||
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr "Moneda secundària"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,credit:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.analytic.account,credit:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,credit:0
|
||
#: field:account.move.line,credit:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Haver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
|
||
msgstr "Indica si el càlcul de l'impost està basat en el valor calculat per el còmput d'impostos fills o basat en l'import total."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Account"
|
||
msgstr "Compte impostos de devolucions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
||
msgid "Child Codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_name:0
|
||
msgid "Account Move"
|
||
msgstr "Assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Línies extracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
|
||
msgid "Taxed Amount"
|
||
msgstr "Import impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal w/o tax"
|
||
msgstr "Subtotal sense imp."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Ref"
|
||
msgstr "Ref. factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Compte general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
||
msgstr "Assentament fi d'exercici fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
|
||
msgid " Include Reconciled Entries"
|
||
msgstr " Incloure assentaments conciliats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
|
||
msgstr "Marqueu aquesta caixa per senyalar la línia de l'assentament com un desacord amb l'empresa associada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures de client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Límit a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "Date/Period Filter"
|
||
msgstr "Filtra data/període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,name:0
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid "Credit Trans."
|
||
msgstr "Trans. haver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
|
||
msgid "The currency of the journal"
|
||
msgstr "La moneda del diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.column:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
|
||
msgid "Journal Column"
|
||
msgstr "Columna diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realitzat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
|
||
#: field:account.config.wizard,period:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
|
||
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Períodes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.move.line,invoice:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
|
||
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
|
||
msgid "Search Entries"
|
||
msgstr "Cerca assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
||
msgstr "Costos analítics per a refacturar compres, fulls de serveis, ..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Impostos per defecte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:ir.model:0
|
||
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
msgstr "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter especial!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in expenses accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.wizard,code:0
|
||
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
||
msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en informes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
|
||
msgstr "Aquest camp s'utilitza en assentaments a pagar i a cobrar. Podeu definir la data límit de pagament per aquesta línia de assentament."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Third party (Country)"
|
||
msgstr "Tercers (país)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_left:0
|
||
msgid "Parent Left"
|
||
msgstr "Pare esquerra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
||
msgstr "La seqüència indica l'ordre a mostrar en una llista de diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
||
msgid "Type Controls"
|
||
msgstr "Controls de tipus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,name:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nom de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
|
||
msgid "Payment date"
|
||
msgstr "Data de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Taxes:"
|
||
msgstr "Impostos:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
|
||
msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures de client sense pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures de proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Partner name"
|
||
msgstr "Nom empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Total a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||
msgid "Account period"
|
||
msgstr "Període comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
|
||
msgid "Journal/Payment Mode"
|
||
msgstr "Diari/Mode de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Canceled Invoice"
|
||
msgstr "Factura cancel·lada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Remove Lines"
|
||
msgstr "Elimina línies"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
|
||
msgid "Include initial balances"
|
||
msgstr "Incloure balanços inicials"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Plantilla de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum:0
|
||
msgid "Year Sum"
|
||
msgstr "Suma de l'any"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Import file from your bank statement"
|
||
msgstr "Importa fitxer des de extracte bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,type:0
|
||
#: field:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr "Tipus intern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,balance:0
|
||
msgid "Closing Balance"
|
||
msgstr "Balanç en el tancament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
|
||
msgid "Running Subscriptions"
|
||
msgstr "Assentaments periòdics en procés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Bank Payment"
|
||
msgstr "Pagament bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Fixat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Factures d'abonament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.wizard,date2:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
|
||
msgid "Cancel Opening Entries"
|
||
msgstr "Cancel·la assentaments d'obertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Manually statement"
|
||
msgstr "Extracte manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the Month"
|
||
msgstr "Dia del mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línies"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
||
msgid "End of Year Treatments"
|
||
msgstr "Tractaments de fi d'any"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax with several tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Declaració d'impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "File statement"
|
||
msgstr "Fitxer d'extractes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model.line:0
|
||
msgid "Entry Model Line"
|
||
msgstr "Línia del model d'assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Plantilla d'impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model,name:0
|
||
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Aquest és un model per assentaments comptable recurrent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Obre factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Set starting and ending balance for control"
|
||
msgstr "Indica balanç inicial i final per a control"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquesta factura?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Debit"
|
||
msgstr "Deure del proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity on entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "JNRL"
|
||
msgstr "JNRL"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Accounting Entries"
|
||
msgstr "Assentaments comptabilitat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
|
||
msgid "Receivables & Payables"
|
||
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "General Ledger -"
|
||
msgstr "Llibro major -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
|
||
msgid "Quantities"
|
||
msgstr "Quantitats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,date_start:0
|
||
msgid "Date Start"
|
||
msgstr "Data inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Number of entries are generated"
|
||
msgstr "Número de assentaments que s'han generat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Valid Entries"
|
||
msgstr "Assentaments vàlids"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
|
||
msgid "Create Entries From Models"
|
||
msgstr "Crea assentaments des de models"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Permeteu conciliació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Per data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
||
msgid "Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Factures d'abonament de proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date:0
|
||
msgid "The date of the generated entries"
|
||
msgstr "La data de la generació dels assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
|
||
msgid "Modify Invoice"
|
||
msgstr "Modifica factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propietats de comptabilitat del proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic Account Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques compte analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
|
||
msgstr "Permet configurar automàticament el vostre pla comptable, comptes de bancs, impostos i diaris segons la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
||
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Extracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
|
||
msgid "Entries Encoding by Move"
|
||
msgstr "Assentaments codificats per apunt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
|
||
msgstr "No podeu desactivar un compte que conté assentaments comptables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Filter on Partners"
|
||
msgstr "Filtra per empreses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,price_include:0
|
||
msgid "Tax Included in Price"
|
||
msgstr "Impostos inclosos en preu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
||
msgid "Analytic Entries by Journal"
|
||
msgstr "Assentaments analítics per diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Valid entries from invoice"
|
||
msgstr "Assentaments vàlids des de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
|
||
#: field:account.analytic.account,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice,company_id:0
|
||
#: field:account.journal,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
|
||
#: field:account.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Companyia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "Crebit"
|
||
msgstr "Haver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En procés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
||
msgstr "No podeu eliminar el moviment fixat: \"%s\"!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
|
||
msgstr "Indiqueu si l'import de l'impost ha de ser inclòs en l'import base pel càlcul d'altres impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Draft statement"
|
||
msgstr "Extracte esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
||
msgid "Journal name"
|
||
msgstr "Nom de diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Import invoice from statement"
|
||
msgstr "Importa fitxer des de extracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Exercicis fiscals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import from invoices or payments"
|
||
msgstr "Importa des de factures o pagaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
|
||
msgid "Reconcile entries"
|
||
msgstr "Concilia els assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Canvia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_automatic_reconcile.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UserError"
|
||
msgstr "Error d'usuari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
||
msgid "Journal - Period"
|
||
msgstr "Diari - Període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Import haver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Crea períodes mensuals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
|
||
msgid "Print Aged Trial Balance"
|
||
msgstr "Imprimeix balanç de comprovació anterior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n\n%(year)s : To Specify Year \n%(month)s : To Specify Month \n%(date)s : Current Date\n\ne.g. My model on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
||
#: field:account.model.line,ref:0
|
||
#: field:account.move.line,ref:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Ref."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Adreça factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "General Credit"
|
||
msgstr "Haver general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax base different !\nClick on compute to update tax base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal year closing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancel·lat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr "Extractes bancaris esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
|
||
msgid "Date payment"
|
||
msgstr "Data de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "A/c No."
|
||
msgstr "Nº compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
|
||
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
||
msgstr "Cost i retorn del compte per diari (aquest mes)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
|
||
msgid "Open for unreconciliation"
|
||
msgstr "Obre per trencar conciliació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Línia d'extracte bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Control Invoice"
|
||
msgstr "Controla factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "A cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Saldo del compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
|
||
msgid "Analytic Check"
|
||
msgstr "Comprovació analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "The optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "L'altra moneda opcional si és un assentament multi-moneda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "IVA:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
||
msgid "account.analytic.journal"
|
||
msgstr "comptabilitat.analític.diari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
||
msgid "Account Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Sale Taxes"
|
||
msgstr "Impostos de vendes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
||
msgid "Account Reconciliation"
|
||
msgstr "Compte conciliació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
|
||
msgid "Select parent account"
|
||
msgstr "Selecciona compte pare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Account Template"
|
||
msgstr "Plantilla compte pare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,domain:0
|
||
#: help:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr "Aquest camp només s'utilitza si desenvolupeu el vostre propi mòdul permetent als programadors crear impostos específics en una configuració personalitzada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
|
||
msgid "Payment amount"
|
||
msgstr "Import a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Compte analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Factura de proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
||
msgstr "Comproveu que s'ha definit un compte en el diari."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Vàlid"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,debit:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.analytic.account,debit:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,debit:0
|
||
#: field:account.move.line,debit:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Deure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
|
||
msgid "All Months"
|
||
msgstr "Tots els mesos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
|
||
msgid "x Bank Journal"
|
||
msgstr "x Diari bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
|
||
msgid "Operation date"
|
||
msgstr "Data operació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Línies de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_start:0
|
||
msgid "Start of Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
|
||
msgid "Name of new entries"
|
||
msgstr "Nom de nous assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
|
||
msgid "Create Entries"
|
||
msgstr "Crea assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Code"
|
||
msgstr "Codi impost reintegrament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Descripció impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
||
msgstr "Enllaç a l'assentament comptable generat automàticament."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not use an inactive account!"
|
||
msgstr "No podeu utilitzar un compte inactiu!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
|
||
msgid "Reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transaccions conciliades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Have a number and entries are generated"
|
||
msgstr "Obté un número i els assentaments són generats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Analytic Check -"
|
||
msgstr "Comprovació analítica -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
msgid "Account Balance -"
|
||
msgstr "Balanç compte -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "Group invoice lines"
|
||
msgstr "Agrupa línies de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Import total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Diari de comptabilitat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.line:0
|
||
msgid "Subscription lines"
|
||
msgstr "Línies dels assentaments periòdics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Compte d'ingressos en plantilla producte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry is already reconciled"
|
||
msgstr "L'assentament ja està conciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Select Date-Period"
|
||
msgstr "Selecciona data-període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balanç analític invertit -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Paid invoice"
|
||
msgstr "Factura pagada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Definition"
|
||
msgstr "Definició d'impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_group:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "Tax Group"
|
||
msgstr "Grup de l'impost"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
|
||
msgid "New Customer Refund"
|
||
msgstr "Nova factura d'abonament de client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
||
msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
||
msgstr "Marqueu aquesta casella si voleu utilitzar una seqüència diferent per a cada diari creat. Altrament, tots utilitzaran la mateixa seqüència."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
|
||
msgid "Import invoices"
|
||
msgstr "Importa factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
|
||
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
||
msgid "Unreconciliation"
|
||
msgstr "No conciliació"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
|
||
msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
||
msgstr "Manté seqüències de factura amb exercici fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr "Amb moviments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,domain:0
|
||
#: field:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domini"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Dades del compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr "Plantilla codis impostos comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Balanç:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualment"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
|
||
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Línia factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off journal"
|
||
msgstr "Diari de desajust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
|
||
msgid "Full Payment"
|
||
msgstr "Pagament complet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Journal Purchase"
|
||
msgstr "Diari de compres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Cash Receipt"
|
||
msgstr "Rebut de caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr "Impost substitució"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
||
msgstr "Codifica l'extracte manualment el converteix en extracte esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Aquest mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr "Signe en informes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This period is already closed !"
|
||
msgstr "Aquest període ja està tancat!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Pagaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
||
msgstr "Assentaments comptables en la confirmació de l'extracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No fiscal year defined for this date !\nPlease create one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
msgstr "Heu seleccionat apunts que no tenen cap assentament comptable en estat esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
||
msgid "All account entries"
|
||
msgstr "Tots els assentaments del compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Date Filter"
|
||
msgstr "Filtrat per data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
|
||
msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
||
msgstr "Selecciona diari i data de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
|
||
msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
||
msgstr "Factures d'abonament de client sense pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr "Import degut restant."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.period.close,init:0
|
||
msgid "Are you sure ?"
|
||
msgstr "Esteu segur?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "PRO-FORMA"
|
||
msgstr "PRO-FORMA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||
msgid "Partial Entry lines"
|
||
msgstr "Línies d'assentament parcial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscalyear"
|
||
msgstr "Exercici Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Standard Encoding"
|
||
msgstr "Codificació estàndard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
|
||
msgid "Open Entries"
|
||
msgstr "Obre assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad account!"
|
||
msgstr "Compte incorrecte!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
||
msgid "Supplier Invoice Process"
|
||
msgstr "Procés factura de proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pàgina"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Informació opcional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Terminis de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable and Payable"
|
||
msgstr "A cobrar i pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
|
||
msgid "Amount reconciled"
|
||
msgstr "Quantitat conciliada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "At Date"
|
||
msgstr "En data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
||
msgid "and Journals"
|
||
msgstr "i diaris"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
|
||
msgid "x Expenses Journal"
|
||
msgstr "x Diari de despeses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcula"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr "El compte d'ingressos o despeses relacionada amb el producte seleccionat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
||
msgid "Subscription Entries"
|
||
msgstr "Assentaments periòdics"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
|
||
msgstr "Tancament de l'exercici fiscal cancel·lat, si us plau heu de marcar la casella!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
|
||
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures de client PRO-FORMA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_total:0
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad account !"
|
||
msgstr "Compte incorrecte!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
|
||
msgid "End of period"
|
||
msgstr "Fi del període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Assentament de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Diari general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: field:account.analytic.account,balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.move.line,balance:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo pendent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Taxes missing !"
|
||
msgstr "Falten impostos!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,partner_bank:0
|
||
msgid "The bank account to pay to or to be paid from"
|
||
msgstr "El compte bancari on pagar o d'on cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Factura d'abonament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr "Impost de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No piece number !"
|
||
msgstr "Cap tros de número!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journal Definition"
|
||
msgstr "Definició de diari analític"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "account.tax.template"
|
||
msgstr "account.tax.template"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de banc"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope of the fiscal year. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
|
||
msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informació general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
|
||
msgid "This field allow you to choose the accounting journals you want for filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all sale, purchase and cash journals."
|
||
msgstr "Aquest camp us permet seleccionar els diaris comptables que voleu per filtrar les factures. Si deixeu aquest camp buit, cercarà en tots els diaris de venda, compra i de caixa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Moviments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
msgid "Pro-forma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
msgid "List of Accounts"
|
||
msgstr "Llistat de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Sales Properties"
|
||
msgstr "Propietats de venda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
|
||
msgstr "Tancament d'estats cancel·lat, si us plau heu de marcar la casella!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
|
||
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
||
msgstr "Cost comptable (només quantitats)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "Heu de definir un diari analític al diari '%s'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
msgid "Validate Account Entries"
|
||
msgstr "Valida assentaments comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
||
msgid "Reference Number"
|
||
msgstr "Número de referència"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Total amount due:"
|
||
msgstr "Import total deure:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Fins"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
||
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
||
msgstr "Assentaments de diaris analítics oberts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Impostos factura manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date:0
|
||
msgid "Current Date"
|
||
msgstr "Data canvi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Journal Sale"
|
||
msgstr "Diari de vendes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to close"
|
||
msgstr "Exercici fiscal a tancar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
|
||
msgid "Start of period"
|
||
msgstr "Inici del període"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
|
||
msgid "Print VAT Decl."
|
||
msgstr "Imprimeix declaració IVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||
msgid "IntraCom"
|
||
msgstr "IntraCom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.analytic.account,description:0
|
||
#: field:account.analytic.line,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,name:0
|
||
#: field:account.invoice.line,name:0
|
||
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
#: field:account.payment.term,note:0
|
||
#: field:account.tax.code,info:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "This account will be used instead of the default one to value incoming stock for the current product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_ids:0
|
||
msgid "Child Tax Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_right:0
|
||
msgid "Parent Right"
|
||
msgstr "Pare dret"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
msgid "Financial Accounts"
|
||
msgstr "Comptes generals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Account Configure"
|
||
msgstr "Configura compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,code:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
||
msgid "Case Code"
|
||
msgstr "Codi cas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Compte d'ingressos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,special:0
|
||
msgid "Opening/Closing Period"
|
||
msgstr "Període d'obertura/tancament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n\nPut a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
msgid "Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balanç analític -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
||
msgid "Account Model"
|
||
msgstr "Model d'assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice lines"
|
||
msgstr "Línies de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not pay draft invoice."
|
||
msgstr "No es pot pagar una factura esborrany."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "Period Type"
|
||
msgstr "Període: Unitat de temps"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propietats de comptabilitat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
||
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
||
msgid "Entries Sorted By"
|
||
msgstr "Assentaments ordenats per"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "Print Journal -"
|
||
msgstr "Impressió diari -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
||
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_bank:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Compte bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
||
msgid "Models Definition"
|
||
msgstr "Definició de models d'assentaments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr "Compte destí"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity"
|
||
msgstr "Venciment"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
||
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Exercici fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
||
msgstr "Deixeu-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
msgid "Supplier Refund"
|
||
msgstr "Factura d'abonament de proveïdor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Reconcile Entries."
|
||
msgstr "Assentaments conciliats."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Assentament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "Paid invoice when reconciled."
|
||
msgstr "Paga factura quan es conciliï."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
||
msgid "Python Code (reverse)"
|
||
msgstr "Codi Python (invers)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
||
msgid "Accounting and financial management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Mapa de relacions de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Usually 1 or -1."
|
||
msgstr "Normalment 1 o -1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_due:0
|
||
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
|
||
msgstr "Si utilitza terminis de pagament, la data de venciment es calcularà automàticament en la generació d'assentaments comptables. Si deixeu buits el termini de pagament i la data de venciment, significa pagament directe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Detalls del banc"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr "Compte de despeses en plantilla producte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "General Debit"
|
||
msgstr "Deure general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,code:0
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.wizard,name:0
|
||
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
||
msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en pantalla."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term,name:0
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Termini de pagament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Posicions fiscals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
||
msgid "Statement Process"
|
||
msgstr "Procés d'extracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
|
||
msgid "Statement reconcile"
|
||
msgstr "Conciliació extracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
|
||
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
|
||
msgid "Check this box"
|
||
msgstr "Marqueu aquesta casella"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,price_include:0
|
||
msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,name:0
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Nom columna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
|
||
msgstr "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per ex.: quantitat de producte venut. La quantitat no és un requisit legal però es molt útil per alguns informes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,reconcile:0
|
||
msgid "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
|
||
msgid "Compute Entry Dates"
|
||
msgstr "Calcula les dates de l'assentament"
|
||
|