odoo/addons/crm/i18n/es_MX.po.moved

3673 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 16:24+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Iniciativa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Necesita servicios"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Planificar llamada telefónica"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etapa del caso"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Mostrar como"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Día del mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Seleccionar oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Demora cierre"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Etapa anterior"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "¡No se puede añadir una nota!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre de etapa"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:95
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "La inicaitiva '%s' ha sido convertida en oportunidad"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:228
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "No repetir"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Advertencia !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de regla"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "No crear una empresa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Busqueda de oportunidades"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#, python-format
msgid "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr "La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con otra oportunidad."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "¡No se pudo enviar el correo!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Planificar otra llamada"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Llamada de telefono"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "No acepta recibir emails"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr "El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar nuevo email"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Análisis de iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected partner."
msgstr "Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la oportunidad existente de la empresa seleccionada"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Forever"
msgstr "Siempre"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or unsubscribed to a campaign."
msgstr "Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Socio prospecto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nombre de contacto"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Enlace al socio existente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
msgstr "Mejore su aplicación CRM básica con funcionalidades adicionales."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:209
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Oportunidad de Reunión"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de días para cerrar el caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Recaudación de fondos"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Iniciativas y oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Cambiar responsable"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Cambiar estado a"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman can record the information about the call in the form view. This information will be stored in the partner form to trace every contact you have with a customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by your sales team."
msgstr "Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar fecha"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Seleccionar acción"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Oportunidades"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Campaña 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Campaña 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privada"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Análisis de oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Lacalización del evento"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Regla recurrente"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico."
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primer contacto con nueva prospección"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:197
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:231
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:299
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crear oportunidad"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:378
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalado"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Gestión de las relaciones con los clientes y proveedores"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "No ejecutado"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Responder al último e-mail"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "FAQ de ventas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr "crm.enviar.mail.adjunto"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán un email."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Cálculo grado de satisfacción"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr "Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser escalada."
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr "Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de nuevo."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoría del caso"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr "Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de 'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la empresa no tiene ningún evento."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Error: El email no está bien formateado"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "The partner category that will be added to partners that match the segmentation criterions after computation."
msgstr "La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los criterios de segmentación después del cálculo."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Historial de comunicación"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "The channels represent the different communication modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr "Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido el origen de esta oportunidad."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about cases in this sales team"
msgstr "La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de ventas."
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Actividad actual"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring rule."
msgstr "Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla recurrente."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Líneas de segmentación de empresa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and mobiles."
msgstr "Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y móviles."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Años"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or preventive actions."
msgstr "Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones correctivas o preventivas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulario de iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentación de empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated with other applications such as the employee holidays or the business opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone using the caldav interface.\n"
" "
msgstr "Las citas del calendario estan compartidas entre el equipo de ventas e integradas con otras aplicaciones como los dias festivos de los empleados o las oportunidades de negocio. Usted puede tambien sincronizar citas con su telefono movil usando la interfaz caldav.\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Ingreso estimado"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "El nombre de la segmentación."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidad (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generación de iniciativas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Tablero de estadísticas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:88
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:98
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidad"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisión"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Sincronización del calendario"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Parar el proceso"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Buscar llamadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Siguiente"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Period"
msgstr "Días por período"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Por día"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Establecer equipo a"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr "crm.instalador"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referencia 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Compra Ventas"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring calendar component."
msgstr "Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento de calendario recurrente."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Convertir a oportunidad "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoría de empresa"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Añadir nota"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marcar ganado"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Importe de compra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marcar perdido"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show Time as"
msgstr "Mostrar hora como"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:264
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Crear empresa"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Way to end reccurency"
msgstr "Forma de terminar recurrencia"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr "No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Siguiente etapa"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Mis reuniones"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Acepta recibir emails"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:185
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniones"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Eligir día en el que repetir la cita"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Acción siguiente"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Repetir hasta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid "If the active field is set to true, it will allow you to hide the event alarm information without removing it."
msgstr "Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del evento, sin embargo no se eliminará."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr "Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentaciones de empresa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Etapa:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Ganado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fecha límite sobrepasada"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departamento de ventas"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Formato HTML?"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcular la segmentación"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Muy bajo"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Necesita un diseño de sitio web"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID recurrente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:300
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Histórico información"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Correo a la empresa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Correos"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Marcar como"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Campos de condiciones de casos"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid "The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP.\n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
""
msgstr "El sistema de Gestion de Relaciones con Cliente en OpenERP \n"
"le permite a un grupo de personas \n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP.\n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ingreso estimado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Create specific phone call categories to better define the type of calls tracked in the system."
msgstr "Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el tipo de llamadas en el sistema de seguimiento."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Máx ID de empresa procesado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Análisis de llamadas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Fecha de apertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duración en minutos"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Gestiona un servicio de soporte."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nombre oportunidad"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team without removing it."
msgstr "Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin eliminarlo."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Año "
#. module: crm
#: field:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit All"
msgstr "Editar todo"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.iniciativa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha escritura"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of Recurrency"
msgstr "Fin de recurrencia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr "Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
#: view:res.partner:0
msgid "Create a Partner"
msgstr "Crear una empresa"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Estado ejecución"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para el cierre"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Empresa a oportunidad"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Resumen oportunidad"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Oportunidades por categorías"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid "Create specific partner categories which you can assign to your partners to better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr "Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipos hijos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telesales"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:392
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuarios"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Fusionar dos oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Fix amout of times"
msgstr "Cantidad fija de veces"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Exception de regla"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr "Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el socio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categorías de llamadas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Invitar personas"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Buscar reuniones"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Importe de venta"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr "Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP sea correcta."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost, missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the teams of the sales pipeline."
msgstr "El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión periódica del proceso de ventas con los equipos."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr "Agregar etapas específicas de iniciativas y oportunidades para organizar mejor su flujo de ventas. Estas etapas permitirán un fácil seguimiento de iniciativas u oportunidades en relación al ciclo de ventas."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mi(s) caso(s)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "El"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-mail address for the mail gateway."
msgstr "El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Convertir prospección a empresa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP users, but also external parties, such as a customer."
msgstr "Con invitaciones a reuniones puede crear y gesionar las invitaciones de reuniones enviadas / por enviar a sus compañeros de trabajo / empresas. La invitación no debe ser únicamente para usuarios de OpenERP, puede ser igualmente para terceros externos, como un cliente."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr "_Calendario"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Tiempo restante para el cierre"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Mier"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Distribuidor potencial"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Ingresos previstos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr "Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la iniciativa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Detalles de la invitación"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equipo padre"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Fecha de la próxima acción"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "En proceso"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:213
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "El caso '%s' ha sido abierto"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Entrante"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this stage to be a success"
msgstr "Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los casos de esta etapa sean un éxito."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication History"
msgstr "Historial de comunicaciones"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Permitir eliminar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Muy alto"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get will appear on the partner form to trace every contact you have with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for another call, a meeting or an opportunity."
msgstr "La herramienta de llamadas entrantes le permite seguir el rastro de sus llamadas entrantes en tiempo real. Cada llamada que reciba, aparecerá en el formulario de la empresa para dejar el rastro de cada contacto que tiene en una empresa. Desde el formulario de llamada telefónica, puede lanzar una solicitud para otra llamada, una reunión o una oportunidad"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Reunión periódica"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Oportunidades por categorías"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Llamada telefónica a oportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por etapa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "Opción de recurrencia"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "El prospecto se convierte a partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Convertir en oportunidad"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Ocupado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Fusionar oportunidades"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.llamadateléfono"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Campaña mail 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Mail Campaign 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:492
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Iniciativa a Oportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Programar una reunión normal o telefónica"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid "Create different meeting categories to better organize and classify your meetings."
msgstr "Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas mejor."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Línea de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "URL de caldav"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ingresos esperados"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered according to his team."
msgstr "Defina un equipo de ventas para organizar a sus diferentes vendedores o departamentos de ventas en equipos separados. Cada equipo trabajará en su propia lista de oportunidades, pedidos de venta, etc. Cada usuario puede configurar un equipo predeterminado en sus preferencias de usuario. Las oportunidades y pedidos de venta mostrados se filtrarán automáticamente de acuerdo a su equipo."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "Repetir x veces"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equipos de ventas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Inicaitiva a cliente"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr "MS-Outlook"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "No ocupado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidad"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Iniciativas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be converted into a business opportunity, while creating the related partner for further detailed tracking of any linked activities. You can import a database of prospects, keep track of your business cards or integrate your website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets the history of the conversation with the prospect."
msgstr "Las iniciativas le permiten gestionar y realizar un seguimiento de todos los contactos iniciales con un cliente potencial o socio que muestre interés en sus productos o servicios. Una iniciativa es generalmente el primer paso en su ciclo de ventas. Una vez identificada, una iniciativa se puede convertir en una oportunidad de negocio, creándose el socio correspondiente para el seguimiento detallado de cualquier actividad relacionada. Usted puede importar una base de datos de posibles clientes, realizar el seguimiento de sus tarjetas de visita o integrar el formulario de contacto de su sitio web con las iniciativas de OpenERP. Las iniciativas pueden ser conectadas a una pasarela de correo electrónico: los nuevos correos crearán nuevas iniciativas y cada una de ellas obtendrá automáticamente el historial de la conversación con el cliente potencial."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Crear una nueva empresa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr "Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos electrónicos."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Restablecer a no confirmado"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este usuario"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Conector"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Reunión interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:411
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Reunión de cliente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de días para abrir el caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:306
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expresión obligatoria"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Incierto"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales Application."
msgstr "Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la aplicación de ventas"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr "Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y seguimiento."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Reclamaciones"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Disminuir (0>1)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Datos adjuntos"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Análisis de oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Intervalo máx"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr "_Programar llamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:326
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "Repetir cada"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Asistencia/Ayuda"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "Recurrente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:397
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado"
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Oportunidad a presupuesto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Enviar nuevo email"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Mis oportunidades abiertas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "CRM - Tablero de estadísticas"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Máximo historial de comunicaciones"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Tipo de reunión"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Fusinar con oportunidad existente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid "The state is set to 'Draft', when a case is created. \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr "El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. \n"
"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. \n"
"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. \n"
"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a 'Pendiente'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "The computation is made on all events that occured during this interval, the past X periods."
msgstr "El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este intervalo, los X períodos anteriores."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "Nº de e-mails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Buscar iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Retraso de apertura"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr "Periodo de recurrencia"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Día de la semana"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Iniciativa a opportunidad"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Información asistentes"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Prueba de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuar el proceso"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr "Configure su aplicación CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Llamada telefónica a empresa"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid "The name of the future partner that will be created while converting the into opportunity"
msgstr "El nombre del futuro cliente que se creará cuando se convierta en oportunidad."
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Establecer nuevo estado a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acción"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Responder a"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tablero de ventas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de casos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Sin cambios"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentación de empresas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, expected closing date, communication history and much more can be stored. Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create opportunities, each of them automatically gets the history of the conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track all customer related activities, and much more."
msgstr "Con las oportunidades puede gestionar y guardar el registro de su canal de ventas creando documentos específicos de venta por cliente - o potencial cliente - para el seguimiento de sus ventas potenciales. La información sobre ingresos esperados, etapa de la oportunidad, fecha estimada de cierre, histórico de las comunicaciones y muchos otros datos puede ser registrada. Las oportunidades pueden ser conectadas a la pasarela de correo electrónico: nuevos emails pueden crear oportunidades, y cada uno de ellos obtiene automáticamente el historial de la conversación con el cliente."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Asignación"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obligatorio / Opcional"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Invitaciones a reunión"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "e-mail del contacto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred by"
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Añadir nota interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:304
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Último"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:455
#: code:addons/crm/crm.py:457
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumen de la llamada"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Contenido de la nota"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Mis ingresos previstos por etapa"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha cierre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid "Create specific categories that fit your company's activities to better classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for instance reflect your product structure or the different types of sales you do."
msgstr "Crear categorías específicas que se adapten a las actividades de su compañía para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Estas categorías podrían, por ejemplo, reflejar la estructura de sus productos o de los distintos tipos de ventas que realice."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr "Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de satisfacción por este factor. Es una multiplicación."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based on their phone calls. You can group or filter the information according to several criteria and drill down the information, by adding more groups in the report."
msgstr "Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información añadiendo más grupos al informe."
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr "Pasarela de correo"
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr "Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "Nº de correos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumen de llamadas"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planificar/Registrar llamada"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Buscar emails"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr "Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Total ingresos previstos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
#, python-format
msgid "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-team category."
msgstr "No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de ventas."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expresión opcional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Día del mes"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Tasa de éxito (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Enviar correo a"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Planificar llamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr "Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Check if the category is limited to partners that match the segmentation criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match segmentation criterions"
msgstr "Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan con los criterios de segmentación. \n"
"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan con los criterios de segmentación."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Fecha/horas excepción"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Provincia"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Necesita información"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunidad de prospección"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr "Configuración de la aplicación CRM"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Establecer categoría"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en el CRM."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr "Calificación"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Definición de etapa"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Primero"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Condición en el historial de comunicaciones"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr "Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras para esta segmentación. \n"
"Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un largo periodo de tiempo, \n"
"por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué seguramente compró bienes a otro proveedor. \n"
"Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes."
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr "_Enviar respuesta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Cierre previsto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunidad a llamada telefónica"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Programar reunión"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nombre empresa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Saliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Miembros del equipo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Interesado en ordenadores"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Detalle de la invitación"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Por defecto (0=Ninguno)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma"
msgstr "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilidad de éxito"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:426
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos por equipo de ventas"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoría de caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 días"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicación e Historial"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Informe de iniciativas CRM"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso de la configuración"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Calle2"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Categorías de reuniones"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Retraso de apertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunidades por etapa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Planificar llamada telefónica"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
msgid "Create specific stages that will help your sales better organise their sales pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales cycle."
msgstr "Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el ciclo de ventas."
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anuncios Twiter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Ingresos esperados"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Necesita consultoría"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "ID fecha recurrente"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:347
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorización"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Reglas acción"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Recurrencia"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Llamada telefónica"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Grado de satisfacción"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
#: view:res.partner:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Interesado en accesorios"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:211
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº de emails"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Oportunidades por usuario y equipo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planificar una reunión"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convertir a oportunidad"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nombre de la campaña"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Fusionado con oportunidad existente"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Cierre previsto"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable de control"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr "Propuesta"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín de noticias"