odoo/addons/stock/i18n/nl.po

4305 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-10 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Traceer uitgaande partijen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Voorraadmutatie gesplitste regels"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zal de tegenpost voor "
"alle inkomende voorraadmutaties worden geboekt op deze rekening, tenzij er "
"een specifieke waarderingsrekening is ingesteld op de bronlocatie. Dit is de "
"standaardwaarde voor alle producten in deze categorie. Het kan ook direct "
"worden ingesteld bij een product"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Vastgelegde locatie"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "In nieuwe verpakking plaatsen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Terug traceren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
msgid "Stock Management"
msgstr "Voorraadbeheer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Laatste voorraadtelling"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Revisie nummer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Orders verwerkt vandaag of geplant voor vandaag"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0 view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Productmutaties"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Maateenheid categorieën"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Mutatie analyse"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Interne referentienummer indien deze afwijkt van het serienummer van de "
"fabrikant."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "U kunt deze bewerking niet op meer dan een voorraad uitvoeren."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Periodieke vororaadtellingen worden gebruikt om de aanwezige producten te "
"tellen per locatie. U kunt het één keer per jaar gebruiken, wanneer u de "
"balans opmaakt of wanneer u het nodig vind het huidige voorraad niveau te "
"wijzigen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Hoeveelheid mag niet negatief zijn."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Picking lijst"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0 field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0 field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0 field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Dit is een lijst van alle leveringsopdrachten die moeten worden "
"klaargemaakt, volgens de verschillende verkooporders en logistieke afspraken."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "Eenh."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Voorraadtellingen"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Voorraad dagboek"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr "Huidige maand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om alle partijen aan deze verplaatsing toe te wijzen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2516
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Er ontbreekt gedeeltelijke picking data voor mutatie #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Geleverde/ontvangen producten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "U kunt dit record niet verwijderen!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Leveringsopdrachten te factureren"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Toegewezen leveringsopdrachten"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Kosten moeten bijgewerkt worden"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"De huidige mutatieregel is al toegewezen aan een verpakking. Verwijder eerst "
"deze toewijzing als u deze wil wijzigen ' # ' voor dit product \"%s\" (id: "
"%d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Afwijkende referentie of serie nummer"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Binnenkomende leveringen"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Geen vrd"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Vooruit traceren"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:670 code:addons/stock/stock.py:1516
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Te verwerken producten"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden alle hoeveelheden van de producten op nul gezet om "
"ervoor te zorgen dat een echte fysieke voorraadtelling wordt gedaan."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Valideren"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1149
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk het picken te annuleren omdat de voorraadmutatie al in "
"de gereed status is!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379
#: code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Sorteer op relatie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0 view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2119
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een journaalpost te maken. De voorraadtoename rekening, "
"zoals gedefinieerd bij het product, en de voorraadwaarde rekening van de "
"categorie van het product zijn hetzelfde."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Geen facturatie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Voorraadmutaties welke zijn verwerkt"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Productie partij"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Code voor Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Verplaats deze verpakking"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Inkomende leveringen beschikbaar"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Interne Locatie"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"(Houd leeg om de huidige situatie te openen. Pas HH:MM:SS aan naar 00:00:00 "
"om alle middelen van de dag te filteren van vandaag voor de 'van' datum en "
"23:59:59 voor de 't/m' datum)"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Boekhoudinformatie"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Werkelijke voorraad"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Vertraging (dagen)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Actie traceability "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "Eenheid"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Datum verwacht"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr "Maak en beheer uw magazijn en wijs locaties aan het magazijn toe"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Per aantal"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Geen producten op deze locatie"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Locatie Uitgang"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Splitsen in"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Interne locaties"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Valuta voor gemiddelde prijs"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Wanneer real-time voorraadwaardering is geactiveerd bij een product, dan zal "
"deze rekening de huidige waarde van de producten bevatten."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0 field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Locatiesoort"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Specificeer leveringssoort. Inkomende goederen of uitgaande goederen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Labels"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Mutatie analyses"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Productie partij filter"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Huidige hoeveelheid van producten met deze productie partij beschikbaar in "
"het magazijn van het bedrijf"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Mutatiehistorie (onderliggende mutaties)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2125
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Er is geen voorraadafname rekening gedefinieerd voor dit product of de "
"productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Interne leveringen"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Afleverlocatie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om een 'Picking' te verwerken zonder voorraadmutatie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Verpakking"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Order (bron)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Eindtotaal:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"U vindt in deze lijst alle producten die u moet leveren aan uw klanten. U "
"kunt de leveringen direct verwerken uit deze lijst via de knoppen aan de "
"rechterkant van elke regel. U kunt filteren op de te leveren producten, per "
"klant, producten of verkooporder (met behulp van de bron veld)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Voorraad beheer"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Locatie / Product"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Bestemming adres "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1333
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Ontvangst"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Extra referenties"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Productie partij herzieningen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"Met het voorraad dagboek kunt u elk bestand voorraadmutatie toewijzen aan "
"een specifiek dagboek, volgens de aard van de te verrichten werkzaamheden of "
"de werknemer/ team dat deze werkzaamheden dient uit te voeren. Voorbeelden "
"van voorraaddagboeken kunnen zijn: kwaliteitscontrole, picklijsten, "
"verpakking, enz."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Locatienaam"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"Our records indicate that the following payments are still due. If the "
"amount\n"
"has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
"any\n"
"queries regarding your account, please contact us.\n"
"Thank you in advance.\n"
msgstr ""
"Uit onze gegevens blijkt dat de volgende betalingen over tijd zijn. Indien "
"het bedrag\n"
"reeds is betaald, dan kunt u dit bericht negeren. Indien u vragen heeft over "
"uw\n"
"rekening, neemt u dan alstublieft contact met ons op.\n"
"Bij voorbaat dank.\n"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Geboekte Voorraad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"Inkomende leveringen, is een lijst met inkooporders welke u gaat ontvangen "
"van uw leveranciers. Een inkomende levering bevat een lijst met producten "
"welke moeten worden ontvangen, overeenkomstig de originele inkooporder. Het "
"is mogelijk de inkooporder in zijn geheel of gedeeltelijk te ontvangen."
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Bovenliggend wizard (voor bestaande regels)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Mutatie Info"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2131
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Er is geen voorraadwaardering rekening ingesteld bij de productcategorie: "
"\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Uitgaand"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Verpakkingen"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
"U probeert een partij toe te wijzen die niet van hetzelfde product is."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Verkopen & Inkopen"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Leveringslocatie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Productie partijen"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
msgid "Refrigerator"
msgstr "Koelkast"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Locatie beheer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Voorraad regel"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Wanneer u real-time voorraadwaardering doet, dan is dit de journaalpost "
"waarin automatisch de boekingen worden gemaakt, wanneer de voorraadmutaties "
"worden verwerkt."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Verwerk picking"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referentie moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:417
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Toekomstige ontvangsten"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Vink deze optie aan om bestaande partijen in de onderstaande lijst te "
"selecteren. Anders zou u nieuwe regels een voor een moeten ingeven."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
"Voorraadwaarderekening is niet gespecificeerd voor productcategorie: %s"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Bestemmingsmutatie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Nu verwerken"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Locatieadres"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Productie partij worden gebruikt om productie-eenheden te identificeren."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Locatie binnenkomst"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Besteldatum"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periodiek (handmatig)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Leveringen"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "IT leveranciers"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Concept voorraadtellingen"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Doorvoerlocatie voor inter-company verplaatsingen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatische verwerking"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Hoeveelheid aanpassen"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Voorraad samenvoegen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:433
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Toekomstige W&V"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Inkomende leveringen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Afval"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Voorraadlocaties"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Inkomend"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Unit Price"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplande datum"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Zoek verpakkingen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Pickingen reeds verwerkt"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Journaal"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr "is gepland %s"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Laat leeg indien u produceert op de locatie waar het gereed product nodig "
"is. Stel een locatie in als u produceert op een vaste locatie. Dat kan de "
"locatie van een relatie zijn indien u de fabricage outsource't."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Voorraad opties"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Uitvoering levertijd (dagen)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Deelmutatie verwerking wizard"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Voorraad per locatie"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr "Optioneel adres waar de goederen moeten worden afgeleverd"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Maand-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Door het uivinken van dit actief veld, kunt u een locatie verbergen zonder "
"deze te verwijderen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Selecteer meerdere voorraadtellingen welke moeten worden samengevoegd in de "
"lijst."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr "Bevestig pickingen"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Economische Voorraad"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Bovenliggende"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Voorraadwaarde rekening"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr "is wachtend"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Fout, ongeldige EAN-code"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Er is geen voorraadafname rekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Productielocatie"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Contactadres"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Datum laatste voorraartelling"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Leverancier locatie: Virtuele locatie die de bron locatie is voor "
"producten die afkomstig zijn van uw leveranciers\n"
" \n"
"* Weergave: Virtuele locatie welke gebruikt wordt om een hiërarchische "
"structuur te creëren voor uw magazijn, deze bevat de onderliggende locaties "
"en kan zelf geen producten bevatten\n"
" \n"
"* Interne locatie: Fysieke locaties in uw eigen magazijnen\n"
" \n"
"* Klant locatie: Virtuele locatie die de plaats van bestemming aangeeft voor "
"de producten naar uw klanten\n"
" \n"
"* Voorraadtelling: Virtuele locatie die dient als tegenhanger voor "
"voorraadtellingsactiviteiten gebruikt om de voorraden (Fysieke voorraden) te "
"corrigeren\n"
" \n"
"* Verwerving: Virtuele locatie die dient als tijdelijke tegenhanger voor "
"verwervingsactiviteiten, wanneer de oorsprong (leverancier of productie) "
"nog niet bekend is. Deze locatie moet leeg zijn als de planner voor "
"verwerving klaar is.\n"
" \n"
"* Productie: virtuele locatie die dient als tijdelijke tegenhanger voor "
"productieactiviteiten: deze locatie verbruikt de grondstoffen en levert "
"gereed producten\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1332
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Leveringsopdracht"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Handmatige werking"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Leverancier"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2727
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Indien u deze telling wilt annuleren, dient u eerst alle gerelateerde "
"journaalpsoten tegen te boeken."
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Verwerkingsdatum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#, python-format
msgid ""
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
msgstr ""
"De afronding van de maateenheid staat niet toe om \"%s %s\", te leveren. "
"Alleen afrondingen van \"%s %s\" zijn toegestaan voor deze maateenheid."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Voorraadmutaties welke beschikbaar zijn (gereed voor verwerking)"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Verwachte verzenddatum"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Maart"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Splitst tellingregels"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Voorraadtelling"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"De dopinglijst, welke de gekoppelde mutatie bevat zal behoren tot dit "
"bedrijf (laat leeg om de standaard regels van het bedrijf te gebruiken)"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Verzendsoort van de picklijst die de gekoppelde mutatie bevat (leeg laten om "
"automatisch het soort op basis van de bron en de bestemming locaties te "
"baseren)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Partij nummer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Product eenh."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Relatie locaties"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr "Huidige jaar"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Totale hoeveelheid"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Verbruik mutatie"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Europese afnemers"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Vertraging tussen originele mutatie en gekoppelde mutatie in dagen"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importeer huidige producttelling van de navolgende locatie"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Dit wordt alleen gebruikt indien u een gekoppelde locatiesoort kiest.\n"
"De 'Automatische mutatie' waarde zal een voorraadmutatie maken na de huidige "
"mutatie, welke direct wordt goedgekeurd. Bij 'Handmatige verwerking' moet de "
"voorraadmutatie worden goedgekeurd door werknemer. Bij 'Automatisch, geen "
"stap toegevoegd' wordt de locatie vervangen in de originele mutatie"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Verpakking idetificatie"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Pakbon"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Wachten op andere mutatie"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Voor het huidige product wordt deze voorraadlocatie, in plaats van de "
"standaard locatie, gebruikt, als de bronloactie voor voorraadmutaties "
"gegenereerd door productieorders"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
msgstr "Verwachte voorraadverschil"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Technisch veld, welke wordt gebruikt om de product kosten op te slaan, zoals "
"ingesteld door de gebruiker, tijdens het bevestigen van de picking (wanneer "
"de gemiddelde kostprijs methode is gebruikt)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1350
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "is in concept fase"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"Dit is een lijst van alle verpakkingen. Wanneer u een verpakking selecteert, "
"dan kunt u de tracering (vooruit en terug) van de artikelen in de verpakking "
"bekijken."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Terug te betalen/gefactureerd"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Shop 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0 view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0 view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0 view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0 view:stock.return.picking:0 view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenderoverzicht"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Aanvullende informatie"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Verplaats"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Van"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Inkomende leveringen welke reeds zijn verwerkt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Alleen retouren, welke zijn in de status Bevestigd, Beschikbaar of Gereed, "
"zijn toegestaan"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Factuurcontrole"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Productie partij herzieningen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Interne picklijst"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Zoek voorraad picking"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:92
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "Bedrijf is niet gespecificeerd in de locatie"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
msgstr "Beschikbare pickings"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Algemene IT-leveranciers"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
msgstr "Voorraad te ontvangen"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Gebruik real-time voorraadwaardering. Wanneer dit is ingesteld op een "
"virtuele locatie (niet een interne locatie), dan zal deze rekening de "
"inkoopwaarde bevatten van de producten welke worden verplaatst uit deze "
"locatie naar een interne locatie, in plaats van de standaard voorraadafname "
"rekening, zoals ingesteld bij het product. Dit heeft geen effect voor "
"interne locaties."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "Pickinglijst:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0 field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Voorraadregel-id"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Adres van klant of leverancier"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Verpakking"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Afleverlocatie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2312
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Er kunnen alleen concept-wijzigingen worden verwijderd."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Telling splitregels"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Locatie voorraadoverzicht"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Algemene Informatie"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"Analyse inclusief toekomstige mutaties (overeenkomstig de virtuele voorraad)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Vooruit traceren"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "Er zijn geen facturen gemaakt"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Schap (Y)"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Door het 'actief' veld uit te vinken kunt u een INCOTERM onzichtbaar maken, "
"zonder deze te verwijderen."
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Orderdatum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "VRD: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Hoofdlocatie"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"Concept: Nog niet bevestigd en zolang deze niet bevestigd is wordt deze niet "
"gepland\n"
"Bevestigd: Nog wachtend voor de beschikbaarheid van de producten\n"
"Beschikbaar: Producten zijn ontvangen, wachtend op bevestiging\n"
"Wachtend: Wachten op een andere mutatie welke gedaan moet worden, voordat "
"deze automatisch beschikbaar komt (bijv. bij \"Maak op bestelling\")\n"
"Gereed: Is verwerkt, kan neut meer worden aangepast of worden geannuleerd \n"
"Geannuleerd: Is geannuleerd, kan niet meer worden bevestigd"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "Laat dit veld leeg als deze locatie wordt gedeeld tussen bedrijven"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Geef een positieve hoeveelheid voor afval in!"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Gekoppelde levertijd"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Forceert om een productie partij te specificeren voor alle mutaties van dit "
"product welke gaan naar en klantlocatie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Factureren bij levering"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Wanneer een voorraadmutatie is aangemaakt is deze eerst in de 'Concept' "
"status.\n"
" Daarna wordt deze ingesteld op de 'Niet beschikbaar' status als de planner "
"geen producten kan vinden.\n"
" Als de producten zijn gereserveerd, wordt de status ingesteld op "
"'Beschikbaar'.\n"
" Wanneer de picking gedaan is, dan wordt de status ingesteld op 'Gereed'.\n"
"De status is 'Wachtend' als een mutatie aan het wachten is op een andere "
"mutatie."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Toeleverlocatie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2358
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "zijn naar afval"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Valuta waarin de kosprijs is uitgedrukt"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Indien de picking is gesplitst, dan koppelt dit veld naar het andere deel "
"van de picking, welke al is verwerkt."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Voorraad analyse"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Maand gepland"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Traceer productie partijen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Is een backorder"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Voorraadwaarde rekening (uitgaand)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Voorraadmutaties"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Goederen Verzenden"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Productcategorieën"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Annuleer beschikbaarheid"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Geplande datum voor het verwerken van deze mutatie"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Maak mutatie"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Voorraadwaarde rekening (inkomend)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Schap 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Traceer partij"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Backorders"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Tegenboeking locatie"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Positie in magazijn"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:429
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Geleverd aantal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Splits in partijen"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Productie partij nummers"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zal de tegenpost voor "
"alle uitgaande voorraadmutaties worden geboekt op deze rekening, tenzij er "
"een specifieke waarderingsrekening is ingesteld op de bestemmingslocatie. "
"Dit is de standaardwaarde voor alle producten in deze categorie. Het kan ook "
"direct worden ingesteld bij een product"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Dag gepland"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0 view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0 view:stock.move:0 field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0 field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Locatievoorraad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Samenvoegen is alleen toegestaan vanaf concept-facturen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Partijnumer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Magazijn Dashboard"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:513
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Een eenheidsregel kan niet worden verwijderd!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Afval producten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Het is niet mogelijk een picking in de %s status te verwijderen."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retouren"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Splits in productie partijen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0 view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0 field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Afleveradres :"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Gebruik real-time voorraadwaardering. Wanneer dit is ingesteld op een "
"virtuele locatie (niet een interne locatie), dan zal deze rekening de "
"inkoopwaarde bevatten van de producten welke worden verplaatst uit een "
"interne locatie naar deze locatie, in plaats van de standaard voorraadafname "
"rekening, zoals ingesteld bij het product. Dit heeft geen effect voor "
"interne locaties."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Geeft de aantallen van de geretourneerde producten."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Kostprijs"
#. module: stock
#: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Voorraadwaardering"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
msgstr "Orders gepland voor vandaag"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Verwerk later"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt in plaats van de standaardlocatie"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adres eigenaar."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Met de mutatie analyse kunt u eenvoudig, uw voorraadmutaties controleren en "
"analyseren. Gebruik dit rapport als u de verschillende routes die door uw "
"producten worden gemaakt wilt analyseren alsmede voorraadbeheer prestaties "
"te analyseren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2116
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Kan geen journaalpost maken. Voorraadafname rekening gedefinieerd bij dit "
"product en de voorraadwaarderekening bij de categorie van dit product zijn "
"gelijk."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Geplande levertijden (dagen)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Zoek voorraadtelling"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Voorraad rapport per partij"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Er is geen voorraadtoename rekening gedefinieerd voor dit product of de "
"productcategorie \"%s\" (id: %d) van het product"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:419
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ontvangen aantal"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne referentie"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Optioneel voorvoegsel bij weergave van dit serienummer: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importeer voorraadtelling"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Voorraden"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
msgstr ""
"Dit veld is voor intern gebruik. Het wodrt gebruikt om te bepalen of de "
"kolom prodlot moet worden weergegeven bij het move_ids veld of niet"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Voor het huidige product wordt deze voorraaadlocatie gebruikt als "
"bronlocatie voor voorraadtellingen, in plaats van de standaard locatie"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Voorraad"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Real time (geautomatiseerd)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Logistieke verzendingseenheid: pallet, doos, omverpakking ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Klant locaties"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "Toep_assen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Voorraadlocatie"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Totale waarde"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Voorraad dagboek waarin de gekoppelde mutatie wordt geboekt, indien het "
"koppelsoort niet is van het soort 'transparant' is (er wordt geen dagboek "
"gebruikt als deze wordt leeg gelaten)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Aanmaken"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Analyse van huidige voorraad (alleen mutaties welke reeds zijn verwerkt)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Voorraadtoename rekening"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Specificeer leveringssoort. Inkomende goederen of uitgaande goederen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Magazijnbeheer"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Deellevering"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatisch"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Voorraadlocatieanalyse"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Mutatiedatum: Geplande datum totdat de mutatie is uitgevoerd, daarna de "
"datum van de werkelijke mutatieverwerking"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Vastgelegde locaties"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Voorraadverlies"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1341
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Inkomende picklijst"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0 field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:175
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Producten: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Forceert het specificeren van een productie partij voor alle mutaties van "
"dit product en welek gegenereerd zijn door een productieorder"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Zet op concept"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Voorraad dagboeken"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Overige"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:89
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "Er is geen verschil tussen de standaard prijs en de nieuwe prijs!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Afval"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Producten "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Traceer inkomende partijen"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Magazijn Dashboard"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:439
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Toekomstige HvH"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Verzendwijze"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Voorraadmutaties welke zijn bevestigd, beschikbaar of wachtend."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Producten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Verander prijs"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Leveringsmethode"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0 help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Locatie waar de eindproducten opgeslagen worden"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr "Voorraad dat geleverd wordt (beschikbaar of niet)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Uitgaande leveringen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Hier kunt u individuele producten ontvangen, ongeacht van welke inkooporder "
"of picking deze afkomstig is. Hier vind u een lijst van alle producten "
"waarop u wacht. Wanneer u en inkooporder ontvangt, dan kunt u filteren op de "
"naam van de leverancier of de referentie van de inkooporder. Vervolgens kan "
"u de ontvangst van de producten bevestigen door gebruik te maken van de "
"knoppen aan de rechterzijde van iedere regel."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Voorraadmutatie"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Vertraging (dagen)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1697
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Verwerking niet toegestaan"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Verwachte datum waarop de picking verwerkt kan worden"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:435
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Winst&Verlies hoeveelheid"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Pickings to invoice"
msgstr "Interne pickings te factureren"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "deze actie zal de levering annuleren. Wilt u doorgaan?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Wanneer u bij uw product heeft gekozen voor 'Real time voorraadwaardering' "
"zal het systeem automatisch journaalposten maken, overeenkomstig de "
"voorraadmutaties. De voorraaadwaarde rekenig, zoals ingesteld bij de "
"productcategorie, zal de huidige voorraadwaarde weergeven. De "
"voorraadtoename en voorraadafname rekening bevatten de tegenboeking voor "
"inkomende- en uitgaande producten."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Met de voorraadanalyse kunt u eenvoudig de bedrijfsvoorraden controleren en "
"analyseren. Sorteer en groepeer per selectiecriteria om zo betere analyses "
"te maken en de bedrijfsactiviteiten te beheren."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Stel een locatie in als u produceert op een vaste locatie. Dit kan een "
"relatie locatie zijn als u de productie heeft uitbesteed."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Definieer uw locaties om uw magazijn-en organisatiestructuur vorm te geven. "
"OpenERP is in staat om fysieke locaties (magazijnen, planken, etc), relatie "
"locaties (klanten, leveranciers) en virtuele locaties die de tegenpost "
"vormen van de voorraadmutaties bij bijvoorbeeld productieopdrachten, "
"tellingen, etc. Iedere voorraadmutatie in OpenERP verplaatst de producten "
"van de ene locatie naar de andere. Bijvoorbeeld, als u producten van een "
"leverancier koopt, zal OpenERP de producten van de leverancier locatie naar "
"de voorraadlocatie verplaatsen. Elk rapport kan worden uitgevoerd op "
"fysieke, relatie of virtuele locaties."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Voorraad"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Picklijst"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"De combinatie van serienummer en interne referentie moet uniek zijn !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Verwijder Voorraad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fout!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Maateenheden"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Vaste locatie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2486
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr "Product '%s' is verbruikt met een hoeveelheid van '%s'."
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
"IJs kan in massa worden geproduceerd en is dus op grote schaal beschikbaar "
"in de ontwikkelde delen van de wereld. IJs kan worden gekocht in grote dozen "
"van supermarkten en kruidenierszaken, in kleinere hoeveelheden van "
"ijswinkels, en in individuele porties van kleine ijswagens of bestelwagens "
"bij publieke evenementen."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Verbruiksartikel"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Geef de laatste voorraadtellingen gedaan op uw producten weer sorteer ze "
"eenvoudig met specifieke filtercriteria. Als u vaak en gedeeltelijke "
"voorraadtelling doet, heeft u dit rapport nodig om ervoor te zorgen dat de "
"voorraad van elk product ten minste eenmaal per jaar wordt geteld."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
msgid "opening"
msgstr "openen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Voorraadniveau prognose"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0 view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0 field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Voorraad dagboek"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Levering"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Maxtor leveranciers"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Active ID is niet ingesteld in Context"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forceer beschikbaarheid"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Afvalmutatie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Producten ontvangen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr "Producten leveren"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Beeld productenvoorraad"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Datum gereed"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"De unieke productie partij, wordt weergegeven als: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Uw bedrijf"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om producten te verplaatsen naar een locatie van het "
"type 'aanzicht'."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Door het 'actief' veld uit te vinken, kunt u de verpakking onzichtbaar "
"maken, zonder deze te verwijderen."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Voorraden"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Nog te doen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0 field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0 field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Maateenheid"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Er is geen voorraadtoename rekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2445
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een mutatie te doen met een hoeveelheid welke negatief "
"of nul is"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Aanwezige Voorraad"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Vul de voorraad"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Fout: de standaard maateenheid en de inkoopeenheid moet in de zelfde "
"categorie liggen."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
msgid "Delivery Counter"
msgstr "Aflever toonbank"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Partij"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Productie partijnummer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2697
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr "Telling '%s' is gereed."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Aantal (UOS)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1743
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"U verplaatst %.2f %s producten maar er is %.2f %s beschikbaar in deze "
"partij."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Maak beschikbaar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Contactpersoon Adres :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Backorder"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Waarden"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1082
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Fout, geen relatie!"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Bovenliggende wizard"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Leveringsvoorwaarden"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterms zijn een reeks van verkoop condities. Deze worden gebruikt om de "
"transactiekosten en de verantwoordelijkheden tussen koper en verkoper te "
"verdelen."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden producten in de onderliggende locaties, van de "
"geselecteerde locatie, ook toegevoegd."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Voorraadtelling referentie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1334
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Interne picking"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Open Product"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Aan"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Verwerk"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Revisienaam"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: field:product.product,warehouse_id:0 view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Bevestig Voorraad"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Boekhoudkundige instellingen voorraad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Klant verpakkingen"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0 view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0 selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "wijzig standaard prijs"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Virtuele locatie"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Te factureren"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Datum Gereed"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr "Selecteer een relatie op een factuur aan te maken."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Niet urgent"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazijnen"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoordelijke"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Voorraadanalyse"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Bestemmingsdagboek"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Voorraad"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0 field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Product"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Retourneer"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturatie"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Toegewezen interne mutaties"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Geen een juiste hoeveelheid in!"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Product Verkoopeenh."
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hoogte (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Verbruik producten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1742
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Onvoldoende voorraad van de partij!"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Bovenliggende"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Rij (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Leveranciers"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0 field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Totaal Waarde"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Producten op categorie"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Wachten op andere verwerking"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "leverancier locaties"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Wizard"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Voorraadmutaties gereed"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Producten op locatie"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Inclusief onderliggende"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Plank 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"Interne leveringen geeft alle leveringsopdrachten weer, welke moeten worden "
"uitgevoerd in het magazijn. Alle opdrachten kunnen worden gecatalogiseerd "
"in voorraad journaalposten, zodat iedere werknemer zijn eigen lijst met uit "
"te voeren opdrachten heeft in zijn eigen dagboek. De meeste opdrachten "
"worden door OpenERP automatisch voorbereid, volgens de voorgedefinieerde "
"regels, maar het kunnen ook handmatige voorraadverwerkingen zijn."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Order"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price :"
msgstr "Kostprijs:"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Verpakkingsreferentie"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0 field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Bronlocatie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
msgstr " Wachten"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Administratieve boekingen"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Interne leveringen"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activeer gerelateerde rekening"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Virtuale voorraad"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Partijen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Nieuwe verpakking"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Allen te gelijk"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1698
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Hoeveelheden, Maateenheden, Producten en locaties kunnen niet worden "
"gewijzigd bij voorraadmutaties welke al zijn verwerkt (behalve "
"administrators)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:445
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Toekomstige productie"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Te factureren"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Retour regels"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datum voorradatellingen"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Totale inkomende hoeveelheid"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Uit HvH"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Mutaties voor deze productie partij"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Stop in huidige verpakking"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Partijvoorraad"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Oorzaak"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr "Ijs"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Deel picking verwerking wizard"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"Dit is een lijst met alle productie partijen (serie nummers) welke zijn "
"geregistreerd. Wanneer u een partij selecteert, dan kunt u de tracering "
"(vooruit en terug) van de artikelen in de partij bekijken. Standaard is de "
"lijst gefilterd op de partijen welke nog aanwezig zijn in het magazijn, maar "
"het is ook mogelijk dit uit te schakelen met de 'Beschikbaar' knop, zodat "
"alle partijen (reproduceert, ontvangen en geleverd) zichtbaar worden."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2311 code:addons/stock/stock.py:2726
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Gebruikersfout"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Traceren"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Akkoord"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zullen tegenboekingen "
"voor alle uitgaande voorraad bewegingen worden geboekt op deze rekening, "
"tenzij er een specifieke waardering rekening is ingesteld op de "
"bestemmingslocatie. Dit is de standaardwaarde voor alle producten in deze "
"categorie. Het kan ook direct worden ingesteld bij elk product"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Niet-europese afnemers"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75 code:addons/stock/product.py:89
#: code:addons/stock/product.py:92 code:addons/stock/product.py:99
#: code:addons/stock/product.py:120 code:addons/stock/product.py:146
#: code:addons/stock/stock.py:2116 code:addons/stock/stock.py:2119
#: code:addons/stock/stock.py:2122 code:addons/stock/stock.py:2125
#: code:addons/stock/stock.py:2128 code:addons/stock/stock.py:2131
#: code:addons/stock/stock.py:2445
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Wilt u deze voorraadtelling samenvoegen?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Bevestigde leveringsopdrachten"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Picking"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr "Het specificeert goederen welke in één keer geleverd moeten worden"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Deze picklijst hoeft niet te worden gefactureerd"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Getting Goods"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Bepaald of deze locatie is gekoppeld aan een andere locatie, bijv. een "
"inkomende product in deze locatie \n"
"zou direct moeten gaan naar de gekoppelde locatie. De gekoppelde locatie "
"wordt bepaald volgens het soort:\n"
"* Geen: Geen enkele koppeling\n"
"* Klant: De gekoppelde locatie van het klantlocatie veld in het relatie "
"bestand, van de relatie gespecificeerd in de picklijst van de inkomende "
"producten, wordt gebruikt.\n"
"* Vaste locatie: De gekoppelde locatie wordt gebruikt van het volgende veld: "
"Gekoppelde locatie is vast."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1348
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "is gereed."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Revisiedatum"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Leveringsopdrachten"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Leveringsopdrachten reeds verwerkt"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"De voorraadlocatie zal gebruikte worden, in plaats van de standaard, voor de "
"goederen welke verzonden worden naar deze relatie."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bevestigd"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Beschikbaarheid controleren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Voeg voorraadtellingen samen"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr ""
"Deze hoeveelheid is uitgedrukt in de standaard maateenheid van het product."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "Ontvangst:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Vink deze optie aan om deze locatie te gebruiken voor afval en/of "
"beschadigde producten."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Gekoppelde picking"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Jaar gepland"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Totaal uitgaande hoeveelheid"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Kostprijs voor deze productregel"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Productcategorie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportages"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1343
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " voor de "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr "Hoeveelheid achterlaten in huidige verpakking"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock available to be delivered"
msgstr "Voorraad beschikbaar om te leveren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Maak factuur"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "bevestigde interne mutaties"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Bestaande partij"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Voorraadlocatie"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Indien de kostprijs wordt verhoogd, zal de voorraadverschillen rekening "
"worden gedebiteerd en voorraadafname wordt gecrediteerd met de waarde = "
"(verschilbedrag * hoeveelheid die beschikbaar is).\n"
"Indien de kostprijs wordt verlaagd, zal voorraadverschillen rekening worden "
"gecrediteerd en voorraadtoename rekening zal worden gedebiteerd."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Gekoppeld dagboek"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Pakbon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Niet genoeg voorraad, niet mogelijk om producten te reserveren."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Wachten op beschikbaarheid"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1347
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "is geannuleerd"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Stock Inventory Lines"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
msgstr "Wachten "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Toekomstige leveringen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Extra informatie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Verpakking"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Datum verwacht"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Automatisch akkoord geven"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Productsjabloon"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Beschikbare productie partijen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"Dit menu geeft u de volledige traceability van alle voorraadmutaties van een "
"specifiek product. U kan filteren op het product om alle mutaties uit het "
"verleden en de toekomst te zien van het product."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Retour producten"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Bevestig voorraadtelling"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Technisch veld wat wordt gebruikt om de door de gebruiker gekozen valuta op "
"te slaan, tijdens een picking bevestiging (wanneer de gemiddelde inkoopprijs "
"methode wordt gebruikt)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
msgstr "Voorraadtelling is al gecontroleerd"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Productmutaties"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Gefactureerd"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Max. datum verwacht"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Auto-Picking"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Winkel 2"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Koppelsoort"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0 view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Voorraadtelling"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Wanneer een voorraadmutatie is aangemaakt is deze in de 'Concept' status.\n"
" Daarna wordt deze ingesteld op de 'Bevestigd'.\n"
" Als voorraad beschikbaar is wordt de status ingesteld op 'Beschikbaar'.\n"
" Wanneer de picking gedaan is, dan wordt de status ingesteld op 'Gereed'.\n"
"De status is 'Wachtend' als een mutatie aan het wachten is op een andere "
"mutatie."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Maak factuur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Specificeer ten minste één niet nul hoeveelheid!"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Voor dit product zal deze voorraadlocatie worden gebruikt, in plaats van de "
"standaard locatie, als de bronlocatie voor de voorraadmutaties gegenereerd "
"door de verwerving."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1346
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "is gereed om te verwerken"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referentie van het document dat deze picking heeft veroorzaakt"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Zet op nul"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Geen van deze pickinglijsten vereist factureering"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:100 code:addons/stock/stock.py:2128
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Er is geen dagboek gedefinieerd bij de productcategorie: \"%s\"(i: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:441
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Niet geplande aantal"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Gekoppeld bedrijf"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Iconen weergegeven in de hiërarchische weergave"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Forceert om een productie partij te specificeren voor alle mutaties welke "
"dit product bevatten en komende van een leverancierslocatie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Toekomstige voorraadmutaties"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Mutatiehistorie (bovenliggende mutaties)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:423
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Voorraad in de tijd"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:513 code:addons/stock/stock.py:1149
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Selecteer hoeveelheid"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"Dit is de structuur van de magazijnen van uw bedrijf. U kunt klikken op een "
"locatie om een lijst te zien van de producten en de voorraad in deze "
"specifieke locatie en de onderliggende."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Productie partij"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Traceability"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Te factureren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Algemene Informatie"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Totale hoeveelheid na het splitsen is hoger dan de hoeveelheid te splitsen "
"voor dit product: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zullen tegenboekingen "
"voor alle inkomende voorraad bewegingen worden geboekt op deze rekening, "
"tenzij er een specifieke waardering rekening is ingesteld op de bronlocatie. "
"Dit is de standaardwaarde voor alle producten in deze categorie. Het kan ook "
"direct worden ingesteld bij elk product"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Mutaties"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Best. Locatie"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Het specificeert de kenmerken van verpakkingen, zoals soort, hoeveelheid en "
"verpakking, etc."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "U moet een productie partij toewijzen voor dit product"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Verwacht"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Productie"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Splits mutatie"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Backorder van"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Er zijn geen producten retour te nemen (alleen regels die gereed zijn en nog "
"niet volledig retour genomen zijn kunnen retour genomen worden)!"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Toekomstige voorraadmutaties"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Splits in productie partijen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid "Processing Error"
msgstr "Verwerkingsfout"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Werkelijk"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0 view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mei"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Terug traceren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Locatie inhoud"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Geproduceerd aantal"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Voorraadafname rekening"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Vastgezette locatiesoort"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Voorraadrapport met productie partijnummers"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Februari"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Productie partij indentificatie"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Kleine koelkast"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
msgid "Convenient Store"
msgstr "Warenhuis"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Afvallocatie"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Toekomst"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Factureer datum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Waarschuwing !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Uitgaand"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Standaard wordt de verpakkingsreferentie gegenereerd volgens de SSCC "
"standaard. (Serienummer + 1 controlegetal)"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
"Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"De afronding van de eerste maateenheid staat niet toe om te leveren \"%s "
"%s\", omdat het een te leveren hoeveelheid van \"%s %s\" zou geven en alleen "
"afrondingen van \"%s %s\" zijn toegestaan voor deze maateenheid."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid ""
"Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
msgstr ""
"Productie partij hoeveelheid %d van %s is groter dan de beschikbare "
"hoeveelheid (%d)!"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Fout! het is niet mogelijk recursieve categorieën te maken!"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optioneel: volgende voorraadmutatie wanneer deze gekoppeld is"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Fysieke locaties"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Gereed om te verwerken"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Optionele positie details, alleen voor informatieve redenen"