2291 lines
61 KiB
Plaintext
2291 lines
61 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * project
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:54+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
||
msgid "Assigned tasks"
|
||
msgstr "Tareas asignadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
|
||
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
|
||
msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
|
||
msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
||
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
|
||
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
|
||
"Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo "
|
||
"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
|
||
"empleados."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:res.users:0
|
||
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||
msgstr ""
|
||
"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
|
||
"usuario"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
||
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
|
||
msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Deadlines"
|
||
msgstr "Fechas límite"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operation Not Permitted !"
|
||
msgstr "¡Operación no permitida!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CHECK: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CHECK: "
|
||
msgstr "Validar "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.installer,project_issue:0
|
||
msgid "Issues Tracker"
|
||
msgstr "Seguimiento de problemas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Hojas de trabajo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Delegations"
|
||
msgstr "Delegaciones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
||
msgid "Hours to Validate"
|
||
msgstr "Horas a validar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,progress_rate:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,progress:0
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,remaining_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
||
"the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
|
||
"ha asignado la tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,priority:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:project.project:0
|
||
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
|
||
"del proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.reevaluate:0
|
||
msgid "Reevaluation Task"
|
||
msgstr "Tarea re-evaluación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,members:0
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Miembros del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
|
||
msgid "Task by delegate"
|
||
msgstr "Tarea por delegación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Delegated tasks"
|
||
msgstr "Tareas delegadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,child_ids:0
|
||
msgid "Delegated Tasks"
|
||
msgstr "Tareas delegadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,warn_header:0
|
||
msgid ""
|
||
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
||
"the customer when a task is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
|
||
"enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "My Tasks"
|
||
msgstr "Mis tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:project.task:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,company_id:0
|
||
#: field:project.task.work,company_id:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.installer,project_scrum:0
|
||
msgid "SCRUM"
|
||
msgstr "SCRUM"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
|
||
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
|
||
msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.close:0
|
||
msgid "Warn Message"
|
||
msgstr "Mensaje de aviso"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.type,name:0
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nombre etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
|
||
msgid "Set pending"
|
||
msgstr "Cambiar a pendiente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
|
||
msgid "Days to Open"
|
||
msgstr "Días para abrir"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Change Stage"
|
||
msgstr "Cambiar etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "New Project Based on Template"
|
||
msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:project.project:0
|
||
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
||
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Very urgent"
|
||
msgstr "Muy urgente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,user_id:0
|
||
msgid "User you want to delegate this task to"
|
||
msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,day:0
|
||
#: field:task.by.days,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The task '%s' is done"
|
||
msgstr "La tarea '%s' está realizada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
|
||
msgid "Project Close Task"
|
||
msgstr "Tarea cierre proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
|
||
msgid "Draft task"
|
||
msgstr "Tarea borrador"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
||
#: field:project.task.work,task_id:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,planned_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
||
"task is in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
|
||
"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
|
||
msgid "Project Task Work"
|
||
msgstr "Trabajo tarea proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.vs.hours:0
|
||
msgid "Project vs remaining hours"
|
||
msgstr "Proyecto - Horas restantes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Dirección de factura"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:report.project.task.user,name:0
|
||
msgid "Task Summary"
|
||
msgstr "Resumen tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,active:0
|
||
msgid "Not a Template Task"
|
||
msgstr "No es una plantilla de tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Start Task"
|
||
msgstr "Iniciar tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.installer,project_timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se "
|
||
"ha activado en el proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma "
|
||
"notación."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,state:0
|
||
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
#: selection:task.by.days,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
|
||
msgid "My Open Tasks"
|
||
msgstr "Mis tareas abiertas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: field:project.project,warn_header:0
|
||
msgid "Mail Header"
|
||
msgstr "Cabecera correo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.installer:0
|
||
msgid "Configure Your Project Management Application"
|
||
msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
|
||
msgid "Done task"
|
||
msgstr "Tarea realizada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,prefix:0
|
||
msgid "Title for your validation task"
|
||
msgstr "Título para su tarea de validación."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
|
||
msgid "Avg. Plan.-Eff."
|
||
msgstr "Promedio Plan.-Real"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
|
||
msgid "Task is Completed"
|
||
msgstr "Tarea es completada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,date_end:0
|
||
#: field:report.project.task.user,date_end:0
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid " Month "
|
||
msgstr " Mes "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
|
||
msgid "Delegates tasks to the other user"
|
||
msgstr "Delega tareas a otro usuario"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,effective_hours:0
|
||
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
||
msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,warn_customer:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
||
"propose a message to send by email to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
|
||
"una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
|
||
"al cliente."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
|
||
msgid "res.users"
|
||
msgstr "res.usuarios"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testeo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
|
||
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
|
||
msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Reactivate Project"
|
||
msgstr "Reactivar proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%s' closed"
|
||
msgstr "Tarea '%s' cerrada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
||
#: field:project.project,analytic_account_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.work,user_id:0
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Realizado por"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planificación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,date_deadline:0
|
||
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Fecha límite"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.close:0
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
#: view:project.task.reevaluate:0
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: field:project.task,partner_id:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:222
|
||
#: code:addons/project/project.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copia)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
||
msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,nbr:0
|
||
msgid "# of tasks"
|
||
msgstr "Nº de tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.reevaluate:0
|
||
msgid "Reevaluate Task"
|
||
msgstr "Re-evaluar tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:report.project.task.user,user_id:0
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Asignado a"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Date Stop: %(date)s"
|
||
msgstr "Fecha parada: %(date)s"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: sql_constraint:res.users:0
|
||
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Reset as Project"
|
||
msgstr "Restaurar como proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
|
||
msgid "Specification"
|
||
msgstr "Especificación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
|
||
msgid "My projects"
|
||
msgstr "Mis proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
|
||
msgid "From draft state, it will come into the open state."
|
||
msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
|
||
msgid "# of Days"
|
||
msgstr "Nº de días"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
|
||
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
|
||
"project, it will be hidden unless specifically asked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el "
|
||
"campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un "
|
||
"proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,progress_rate:0
|
||
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
||
msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
|
||
msgid "New Task Description"
|
||
msgstr "Nueva descripción de tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
||
msgid "Project task"
|
||
msgstr "Tarea del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.installer:0
|
||
msgid "Methodologies"
|
||
msgstr "Metodologías"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,total_hours:0
|
||
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
||
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.close,partner_email:0
|
||
msgid "Email Address of Customer"
|
||
msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
|
||
msgid "Effective Hours"
|
||
msgstr "Horas reales"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
msgid "Validation Task Title"
|
||
msgstr "Título tarea de validación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Reevaluate"
|
||
msgstr "Re-evaluar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send Email after close task"
|
||
msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "OverPass delay"
|
||
msgstr "Retraso sobrepasado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,remaining_hours:0
|
||
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
||
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
|
||
msgid "Remaining Hours"
|
||
msgstr "Horas restantes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:project.task.work:0
|
||
msgid "Task Work"
|
||
msgstr "Trabajo de tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
|
||
msgid "Public Notes"
|
||
msgstr "Notas públicas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,planned_hours:0
|
||
msgid "Planned Time"
|
||
msgstr "Tiempo estimado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%s' Closed"
|
||
msgstr "Tarea '%s' cerrada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Non Assigned Tasks to users"
|
||
msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,planned_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este "
|
||
"proyecto y sus proyectos hijos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,name:0
|
||
msgid "Delegated Title"
|
||
msgstr "Título delegado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "My Projects"
|
||
msgstr "Mis proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Información extra"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,date_start:0
|
||
#: field:report.project.task.user,date_start:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:264
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,type_id:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,type_id:0
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
|
||
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
|
||
"order to track the progress in solving a task or an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la "
|
||
"tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el "
|
||
"fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The task '%s' is opened."
|
||
msgstr "La tarea '%s' está abierta."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Fechas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,name:0
|
||
msgid "New title of the task delegated to the user"
|
||
msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid " Month-1 "
|
||
msgstr " Mes-1 "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.installer:0
|
||
msgid ""
|
||
"Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
|
||
"different level of control and flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos "
|
||
"con varios niveles de control y flexibilidad."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.vs.hours:0
|
||
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
|
||
msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
|
||
msgid "Draft Open task"
|
||
msgstr "Tarea borrador a abierta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "User: %(user_id)s"
|
||
msgstr "Usuario: %(user_id)s"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,delay_hours:0
|
||
msgid "Delay Hours"
|
||
msgstr "Retraso horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Tasks Analysis"
|
||
msgstr "Análisis tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
||
msgid "Tasks by user and project"
|
||
msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Delegate"
|
||
msgstr "Delegar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
|
||
msgid "Templates of Projects"
|
||
msgstr "Plantillas de proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,project_id:0
|
||
#: field:project.vs.hours,project:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,project_id:0
|
||
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
||
#: field:res.users,context_project_id:0
|
||
#: field:task.by.days,project_id:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.reevaluate:0
|
||
msgid "_Evaluate"
|
||
msgstr "_Evaluar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Board"
|
||
msgstr "Mi tablero"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify the email address of Project Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Project Management"
|
||
msgstr "Proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
msgid "Project Task Delegate"
|
||
msgstr "Delegar tarea de proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
||
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,task_ids:0
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Padre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
|
||
msgid "Task Delegate"
|
||
msgstr "Delegar tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
||
msgid ""
|
||
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
|
||
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
|
||
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
|
||
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
|
||
"when you have to review the work achieved. If you install the "
|
||
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
|
||
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
|
||
"automatically when they are confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en "
|
||
"su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en "
|
||
"horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. "
|
||
"Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado "
|
||
"pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo "
|
||
"realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas "
|
||
"puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo "
|
||
"project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando "
|
||
"se confirman."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septiembre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.installer,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,progress:0
|
||
msgid "Progress (%)"
|
||
msgstr "Progreso (%)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
|
||
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
||
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
|
||
" \n"
|
||
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n"
|
||
"Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n"
|
||
"Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n"
|
||
"Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,progress:0
|
||
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
||
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
||
msgid "Project's tasks"
|
||
msgstr "Tareas del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
||
#: view:project.task.type:0
|
||
msgid "Task Stage"
|
||
msgstr "Etapa tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,planned_hours:0
|
||
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
|
||
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
|
||
msgid "Planned Hours"
|
||
msgstr "Horas estimadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Set as Template"
|
||
msgstr "Fijar como plantilla"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Status: %(state)s"
|
||
msgstr "Estado: %(state)s"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.installer,project_long_term:0
|
||
msgid "Long Term Planning"
|
||
msgstr "Planificación largo plazo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,parent_ids:0
|
||
msgid "Parent Tasks"
|
||
msgstr "Tareas padre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,warn_customer:0
|
||
msgid "Warn Partner"
|
||
msgstr "Avisar empresa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid " Year "
|
||
msgstr " Año "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.installer,account_budget:0
|
||
msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
|
||
msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,priority:0
|
||
#: field:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administración"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
|
||
msgid "project.task.reevaluate"
|
||
msgstr "proyecto.tarea.reevaluar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "My Task"
|
||
msgstr "Mi tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Miembro"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Project Tasks"
|
||
msgstr "Tareas de proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,state:0
|
||
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
#: selection:task.by.days,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
|
||
msgid "My Task's Deadlines"
|
||
msgstr "Mis fechas límite de tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: field:project.task,manager_id:0
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Responsable de proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,state:0
|
||
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
||
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
#: selection:task.by.days,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Task Edition"
|
||
msgstr "Edición tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.installer:0
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: field:project.project,complete_name:0
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nombre del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
||
"delegated task is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir "
|
||
"automáticamente cuando la tarea delegada se cierra."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.installer,project_scrum:0
|
||
msgid ""
|
||
"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
|
||
"methodology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la "
|
||
"metodología SCRUM."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Días para cerrar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
|
||
msgid "Project Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Parent Project"
|
||
msgstr "Proyecto padre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
|
||
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
|
||
msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros extendidos..."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.close,partner_email:0
|
||
msgid "Customer Email"
|
||
msgstr "Email cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The project '%s' has been closed."
|
||
msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Task edition"
|
||
msgstr "Edición de tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.close,manager_warn:0
|
||
msgid "Warn Manager by Email"
|
||
msgstr "Avisar al responsable por email."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
|
||
msgid "Open task"
|
||
msgstr "Abrir tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.close,manager_email:0
|
||
msgid "Manager Email"
|
||
msgstr "Email responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañías"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
|
||
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
|
||
msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The project '%s' has been opened."
|
||
msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.work,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:account.analytic.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
||
"company"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
|
||
msgid "User's projects"
|
||
msgstr "Proyectos del usuario"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.installer,progress:0
|
||
msgid "Configuration Progress"
|
||
msgstr "Progreso configuración"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
msgid "_Delegate"
|
||
msgstr "_Delegar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no "
|
||
"está configurada!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
|
||
msgid "Number of Days to Open the task"
|
||
msgstr "Número de días para abrir la tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,delegated_user_id:0
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Delegado a"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Asignado a"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
msgid "Delegated Task"
|
||
msgstr "Tarea delegada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.installer,project_gtd:0
|
||
msgid "Getting Things Done"
|
||
msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,members:0
|
||
msgid ""
|
||
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
|
||
"but a user has to be member of a project to add a the to this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad "
|
||
"informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo "
|
||
"al proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.close,partner_warn:0
|
||
msgid "Warn Customer by Email"
|
||
msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
|
||
msgid ""
|
||
"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
|
||
"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
||
" Dashboard for project members that includes:\n"
|
||
" * List of my open tasks\n"
|
||
" * Members list of project\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n"
|
||
"trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, "
|
||
"ordenar las tareas, ...\n"
|
||
" Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n"
|
||
" * Lista de mis tareas abiertas\n"
|
||
" * Lista de los miembros del proyecto\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
|
||
msgid "Month works"
|
||
msgstr "Trabajos mensuales"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,priority:0
|
||
#: field:project.project,sequence:0
|
||
#: field:project.task,sequence:0
|
||
#: field:project.task.type,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,state:0
|
||
#: field:project.vs.hours,state:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,state:0
|
||
#: field:task.by.days,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
||
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
||
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
|
||
"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
|
||
"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
|
||
"tarea, etc"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%s' set in progress"
|
||
msgstr "Tarea '%s' en progreso"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Date Start: %(date_start)s"
|
||
msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,analytic_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
||
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
||
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
|
||
"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
|
||
"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
|
||
"en los proyectos, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,state:0
|
||
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
#: selection:task.by.days,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
|
||
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
|
||
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "ID: %(task_id)s"
|
||
msgstr "ID: %(task_id)s"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,state:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
#: selection:task.by.days,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En progreso"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify the email address of Customer."
|
||
msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Reactivate"
|
||
msgstr "Reactivar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
|
||
#: view:project.task.close:0
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Enviar email"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:res.users:0
|
||
msgid "Current Activity"
|
||
msgstr "Actividad actual"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Search Project"
|
||
msgstr "Buscar proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.installer,project_gtd:0
|
||
msgid ""
|
||
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
|
||
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus "
|
||
"tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión "
|
||
"de proyectos de OpenERP."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
|
||
msgid " Project vs hours"
|
||
msgstr " Proyecto - Horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Muy baja"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,warn_manager:0
|
||
#: field:project.task.close,manager_warn:0
|
||
msgid "Warn Manager"
|
||
msgstr "Avisar responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
|
||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||
msgstr "Fecha límite excedida"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,effective_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este "
|
||
"proyecto y sus proyectos hijos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,delay_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the total hours of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del "
|
||
"proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
|
||
msgid "Re-evaluate Task"
|
||
msgstr "Re-evaluar tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.installer,project_long_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
|
||
"resource allocation handling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de "
|
||
"múltiples fases y la gestión de asignación de recursos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Desarrollo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.installer,project_timesheet:0
|
||
msgid "Bill Time on Tasks"
|
||
msgstr "Facturar tiempo en tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Remaining Hours by Project"
|
||
msgstr "Mis horas restantes por proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,description:0
|
||
#: field:project.task,name:0
|
||
#: field:project.task.close,description:0
|
||
#: view:project.task.type:0
|
||
#: field:project.task.type,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,prefix:0
|
||
msgid "Your Task Title"
|
||
msgstr "Su título de tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
msgid "Validation Task"
|
||
msgstr "Validación de tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:task.by.days,total_task:0
|
||
msgid "Total tasks"
|
||
msgstr "Total tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "My Delegated Tasks"
|
||
msgstr "Mis tareas delegadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Task: %(name)s"
|
||
msgstr "Tarea: %(name)s"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
|
||
#: view:project.installer:0
|
||
msgid "Project Application Configuration"
|
||
msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,user_id:0
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Asignar a"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,effective_hours:0
|
||
#: field:project.task.work,hours:0
|
||
msgid "Time Spent"
|
||
msgstr "Tiempo dedicado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
|
||
msgid "My accounts to invoice"
|
||
msgstr "Mis cuentas a facturar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,tasks:0
|
||
msgid "Project tasks"
|
||
msgstr "Tareas del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,warn_manager:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
||
"time a task is completed by his team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
|
||
"que una tarea sea completada por su equipo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,total_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y "
|
||
"sus proyectos hijos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.close,manager_email:0
|
||
msgid "Email Address of Project's Manager"
|
||
msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
|
||
#: view:task.by.days:0
|
||
msgid "Task By Days"
|
||
msgstr "Tarea por días"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de "
|
||
"configuración del smtp"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.close,partner_warn:0
|
||
msgid "Warn Customer"
|
||
msgstr "Avisar cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
|
||
msgid "Encode your working hours."
|
||
msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
|
||
msgid "Number of Days to close the task"
|
||
msgstr "Número de día para cerrar la tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
|
||
msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_installer
|
||
msgid "project.installer"
|
||
msgstr "proyecto.instalador"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,effective_hours:0
|
||
msgid "Hours Spent"
|
||
msgstr "Horas dedicadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Miscelleanous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
|
||
msgid "Open Done Task"
|
||
msgstr "Abrir tarea realizada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
|
||
msgid "Project Time Unit"
|
||
msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Spent Hours"
|
||
msgstr "Horas consumidas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The task '%s' is pending."
|
||
msgstr "La tarea '%s' está pendiente."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,total_hours:0
|
||
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
|
||
msgid "Total Hours"
|
||
msgstr "Total horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
||
msgid "Overpassed Tasks"
|
||
msgstr "Tareas sobrepasadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
|
||
#: view:project.vs.hours:0
|
||
msgid "Remaining Hours Per Project"
|
||
msgstr "Horas restantes por proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,warn_footer:0
|
||
msgid ""
|
||
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
||
"the customer when a task is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
|
||
"cliente cuando una tarea se cierra."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
||
msgid ""
|
||
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
||
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
|
||
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
|
||
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
|
||
"Each user can set his default project in his own preferences to "
|
||
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
|
||
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
|
||
"be invoiced in the billing section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán "
|
||
"realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse "
|
||
"jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar "
|
||
"grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo "
|
||
"de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto "
|
||
"en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o "
|
||
"incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo "
|
||
"empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto "
|
||
"a facturar en la sección de facturación."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,total_hours:0
|
||
msgid "Total Time"
|
||
msgstr "Tiempo total"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,state:0
|
||
msgid "Validation State"
|
||
msgstr "Estado de validación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%s' cancelled"
|
||
msgstr "Tarea '%s' cancelada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,work_ids:0
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Trabajo realizado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
||
"delegate this task"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el "
|
||
"usuario a quien se ha delegado esta tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Fecha creación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:623
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The task '%s' is cancelled."
|
||
msgstr "La tarea '%s' está cancelada."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.close:0
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.work,name:0
|
||
msgid "Work summary"
|
||
msgstr "Resumen del trabajo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.installer:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "título"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.installer,project_issue:0
|
||
msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
|
||
msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: field:project.project,type_ids:0
|
||
msgid "Tasks Stages"
|
||
msgstr "Etapas de tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
|
||
msgid "Delegate your task to the other user"
|
||
msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: field:project.project,warn_footer:0
|
||
msgid "Mail Footer"
|
||
msgstr "Pie correo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.installer,account_budget:0
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Presupuestos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new project has been created !\n"
|
||
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n"
|
||
#~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks Process"
|
||
#~ msgstr "Proceso de tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
|
||
#~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
|
||
#~ "address!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no "
|
||
#~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Remaining Hours"
|
||
#~ msgstr "Cambiar horas restantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Task"
|
||
#~ msgstr "Cerrar tarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Subproject"
|
||
#~ msgstr "Subproyecto"
|
||
|
||
#~ msgid "My Running Projects"
|
||
#~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose"
|
||
|
||
#~ msgid "Importance"
|
||
#~ msgstr "Importancia"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
|
||
#~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
|
||
#~ "de informar."
|
||
|
||
#~ msgid "Unassigned Tasks"
|
||
#~ msgstr "Tareas no asignadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Task Types"
|
||
#~ msgstr "Tipos de tarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Validar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
||
#~ "delegate this task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario "
|
||
#~ "en el cual delega esta tarea."
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Días"
|
||
|
||
#~ msgid "Analysis"
|
||
#~ msgstr "Análisis"
|
||
|
||
#~ msgid "My Draft Tasks"
|
||
#~ msgstr "Mis tareas borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "All Tasks"
|
||
#~ msgstr "Todas las tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Message"
|
||
#~ msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "All projects"
|
||
#~ msgstr "Todos los proyectos"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal description of the project."
|
||
#~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Weeks"
|
||
#~ msgstr "Semanas"
|
||
|
||
#~ msgid "My Current Tasks"
|
||
#~ msgstr "Mis tareas actuales"
|
||
|
||
#~ msgid "New Project"
|
||
#~ msgstr "Nuevo proyecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Project task type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Horas"
|
||
|
||
#~ msgid "My Pending Tasks"
|
||
#~ msgstr "Mis tareas pendientes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Operation Done"
|
||
#~ msgstr "Operación realizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
|
||
#~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de tarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger Invoice"
|
||
#~ msgstr "Activar factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "Task type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de tarea"
|
||
|
||
#~ msgid "New Task"
|
||
#~ msgstr "Nueva tarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
|
||
|
||
#~ msgid "Project's members"
|
||
#~ msgstr "Miembros del proyecto"
|
||
|
||
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
||
#~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura."
|
||
|
||
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Review"
|
||
#~ msgstr "Revisión"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mails"
|
||
#~ msgstr "Emails"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
||
#~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
||
#~ "delegated task is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente "
|
||
#~ "cuándo la tarea delegada se cierre."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation"
|
||
#~ msgstr "Presupuesto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
||
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
|
||
#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
|
||
#~ "cerrar la tarea."
|
||
|
||
#~ msgid "Working Time"
|
||
#~ msgstr "Tiempo trabajado"
|
||
|
||
#~ msgid "Months"
|
||
#~ msgstr "Meses"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegate this task to a user"
|
||
#~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Closed"
|
||
#~ msgstr "Fecha de cierre"
|
||
|
||
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
|
||
#~ "proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Gantt Representation"
|
||
#~ msgstr "Representación de Gantt"
|
||
|
||
#~ msgid "Task summary"
|
||
#~ msgstr "Resumen de tarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Task"
|
||
#~ msgstr "Crear una tarea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Task"
|
||
#~ msgstr "Tarea padre"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay"
|
||
#~ msgstr "Retraso"
|
||
|
||
#~ msgid "Send mail to customer"
|
||
#~ msgstr "Enviar correo al cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "config.compute.remaining"
|
||
#~ msgstr "config.calculo.restante"
|
||
|
||
#~ msgid "Quiet close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar silenciosamente"
|
||
|
||
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
|
||
#~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado."
|
||
|
||
#~ msgid "Task invoice"
|
||
#~ msgstr "Tarea factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects Structure"
|
||
#~ msgstr "Estructura del proyecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegate Task"
|
||
#~ msgstr "Tarea delegada"
|
||
|
||
#~ msgid "New Feature"
|
||
#~ msgstr "Nueva característica"
|
||
|
||
#~ msgid "Template of Projects"
|
||
#~ msgstr "Plantilla de proyectos"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Info"
|
||
#~ msgstr "Información de empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
|
||
#~ msgstr "Calcular horas restantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
|
||
#~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected End"
|
||
#~ msgstr "Fin previsto"
|
||
|
||
#~ msgid "Running projects"
|
||
#~ msgstr "Proyectos en ejecución"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
|
||
#~ "to project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada "
|
||
#~ "al proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
|
||
#~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
||
#~ "linked to this project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
|
||
#~ "analítica vinculada a este proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
||
|
||
#~ msgid "All Attachments"
|
||
#~ msgstr "Todos los adjuntos"
|
||
|
||
#~ msgid "My Tasks in Progress"
|
||
#~ msgstr "Mis tareas en progreso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
|
||
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-"
|
||
#~ "nivel, las tareas,\n"
|
||
#~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, "
|
||
#~ "ordenar tareas, ...\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Planned"
|
||
#~ msgstr "Estimado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este "
|
||
#~ "proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "En progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks in Progress"
|
||
#~ msgstr "Tareas en progreso"
|