3361 lines
90 KiB
Plaintext
3361 lines
90 KiB
Plaintext
# Finnish translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-22 04:55+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15985)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Ennakkolasku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Vahvista tarjous"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Myynnin työpöytä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
|
|
"255, 255); \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
|
|
"or ''},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
|
|
"following link:\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
|
|
"left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
|
|
"sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
|
|
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
|
|
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
|
|
"no-repeat;\"\n"
|
|
" href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
|
|
" <%\n"
|
|
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
" order_name = quote(object.name)\n"
|
|
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
|
|
"ces&no_note=1\" \\\n"
|
|
" \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
" %>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#FFF;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Vahvistuspvm"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Ryhmittely.."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myyntitilausrivit joita ei ole vahvistettu, tehty tai poikkeustilassa ja "
|
|
"joita ei ole vielä laskutettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Jakelukumppani"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contract Feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "Tilauksen vaihe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
"pricing\n"
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
"contract).\n"
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Laskutettavaa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Päivä jolloin myyntitilaus on vahvistettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Tarjoukset"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maaliskuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoice the whole sale order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
msgstr "Sopimus/Analyyttinen tili"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Yritys"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Laskun päivämäärä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Laskuttamattomat ja toimitetut rivit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Ennakkoon laskutettava määrä."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Poikkeus laskutuksessa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.config.settings:0
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sales order that is "
|
|
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Kokonaismäärä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Analyyttinen tili"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Välisumma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Peruuta tilaus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Paino"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
|
|
"order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Myyntitilaus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Syyskuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Verot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Veroton määrä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:319
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:459
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:765
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:782
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Yhteensä veroton"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
"given account.\n"
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
"available.\n"
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Peruutettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Omiin myyntitilauksiin liittyvät myyntitilausrivit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Yhteensä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Myymälä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Myydyt joissa poikkeus toimituksessa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Laskutusosoite"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Päivä jolloin myyntitilaus on luotu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Laskun uudelleenluonti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Luo laskuja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Vahvistus Päivämäärä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "Rivien lukumäärä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "Määrä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Faksi:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:578
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Myyntitilaus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Määrä (myyntiyksikkö)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "Myyntitilausrivit jotka ovat 'valmis' tilassa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Etukäteismäärä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Vahvistettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Oletusmaksuehto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Vahvista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Toimitusosoite"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Myyntitilausrivit valmiina laskutettaviksi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Kuukausittainen liikevaihto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Myyntitilaus jota ei ole vielä vahvistettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Tilaus no."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Tilausrivit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Alennus (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Tilauksen viite"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Laskurivit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Hinta yhteensä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Vanhat Tarjoukset"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
"different journals,\n"
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Ruksi laatikko ryhmitelläksesi samalle asiakkaalle menevät laskut."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Luo Laskuja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
|
|
msgid "Mark read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Tunti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Luontipäivämäärä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Odottaa aikataulua"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Laskutusosoite nykyiselle myyntitilaukselle"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Tilatut määrät"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Tilausvuosi myyntitilauksella"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid "Sale and Warehouse Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Määrä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Yhteensä:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Omat Myynnit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:253
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Virheellinen toiminto!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Taloudellinen tilanne"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Heinäkuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "Several analytic accounts on sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Default Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:963
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "EDI hinnasto (%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation or sale order for this "
|
|
"customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
|
|
" payment.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sale\n"
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sale order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Tarjouksen Päiväys"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Tilauksen päivämäärä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
|
|
" - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
|
|
"before delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Tarjoukset ja myynnit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Kumppani"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
"be\n"
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Myynti luo lasku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" from the quotation to the sale order, the\n"
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sale\n"
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sale order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Alennus (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laskua ei voi luoda tälle myyntitilausriville seuraavista syistä:\n"
|
|
"1. Myyntitilausrivin tila on joko luonnos tai peruttu!\n"
|
|
"2. Myyntitilausrivi on laskutettu!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale order lines done"
|
|
msgstr "Myyntitilausrivit valmiit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Omat tarjoukset"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Invoice Sale Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Joulukuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Toimitettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Kuukausi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sarja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
msgstr "Et voi vahvistaa myyntitilausta, jolla ei ole rivejä."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Laskuttamaton"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Tuotteen Luokka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Myymälän nimi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Verot:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Myynnin ennakkomaksulasku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Käynnissä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Asiakasta ei ole määritetty!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Luo laskut"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
"associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Myyntiilausrivi tee lasku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Luonnos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Maksettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Myyntitilaukset"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Yhdistä laskut"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Veron määrä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Elokuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sale Order "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Ohjaa hankintaa ja laskutusta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
"sale\n"
|
|
" order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Kesäkuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "Sähköpostin mallipohjat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Tilaa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "we should put a config wizard for these two fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Hinnaston varoitus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Myymälä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Myyntitilausten Tilastot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päivämäärä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Myyntitilauksen Rivi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Marraskuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Laajennetut Suotimet..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
|
|
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Ennakkotuote"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Poikkeus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Lokakuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myyjä luo laskun käsin, jos myyntitilauksen lähetyssäännöt ovat 'toimitus ja "
|
|
"manuaalinen käynnissä'. Lasku luodaan automaattisesti jos lähetyssääntö on "
|
|
"'maksu ennen toimitusta'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Tammikuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Myyntitilaukset käsittelyssä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myyntimies vahvistaa tarjouksen. Myyntitilauksen tila muuttuu 'käynnissä' "
|
|
"tai 'manuaalinen käynnissä'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr "Viite dokumenttiin joka loi tämän myyntitilauspyynnön."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "Ei löytynyt voimassaolevaa hinnaston riviä! :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
|
|
"to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
" Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
|
|
"more than 5.\n"
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Sitoutumisen viive"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "Vahvistetut myyntitilausrivit, ei vielä toimitettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on lista laskuista jotka on luotu tälle myyntitilaukselle. Sama "
|
|
"myyntitilaus on voitu laskuttaa useassa erässä (esim. riveittäin)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Viitteenne"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Tilauksen Päiväys"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Hinnasto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "ALV:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Asiakkaan laskut"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Laskutettavat vahvistetut myyntitilaukset."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Myyntitilauksen rivit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Myynti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Päivä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Laskut"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Yksikköhinta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Laskutusosoite:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Lasku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Omat myyntitilausrivit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "Ei hinnastoa ! : "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Tarjous"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Etsi Laskuttamattomia Rivejä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Tilausviitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
"can\n"
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
"do\n"
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
"or\n"
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Product Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Tehtävää"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Toimitusosoite:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr "Et voi ryhmitellä saman kumppanin myyntejä joilla on eri valuuttoja."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Myyntianalyysi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Tilauksessa käytettävä hinnasto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Luo lasku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Määrä ilman veroa."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Tilausviite"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Merkitsee että lasku on maksettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
msgstr "Et voi peruuttaa myyntitilausriviä joka on jo laskutettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Tuote"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Toukokuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Hinta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception). \n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Puh.:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Oletko varma, että haluat muodostaa laskun?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Lisätiedot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Määrä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Kirjanpitäjän tarkistettavaksi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Send by Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
msgstr "Toimitusosoite tälle tilaukselle"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Tarjous / Tilaus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Asiakas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Ennakko"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Helmikuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Laskutetaan kun"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Tilauspäivämäärä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Tuotteen myyntiyksikkö"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Myyntitilauksen luonnostila"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Lähdedokumentti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Huhtikuu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manuaalisessa käsittelyssä"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sale Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sale Orders"
|
|
msgstr "Omat myyntitilaukset"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Hae myyntitilausta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
"with\n"
|
|
" your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Myyntitilauksen tilauskuukausi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun pitää valita hinnasto tai asiakas myyntilomakkeella!\n"
|
|
"Ole hyvä ja valitse yksi ennenkuin valitset tuotteen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Myyntitilauksesta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Ohita poikkeus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Myyntitilaukseen liitetty analyyttinen tili."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Maksuehto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Myyntitilaus on valmis laskutettavaksi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Product Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
|
|
"product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Tarjous no."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Asiakkaan Viite"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Kerätty"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Verollinen Summa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Laskutettu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
" before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Myyntitilauksen tilauspäivä"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Vaiheet myyntitilauksen toimittamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Hankinnan uudelleenluonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Osittaistoimitus"
|
|
|
|
#~ msgid "from stock"
|
|
#~ msgstr "varastosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Toimitusmääräys"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Toimitus varastosta asiakkaalle"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Laskun luominen onnistui!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "Tämä on keräilylista joka on luotu laskulle"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen ilmoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Aseta luonnokseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Vahvista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr "Kun painetaan \"Vahvista\", tarjous siirretään myyntitilaukseksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Huomautukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
#~ msgstr "Varastosiirrot"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Käsin syötetty nimike"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Lasku toimituksen jälkeen"
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Kun tilaus on vahvistettu, luo lasku."
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Toimituskäytäntö"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Viite"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Lähtevät tuotteet"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "ALV"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Lisätiedot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Myyntitilaukselle luodaan automaattisesti luonnoslasku. Tilatut ja "
|
|
#~ "toimitetut määrät eivät välttämättä ole samoja. Sinun täytyy valita "
|
|
#~ "perustuuko lasku tilattuihin vai toimitettuihin määriin. Jos tuote on "
|
|
#~ "palvelua tarkoittaa toimitettu määrä työtehtäviin käytettyjä tunteja."
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Nettohinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "Hankinta luodaan myyntitilauksen vahvistamisen jälkeen."
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Kaikki kerralla"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Hankintatapa"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Kaikki myyntitilaukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Lasku perustuu myyntitilauksiin"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ennakkoa ei voi tehdä myyntitilauksesta johon on määritelty \"Automaattinen "
|
|
#~ "lasku toimituksen jälkeen\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Quantities"
|
|
#~ msgstr "Toimitetut määrät"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Varasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
#~ msgstr "Pakota luovutus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakkauslista luodaan kun myyntitilauksen vahvistamisen jälkeen painetaan "
|
|
#~ "\"Luovuta\". Tämä toimenpide luo myyntitilauksen pohjalta pakkauslistan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kun valitset toimituskäytännöksi \"Automaattinen lasku toimituksen "
|
|
#~ "jälkeen\", lasku luodaan automaattisesti toimituksen jälkeen."
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
#~ msgstr "Veroton määrä"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Virhe!"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Peruutettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Käsin syötetty kuvaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilauksen hankinta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinun täytyy ensin peruuttaa kaikki myyntitilaukseen liittyvät laskut"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Pakkaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Kokonaistoimitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Exception"
|
|
#~ msgstr "Poikkeus toimituksessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Vahvista tilaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Yhteensä"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Lasku toimituksen jälkeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen XML näkymäarkkitehtuurille!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Myymälä"
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
#~ msgstr "Kaikki tarjoukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Maksutilit"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Laskun luonnos"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
#~ msgstr "Hankinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Toimituksen oletuskäytäntö"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
#~ msgstr "Tilausrivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Pakkauksen oletuskäytäntö"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Laskutettavat myyntitilaukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Hallitsee toimituksien ja laskutuksen käsittelyä"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilausta ei voitu peruuttaa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Hankinta jokaiselle riville"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Tilauksen viite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä asetuksien vaihe asettaa oletus keräilykäytännön myyntitilausta "
|
|
#~ "tehtäessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Myyjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Laskuttamattomat rivit"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
#~ msgstr "Paketointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Hankinta korjattu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Myynnin asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virhe: Oletus mittayksikkö ja ostojen mittayksikkö täytyy olla samassa "
|
|
#~ "kategoriassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Myyntiprosessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Myynnin hankinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Pakkauskäytäntö"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Tuotteiden myynti"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilauksien logistiikan asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "Yksi hankinta jokaiselle tuotteelle."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Luo ennakkolasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Myyjämme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lasku luodaan myyntitilauksen vahvistamisen jälkeen kun painetaan \"Luo "
|
|
#~ "lasku\". Tämä toiminto siirtää myyntitilauksen laskutukseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Luonnos asiakkaan laskusta tilinpitäjän tarkastettavaksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Myynnin hinnastot"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "Laske"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Suora toimitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Vain toimitusmääräys"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Luo lasku"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilauksen rivit"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
#~ msgstr "Luovuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "Pakkaus ULOS luodaan varastoitaville tuotteille."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Vahvista myyntitilaus ja luo lasku."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Pakkauslista ja toimitusmääräys"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilausrivit"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko luoda laskut?"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Ennakkomaksu"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Toimitus ja manuaalinen lasku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr "Objektin nimen tulee alkaa x_ ja se ei saa sisältää erikoismerkkejä!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakkauslistojen vahvistus siirtää ne toimitusmääräyksiin. Tämä voidaan tehdä "
|
|
#~ "painamalla \"Vahvista\" painiketta."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Myynnin lasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Tarjous (Myyntitilaus luonnosvaiheessa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Avaa ennakkolasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Lasku perustuen pakkauslistoihin"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Aseta oletus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
#~ msgstr "Tilauskontakti"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
#~ msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilausrivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
#~ msgstr "Peruuta luovutus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Myynninhallinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Toimita"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Ostohinnastot"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Tilauksen tai tarjouksen pyytäneen kontaktin nimi ja osoite."
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Uusi tarjous"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Luo laskut"
|
|
|
|
#~ msgid "on order"
|
|
#~ msgstr "tilauksesta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Vahvistettuja myyntitilauksia ei voi poistaa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Liittyvät laskut"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Toimitusviive"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Lasku korjattu"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Maksuehdot"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Tilat"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Varastosiirrot"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Lasku perustuen toimitettuihin"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Maksu ennen toimitusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen EAN-koodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilausrivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "Virhe: Myyntiyksikkö täytyy olla eri kategoriassa kuin mittayksikkö"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
#~ msgstr "Määrä (mittayksikköä)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenERP:illä on mahdollista hallita monimutkaisia reittejä tuotteille "
|
|
#~ "varastossa ja kumppanien kohteissa. Tämä luo asetukset yleisimmille ja "
|
|
#~ "yksinkertaisimmille tavoille toimittaa tuotteet asiakkaalle yhdessä tai "
|
|
#~ "kahdessa työvaiheessa."
|
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilausta ei voitu peruuttaa!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
#~ msgstr "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tässä on lista laskuista jotka on luotu tälle myytitilaukselle. Yhtä "
|
|
#~ "myyntitilausta on saatettu laskuttaa useamman kerran (esimerkiksi "
|
|
#~ "rivikohtaisesti)."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Valitse myyntitilauksen keräilykäytäntö"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Myyntitilauksessa hankinta jokaiselle riville, joka siirretään "
|
|
#~ "hankintamääräykseen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Omat myyntitilaukset"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Omat myyntitilaukset vailla laskutusta"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Oma myynti joissa poikkeus toimituksessa"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Omat myyntitilaukset käsittelyssä"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "Mittayksikkö"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "Tuotteen mittayksikkö"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos varastosaldo ei riitä kaikkien lähettämiseen kerrallaan, hyväksytkö "
|
|
#~ "osittaisen lähettämisen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Asiakkaan viite"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
#~ msgstr "Liittyvä pakkaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Virheellinen mallin nimi toimenpiteen määrittelyssä."
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Kirjanpito"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Lasku pakkauksesta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinun täytyy ensin perua kaikki tähän myyntitilaukseen liitetyt pakkaukset."
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Maksujen tilit"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "Et vo perua myyntitilauksen riviä joka on jo laskutettu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
#~ msgstr "Pakkauksien määrä"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse ensin asiakas myyntilomakkeesta!\n"
|
|
#~ "Asiakas täytyy olla valittuna ennen tuotteita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ilmoittaa tarjouksen tai myyntitilauksen tilan. Poikkeustila asetetaan "
|
|
#~ "automaattisesti jos peruutustoimintoja tehdään laskua hyväksyttäessä "
|
|
#~ "(Poikkeus laskutuksessa) tai pakkausprosessin aikana (Poikkeus "
|
|
#~ "toimituksessa). Tila \"Odottaa aikataulua\" asetetaan kun lasku on "
|
|
#~ "hyväksytty mutta tilaus odottaa \"Tilauspäivämäärän\" mukaista ajankohtaa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toimituskäytäntö yhdistää toisiinsa laskutus- ja toimitustoimenpiteet.\n"
|
|
#~ " - \"Maksu ennen toimitusta\" luo ensin laskun ja keräilymääräyksen vasta "
|
|
#~ "kun lasku on maksettu.\n"
|
|
#~ " - \"Toimitus ja manuaalinen lasku\" luo keräilymääräyksen välittömästi ja "
|
|
#~ "odottaa että käyttäjä luo luonnoslaskun valitsemalla \"Lasku\".\n"
|
|
#~ " - \"Lasku toimituksen jälkeen\" luo luonnoslaskun myyntitilauksen pohjalta "
|
|
#~ "vasta kun kaikki pakkauslistat ovat valmiit.\n"
|
|
#~ " - \"Lasku pakkauksesta\" luo laskun samanaikaisesti pakkausprosessin "
|
|
#~ "aikana."
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Muut tiedot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Varoitus !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
#~ msgstr "Tarjous '%s' on muutettu tilaukseksi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Myyntitilaukset auttavat sinua hallitsemaan tarjouksia ja tilauksia "
|
|
#~ "asiakkailtasi. OpenERP suosittelee että aloitat luomalla tarjouksen. Kun "
|
|
#~ "tarjous on vahvistettu, tarjous muuttuu Tilaukseksi. OpenERP kykenee "
|
|
#~ "käsittelemään usean tyyppisiä tuotteita joten myyntitilaus saattaa "
|
|
#~ "käynnistää tehtäviä, toimituksia, tuotantotilauksia, hankitoja ja niin "
|
|
#~ "edelleen. Myyntitilauksen asetusten perusteella luodaan vedos laskusta, "
|
|
#~ "joten riittää että hyväksyt laskun kun haluat laskuttaa asiakastasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Päivämäärät"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Tila"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Ehdot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nämä päivät lisätään asiakkaalle luvattuun aikaan toimituksen takaamiseksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Myynnin Hallinnan Työtila"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilausta ei voitu peruuttaa !"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Laskutettavat Rivit"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Varopäivät"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Laskutetaan Tilauksen Mukaisesti Toimitettaessa"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Vuosi "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
#~ msgstr "Myynnit Kuukausittain"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilauksen Riviä ei voitu peruuttaa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "Yritykset"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Keräyksen Oletuskäytäntö"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Viitteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
#~ msgstr "Myynnit Kumppaneittain"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilauksen Päiväykset"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilausten Marginaalit"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
#~ msgstr "Veroton Summa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Avoin Lasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Myynnit Asiakkaittain viimeisen 90 päivän ajalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "Liittyvä keräily"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
#~ msgstr "Luo Keräyslista"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
#~ msgstr "Myynnit Tuoteluokittain"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Toimituskustannukset"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "otsake"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
#~ msgstr "Varastosiirto"
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Tilauksen Päiväys"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Method"
|
|
#~ msgstr "Hankintatapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
#~ msgstr "Keräilylista"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Laskutus"
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
#~ msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Kuukausi "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
#~ msgstr "Myynnit Kuukausittain"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Myynnit Tuoteluokittain viimeisen 90 päivän ajalta"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Kuukausi-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Virhe! Rekursiivisiä yrityksiä ei voi luoda."
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Tilauksen Päiväys"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaus '%s' on peruttu."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Määrityksen eteneminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
#~ msgstr "Toimitettu Määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
#~ msgstr "Toimitettu"
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Tälle tuotteelle pitää määrittää valmistuserä"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaus '%s' on asetettu vedokseksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Myynnit Myyjittäin viimeisen 90 päivän ajalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
#~ msgstr "Myyjän myynti"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Määritellään myyntitilauksen poimintasäännöt"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
#~ msgstr "Luo pakkaus uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Konfiguroi myyntitilauksen logistiikan"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr "Mahdollistaa kuljetuskustannusten laskennan tarjouksellesi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lasku luodaan automaattisesti jos toimitusmäärityksenä on 'laskuta "
|
|
#~ "keräilystä' tai 'laskuta tilauksesta toimituksen jälkeen'."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguroi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinun pitää ensin peruuttaa tähän myyntitilausriviin kiinnitetyt "
|
|
#~ "varastosiirrot."
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Erä ei ole samaa tuotetta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
#~ "to the customer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Päivien määrä tilausvahvistuksesta toimituksen lähettämiseen asiakkaalle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse palvelutyyppinen tuote jota kutsutaan 'esitutotteeksi'. Sinun pitää "
|
|
#~ "ehkä luoda se ja asettaa tämän kentän oletusarvoksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Tilauksen viite tulee olla yksilöllinen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr "paranna perusmyyntiohjelmistoasi lisätoiminnoilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Myynti Avaa lasku"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et voi tehdä ennakkoa myyntitilaukselle joka on määritelty 'Automaattinen "
|
|
#~ "lasku toimituksen jälkeen'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
#~ "sold product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jokaiselle myyntitilausriville luodaan hankintatilaus myydyn tuotteen "
|
|
#~ "hankkimiseksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Aseta myynnin työkulu ja oletusarvot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Kontaktin nimi ja osoite, joka pyysi tilausta tai tarjousta"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat muodostaa laskun?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
#~ msgstr "Luo lopullinen lasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
#~ msgstr "Myydyn materiaalin hankinta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "Et voi peruuttaa myyntitilausriviä joka on jo laskutettu!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Merkitsee että myyntitilaus on toimitettu. Tämä kenttä päivitetään vasta kun "
|
|
#~ "ajastimet on laukaistu."
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
#~ msgstr "Dokumentti siirrosta kohdepaikkaan tai asiakkalle."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
#~ msgstr "Perustu joko lähetettyihin tai tilattuihin määriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Laskutettavat toimitukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
#~ msgstr "Keräilylista"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Myyntiohjelmiston konfiguraatio"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Luo hankintatilaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Luo toimitusmääräin"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
#~ msgstr "Viitemittayksikkö"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Keräilyn tiedot !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
#~ msgstr "Voit luoda laskuja myyntitilausten tai toimitusten pohjalta."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Laskutus keräilystä"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
#~ msgstr "Ei voi peruuttaa myyntitilausta !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinun pitää valita asiakas myyntilomakkeella !\n"
|
|
#~ "Ole hyvä ja valitse yksi asiakas enennkuin valitset tuotteen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinun pitää ensin peruuttaa kaikki keräilyt jotka liittyvät tähän "
|
|
#~ "myyntitilaukseen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr "Tulotiliä ei ole määritelty tälle tuotteelle: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
#~ msgstr "Dokumentti siirrosta asiakkaalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
#~ msgstr "Logistinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "Keräilysäännöt"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Keräilylista ja toimitusmääräin"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr "Myyntipäiväkirjaa ei ole määritelty tälle yritykselle \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
#~ msgstr "Ei voi oistaa myyntitilausriviä joka on %s !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
#~ msgstr "Tämä on keräilylista joka on luotu tälle myyntitilaukselle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
#~ "automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riippuen paikan lähtöpisteen määrittelyista, siirto lähetysalueen ja "
|
|
#~ "asiakkaan välillä tehdään toimitusmääräimissä käsin tai automaattisest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antaa voittomarginaalin laskemalla erotuksen yksikköhinnasta ja "
|
|
#~ "kustannushinnasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
#~ msgstr "Pakkaukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Toimitusviive"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Konfiguroi myynninhallinta ohjelmistosi"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Laskutuspäiväkirja"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilauksen asettelun parannukset"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinun pitää ensin peruuttaa kaikki laskut jotka liittyvät tähän "
|
|
#~ "myyntitilaukseen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yksi hankintatilaus jokaista myyntitilausriviä kohti ja jokaista komponettia "
|
|
#~ "kohti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi varastoa !"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
#~ msgstr "Lasku on luotu onnistuneesti!"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
#~ msgstr "Asettelun järjestys"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Ei voi poistaa myyntitilauksia jotka on jo vahvistettu !"
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
#~ msgstr "Ohjaa hankintatilauksia jokaiselle myyntitilausriville"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
#~ msgstr "(ei saatavilla)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incoterm tarkoittaa 'international commercial terms' kansainväliset "
|
|
#~ "toimitushedot, nämä määrittelevät sarjan myyntiehtoa joita käytetään "
|
|
#~ "kaupankäynnissä."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tulokategorian tiliä ei ole määritelty tuotekategorian oletusarvoissa tai "
|
|
#~ "taloudellista asemaa ei ole määritelty !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenERP pystyy oletusarvoisesti hoitamaan monimutkaisia reitityksiä ja "
|
|
#~ "polkuja tuotteillesi omissa varastoissasi ja kumppanien tiloissa. Tämä "
|
|
#~ "konfiguroi yleisimmät ja yksinkertaisimmat metodit tuotteiden "
|
|
#~ "toimittamiseksi asiakkaalle yhdellä tai kahdella työntekijän tekemällä "
|
|
#~ "operaatiolla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
#~ "parameters. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hankintatilaus luodaan automaattisesti kun myyntitilaus on vahvistettu tai "
|
|
#~ "lasku maksettu. Se ohjaa hankintaa ja tuotantoa myyntitilausten parametrien "
|
|
#~ "ja sääntöjen mukaan. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
#~ "are available.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toimitustyyppiä käytetään määrittelemään tilauksittain, haluatko toimittaa "
|
|
#~ "heti kun jokin tuotteista on saatavilla vai haluatko odottaa kunnes kaikki "
|
|
#~ "tuotteet ovat saatavilla.."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitsit määräksi %d yksikköä.\n"
|
|
#~ "Mutta se ei ole yhteensopiva valitun pakkauksen kanssa.\n"
|
|
#~ "Tässä on ehdotus määristä pakkauksen mukaan:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s määrä %s Tyyppi %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suunnitelet myyväsi %.2f %s mutta sinulla on vain %.2f %s saatavilla !\n"
|
|
#~ "Todellinen varasto on %.2f %s (ilman varauksia)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr "Lisää joitaikin ominaisuuksia myyntitilausraporttien asetteluun."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr "Lisää luvatun, pyydetyn ja todellisen päiväyksen myyntitilaukselle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mahdollistaa toimitusten laskujen ryhmittelyn eri jaksoille: päivittäin, "
|
|
#~ "viikottain jne."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilausehdotus"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Vaiheet myyntitilauksen toimittamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tässä on lista kaikista laskutettavista myyntitilausriveistä. Voit laskuttaa "
|
|
#~ "myyntitilaukset osittain, riveittäin tai myyntitilauksittain. Et tarvitse "
|
|
#~ "listaa, jos laskutat toimitusmääräyksistä tai jos laskutat myyntiä "
|
|
#~ "koontilaskuilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
#~ msgstr "Tulosta Tarjous"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
|
#~ msgstr "Työn pääaikayksikkö"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Tuntilistan mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
#~ msgstr "Toimituksiin perustuva lasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Perustuu toimitusmääräyksiin"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
#~ "orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poistaaksesi vahvistetun myyntitilausken sinun pitää ensin peruuttaa se! "
|
|
#~ "Peruuttaaksesi myyntitilauksen, sinun pitää ensin peruuttaa tähän liittyvät "
|
|
#~ "keräily ja lähetysmääräykset."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
#~ msgstr "Perustuu tehtävän työhön"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Yrityksen nimen pitää olla uniikki!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Viitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Edellinen kuukausi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
#~ msgstr "Konfiguraatio virhe !"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
#~ msgstr "Toimita jokainen tuote kun saaatavilla"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr "Et voi siirtää tuotteita paikkaan tai paikasta tässä näkymässä."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Perustuu myyntitilauksiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Sequence"
|
|
#~ msgstr "Rivijärjestys"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Valinnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
#~ msgstr "Toimita kaikki tuotteet kerralla"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
#~ msgstr "Laskuta tilaukseta toimituksen jälkeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
#~ msgstr "Lähetä automaattinen vahvistus myyntitilauksesta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Ei voida poistaa myyntitilausriviä jonka tila on '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko veloittaa toimituksesta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaukset jotka luotu kuluvan kuukauden aikana"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "Aseta laskutustapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Policy"
|
|
#~ msgstr "Läskutussäännöt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
|
#~ msgstr "Keräilytiedot ! : "
|
|
|
|
#~ msgid "Pay before delivery"
|
|
#~ msgstr "Maksu ennen toimitusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Order"
|
|
#~ msgstr "Tulostusjärjestys"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Method Based On"
|
|
#~ msgstr "Päämetodi perustuu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaukset luotu kuluvana vuonna"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
|
#~ msgstr "Edellisen kuun luodut myyntitilaukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
#~ msgstr "Toimita ja laskuta pyydettäessä"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi varastoa ! : "
|