2440 lines
74 KiB
Plaintext
2440 lines
74 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 16:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 20:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
||
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-24 09:34+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
||
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" You can view your quotation online:\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; "
|
||
"color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; "
|
||
"font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: "
|
||
"none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
|
||
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View "
|
||
"${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:product.product,sales_count:0
|
||
#: field:product.template,sales_count:0
|
||
msgid "# Sales"
|
||
msgstr "# Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de Linhas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "Nº de Qtd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "# de Pedidos de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(atualizar)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
"* A situação 'Provisório' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
|
||
"provisório.\n"
|
||
"* A situação 'Confirmado' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
|
||
"confirmada.\n"
|
||
"* A situação de 'Exceção' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
|
||
"definido como exceção.\n"
|
||
"* A situação 'Concluído' é definida quando o pedido de vendas foi separado.\n"
|
||
"* A situação 'Cancelado' é definida quando o usuário cancelar o pedido de "
|
||
"venda relacionado."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
||
"sales\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and "
|
||
"payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para criar uma cotação que pode ser convertida em "
|
||
"um pedido de vendas.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo irá ajudá-lo a lidar de maneira eficiente o fluxo "
|
||
"completo de vendas:\n"
|
||
" cotação, pedido de venda, entrega, faturação e "
|
||
"pagamento.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
||
"customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo will help you efficiently handle the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para criar uma cotação ou pedido de vendas para este "
|
||
"cliente.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo auxiliará eficazmente a operar com o fluxo completo de "
|
||
"vendas:\n"
|
||
" cotação, pedido de venda, entrega, faturamento e pagamento.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O recurso social ajuda a organizar as questões sobre cada "
|
||
"pedido de venda,\n"
|
||
" e permite ao cliente acompanhar o andamento do pedido.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
||
"sales\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para criar uma cotação que pode ser convertida em um "
|
||
"pedido de vendas.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo irá ajudá-lo a lidar de maneira eficiente o fluxo "
|
||
"completo de vendas:\n"
|
||
" cotação, pedido de venda, entrega, faturação e pagamento.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo will help you handle efficiently the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
||
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para criar uma cotação, a primeira etapa de uma nova "
|
||
"venda.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo vai ajudá-lo a lidar eficientemente com o fluxo de "
|
||
"vendas completo: \n"
|
||
" a partir da cotação até o pedido de venda, a entrega,\n"
|
||
" a faturação e a cobrança de pagamentos.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O recurso social ajuda você a organizar discussões sobre "
|
||
"cada pedido de venda,\n"
|
||
" e permite seus clientes acompanhar a evolução do pedido de "
|
||
"venda.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
||
"can\n"
|
||
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
||
"do\n"
|
||
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
||
"or\n"
|
||
" if you invoice sales totally.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Aqui estão uma lista com cada linha de pedido de vendas para "
|
||
"faturar.\n"
|
||
" Você pode faturar parcialmente, por linha de pedido. Você "
|
||
"não precisa\n"
|
||
" dessa lista se você fatura por ordem de entrega ou se fatura "
|
||
"o pedido total.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
||
msgstr "Um parceiro a quem o produto específico precisa ser alocado."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
||
msgstr "Endereços no Pedido de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Valor Antecipado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Avançar Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Avançar o Produto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %%"
|
||
msgstr "Avanço de %s %%"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:114
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %s"
|
||
msgstr "Adiantamento de %s %s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
||
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após clicar em 'Mostrar linhas para Faturar', escolha as linhas para faturar "
|
||
"e criar a fatura a partir do menu dropdown 'Mais'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
||
"percentage of the sales order\n"
|
||
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
||
"order form if you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os itens dessas linhas de pedido serão faturados. Você também pode "
|
||
"faturar um percentual do pedido de venda\n"
|
||
" ou um valor fixo (para adiantamentos) diretamente do "
|
||
"formulário de pedido de vendas, se você preferir."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Parceiro designado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
||
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
|
||
msgstr "Permite um endereço diferente para entrega e fatura "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
||
msgstr "Permite faturar em lote de ordens de entrega através de diários"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
||
msgstr "Permite configurar alertas por cliente ou produtos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
||
msgid "Allow online quotations and templates"
|
||
msgstr "Permitir modelos e cotações on-line"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
||
msgstr "Permite configurar um desconto nas linhas do pedido de vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
||
"wants to sell a given product or a given customer.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
"Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite configurar notificações sobre os produtos e iniciará quando um "
|
||
"usuário quiser vender um determinado produto ou a um determinado cliente.\n"
|
||
"Exemplo: Produto: este produto é obsoleto, não comprar mais do que 5.\n"
|
||
"Fornecedor: não se esqueça de pedir uma entrega expressa."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Allow using different units of measure"
|
||
msgstr "Permitir o uso de diferentes unidades de medida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed "
|
||
"price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a "
|
||
"developer), the duration (one year support contract).\n"
|
||
"You will be able to follow the progress of the contract and invoice "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"-It installs the account_analytic_analysis module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
||
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite gerenciar diferentes preços baseado em regras por categoria de "
|
||
"cliente.\n"
|
||
"Exemplo: 10% para varejistas, promoção de R$ 15 neste produto, etc."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
||
"Manage Related Stock.\n"
|
||
"-This installs the module sale_stock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
||
msgstr "Permite aplicar algum desconto por linha do pedido de venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
||
"different journals, and perform batch operations on journals.\n"
|
||
"-This installs the module sale_journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
||
"given account.\n"
|
||
"This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are "
|
||
"retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change "
|
||
"these values is still available.\n"
|
||
"-This installs the module analytic_user_function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a você escolher e manter diferentes unidades de medidas para os "
|
||
"produtos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
||
msgstr "Permite especificar uma conta analítica no pedido de vendas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite especificar endereços de entrega e fatura diferentes em um pedido de "
|
||
"venda."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Centro de Custo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr "Contabilidade Analítica para Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Analytic accounting for sales"
|
||
msgstr "Contabilidade Analítica para vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Before Delivery"
|
||
msgstr "Antes da Entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Before choosing a product,\n"
|
||
" select a customer in the sales form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de escolher um produto,\n"
|
||
" selecione um cliente no formulário de vendas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
|
||
msgid "By Product"
|
||
msgstr "Por Produto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
|
||
msgid "By Salespersons"
|
||
msgstr "Por Vendedor"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
|
||
msgid "By Salesteam"
|
||
msgstr "Por Equipe de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
|
||
msgid "Cancel Line"
|
||
msgstr "Cancelar linha"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Cancelar Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Cancel Quotation"
|
||
msgstr "Cancelar Cotação"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
||
msgstr "Não é possível cancelar este pedido de venda!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
||
msgstr "Não é possível excluir uma linha do pedido de vendas no estado '%s'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível encontrar uma linha na lista de preços correspondente a este "
|
||
"produto e quantidade.\n"
|
||
"Você tem que mudar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Categoria de Produtos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:crm.case.section,use_quotations:0
|
||
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
|
||
msgstr "Marque esta caixa para gerenciar as cotações nesta equipe de vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Click to acces the Sales Analysis."
|
||
msgstr "Clique para acessar a Análise de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Click to see a detailed analysis of invoices."
|
||
msgstr "Clique para ver uma análise detalhada das faturas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Click to see a detailed analysis."
|
||
msgstr "Clique para ver uma análise detalhada."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Compromisso Atrasado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1141
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Erro de Configuração!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Confirm Sale"
|
||
msgstr "Confirmar Venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Data de Confirmação"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr "Linhas do pedido de vendas confirmadas que ainda não foram entregues"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract / Analytic"
|
||
msgstr "Contrato / Analítico"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Contract Features"
|
||
msgstr "Características do Contrato"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Contracts Management"
|
||
msgstr "Gestão de Contratos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Create & View Invoice"
|
||
msgstr "Criar & Visualizar Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Criar Nota Fiscal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Criar Notas Fiscais"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Create and View Invoice"
|
||
msgstr "Criar e Visualizar a Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Gerar faturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0
|
||
#: field:sale.make.invoice,create_uid:0
|
||
#: field:sale.order,create_uid:0
|
||
#: field:sale.order.line,create_uid:0
|
||
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Criado por"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0
|
||
#: field:sale.make.invoice,create_date:0
|
||
#: field:sale.order.line,create_date:0
|
||
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de Criação"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moeda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Faturas de Clientes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Data de Confirmação"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Data do Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Date Ordered:"
|
||
msgstr "Data do Pedido:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_last_post:0
|
||
msgid "Date of the last message posted on the record."
|
||
msgstr "Data da última mensagem para o registro."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Default Options"
|
||
msgstr "Opções Padrão"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.company,sale_note:0
|
||
msgid "Default Terms and Conditions"
|
||
msgstr "Termos e Condições Padrão"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
|
||
msgid "Default terms & conditions..."
|
||
msgstr "Termos e condições padrão..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:res.company,sale_note:0
|
||
msgid "Default terms and conditions for quotations."
|
||
msgstr "Termos e condições padrão para cotações."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid ""
|
||
"Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's "
|
||
"achievement and forecast at a glance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir uma meta de faturamento nas configurações da equipe de vendas para "
|
||
"ver a realização do período e previsão rapidamente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery Address"
|
||
msgstr "Endereço de Entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
msgstr "Prazo de Entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Desc. (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Desconto (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr "Desconto nas linhas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Display margins on sales orders"
|
||
msgstr "Mostrar margens nos pedidos de vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr "Deseja Criar uma Fatura?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Provisório"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr "Cotação Provisória"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Modelos de Email"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Assistente de composição de Email"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
||
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
||
msgstr "Habilita Faturar sobre Linhas do Pedido de Venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:154
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:390
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:522
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:605
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:927
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Pendência"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Extended Filters"
|
||
msgstr "Filtros Ampliados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr "Primeiro cancele todas as faturas anexadas a este pedido de vendas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posição Fiscal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Fixed price (deposit)"
|
||
msgstr "Preço fixo (depósito)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
||
"manager of services companies.You can also view the report of account "
|
||
"analytic summary user-wise as well as month wise.\n"
|
||
"-This installs the module account_analytic_analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Forecast"
|
||
msgstr "Previsão"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount "
|
||
"the sales \n"
|
||
"team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio "
|
||
"\n"
|
||
" of the current and forecast revenue on the kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Previsão de receitas faturada para o mês atual. Este é o valor das vendas "
|
||
"que a \n"
|
||
"equipe deve faturar este mês. Ela é utilizada para calcular a taxa de "
|
||
"progressão \n"
|
||
" da receita corrente e previsão na visão kanban."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado "
|
||
"para o seu cliente. A ferramenta de busca também pode ser usado para "
|
||
"personalizar seus relatórios de faturas e assim, combinar esta análise de "
|
||
"acordo com suas necessidades."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
||
msgstr "Gerar faturas baseadas nas linhas do pedido de vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dá a ordem da seqüência ao exibir uma lista de linhas de pedidos de vendas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
||
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
||
"list process (Shipping Exception).\n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
||
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informa a situação da cotação ou pedido de venda. \n"
|
||
"A situação excepcional é definida automaticamente quando uma operação de "
|
||
"cancelamento ocorre na validação da fatura (Exceção da "
|
||
"Fatura) ou no processo de lista de separação (Exceção de Envio).\n"
|
||
"A situação 'Aguardando Agendamento' é definida quando a fatura é confirmada "
|
||
" mas aguarda pelo processamento na data de pedido."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
|
||
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
|
||
"kanban."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/res_config.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,id:0
|
||
#: field:sale.make.invoice,id:0
|
||
#: field:sale.order,id:0
|
||
#: field:sale.order.line,id:0
|
||
#: field:sale.order.line.make.invoice,id:0
|
||
#: field:sale.report,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você desejar mudar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a "
|
||
"moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "Ignorar Excessão"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Em Andamento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder excluir um pedido de vendas confirmado, você primeiro precisa "
|
||
"cancelá-lo!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect Data"
|
||
msgstr "Dados Incorretos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:274
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Ação Inválida!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Endereço de Cobrança"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Data da Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Exceção de Faturamento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0
|
||
msgid "Invoice Forecast"
|
||
msgstr "Previsão de Faturamento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Linhas da Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr "Ordem de Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
msgstr "Faturar Pedido de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:crm.case.section,invoiced_target:0
|
||
msgid "Invoice Target"
|
||
msgstr "Meta de Faturamento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Invoice address:"
|
||
msgstr "Endereço de Cobrança"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Invoice and shipping address:"
|
||
msgstr "Endereço de cobrança e entrega:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
|
||
"dos seguintes motivos:\n"
|
||
"1. A situação desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
|
||
"2. A Linha do Pedido de Venda está faturada!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice created"
|
||
msgstr "Fatura criada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice paid"
|
||
msgstr "Fatura paga"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoice the whole sales order"
|
||
msgstr "Faturar o pedido de vendas inteiro."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Faturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
msgid "Invoiced Ratio"
|
||
msgstr "Razão Faturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Faturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas das Faturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "Processo de Faturamento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "É um Seguidor"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
||
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
||
msgstr "Indica que o pedido de vendas possui pelo menos uma fatura."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_last_post:0
|
||
msgid "Last Message Date"
|
||
msgstr "Data da última mensagem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0
|
||
#: field:sale.make.invoice,write_uid:0
|
||
#: field:sale.order,write_uid:0
|
||
#: field:sale.order.line,write_uid:0
|
||
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Última atualização por"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0
|
||
#: field:sale.make.invoice,write_date:0
|
||
#: field:sale.order,write_date:0
|
||
#: field:sale.order.line,write_date:0
|
||
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Última atualização em"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Gerar Faturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Em Andamento Manual"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Minhas Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "New Copy of Quotation"
|
||
msgstr "Nova Cópia da Cotação"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "New Mail"
|
||
msgstr "Novo Email"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined!"
|
||
msgstr "Nenhum cliente definido!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr "Nenhuma Lista de Preços! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
||
"products to the customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de dias entre a confirmação do pedido e a entrega dos produtos ao "
|
||
"cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Cotações Anteriores"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Delivery Order"
|
||
msgstr "Pedido na Entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Sob Demanda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
||
"\n"
|
||
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
||
"when the products have been delivered. \n"
|
||
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
||
"paid before the products can be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sob demanda: Uma fatura provisória pode ser criada a partir do pedido de "
|
||
"venda, quando necessário.\n"
|
||
"Em ordem de entrega: A fatura provisória pode ser criada a partir da ordem "
|
||
"de entrega, quando os produtos foram entregues.\n"
|
||
"Antes da entrega: Uma fatura provisória é criada a partir do pedido de "
|
||
"vendas e deve ser paga antes que os produtos possam ser entregues."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
||
msgstr "Um funcionário pode ter diferentes papéis por contrato"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr "Abrir Menu de Venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Itens do Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid "Order Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Linhas do Pedido para Faturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Order Month"
|
||
msgstr "Mês do Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr "Número do Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Pedido N°"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Referência do Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por empresa!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "Situação de Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Referência do Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Data do Pedido de Venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Outras Informações"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pago"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
#: field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Parceiro"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Condições de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Payment Term:"
|
||
msgstr "Condições de Pagamento:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr "Url do Paypal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Porcentagem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor defina conta de recebimento para este produto: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor defina o diário de vendas para esta empresa: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
||
msgstr "Preparar faturas baseada em planilha de horas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preço"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Lista de Preços"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "Atenção com a Lista de Preços"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Aquisição"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,procurement_group_id:0
|
||
msgid "Procurement group"
|
||
msgstr "Grupo de Aquisição"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,procurement_ids:0
|
||
msgid "Procurements"
|
||
msgstr "Aquisições"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
||
#: field:sale.order,product_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Product Features"
|
||
msgstr "Características do Produto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Modelo de Produto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UdV do Produto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
||
msgid "Properties on lines"
|
||
msgstr "Propriedades nas linhas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qtd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Quantidade (UdV)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Cotação"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Cotação / Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quotation Date:"
|
||
msgstr "Data da Cotação:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr "Cotação Número"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Cotação N°"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
||
msgid "Quotation Send"
|
||
msgstr "Cotação Enviada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr "Cotação Enviada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Quotation confirmed"
|
||
msgstr "Cotação Confirmada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quotation created"
|
||
msgstr "Cotação criada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
msgid "Quotation sent"
|
||
msgstr "Cotação enviada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
#: field:crm.case.section,use_quotations:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Cotações"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
msgid "Quotations Analysis"
|
||
msgstr "Análise das Cotações"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Cotação e Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:crm.case.section,monthly_quoted:0
|
||
msgid "Rate of created quotation per duration"
|
||
msgstr "Taxa de cotações criadas por período"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0
|
||
msgid "Rate of sent invoices per duration"
|
||
msgstr "Taxa de faturas enviadas por período"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0
|
||
msgid "Rate of validate sales orders per duration"
|
||
msgstr "Taxa de pedidos de venda confirmados por período"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Recriar Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Reference/Description"
|
||
msgstr "Referência/Descrição"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Revenue of confirmed sales orders per month."
|
||
msgstr "Receita de pedidos de venda confirmado por mês."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Revenue of created quotations per month."
|
||
msgstr "Receita das cotações criadas por mês."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Revenue of sent invoices per month."
|
||
msgstr "Receita das faturas enviadas por mês"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
|
||
msgid "Sale Order Line"
|
||
msgstr "Itens de Pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale to Invoice"
|
||
msgstr "Venda para Faturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
#: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
|
||
#: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view
|
||
#: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_graph
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
|
||
msgid "Sales Funnel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "Fatura de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:284
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Pedido de Venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
||
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
msgstr "Pedido de Vendas Confirmado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Linhas do Pedido de Vendas pronta para ser faturada."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linhas do Pedido de Vendas que estão confirmadas, concluídas ou em excessão "
|
||
"e não foram faturadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr "Linhas do Pedido de Venda que estão como Concluído."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Sales Order done"
|
||
msgstr "Pedido de Venda concluído"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Pedidos de Venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
||
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree
|
||
#: field:account.invoice,section_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,section_id:0
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: field:sale.order,section_id:0
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
#: field:sale.report,section_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Equipe de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section
|
||
msgid "Sales Teams"
|
||
msgstr "Equipes de Vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Vendas em Exceção"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Sales order lines done"
|
||
msgstr "Linhas do Pedido de Vendas concluída"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Vendedor"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Salesperson:"
|
||
msgstr "Vendedor:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Procurar Pedido de Venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Buscar itens não Faturados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
||
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Avançar Produto'.\n"
|
||
" Você poderá ter que criá-lo "
|
||
"e defini-lo um valor padrão neste campo."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid ""
|
||
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
||
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
||
" before validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha como você deseja faturar este pedido.\n"
|
||
" Isto "
|
||
"irá criar uma fatura provisória que pode ser\n"
|
||
" "
|
||
"modificada antes da validação."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Enviar por e-mail"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sequência"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Pendência na Entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Endereço de Entrega:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Show Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Mostrar linhas para Faturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Some order lines"
|
||
msgstr "Algumas linhas do pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento de Origem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Situação"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:crm.case.section,invoiced_target:0
|
||
msgid ""
|
||
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
|
||
"sales \n"
|
||
"team estimates to be able to invoice this month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meta de faturamento para o mês atual. Este é o valor da estimativa de vendas "
|
||
"\n"
|
||
"da equipe para faturada este mês."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impostos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Termos e condições"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Terms and conditions..."
|
||
msgstr "Termos e condições"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "O valor a ser faturado antecipadamente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "Valor sem impostos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "The default working time unit for services is"
|
||
msgstr "O tempo de medida padrão para cada unidade de serviço é"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "Valor dos impostos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "Valor total."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
||
msgstr "O valor do Adiantamento deve ser positivo."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
||
"default properties of Product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe uma Posição Fiscal definida ou Conta de Recebimento definidos "
|
||
"para as propriedades padrão de categorias de produtos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no default company for the current user!"
|
||
msgstr "Não existe uma empresa padrão para o usuário atual!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined as global property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe nenhuma conta de recebimento definida como propriedade global."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe conta de entrada definida para este produto: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Este Ano"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
||
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit "
|
||
"Price and Cost Price.\n"
|
||
"-This installs the module sale_margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
||
msgid "This adds the online quotation"
|
||
msgstr "Isto adiciona a cotação online"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
||
msgstr "Isto irá instalar o módulo sale_analytic_plans."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
|
||
"mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
|
||
"receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
|
||
"parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
|
||
"que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
|
||
"seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
||
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este relatório realiza a análise de suas cotações. A análise verifica suas "
|
||
"receitas de vendas e as classifica por diferentes critérios do grupo "
|
||
"(vendedores, parceiros, produtos, etc) Use esse relatório para realizar uma "
|
||
"análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se você quiser "
|
||
"analisar o seu volume de negócios, você deve usar o relatório de análise da "
|
||
"fatura na aplicação de Contabilidade."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
||
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este relatório realiza a análise de seus pedidos de vendas. A análise "
|
||
"verifica suas receitas de vendas e as classifica por diferentes critérios do "
|
||
"grupo (vendedores, parceiros, produtos, etc) Use esse relatório para "
|
||
"realizar uma análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se você "
|
||
"quiser analisar o seu volume de negócios, você deve usar o relatório de "
|
||
"análise da fatura na aplicação de Contabilidade."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "A Fazer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Para Faturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
||
"'Lines to Invoice'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite ao vendedor fazer faturas para linhas do pedido de vendas, usando o "
|
||
"menu 'Linhas para Faturar'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Preço Total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
|
||
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Total de Imposto incluído"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Total Without Taxes"
|
||
msgstr "Total Sem Impostos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disparar a ordem de entrega automaticamente a partir do pedido de vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "Não faturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Preço Unitário"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
|
||
#: field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de Medida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure "
|
||
msgstr "Unidade de Medida "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensagens não lidas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Valor sem Impostos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr "UdV"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n"
|
||
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
||
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
||
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use Faturar o Pedido Inteiro para criar a fatura final.\n"
|
||
"Use Porcentagem para faturar uma porcentagem do valor total.\n"
|
||
"Use Valor Fixo para faturar um valor específico antecipadamente.\n"
|
||
"Use Algumas Linhas do Pedido para faturar uma seleção de linhas do pedido de "
|
||
"vendas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid ""
|
||
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
||
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
||
"with\n"
|
||
" your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar contrato para ser capaz de gerenciar seus serviços com\n"
|
||
" "
|
||
" múltiplas faturas como parte de um mesmo contrato\n"
|
||
" "
|
||
" com seu cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid "Use contracts management"
|
||
msgstr "Usar gestão de contratos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
||
msgstr "Usar múltiplas contas analíticas em vendas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
||
msgstr "Use listas de preços para adaptar seu preço por clientes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "Imposto:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Ver Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Aguardando Programação"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Warehouse Features"
|
||
msgstr "Recursos do Armazém"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Aviso!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,website_message_ids:0
|
||
msgid "Website Messages"
|
||
msgstr "Mensagens do Site"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,website_message_ids:0
|
||
msgid "Website communication history"
|
||
msgstr "Histórico de Comunicação do Site"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr "O que você deseja faturar?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode cancelar uma linha do pedido de vendas que já foi faturado."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode confirmar um pedido de vendas que não possui ao menos uma "
|
||
"linha."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode criar factura quando ordem de venda não está confirmada."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
|
||
"vendas!\n"
|
||
"Por favor escolha um antes de escolher um produto."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
|
||
msgstr "Você não deve fatura manualmente a venda seguinte ordem% s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Your Reference:"
|
||
msgstr "Sua Referência:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
|
||
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Date"
|
||
#~ msgstr "Data do Pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
#~ msgstr "Unidade de Medida referencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order line"
|
||
#~ msgstr "Linha do Pedido de Vendas"
|