16076 lines
505 KiB
Plaintext
16076 lines
505 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * account
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 01:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
||
"consulting.net>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:34+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "System payment"
|
||
msgstr "Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
|
||
msgstr "Eine Steuerzuordnung muss eindeutig sein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
|
||
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Reihenfolge der Anzeige im Bericht 'Finanzen \\ Berichte \\ "
|
||
"Standard Auswertungen \\ Steuern \\ Umsatzsteuer-Anmeldung' fest"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Journal Entry Reconcile"
|
||
msgstr "Buchung Rechnungsausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Statistische Auswertungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
|
||
msgstr "Proforma / offene bzw. bezahlte Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Verbleibend"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
|
||
msgstr "Buchung \"%s\" ist ungültig"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
||
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
||
msgstr "Überfällige Rechnungen bis heute"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Import from invoice or payment"
|
||
msgstr "Importiere Rechnungen oder Zahlungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad Account!"
|
||
msgstr "Falsches Konto!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Summe Soll"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive account templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler!\n"
|
||
"Es dürfen keine rekursiven Kontenplan-Vorlagen erstellt werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Ausgleich von Offenen Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
||
#: field:account.entries.report,ref:0
|
||
#: field:account.move,ref:0
|
||
#: field:account.move.line,ref:0
|
||
#: field:account.subscription,ref:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: field:cash.box.in,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referenz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
||
"term without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, kann die Zahlungsbedingung ohne "
|
||
"Entfernung einfach ausgeblendet werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:641
|
||
#: code:addons/account/account.py:686
|
||
#: code:addons/account/account.py:781
|
||
#: code:addons/account/account.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Achtung!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Miscellaneous Journal"
|
||
msgstr "\"Verschiedenes\"-Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
|
||
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
|
||
"Entries'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Jahreseröffnungsbuchungen müssen Sie ein Jahreswechsel-Journal "
|
||
"hinterlegen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Buchungsgrundlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a fiscal period.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
|
||
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie, um eine Periode hinzuzufügen.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Üblicherweise entspricht eine Periode einem Monat oder einem "
|
||
"Quartal. \n"
|
||
" Im Normalfall sollte es eine Übereinstimmung mit den "
|
||
"Steuerperioden geben.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
|
||
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
||
msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid "Column Label"
|
||
msgstr "Spaltenbeschriftung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,code_digits:0
|
||
msgid "No. of digits to use for account code"
|
||
msgstr "Stellenzahl für die Kontonummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
|
||
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
|
||
"journal of the same type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieren Sie den Kostenstellentyp. Wenn durch einen Beleg (z.B. eine "
|
||
"Rechnung) zusätzlich zu den Finanzbuchungen auch Kostenstellen gebucht "
|
||
"werden sollen, prüft OpenERP ob ein Kostenstellen-Journal der gleichen Art "
|
||
"(z.B. Verkauf) vorliegt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
|
||
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
|
||
"on the invoice tax lines by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Kostenstelle, die bei der Steuerbuchung von Rechnungen als "
|
||
"Voreinstellung verwendet werden soll."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Umsatzsteuer-Vorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
|
||
msgid "Move line reconcile select"
|
||
msgstr "Auswählen von Offenen Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Buchungen sind auszuwählen für den Ausgleich von Offenen Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
|
||
msgid "Belgian Reports"
|
||
msgstr "Auswertungen für Belgien"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Bestätigt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
|
||
msgid "Income View"
|
||
msgstr "Erlöseansicht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
||
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Kontentyp hat Informationscharakter und wird verwendet, um "
|
||
"länderspezifsche Berichte zu generieren sowie den Jahresabschluss zu steuern "
|
||
"und Eröffnungsbilanzbuchungen zu generieren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
|
||
msgid "Next credit note number"
|
||
msgstr "Nächste Kundengutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
|
||
msgid ""
|
||
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
|
||
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
|
||
" This installs the module account_voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht Erfassen und Buchen Ihrer Bankbelege, Kassenquittungen, Belege "
|
||
"für Verkauf, Einkauf, Spesen, Gutschriften etc.\n"
|
||
" Hierdurch installieren Sie das Modul account_voucher."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
|
||
msgid "Manual Recurring"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Buchungen (Manuell)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
|
||
msgid "Allow write off"
|
||
msgstr "Abschreibung erlauben"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Select the Period for Analysis"
|
||
msgstr "Periode für Analyse auswählen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a customer refund. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A refund is a document that credits an invoice completely "
|
||
"or\n"
|
||
" partially.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
|
||
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung einer Kundengutschrift. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Durch eine Kundengutschrift wird eine Rechnung an einen "
|
||
"Kunden entweder komplett \n"
|
||
" oder teilweise gutgeschrieben.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Anstatt der manuellen Erstellung einer Kundengutschrift "
|
||
"können Sie diese auch direkt\n"
|
||
" über die korrespondierende Ausgangsrechnung ableiten.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer,charts:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
|
||
"accounting needs of your company based on your country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installiert landesspezifische Kontenpläne, um soweit wie möglich den Bedarf "
|
||
"Ihres Unternehmens abzudecken."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile"
|
||
msgstr "Storno Ausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
|
||
msgid "Budget management"
|
||
msgstr "Budget Management"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Purchase Properties"
|
||
msgstr "Einkauf Eigenschaften"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
||
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
||
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können hier das Anzeigeformat dieses Datensatzes festlegen. \r\n"
|
||
"Die automatische Formatierung verwendet die Formatierung aufgrund der "
|
||
"automatisch ermittelten Hierarchie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
|
||
msgid "Allow multi currencies"
|
||
msgstr "Multiwährungsfunktion aktivieren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
|
||
msgstr "Sie müssen ein Kostenstellen-Journal vom Typ '%s' definieren!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select accounts to reconcile."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die auszugleichenden Konten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
|
||
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
|
||
msgstr "Buchen auf Kostenstellen aktivieren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,user_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Verkäufer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Verantwortlicher"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
||
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
||
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_created:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Purchase Refund"
|
||
msgstr "Gutschrift Einkauf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Opening/Closing Situation"
|
||
msgstr "Jahreswechsel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,currency:0
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "Währung bei Erfassung des Kontoauszugs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Standard Sollkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Summe Haben"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
|
||
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
|
||
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
|
||
" This installs the module account_asset. If you do not check "
|
||
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
|
||
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwalten und buchen Sie Ihre betrieblichen oder persönlichen "
|
||
"Vermögenswerte.\n"
|
||
" Verfolgen Sie die Wertentwicklung Ihres Vermögens und buchen "
|
||
"Sie die nutzungsbedingte Abschreibung auf Ihr Anlagevermögen. Es erfolgt "
|
||
"eine Installation des Moduls account_asset. Sie können auch einfach nur "
|
||
"abrechnen und die Zahlungen managen, und somit keine vollständige "
|
||
"Buchhaltung installieren (Buchungssätze im Journal, Kontenpläne, etc.)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,name:0
|
||
msgid "Originator to Beneficiary Information"
|
||
msgstr "Auftrageber oder Begünstigter"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Period :"
|
||
msgstr "Periode:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Kontenplan Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten: Gutschriften erstellen, Kontenabstimmung und neue "
|
||
"Rechnungsentwürfe anlegen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
||
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
||
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
||
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
||
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
||
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
||
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
||
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Auswahl 'Runden pro Zeile': Die Steuern werden je Zeile berechnet und "
|
||
"gerundet, um abschließend die Steuer des Auftrags über die Summe der "
|
||
"einzelnen Auftragszeilen zu berechnen. Bei Auswahl 'Global Runden': Die "
|
||
"Steuern werden je Zeile berechnet, summiert und abschließend global für den "
|
||
"gesamten Auftrag gerundet. Falls Sie zu Bruttopreisen inklusive Steuern "
|
||
"verkaufen möchten, sollten Sie 'Runden pro Zeile' einstellen, um "
|
||
"sicherzustellen dass der Gesamtbetrag des Auftrags der Summe aller einzelnen "
|
||
"Auftragszeilen entspricht."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
||
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
||
msgstr "In alternativer Währung dargestellter Betrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Available Coins"
|
||
msgstr "Bargeldstückelung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,enable_filter:0
|
||
msgid "Enable Comparison"
|
||
msgstr "Vergleich aktivieren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,journal_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,journal_id:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: field:validate.account.move,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm the selected invoices"
|
||
msgstr "Ausgewählte Rechnungen bestätigen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid "Parent target"
|
||
msgstr "Oberkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
|
||
msgstr "Anzeigereihenfolge der Rechnungspositionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid "Account used in this journal"
|
||
msgstr "Finanzkonto für dieses Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Accounts"
|
||
msgstr "Kontenplan wählen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
||
msgid "Invoice Refund"
|
||
msgstr "Rechnungsgutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Li."
|
||
msgstr "Limit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
|
||
msgid "Not reconciled transactions"
|
||
msgstr "Nicht ausgeglichene Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
msgid "Counterpart"
|
||
msgstr "Gegenbuchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr "Steuerzuordnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
||
msgid "Close a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "The accountant confirms the statement."
|
||
msgstr "Der Buchhalter bestätigt den Bankauszug."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nothing to reconcile"
|
||
msgstr "Es existieren keine offenen Belege"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid "Decimal precision on journal entries"
|
||
msgstr "Dezimalstellen für dieses Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,period:0
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "3 Monthly"
|
||
msgstr "Vierteljährlich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Nummernfolge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "Report Value"
|
||
msgstr "Berichtswert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
|
||
"this period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das ausgewählte Journal existieren für diesen Monat keine nicht "
|
||
"gebuchten Belege."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Steuerzuordnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Centralized Journal"
|
||
msgstr "Hauptbuch Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
|
||
msgid "Main Sequence must be different from current !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die übergeordnete Nummerierung muss sich von der derzeitigen unterscheiden!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current currency is not configured properly."
|
||
msgstr "Die ausgewählte Währung wurde noch nicht vollständig konfiguriert."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,profit_account_id:0
|
||
msgid "Profit Account"
|
||
msgstr "Erlöskonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
|
||
msgstr "Keine oder meherere Perioden für dieses Datum gefunden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Auswertung: Verkauf nach Kontentyp"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SAJ"
|
||
msgstr "VK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create move with currency different from .."
|
||
msgstr "Es kann nicht gebucht werden in anderer Währung als .."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Close Period"
|
||
msgstr "Periode abschließen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
||
msgid "Account Common Partner Report"
|
||
msgstr "Auswertung Partnerkonto (Sammelkonto)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Period"
|
||
msgstr "Startbuchungen der Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
||
msgid "Journal Period"
|
||
msgstr "Journal Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro Periode ist nur eine Buchungszeile je Konto in ein Hauptbuch Journal "
|
||
"erlaubt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
|
||
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
|
||
"on the invoice tax lines by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostenstelle für die Buchung der Steuerkorrektur bei Gutschriften. Möchten "
|
||
"Sie hierbei keine Kostenstelle buchen, lassen Sie den Eintrag einfach offen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable Accounts"
|
||
msgstr "Debitorenkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Configure your company bank accounts"
|
||
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Hausbanken"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Create Refund"
|
||
msgstr "Gutschrift anlegen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||
"change the date or remove this constraint from the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datum Ihrer Buchung fällt nicht in die festgelegte Periode. Sie müssen "
|
||
"das Datum anpassen oder diese Einschränkung vom Bericht entfernen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Re-Open"
|
||
msgstr "Wiedereröffnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
||
msgstr "Möchten Sie diese Buchungen erzeugen?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
|
||
msgstr "Rechnungsteilzahlung: %s%s über %s%s (%s%s Restbetrag)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung drucken"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der bereits ausgeglichene Rechnungsausgleich für %s sollte vor erneuter "
|
||
"Abrechnung zuerst storniert werden . Es ist zunächst nur eine Gutschrift für "
|
||
"diese Rechnung möglich."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children with hierarchy"
|
||
msgstr "Zeige Hierarchie der Kinder"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Prozent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Finanzkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Entries by line"
|
||
msgstr "Kostenstellen Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Refund Method"
|
||
msgstr "Gutschriftmethode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
||
msgid "Financial Report"
|
||
msgstr "Finanzbericht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: field:account.financial.report,type:0
|
||
#: field:account.invoice,type:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,type:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: field:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes are missing!\n"
|
||
"Click on compute button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Steuern fehlen!\n"
|
||
"Drücken Sie auf den \"Aktualisieren\"-Button"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
||
msgid "Account Subscription Line"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "Referenz des Partners für diese Rechnung."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
|
||
msgstr "Lieferantenrechnungen und -gutschriften"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry is already reconciled."
|
||
msgstr "Der Posten wurde bereits ausgeglichen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconciliation"
|
||
msgstr "Stornierung des OP-Ausgleichs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Journal"
|
||
msgstr "Kostenstellenjournal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Per E-Mail versenden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei abweichender Währung sollten Auswertungen immer die Spalte Währung mit "
|
||
"beinhalten."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C./Move name"
|
||
msgstr "Buchungssatz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Account Code and Name"
|
||
msgstr "Konto und Bezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
||
msgstr "Bei Aktivierung, ist dieses nicht im neuen Kontenplan enthalten."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" No journal items found.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Es wurden keine Buchungsbelege in diesem Journal "
|
||
"gefunden.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1677
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
|
||
" opening/closing fiscal "
|
||
"year process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine Ausgleichsbuchungen zurücksetzen, wenn Sie durch einen "
|
||
"Jahreswechsel erstellt wurden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
||
msgid "New Subscription"
|
||
msgstr "Neue automatische Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Berechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Werte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||
msgid "Chart of Taxes"
|
||
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create 3 Months Periods"
|
||
msgstr "Lege Quartal an"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Fällig"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
|
||
msgid "Purchase journal"
|
||
msgstr "Einkauf Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Invoice paid"
|
||
msgstr "Rechnung bezahlt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Genehmigen und Buchen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Gesamtbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
|
||
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
|
||
msgstr "Die Referenz des Lieferanten bei Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Consolidation"
|
||
msgstr "Konsolidierung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Verbindlichkeit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte legen Sie die Nummernfolge für das Journal dieser Rechnung fest."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Erweiterte Filter..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
|
||
msgid "Centralizing Journal"
|
||
msgstr "Zentrales Buchungsjournal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Sale Refund"
|
||
msgstr "Gutschrift Verkauf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Bank statement"
|
||
msgstr "Bankauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Buchungszeile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
|
||
"basic amount(without tax)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Steuerkonto auch Bestandteil des Steuerkontenplans ist, weist "
|
||
"dieses Konto auch einen Betrag im Feld Steuern auf. Dieses Feld weist in "
|
||
"diesem Fall dann den Messbetrag, i.d.R. den Netto-Rechnungsbetrag auf, der "
|
||
"dann die Basis für die Steuerberechnung ist."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Einkäufe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,lines_id:0
|
||
msgid "Model Entries"
|
||
msgstr "Buchungsvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,code:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.account.template,code:0
|
||
#: field:account.account.type,code:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,code:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,code:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.period,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kürzel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funktionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2346
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Analytic Journal !"
|
||
msgstr "Kein Kostenstellen-Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
|
||
msgid "Partner Balance"
|
||
msgstr "Partner-Saldenliste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add an account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
|
||
"gain\n"
|
||
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
|
||
"gives\n"
|
||
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
|
||
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
|
||
" secondary currency set.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Auswahl eines Kontos.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Bei Transaktionen in verschiedenen Währungen entstehen "
|
||
"üblicherweise \n"
|
||
" Gewinne und Verluste aus Währungsdifferenzen durch "
|
||
"Wechselkursschwankungen. \n"
|
||
" Die potenziellen Gewinne und Verluste können zum aktuellen "
|
||
"Stichtag einfach \n"
|
||
" berechnet werden. Dieses ist nur für Konten mit zweiter "
|
||
"Währung möglich.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
|
||
msgid "Account Name."
|
||
msgstr "Kontenbezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
|
||
msgid "Opening With Last Closing Balance"
|
||
msgstr "Eröffnen mit aktuellem Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
|
||
"on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Steuer nicht auf den Rechnungen "
|
||
"erscheinen soll."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.account.receivable,name:0
|
||
msgid "Week of Year"
|
||
msgstr "Kalenderwoche (KW)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
||
msgid "Landscape Mode"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Select a Fiscal year to close"
|
||
msgstr "Wählen Sie das abzuschließende Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
||
"information about the account and its specificities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kontotypen wurden für die Abbildung von regionalen Besonderheiten "
|
||
"definiert. Hierdurch können Sie Ihre landestypischen Kontoarten/-typen "
|
||
"definieren."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Refund "
|
||
msgstr "Gutschrift "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Es gibt kein Aufwandskonto für dieses Produkt: \"%s (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Applicability Options"
|
||
msgstr "Anwendbare Optionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "In dispute"
|
||
msgstr "In Anfechtung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
|
||
msgid "Cash Registers"
|
||
msgstr "Barkassen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
|
||
msgid "Sale refund journal"
|
||
msgstr "Kundengutschriften-Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new cash log.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
|
||
"cash\n"
|
||
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
|
||
"cash\n"
|
||
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
|
||
"in\n"
|
||
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
|
||
" goes out of the cash box.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Kassenprotokolls.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Das Kassensystem ermöglicht die Aufzeichnung sämtlicher "
|
||
"Barzahlungen.\n"
|
||
" Alle täglichen Ein- und Auszahlungen können aufgezeichnet "
|
||
"werden. \n"
|
||
" Das Barbestand kann erfasstt werden, Einzahlungen von "
|
||
"Wechselgeld sowie \n"
|
||
" Entnahmen der Tageseinnahmen können gebucht werden . \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_start:0
|
||
msgid "Start of Period"
|
||
msgstr "Beginn der Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Refunds"
|
||
msgstr "Gutschriften"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement"
|
||
msgstr "Bankauszug bestätigen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Steuerkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesamtbetrag der Buchungen (in Alternativwährung) in der Alternativwährung "
|
||
"dieses Kontos ausgegeben."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr "Steuer Zuordnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Credit Centralisation"
|
||
msgstr "Haben Zentralisierung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
||
msgid "Tax Code Templates"
|
||
msgstr "Steuerausweis Vorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
|
||
"item are debit and negatif when journal item are credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert, der in der Alternativwährung des Unternehmens dargestellt wird, "
|
||
"muß bei Soll-Buchungen positiv sein und negativ bei Buchungen im Haben."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
msgid "Cancel Invoices"
|
||
msgstr "Storniere Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,code:0
|
||
msgid "The code will be displayed on reports."
|
||
msgstr "Dieses Kürzel wird auf Berichten angezeigt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Taxes used in Purchases"
|
||
msgstr "Steuern aus Einkäufen (Vorsteuern)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,description:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
||
msgid "Tax Code"
|
||
msgstr "Steuerschlüssel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
||
msgstr "Wechselkurs (Verkauf)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Situation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "Der Buchungssatz dieser Buchung."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "Transaktionsnummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Buchungstext"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,origin:0
|
||
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Referenzdokumente der Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Sonstige"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Draft Subscription"
|
||
msgstr "Abonnement im Entwurf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,account_id:0
|
||
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,account_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
#: field:report.account.sales,account_id:0
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Included in base amount"
|
||
msgstr "Im Grundbetrag enthalten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
|
||
msgid "Entries Analysis"
|
||
msgstr "Statistik Finanzbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,level:0
|
||
#: field:account.financial.report,level:0
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ebene"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Währung kann nur bei einer Rechnung im Entwurfszustand geändert werden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period"
|
||
msgstr "Wähle eine Start und Ende Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "Gewinn und Verlust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Vorlage Finanzkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Search tax template"
|
||
msgstr "Durchsuche Steuerkontenvorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Buchen OP Ausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Overdue Payments"
|
||
msgstr "Fällige Zahlungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Initial Balance"
|
||
msgstr "Start Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Berichtsoptionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to Close"
|
||
msgstr "Abzuschließendes Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Invoice sequence"
|
||
msgstr "Nummernfolge Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
|
||
msgid "Journal Items Analysis"
|
||
msgstr "Analyse der Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
|
||
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
|
||
"status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Status eines erstellten Buchungsbeleg für einen Bankauszug ist zunächst "
|
||
"'Neu' .\n"
|
||
"Durch Bestätigung des abgestimmten Bankauszugs ändern Sie den Status auf "
|
||
"'Abgeschlossen' ."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Status"
|
||
msgstr "Rechnungsstatus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Bankauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Debitorenkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:612
|
||
#: code:addons/account/account.py:767
|
||
#: code:addons/account/account.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (Kopie)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Mit Saldo ungleich 0"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default debit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es fehlt noch der Standard-Debitor \n"
|
||
"für das Buchungsjournal \"%s\" ."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Search Taxes"
|
||
msgstr "Suche Steuern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
|
||
msgstr "Kostenstellen-Buchhaltung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Create entries"
|
||
msgstr "Buchungen anlegen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Items"
|
||
msgstr "Anzahl Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
|
||
msgid "Maximum write-off amount"
|
||
msgstr "Maximum Abschreibung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
|
||
" have been reconciled, your partner balance is clean."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine auszugleichenden Buchungsbelege. Sämtliche Rechnungen und "
|
||
"Zahlungen\n"
|
||
" wurden bereits ausgeglichen, dadurch ist der Saldo des "
|
||
"Kontos ausgeglichen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: field:account.config.settings,code_digits:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "Anzahl Stellen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
|
||
msgstr "Überspringe Entwurf bei manuellen Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "Nicht implementiert."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "eInvoicing & Payments"
|
||
msgstr "E-Rechnungen & Zahlungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Cost Ledger for Period"
|
||
msgstr "Kostenstellen-Umsatz der Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Entries "
|
||
msgstr "Anzahl Positionen "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscal.position,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
||
"deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Deaktivierung können Sie die Steuerzuordnung verbergen ohne diese zu "
|
||
"löschen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
|
||
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
|
||
msgstr "Eine temporäre Tabelle für Anzeigetafeln"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
||
msgid "Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Lieferanten Gutschriften"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,code:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
||
msgid "Case Code"
|
||
msgstr "Vorgangsnummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,company_footer:0
|
||
msgid "Bank accounts footer preview"
|
||
msgstr "Voransicht Bankverbindung in Fußzeile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
||
msgid "Recurring Entries"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Wiederkehrend"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,groups_id:0
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Nicht versteuert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Search Bank Statements"
|
||
msgstr "Bankauszüge durchsuchen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted Journal Items"
|
||
msgstr "Nicht verbuchte Journaleinträge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Kreditorenkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Account"
|
||
msgstr "Gutschrift Steuerkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
|
||
msgid "ir.sequence"
|
||
msgstr "ir.sequence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Belegpositionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "Date/Code"
|
||
msgstr "Datum/Bezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Sachkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Kreditlimit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new account type.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An account type is used to determine how an account is used "
|
||
"in\n"
|
||
" each journal. The deferral method of an account type "
|
||
"determines\n"
|
||
" the process for the annual closing. Reports such as the "
|
||
"Balance\n"
|
||
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
|
||
" (profit/loss or balance sheet).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie um einen neuen Kontentyp zu erstellen.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Der Kontentyp legt fest, wie ein Konto in einem "
|
||
"Buchungsjournal \n"
|
||
" angewendet wird. Die Abgrenzungs-Methode eines Kontos "
|
||
"bestimmt\n"
|
||
"dabei das Verfahren für den Jahreswechsel. Auswertungen wie Bilanz\n"
|
||
"und Gewinn-und Verlustrechnung verwenden außerdem die Kategorie\n"
|
||
"(Gewinn / Verlust oder Bilanz).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.move.line,invoice:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,balance:0
|
||
msgid "balance"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic costs to invoice"
|
||
msgstr "Abrechenbare Kosten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequence"
|
||
msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
|
||
msgid "Analytic accounting"
|
||
msgstr "Buchen von Kostenstellen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Sub-Total :"
|
||
msgstr "Zwischensumme:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
||
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
||
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
||
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
||
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
||
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
||
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
||
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Auswahl 'Runden pro Zeile': Die Steuern werden je Zeile berechnet und "
|
||
"gerundet, um abschließend die Steuer des Auftrags über die Summe der "
|
||
"einzelnen Auftragszeilen zu berechnen. Bei Auswahl 'Global Runden': Die "
|
||
"Steuern werden je Zeile berechnet, summiert und abschließend global für den "
|
||
"gesamten Auftrag gerundet. Falls Sie zu Bruttopreisen inklusive Steuern "
|
||
"verkaufen möchten, sollten Sie 'Runden pro Zeile' einstellen, um "
|
||
"sicherzustellen dass der Gesamtbetrag des Auftrags der Summe aller einzelnen "
|
||
"Auftragszeilen entspricht."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Verkäufe nach Kontentypen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
|
||
msgid "15 Days"
|
||
msgstr "15 Tage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Abrechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Partner"
|
||
msgstr "Unbekannter Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
|
||
"state option checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Journal muss \"Zentralisierung Gegenkonto aktiviert\" und \"Überspringe "
|
||
"Entwurf bei manuellen Buchungen\" deaktiviert sein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some entries are already reconciled."
|
||
msgstr "Einige Positionen wurden bereits ausgeglichen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum:0
|
||
msgid "Year Sum"
|
||
msgstr "Jahressumme"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
|
||
msgstr "Dieser Assistent wird die Währung der Rechnung ändern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
|
||
" taxes and chart of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie ein Konfigurationspaket für die automatische Installation\n"
|
||
" von Steuern und Kontenplan Vorlagen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending Accounts"
|
||
msgstr "Konten in Bearbeitung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Buchen Jahreseröffnung abbrechen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Steuererklärung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
|
||
"period without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, kann die Buchungsperiode ausgeblendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sortieren nach"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
|
||
msgid "Receivables & Payables"
|
||
msgstr "Debitoren & Kreditoren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
|
||
msgid "Manage payment orders"
|
||
msgstr "Zahlungaufträge verwalten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Dauer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
|
||
msgid "Last Closing Balance"
|
||
msgstr "Letzter Jahresabschluss"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
||
msgid "Account Common Journal Report"
|
||
msgstr "Auswertung von Sammel-Journalen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "All Partners"
|
||
msgstr "Alle Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Analytic Account Charts"
|
||
msgstr "Kostenstellenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer Ref:"
|
||
msgstr "Kundenreferenz:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
msgid "Use this code for the tax declaration."
|
||
msgstr "Nummer für Steuererklärung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,special:0
|
||
msgid "These periods can overlap."
|
||
msgstr "Diese Perioden können sich überschneiden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Draft statement"
|
||
msgstr "Beleg Entwurf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Invoice validated"
|
||
msgstr "Rechnung bestätigt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
|
||
msgid "Pay your suppliers by check"
|
||
msgstr "Lieferantenzahlung per Scheck"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Summe Haben"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
|
||
#: field:account.invoice,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mitteilungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid ""
|
||
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
"the start and end of the month or quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drucken Sie die Umsatzsteuererklärung auf Basis Ihrer Rechnungen und "
|
||
"Zahlungen. Wählen Sie zu diesem Zweck eine oder mehrere Perioden für das "
|
||
"abzuschließende Geschäftsjahr. Sämtliche Informationen zur Erstellung für "
|
||
"die Steuervoranmeldung werden automatisch durch die in OpenERP erstellten "
|
||
"und gebuchten Rechnungen bzw. Zahlungen erstellt. Die Daten werden in "
|
||
"Echtzeit aktualisiert. Sehr hilfreich ist die jeder zeitige Anzeige der "
|
||
"Steuervoranmeldung zu Beginn und Ende eines Monats oder Quartals."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:409
|
||
#: code:addons/account/account.py:414
|
||
#: code:addons/account/account.py:431
|
||
#: code:addons/account/account.py:634
|
||
#: code:addons/account/account.py:636
|
||
#: code:addons/account/account.py:930
|
||
#: code:addons/account/account.py:1071
|
||
#: code:addons/account/account.py:1073
|
||
#: code:addons/account/account.py:1116
|
||
#: code:addons/account/account.py:1319
|
||
#: code:addons/account/account.py:1333
|
||
#: code:addons/account/account.py:1356
|
||
#: code:addons/account/account.py:1363
|
||
#: code:addons/account/account.py:1587
|
||
#: code:addons/account/account.py:1591
|
||
#: code:addons/account/account.py:1677
|
||
#: code:addons/account/account.py:2358
|
||
#: code:addons/account/account.py:2678
|
||
#: code:addons/account/account.py:3465
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Fehler!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to record a new supplier invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
|
||
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
|
||
" draft invoices automatically from purchase orders or "
|
||
"receipts.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Eingabe einer neuen Lieferantenrechnung.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Sie können Lieferantenrechnung entweder auf Basis Ihrer "
|
||
"Bestellung\n"
|
||
" oder auf Basis eines Lieferscheins buchen. OpenERP kann \n"
|
||
" automatisch Rechnungsentwürfe wahlweise aus Bestellungen "
|
||
"oder \n"
|
||
" Lieferaufträgen ableiten.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||
msgstr "Falscher Buchungsbetrag in Soll oder Haben"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Statistik Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "E-Mail Assistent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
|
||
msgid "period close"
|
||
msgstr "beende Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
|
||
"modify its company field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Journal enthält bereits Buchungen für diese Periode, deshalb können Sie "
|
||
"das Unternehmen nicht mehr ändern."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Entries By Line"
|
||
msgstr "Buchungspositionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr "Basierend auf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a bank statement.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
|
||
" occurring over a given period of time on a bank account. "
|
||
"You\n"
|
||
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
|
||
"with\n"
|
||
" the related sale or puchase invoices.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erfassung und Buchung eines Bankauszugs.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Ein Bankauszug beinhaltet alle Finanztransaktionen innerhalb "
|
||
"eines\n"
|
||
" bestimmten Zeitraums auf einem Bankkonto. Üblicherweise "
|
||
"erhalten\n"
|
||
" Sie diesen Auszug in regelmässigen Abständen von Ihrer "
|
||
"Hausbank.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" In OpenERP können Sie durch Eingabe einer Zahlungsposition "
|
||
"direkt \n"
|
||
" korrespondierende Eingangs- und Ausgangsrechnungen "
|
||
"ausgleichen.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,currency_id:0
|
||
msgid "Default company currency"
|
||
msgstr "Standardwährung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_id:0
|
||
#: field:account.invoice,move_name:0
|
||
#: field:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "Journal Entry"
|
||
msgstr "Buchungssatz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr "Offene Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.treasury.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
|
||
msgid "Treasury Analysis"
|
||
msgstr "Statistik Finanzmittel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
|
||
msgid "Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr "Verkauf/Einkauf Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Kostenstelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte stellen Sie sicher, dass ein Konto für das Journal definiert und "
|
||
"hinterlegt wurde."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Gültig"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
|
||
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Follower"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
||
msgid "Account Print Journal"
|
||
msgstr "Druck Finanzjournal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Produkt Kategorie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
|
||
"items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Kontotyp nicht einfach auf %s abändern, da es abhängige "
|
||
"Buchungszeilen gibt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
||
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
||
msgstr "Auswertung Alter der Forderungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close Fiscal Year"
|
||
msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal :"
|
||
msgstr "Journal:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
|
||
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Steuerzuordnung kann für dieselbe Steuer nur einmal definiert werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Definition"
|
||
msgstr "Steuerdefinition"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
|
||
msgid "Configure Accounting"
|
||
msgstr "Konfigurieren der Finanzbuchhaltung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Referenz Mengeneinheit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
|
||
"the period dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Aktivierung wird eine Buchung mit einem Buchungsdatum außerhalb der "
|
||
"angegebenen Periode abgewiesen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Gut gemacht!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
|
||
msgid "Assets management"
|
||
msgstr "Anlagenbuchhaltung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr "Kreditorenkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||
"a multi-currency view on the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Konto Ihrer Buchung erzwingt die Angabe einer "
|
||
"Alternativwährung. Sie müssen die Verwendung einer Alternativwährung in den "
|
||
"Einstellungen des Kontos ausschalten oder aber Mehrwährungsfähigkeit im "
|
||
"Bericht einschalten."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Nettobetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Feld deaktiviert wird, kann die Steueranzeige ausgeblendet werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
|
||
msgstr "Analyse Buchungen des Verkaufsjournals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Italic Text (smaller)"
|
||
msgstr "Kursiver Text (kleiner)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,cash_control:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Auswahl des Buchungsjournals bei der täglichen Kasseneröffnung, "
|
||
"aktivieren Sie diese Option."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Entwurf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||
msgid "Partial Entry lines"
|
||
msgstr "Teilbuchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
|
||
msgid "Fiscalyear"
|
||
msgstr "Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Standard Encoding"
|
||
msgstr "Standardeingabe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "Open Entries"
|
||
msgstr "Bearbeite Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
|
||
msgid "Next supplier credit note number"
|
||
msgstr "Nächste Lieferantengutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
|
||
msgid "Accounts to Reconcile"
|
||
msgstr "Auszugleichende Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
|
||
msgstr "Import eines Bankauszugs durch eine elektronische Datei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import from invoice"
|
||
msgstr "Importiere von Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This F.Year"
|
||
msgstr "Aktuelles Jahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Account tax charts"
|
||
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
||
msgid "30 Net Days"
|
||
msgstr "30 Tage netto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
|
||
msgstr "Sie haben keine Berechtigung im Journal %s zu arbeiten!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
|
||
msgid "Check Total on supplier invoices"
|
||
msgstr "Prüfe Gesamtbetrag der Eingangsrechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Pro-forma"
|
||
msgstr "Proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,type:0
|
||
#: help:account.entries.report,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
|
||
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Kontotyp wird verwendet, um einige besondere Auswirkungen in OpenERP "
|
||
"zu unterscheiden. Der Typ Ansicht bewirkt, dass keine Buchungen auf diesem "
|
||
"Konto erzeugt werden können. Konsolidierte Konten können als Summenkonten in "
|
||
"Multi-Company Szenarien fungieren. Kreditoren und Debitoren sind als "
|
||
"Kontokorrent Partner Konten vorgesehen. Der Typ Beendet ist für nicht mehr "
|
||
"gültige oder nicht mehr aktuelle Konten."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
||
msgstr "Durchsuche Kontenplan-Vorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Customer Code"
|
||
msgstr "Kundennummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,note:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,name:0
|
||
#: field:account.invoice.line,name:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: field:account.payment.term,note:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
#: field:account.tax.code,info:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,name:0
|
||
#: field:report.invoice.created,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Buchungstext"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,price_include:0
|
||
#: field:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid "Tax Included in Price"
|
||
msgstr "Preis inklusive Steuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Laufend"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Erlöskonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
|
||
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
|
||
msgstr "Diese Umsatzsteuer wird als Standard bei neuen Produkten zugewiesen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "Entries Sorted By"
|
||
msgstr "Buchungen sortiert nach"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Change to"
|
||
msgstr "Änderung zu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Products Qty "
|
||
msgstr "Menge des Produkts Anz. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Produktvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
||
msgstr "Leer lassen für alle offenen Geschäftsjahre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
|
||
"contains journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können wegen vorhandener Buchungen den Kontotyp nicht wieder von "
|
||
"'Abgeschlossen' zurücksetzen !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
|
||
msgid "Account Line"
|
||
msgstr "Kontobuchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Create an Account Based on this Template"
|
||
msgstr "Erstellt ein Konto auf Basis der Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the invoice.\n"
|
||
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
||
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
|
||
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rechnung kann nicht erstellt werden.\n"
|
||
"Die Zahlungsbedingung ist vermutlich falsch konfiguriert, da ein höherer "
|
||
"Gesamtbetrag als der tatsächliche Rechnungsbetrag errechnet wurde. Um "
|
||
"Rundungsprobleme zu vermeiden, sollte die letzte Zeile der Zahlungsbedingung "
|
||
"mit\"Saldo\" eingestellt sein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Buchungssatz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
||
msgid "Main Sequence"
|
||
msgstr "Hauptsequenz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
||
"related journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Bankauszug zu löschen müssen Sie diesen zuerst stornieren, um die "
|
||
"dazugehörigen Buchungen zu löschen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term,name:0
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Steuerzuordnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
|
||
msgstr "Sie können in das abgeschlossene Konto %s %s nicht mehr buchen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period.close,sure:0
|
||
msgid "Check this box"
|
||
msgstr "Setze Haken zur Auswahl"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft state of an invoice"
|
||
msgstr "Entwurfsstatus einer Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Account Properties"
|
||
msgstr "Einstellungen Finanzbuchhaltung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Create a draft refund"
|
||
msgstr "Gutschriftsentwurf anlegen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Partner Reconciliation"
|
||
msgstr "Offene Postenausgleich bei Partnern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Fin. Account"
|
||
msgstr "Finanzkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Steuerschlüssel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
||
msgid "30% Advance End 30 Days"
|
||
msgstr "30% Anzahlung, Rest innerhalb von 30 Tagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Unreconciled entries"
|
||
msgstr "Offene Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
msgid "Base Code"
|
||
msgstr "Steuergrundlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reihenfolge bei Anzeige der Liste für auzuwählende Steuern in Rechnungen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
msgid "Base Code Sign"
|
||
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Debit Centralisation"
|
||
msgstr "Zentrales Soll-Gegenkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
||
msgstr "Bestätige Rechnungsentwurf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,day:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,day:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
|
||
msgid "Accounts to Renew"
|
||
msgstr "Zu aktualisierende Konten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
||
msgid "Account Model Entries"
|
||
msgstr "Buchungsvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EXJ"
|
||
msgstr "EK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
||
msgid "Supplier Taxes"
|
||
msgstr "Steuern des Einkaufs (Vorsteuer)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Bankkonto Details"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a journal entry.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
|
||
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
|
||
"accounting\n"
|
||
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
||
"statements,\n"
|
||
" etc. So, you should record journal entries manually "
|
||
"only/mainly\n"
|
||
" for miscellaneous operations.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung eines Buchungssatz.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Ein Buchungssatz besteht aus mehreren Buchungszeilen, die "
|
||
"entweder \n"
|
||
" Soll- oder Haben-Buchungen sein können. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP erstellt automatisch Buchungssätze für folgende "
|
||
"Geschäftsvorfälle: \n"
|
||
" Rechnungen, Gutschriften, Lieferantenzahlung, Bankauszüge, "
|
||
"etc. \n"
|
||
" Manuelle Buchungen sind deshalb nur selten erforderlich. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
||
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
||
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Verwendung einer Zahlungbedingung wird das Fälligkeitsdatum automatisch "
|
||
"errechnet. Keine Eingabe bedeutet, dass die Rechnung sofort fällig ist. "
|
||
"Zahlungsziele können auch verschiedene Fälligkeitstage berechnen, z.B. 50% "
|
||
"jetzt und 50% in einem Monat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
|
||
msgid "Next supplier invoice number"
|
||
msgstr "Nächste Eingangsrechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Select period"
|
||
msgstr "Periode auswählen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
|
||
msgid "Statements"
|
||
msgstr "Abstimmung von Konten (Ausweis)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Move Name"
|
||
msgstr "Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
||
msgstr "OP-Ausgleich (Abschreibung)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Steuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
||
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Kostenstelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default purchase tax"
|
||
msgstr "Standard Vorsteuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.financial.report,account_ids:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Finanzkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3541
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Konfigurationsfehler!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
|
||
msgstr "Der Bankauszug %s wurde bestätigt und gebucht."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,price_average:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Durchschnittspreis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner.bank:0
|
||
msgid "Accounting Information"
|
||
msgstr "Finanzbuchhaltung Info"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Special Computation"
|
||
msgstr "Spezielle Berechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Ausgleich Bankkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Rabatt (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Referenz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Purchase Tax"
|
||
msgstr "Vorsteuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Steuerkonto kann entweder einen Steuergrundwert (Netto) oder eine Steuer "
|
||
"repräsentieren."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
|
||
msgstr "Soll- und Haben-Beträge müssen positiv sein"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
|
||
msgstr "Vergleich zwischen Fibu-Konten und Zahlungseingängen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconciliation"
|
||
msgstr "Automatischer Kontenausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Bezahlt/Beglichen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
msgid "Refund Base Code"
|
||
msgstr "Gutschrift Steuergrundlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
||
msgid "Bank Statements"
|
||
msgstr "Bankauszüge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to start a new fiscal year.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define your company's financial year according to your "
|
||
"needs. A\n"
|
||
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
|
||
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
|
||
"is\n"
|
||
" usually referred to by the date in which it ends. For "
|
||
"example,\n"
|
||
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
|
||
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
|
||
" would be referred to as FY 2011.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zum Start eines neuen Geschäftsjahres\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Definieren Sie Ihr Geschäftsjahr, so wie es für Sie passend "
|
||
"ist. \n"
|
||
" Das Geschäftsjahr ist ein Zeitraum, üblicherweise über ein "
|
||
"Jahr,\n"
|
||
" aufgeteilt in 12 Monate, an dessem letztem Tag ein "
|
||
"Abschluss\n"
|
||
" erfolgt. Definieren Sie z.B. den 30. November 2011 als "
|
||
"letzten\n"
|
||
" Tag, wäre das Geschäftsjahr \"2011\" mit dem Zeitraum vom \n"
|
||
" 1. Dezember 2010 bis zum 30. November 2011.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Chart Template"
|
||
msgstr "Übergeordnete Kontenplanvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Tax Account"
|
||
msgstr "Übergeordnetes Steuerkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Saldo Partner nach Alter"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries"
|
||
msgstr "Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Account and Period must belong to the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Buchung muss bei Konto und Periode das Unternehmen identisch sein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Rabatt (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
|
||
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
"manual validation. \n"
|
||
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
|
||
"always skipping that state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviere diese Option, wenn Sie keine Buchungen im Status 'Entwurf' "
|
||
"generieren wollen, sondern anstatt dessen direkt den Status 'gebucht' ohne "
|
||
"weitere Prüfung und Bestätigung buchen wollen.\n"
|
||
"Beachten Sie auch, dass automatische Buchungen durch das System "
|
||
"üblicherweise immer den Status 'Entwurf' überspringen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr "Abschreibungsbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
|
||
#: field:account.invoice,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
"Forma' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählten Rechnungen können lediglich im Status 'Entwurf' oder 'Pro-"
|
||
"Forma' validiert werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1071
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten nur die Perioden wählen, die für das Unternehmen definiert "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account"
|
||
msgstr "Verkäufe nach Konten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
|
||
msgstr "Sie können die gebuchte Position \"%s\" nicht einfach löschen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Buchungsperiode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
|
||
msgid "Sale journal"
|
||
msgstr "Verkauf Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2346
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "Sie müssen ein Kostenstellenjournal im '%s' Journal definieren!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Journal wurde bereits gebucht, deshalb kann das Unternehmen nicht "
|
||
"mehr geändert werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
|
||
"balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie benötigen ein Jahreswechseljournal mit der Einstellung \"Zentralisierung "
|
||
"Gegenkonto\" für die Buchung der Jahreseröffnung."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||
msgid "Tax codes"
|
||
msgstr "Steuerschlüssel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Unrealized Gains and losses"
|
||
msgstr "Nicht realisierte Gewinne und Verluste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Kunden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period to"
|
||
msgstr "Bis Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,debit_credit:0
|
||
msgid "Display Debit/Credit Columns"
|
||
msgstr "Spaltenanzeige Soll / Haben"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
|
||
"Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
|
||
"vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconcile Transactions"
|
||
msgstr "Nicht abgestimmte Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
|
||
msgid "Only One Chart Template Available"
|
||
msgstr "Es ist nur eine Kontoplanvorlage verfügbar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Aufwandskonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
|
||
#: field:account.invoice,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keinen Wert eintragen, wenn das Datum der Rechnung verwendet werden soll"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"benötigt bei der Buchung des Bankauszugs, sollte demnach nicht mehrfach "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,date_stop:0
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Enddatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
||
msgid "Base Code Amount"
|
||
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
|
||
msgid "Default Sale Tax"
|
||
msgstr "Standardsteuer Verkauf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
|
||
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
|
||
"partner payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälligkeitsdatum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage. Sie können wählen "
|
||
"zwischen dem Buchungsdatum oder dem Buchungsdatum plus der Frist der "
|
||
"Zahlungsbedingung beim Partner."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
||
msgid "Financial Accounting"
|
||
msgstr "Finanzen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "Gewinn und Verlust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
||
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Steuerzuordnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tax base different!\n"
|
||
"Click on compute to update the tax base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Steuergrundlage ist geändert!\n"
|
||
"Drücken Sie Berechnen!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "One Partner Per Page"
|
||
msgstr "Ein Partner pro Seite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "(Sub-)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Summen und Salden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
|
||
msgstr "Die Eröffnungsbilanz kann nicht übernommen werden (negativer Saldo)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Ausgangsrechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Choose Fiscal Year"
|
||
msgstr "Wähle Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Zeitraum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Search Period"
|
||
msgstr "Durchsuche Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "Invoice Currency"
|
||
msgstr "Rechnungswährung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,account_report_id:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
||
msgid "Account Reports"
|
||
msgstr "Statistik Buchhaltung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Vereinbarungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Steuer-Vorlagenliste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Sale/Purchase Journals"
|
||
msgstr "Verkauf/Einkauf Journale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
||
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
||
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
||
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
||
"always use the rate at date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies bestimmt, wie der Wechselkurs für ausgehende Transaktionen berechnet "
|
||
"wird. In den meisten Ländern ist \"Durchschnitt\" die legale Methode, aber "
|
||
"nur wenige Systeme können dies. Für Importe von anderen Systemen muss daher "
|
||
"ggf. der Tageskurs verwendet werden. Eingehende Transkationen verwenden "
|
||
"jedenfalls den Tageskurs."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no parent code for the template account."
|
||
msgstr "Es existiert kein Stammkonto für diese Kontovorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "Anzahl Stellen für Konto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
|
||
msgid "Supplier Payment Term"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingungen des Lieferanten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Search Fiscalyear"
|
||
msgstr "Durchsuche Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
|
||
msgid ""
|
||
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vollständige Finanzbuchhaltung: Buchungsjournale, Jahresabschluß, "
|
||
"Kontenpläne, etc."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "Gesamtmenge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Abschreibungskonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,model_id:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,model_id:0
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "Das Basiskonto für die Steuererklärung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3460
|
||
#: code:addons/account/account_bank.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BNK"
|
||
msgstr "BNK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Kostenstellen-Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma Invoices"
|
||
msgstr "Proforma Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Electronic File"
|
||
msgstr "Elektronische Datei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile Ref"
|
||
msgstr "Abstimmungsref."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Company has a chart of accounts"
|
||
msgstr "Das Unternehmen hat einen Kontenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
||
msgid "Tax Code Template"
|
||
msgstr "Steuergrundlage Vorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
|
||
msgid "Account Partner Ledger"
|
||
msgstr "Partner Kontoauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
|
||
" Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p> \n"
|
||
" \n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" \n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Hallo ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Es steht eine neue Rechnung für Sie zum Abruf bereit: </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>RECHNUNGSINFORMATIONEN</strong><br />\n"
|
||
" Rechnungsnummer: <strong>${object.number}</strong><br "
|
||
"/>\n"
|
||
" Rechnungsbetrag: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Rechnungsdatum: ${object.date_invoice}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Bestellnummer: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Ihr Ansprechpartner: <a "
|
||
"href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Sie können die Rechnung per PayPal überweisen:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" \n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.</p>\n"
|
||
" <p>Danke das Sie ${object.company_id.name or 'uns'} gewählt haben!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Account Period"
|
||
msgstr "Buchungsperiode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_id:0
|
||
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzwinge diese alternative Währung bei allen Buchungen dieses Kontos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
|
||
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Assistent wird alle Buchungen für eine bestimmtes Journal innerhalb "
|
||
"einer bestimmten Periode buchen. Sobald die Buchungen erzeugt wurden, können "
|
||
"Sie nicht mehr abgeändert werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Kontenplan Vorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Transaktionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
|
||
msgstr "Ausgleich von Zahlungsstornos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
|
||
"entries for all the accounts of this type.\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'None' means that nothing will be done.\n"
|
||
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
|
||
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
|
||
"the reconciled ones.\n"
|
||
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
|
||
"the first day of the new fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieren Sie hier die Methode für die Erzeugung von Buchungen im Zuge "
|
||
"eines Geschäftsjahreswechsels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'Keine' bedeutet, dass für dieses Konto keine Vortragsbuchungen erzeugt "
|
||
"werden.\n"
|
||
"'Saldo' bedeutet, dass ein aktueller Saldo zum Stichtag des Jahreswechsels "
|
||
"als Eröffnung im Folgejahr gebucht wird (z.B. bei Kasse, Bank).\n"
|
||
"'Alle Buchungen' bedeutet, dass ausnahmslos alle Buchungen auf dem Konto in "
|
||
"das Folgejahr transferiert werden.\n"
|
||
"'Offene Posten' kopiert alle Journalbuchungen, die nicht ausgegelichen sind "
|
||
"auf den ersten Tag der ersten Periode des neuen Geschäftsjahres."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
||
msgstr "Leer lassen um Aufwandskonto zu verwenden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
|
||
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: field:account.common.report,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.journal.period:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
|
||
#: field:accounting.report,journal_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Journale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid "Remaining Partners"
|
||
msgstr "Verbleibende Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
||
msgid "Subscription Lines"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Einkauf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Accounting Application Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration der Finanzbuchhaltung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Tax Declaration"
|
||
msgstr "Umsatzsteuererklärung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
|
||
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
|
||
"have the same references than the statement itself"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen anderen Buchungstext als '/' angeben, wird die erzeugte "
|
||
"Buchung die gleiche Nummer / Buchungstext erhalten wie der Bankauszug "
|
||
"selbst. Dieses ermöglicht dann dieselbe Belegnummern wie beim Auszug selbst."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
|
||
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Rechnungen nicht in einem Zentraljournal erstellen. Deaktivieren "
|
||
"Sie das Kennzeichen für die Zentralisierung des Gegenkontos bei den "
|
||
"korrespondierenden Konfigurationseinstellungen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
||
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Anfangssaldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner Defined !"
|
||
msgstr "Kein Partner festgelegt!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
||
msgid "Close a Period"
|
||
msgstr "Periode abschließen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
|
||
msgid "Opening Subtotal"
|
||
msgstr "Eröffnungssaldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
|
||
"both 'currency' and 'amount currency' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine Buchung mit einer weiteren Währung vornehmen, ohne sowohl "
|
||
"das Feld Währung als auch Währungsbetrag einzugeben."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display details"
|
||
msgstr "Zeige Details"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "USt-IdNr."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
||
"company one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Betrag in einer anderen Währung, insofern normalerweise die "
|
||
"Unternehmenswährung eine andere ist."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
|
||
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
|
||
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
|
||
"the OpenERP portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paypal-Konto (E-Mail) für den Empfang von Online Zahlungen (Kreditkarte "
|
||
"etc.) Durch Hinterlegen des Paypal-Kontos kann ein Kunde durch einfachen "
|
||
"Klick auf den Button \"Bezahlen mit Paypal\" die offenen Positionen auf dem "
|
||
"Konto einsehen und begleichen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration/Journals/Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann kein Buchungsjournal, mit dem %s Typ für dieses Unternehmens "
|
||
"gefunden werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können ein neues Buchungsjournal in folgendem Menü erstellen:\n"
|
||
"Finanzen / Konfiguration / Einstellungen / Buchungsjournale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "OP-Ausgleich stornieren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Not Printable in Invoice"
|
||
msgstr "Nicht druckbar in Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Chart of Tax"
|
||
msgstr "Steuerkontenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Search Account Journal"
|
||
msgstr "Durchsuche Buchungsjournal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
||
msgid "Pending Invoice"
|
||
msgstr "Wiedervorlage Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,date_start:0
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Anfangsdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to edit and validate this\n"
|
||
" credit note directly or keep it draft,\n"
|
||
" waiting for the document to be issued "
|
||
"by\n"
|
||
" your supplier/customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können folgendermassen vorgehen:\n"
|
||
" Direkt Gutschrift buchen oder zuerst im "
|
||
"Entwurf belassen, \n"
|
||
" um zuerst den Originalbeleg von\n"
|
||
" Ihrem Kunden / Lieferanten zu erhalten."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
|
||
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle ausgewählten Buchungssätze werden geprüft und gebucht. Diese bedeutet, "
|
||
"dass Sie dann die einzelnen Buchungen nicht mehr ändern können."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
|
||
"please select a period and a journal in the context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine ausreichenden Angaben für die Generierung der "
|
||
"Eröffnungsbilanz vorgenommen, bitte wählen Sie in diesem Kontext Periode und "
|
||
"Journal aus."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Überweisungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "This company has its own chart of accounts"
|
||
msgstr "Diese Firma hat einen eigenen Kontenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "Account charts"
|
||
msgstr "Kontenpläne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
|
||
msgid "Take Money Out"
|
||
msgstr "Bargeld entnehmen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Steuerbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Search Move"
|
||
msgstr "Suche Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a customer invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
|
||
"the\n"
|
||
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
|
||
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
|
||
" in his own system.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The discussions with your customer are automatically "
|
||
"displayed at\n"
|
||
" the bottom of each invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung einer Ausgangsrechnung.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Der elektronische Rechnungsversand erleichtert und "
|
||
"beschleunigt nochmals den \n"
|
||
" Zahlungsausgleich. Ihre Kunden bekommen per E-Mail-"
|
||
"Rechnungen gesendet, die\n"
|
||
" dann auf schnellem Weg Online bezahlt werden können und/oder "
|
||
"in das eigene \n"
|
||
" System zur dortigen Weiterbearbeitung importiert werden. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Die Korrespondenz und Diskussion mit Ihrem Kunden wird dabei "
|
||
"automatisch\n"
|
||
" unterhalb des Rechnungsformulars angezeigt.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,name:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
||
msgid "Tax Case Name"
|
||
msgstr "Umsatzsteuervorgang"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Rechnungsentwurf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
||
msgid "Period Length (days)"
|
||
msgstr "Periodendauer (Tage)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
|
||
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine bereits gebuchte Position in diesem Journal nicht "
|
||
"modifizieren.\n"
|
||
"Zuerst sollten Sie ein Journal wählen, welches Stornierungen ermöglicht."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr "Drucke Verkauf/Einkauf Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Produktkategorie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
|
||
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für dieses Datum wurde noch kein Geschäftsjahr angelegt:\n"
|
||
"Bitte erstellen Sie ein Datum über das Konfigurationsmenü der Finanzen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Konto anlegen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die auszugleichenden offenen Posten müssen zum gleichen Unternehmen gehören."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax Code Amount"
|
||
msgstr "Steuerbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled Journal Items"
|
||
msgstr "Nicht ausgeglichene Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Alle Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
|
||
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
|
||
msgstr "Die Vorsteuer wird generell bei neuen Produkten zugewiesen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "VAT :"
|
||
msgstr "USt-IdNr."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Kontenplan Finanzen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Sollten Sie keine Periode wählen, werden alle offenen Perioden "
|
||
"herangezogen)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
|
||
msgid "account.journal.cashbox.line"
|
||
msgstr "account.journal.cashbox.line"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
|
||
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
|
||
msgstr "Offene Posten Ausgleich Partner für Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Wenn kein Geschäftsjahr ausgewählt wird, werden alle laufenden genommen)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.bank.statement,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,date:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,date:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
#: field:account.subscription.line,date:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Buchen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Storno Ausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Vorlage Kontenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2358
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
|
||
"based on partner payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälligkeitsdatum der Buchung '%s' aus der Vorlage '%s' basierend auf der "
|
||
"Zahlungsbedingung des Partners!\n"
|
||
"Bitte ordnen Sie dem Partner eine Zahlungsbedingung zu."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Finanzbudgets"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "No Filters"
|
||
msgstr "Keine Filter"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
|
||
msgid "Pro-forma Invoices"
|
||
msgstr "Proforma Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
||
"the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soweit nicht Berechnung durch Python Code ausgewählt wird, wird die Steuer "
|
||
"nicht auf der Rechnung erscheinen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
|
||
msgid "Check the total of supplier invoices"
|
||
msgstr "Prüfen des Gesamtbetrag bei einer Lieferantenrechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Anzuwendender Typ (if type=code)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
|
||
"monthly period it is in 'Done' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Erstellung einer neuen Periode ist der Status \"Offen\". Durch Periode "
|
||
"abschließen wird der Status \"Abgeschlossen\" eingetragen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
|
||
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
|
||
"to add/substract it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können hier den Koeffizienten für die Konsolidierung auf der nächsten "
|
||
"Ebene definieren. Zum Beispiel definieren Sie 1/-1 wenn Sie "
|
||
"addieren/subtrahieren wollen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Search Analytic Lines"
|
||
msgstr "Suche Kostenstellen Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Kreditorenkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Perioden zur Erstellung der Eröffnungsbuchungen können nicht gefunden "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment Order"
|
||
msgstr "Zahlungsvorschlag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Option, wenn der Benutzer in der Lage sein soll, "
|
||
"Buchungen dieses Kontos gegen andere Buchungen auszugleichen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Preis/ME"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
|
||
msgid "Analytic Items"
|
||
msgstr "Kostenstellen Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "#Entries"
|
||
msgstr "Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Offene Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
|
||
msgid "Multipication factor Tax code"
|
||
msgstr "Faktor für Steuerberechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete set of taxes"
|
||
msgstr "Komplettes Set der Steuern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,name:0
|
||
#: field:account.account.template,name:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.chart.template,name:0
|
||
#: field:account.model.line,name:0
|
||
#: field:account.move.line,name:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
||
#: field:account.subscription,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No unconfigured company !"
|
||
msgstr "Kein nicht konfiguriertes Unternehmen!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Expects a Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Erwartet wird ein Kontenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date:0
|
||
msgid "Effective date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have default credit and debit account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Journal sollte mindestens ein Standardkonto für Soll-/ Haben-Buchungen "
|
||
"beinhalten."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
|
||
msgid "Setup your Bank Accounts"
|
||
msgstr "Einrichten der Bankkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Partner ID"
|
||
msgstr "Partner-ID"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
|
||
#: help:account.invoice,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
msgid "Journal for analytic entries"
|
||
msgstr "Kostenstellen-Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: constraint:account.balance.report:0
|
||
#: constraint:account.central.journal:0
|
||
#: constraint:account.common.account.report:0
|
||
#: constraint:account.common.journal.report:0
|
||
#: constraint:account.common.partner.report:0
|
||
#: constraint:account.common.report:0
|
||
#: constraint:account.general.journal:0
|
||
#: constraint:account.partner.balance:0
|
||
#: constraint:account.partner.ledger:0
|
||
#: constraint:account.print.journal:0
|
||
#: constraint:account.report.general.ledger:0
|
||
#: constraint:account.vat.declaration:0
|
||
#: constraint:accounting.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
|
||
"same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gewählte Geschäftsjahr, die Periode und das Konto müssen zum selben "
|
||
"Unternehmen gehören."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
|
||
"on invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Option, wenn diese Steuer nicht separat mit auf der "
|
||
"Rechnung angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot use an inactive account."
|
||
msgstr "Es sollte kein inaktives Konto benutzt werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Finanzen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Journal Entries with period in current year"
|
||
msgstr "Journalbuchungen des laufenden Jahres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
||
msgid "Consolidated Children"
|
||
msgstr "Konsolidierte Konten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient Data!"
|
||
msgstr "Unstimmige Daten!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
msgid ""
|
||
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
|
||
"currency transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Währungsgewinne oder Verluste im Zuge von Geschäftsvorfällen mit mehreren "
|
||
"Währungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "General Accounting"
|
||
msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
|
||
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
|
||
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
|
||
"counterpart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der beste Ansatz ist die Auswahl eines Jahreswechsel-Journals, damit alle "
|
||
"Eröffnungs- und Abschlussbuchungen in einem Journal zentral gebucht werden "
|
||
"können. Beachten Sie zu diesem Zweck beim Journal Soll-/ Haben-Konten des "
|
||
"Typs 'Jahreswechsel' zu hinterlegen, sowie 'Zentralisierung Gegenkonto' zu "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Auf 'Entwurf' setzen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
||
msgid "Recurring Lines"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "Display Partners"
|
||
msgstr "Partner anzeigen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Genehmigen & Buchen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Anlagegüter"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Accounting & Finance"
|
||
msgstr "Buchhaltung & Finanzen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid "Confirm Invoices"
|
||
msgstr "Bestätige Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Average Rate"
|
||
msgstr "Durchnittskurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: field:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "Display Accounts"
|
||
msgstr "Zeige Konten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Rechnungen dürfen nicht ausgeglichen sein, wenn diese wieder geöffnet "
|
||
"werden sollen)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
|
||
msgstr "Kostenstelle für Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_from:0
|
||
msgid "Start period"
|
||
msgstr "Start Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,name:0
|
||
#: field:account.tax.template,name:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Steuerbezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
||
msgid "30 Days End of Month"
|
||
msgstr "30 Tage bis zum Ende des Monats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
||
msgid "Analytic Balance"
|
||
msgstr "Saldo Kostenstelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
|
||
"and customer invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zahlungsbedingung statt der Standardzahlungsbedingung für Angeobte und "
|
||
"Kundenrechnungen verwenden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tragen Sie \"%(year)s\" als Präfix ein, damit das aktuelle Geschäftsjahr "
|
||
"genommen wird."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Aktivierung wird die Anzeige für das Finanzkonto verborgen, ohne es "
|
||
"löschen zu müssen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Posted Journal Items"
|
||
msgstr "Buchungssätze"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "No Follow-up"
|
||
msgstr "Keine Zahlungserinnerung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Search Tax Templates"
|
||
msgstr "Durchsuche Steuervorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
|
||
msgid "Draft Entries"
|
||
msgstr "Buchungsentwürfe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
|
||
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
|
||
"0.0231 EUR."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Nachkommastellengenauigkeit von 2 ermöglicht Buchungen mit auf 2 "
|
||
"Stellen auf- oder abgerundeten Beträgen wie z.B. 9,99 EUR, eine "
|
||
"Nachkommastellengenauigkeit von 4 ermöglicht Buchungen wie z.B.: 0,0231 EUR."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,shortcut:0
|
||
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkombination (Shortcut)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,user_type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,user_type:0
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,name:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: field:account.entries.report,user_type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
#: field:report.account.receivable,type:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Kontoart"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Close CashBox"
|
||
msgstr "Kasse abschließen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
||
msgstr "Storniere die ausgewählten Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen ein Kostenstellenjournal für das Journal '%s' hinterlegen!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft supplier invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu analysierende Kosten (Stundenzettel, eingekaufte Produkte, ...) werden "
|
||
"verursacht durch Kostenstellen. Diese erzeugen Lieferantenrechnungen im "
|
||
"Entwurf."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to setup a new bank account. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Configure your company's bank account and select those that "
|
||
"must\n"
|
||
" appear on the report footer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
|
||
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Definition eines neuen Bankkontos. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Konfigurieren Sie Ihre Hausbank und wählen das Konto aus, dass "
|
||
"im\n"
|
||
" Fußbereich der Geschäftskorrespondenz angezeigt werden soll. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Wenn Sie die OpenERP Finanzbuchhaltung nutzen, werden die \n"
|
||
" Journale und Konten automatisch auf Basis dieser Konfiguration "
|
||
"angelegt.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive Tax Codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler !\n"
|
||
"Sie können keine rekursiven Steuern definieren."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler !\n"
|
||
"Die Dauer der Periode(n) ist/sind nicht korrekt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,month:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,month:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: field:report.account.sales,month:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann keine Änderung der Kontonummer vorgenommen werden, wenn Buchungen "
|
||
"vorhanden sind."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Supplier invoice sequence"
|
||
msgstr "Eingangsrechnungen Nummernfolge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
|
||
"Configuration\\Accounting menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontenplan kann nicht gefunden werden, Sie sollten diesen über "
|
||
"Einstellungen/ Konfiguration/ Finanzen anlegen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Produkt Mengeneinheit (ME)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal Account"
|
||
msgstr "PayPal Konto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Acc.Type"
|
||
msgstr "Kontoart"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Bank and Checks"
|
||
msgstr "Bank und Schecks"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Bemerkung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Reverse balance sign"
|
||
msgstr "Saldo mit umgekehrtem Vorzeichen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
|
||
msgstr "Bilanz (Verbindlichkeiten)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Keep empty to use the current date"
|
||
msgstr "Keinen Wert eintragen für aktuelles Datum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
|
||
msgid "Closing Subtotal"
|
||
msgstr "Endsaldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "Account Base Code"
|
||
msgstr "Bemessungsgrundlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können hier ein Konto für Abschreibungen auf Forderungen und "
|
||
"Währungsdifferenzen einstellen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"PayPal Benutzername (üblicherweise E-Mail) für den Empfang von Online-"
|
||
"Zahlungen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Alle gebuchten Positionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
||
msgid "Month Range"
|
||
msgstr "Monate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviere Option, wenn Sie auch Konten mit einem Saldo von '0' anzeigen "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
|
||
msgid "Opening Entries Reconciliation"
|
||
msgstr "Ausgleich Vortragsbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last Reconciliation:"
|
||
msgstr "Letzter Ausgleich:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Ausgeglichen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Statement from invoice or payment"
|
||
msgstr "Import von Rechnung oder Zahlungsvorschlag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
|
||
"therefore not be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Unternehmen haben bereits Kontenpläne. Der Assistent wird deshalb "
|
||
"fortgeführt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Set Your Accounting Options"
|
||
msgstr "Einstellung der Buchhaltung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
|
||
msgid "Account chart"
|
||
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
||
msgid "Payment Reference"
|
||
msgstr "Zahlungsreferenz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
||
msgstr "Haupt Titel 1 (fett, unterstrichen)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Kontenbezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Give name of the new entries"
|
||
msgstr "Buchungstext der Eröffnungsbuchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Statistik Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,exchange_rate:0
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr "Wechselkurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Bank statements are entered in the system."
|
||
msgstr "Bankauszüge werden erfasst"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile Writeoff"
|
||
msgstr "Storniere Abschreibung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Kontenvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Closing Balance"
|
||
msgstr "Endsaldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid "Can be Visible?"
|
||
msgstr "Kann angezeigt werden?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
|
||
msgid "Account Journal Select"
|
||
msgstr "Auswahl Buchungsjournal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Gutschriften"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
|
||
msgid "Journal Items to Reconcile"
|
||
msgstr "Auszugleichende Buchungszeilen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "Templates for Taxes"
|
||
msgstr "Vorlagen für Steuern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.period:0
|
||
msgid "The name of the period must be unique per company!"
|
||
msgstr "Die Periodenbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
|
||
msgid "Currency as per company's country."
|
||
msgstr "Übliche Währung am Standort des Unternehmens"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Computation"
|
||
msgstr "Steuerberechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
|
||
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
||
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn diese Vorlage nicht beim Assistenten zur "
|
||
"Unternehmenseinstellung benutzt werden soll. Das ist nur dann sinnvoll, wenn "
|
||
"Sie untergeordnete Konten nur dann benötigen, wenn Sie eine abgeleitete "
|
||
"Vorlage benutzen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries From Models"
|
||
msgstr "Buchen aus Buchungsvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,reconcile:0
|
||
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Erlaube Ausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create an account which has parent account of different company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler !\n"
|
||
"Es kann kein Konto angelegt werden, dessen Stammkonto zu einem anderen "
|
||
"Unternehmen gehört."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration\\Journals\\Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt kein Journal des Typ %s für dieses Unternehmen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erstellen Sie deshalb ein solches im Menü:\n"
|
||
"Konfiguration / Journale / Journale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Basierend auf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ECNJ"
|
||
msgstr "GSE"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
|
||
msgstr "Sammelkonto der Journale analytischer Kosten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
||
msgid "Recurring Models"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Modelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Children/Sub Taxes"
|
||
msgstr "Steuerverbindung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Wechselgeld"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
||
msgid "Type Controls"
|
||
msgstr "Kontenarten-Auswahl"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
||
msgstr "Fungiert als Standardkonto für die Haben-Buchung in diesem Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
|
||
msgstr "Begründen Sie hier die Bargeldentnahme"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
|
||
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
|
||
msgstr "Ermöglicht Pro-Forma-Abrechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Unit Of Currency Definition"
|
||
msgstr "Festlegen der Währung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht ergänzt die Währungsspalte, wenn diese bei der Buchungseingabe "
|
||
"vom Standard abweicht."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Vorsteuer %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
||
msgid "Generate Entries"
|
||
msgstr "Buchungen (automatisch)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Taxes"
|
||
msgstr "Wähle Steuerkontenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
||
msgid "Account Mapping"
|
||
msgstr "Kontenzuordnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Bestätigt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Cancelled Invoice"
|
||
msgstr "Stornierte Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "My Invoices"
|
||
msgstr "Meine Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Sale Tax"
|
||
msgstr "Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Code"
|
||
msgstr "Gutschrift für Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice "
|
||
msgstr "Rechnung "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Erlöskonto für Produktvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
|
||
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
|
||
"comes in 'Done' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Periodenstatus ist jetzt \"Offen\". Durch die \"Druckausgabe\" ändert "
|
||
"sich dadurch der Status auf 'Gedruckt'. Wenn alle Transaktionen "
|
||
"abgeschlossen sind wird er zu 'Abgeschlossen (done)'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MISC"
|
||
msgstr "DIV"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
|
||
msgid "New Fiscal Year"
|
||
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
#: field:res.partner,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
|
||
msgstr "Unternehmen ist juristische Person"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Schecks"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "oder"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Abgerechnet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Posted Journal Entries"
|
||
msgstr "Buchungssätze"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Use Model"
|
||
msgstr "Buchungsvorlage verwenden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
|
||
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
|
||
"Partner bank account number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bankkonto für die Zahlung\r\n"
|
||
"* Bei Kundenrechnungen und Lieferantengutschriften ein Bankkonto des "
|
||
"Unternehmens\r\n"
|
||
"* ansonsten ein Bankkonto des Partners"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid "Partners Reconciled Today"
|
||
msgstr "Heute ausgeglichene Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "Die Steuergrundlage in der Steuererklärung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Bezahlt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Steuerbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "Der Bankauszug für den Bankausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are validated. "
|
||
msgstr "Rechnungen im Entwurf wurden gebucht. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_collected_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
|
||
"invoices. Leave empty to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinterlegen Sie das Konto für die Steuerbuchung bei Rechnungen. Tragen Sie "
|
||
"hier nichts ein zur Nutzung des Aufwandskonto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Period"
|
||
msgstr "Eröffnungsperiode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Journal Entries to Review"
|
||
msgstr "Zu prüfende Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round Globally"
|
||
msgstr "Global runden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Berechne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Application"
|
||
msgstr "Steueranwendung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify the price of the invoice !\n"
|
||
"The encoded total does not match the computed total."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte prüfen Sie die Abrechnungspreise !\n"
|
||
"Die berechnete Summe der Rechnungsposten stimmt nicht mit dem Kontrollbetrag "
|
||
"überein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,active:0
|
||
#: field:account.journal.period,active:0
|
||
#: field:account.payment.term,active:0
|
||
#: field:account.tax,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.journal,cash_control:0
|
||
msgid "Cash Control"
|
||
msgstr "Bargeld zählen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
|
||
msgid "End of period"
|
||
msgstr "Periodenende"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment of invoices"
|
||
msgstr "Ausgleich von Eingangsrechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
|
||
msgid "Balance by Type of Account"
|
||
msgstr "Saldo nach Kontotypen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
|
||
msgstr "Es existiert kein %s Konto im Journal %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
||
msgid "Accountant"
|
||
msgstr "Finanzbuchhalter"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
|
||
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Übersicht zeigt Ihnen den Finanzstand je Periode von Konten mit dem "
|
||
"Typ \"Finanzmittel\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
||
msgid "Financial Manager"
|
||
msgstr "Finanzmanager"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "Group Invoice Lines"
|
||
msgstr "Rechnungszeilen zusammenfassen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "CashBox Lines"
|
||
msgstr "Kassenbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Vat Declaration"
|
||
msgstr "Umsatzsteuererklärung (-voranmeldung)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
|
||
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Deaktivierung können Sie abrechnen und Zahlungen ausgleichen aber nicht "
|
||
"buchen (Journale, Kontenplan, ...)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "To Close"
|
||
msgstr "Abzuschließen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.treasury.report,date:0
|
||
msgid "Beginning of Period Date"
|
||
msgstr "Datum des Periodenbeginns"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Vorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Steuerbezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_ids:0
|
||
msgid "Child Tax Accounts"
|
||
msgstr "Untergeordnete Steuerkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,price_include:0
|
||
#: help:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
||
"tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren, wenn der Preis bei Produkt und Rechnung diese Steuer beinhaltet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
msgid "Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Saldo Kostenstellen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.chart,target_move:0
|
||
#: field:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.report,target_move:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: field:accounting.report,target_move:0
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Filter Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist kein Buchungsstorno möglich, wenn es abhängige Rechnungsbuchungen "
|
||
"gibt (Rechnung: %s - Buchung ID:%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
|
||
msgid "Opening Unit Numbers"
|
||
msgstr "Eröffnungsnummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "Period Type"
|
||
msgstr "Periodentyp"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Zahlungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
||
msgid "Python Code (reverse)"
|
||
msgstr "Python Code (reverse)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie entscheiden, ob Sie Einkaufs- und Verkaufssteuern selbst "
|
||
"einrichten wollen oder aus einer Liste auswählen. Letzeres setzt voraus, "
|
||
"dass die Vorlage komplett ist."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: field:account.financial.report,children_ids:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Kontenbericht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,year:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,year:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,year:0
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: field:report.account.sales,name:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,sent:0
|
||
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
|
||
msgstr "Unter der Annahme, dass die Rechnung gesendet wurde"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,description:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Interne Bezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
|
||
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
"sequence manually for this piece."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann hierzu keine automatische Nummer vergeben werden.\n"
|
||
"Definieren Sie eine Nummernfolge für das Journal oder vergeben Sie in diesem "
|
||
"Fall eine manuelle Nummer."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Pro Forma Invoice "
|
||
msgstr "Pro Forma-Rechnung "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "Monat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid "Next Partner to Reconcile"
|
||
msgstr "Nächster Partner zum Ausgleich offener Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Steuerkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Bilanz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Income account)"
|
||
msgstr "Gewinn & Verlust (Erträge)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid "Check Date in Period"
|
||
msgstr "Datum in Periode prüfen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
|
||
msgid "Accounting Reports"
|
||
msgstr "Bilanz & GuV"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,line_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Buchungen nach Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This Period"
|
||
msgstr "Diese Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Quellcode (if type=code) berechnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es existiert noch kein Kontenplan für dieses Unternehmen. Sie sollten einen "
|
||
"anlegen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Verkauf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Automatischer Ausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,amount:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.tax,amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,amount:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,amount:0
|
||
#: field:cash.box.in,amount:0
|
||
#: field:cash.box.out,amount:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Betrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
||
msgstr "Jahresabschlussbuchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Genehmigung & Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
|
||
#: help:account.invoice,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
|
||
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
|
||
"weiterzuarbeiten."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_depend:0
|
||
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Tax on Children"
|
||
msgstr "Steuerberechnung durch untergeordnete Datensätze"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
|
||
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
|
||
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
|
||
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
|
||
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
|
||
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum zu dem alle Buchungen beim Partner letztmalig automatisch ausgebucht "
|
||
"wurden. Dieses Datum unterscheidet sich zum Datum der letzten Zahlung "
|
||
"dadurch, daß danach keine offenen Positionen mehr auszugleichen sind. Dieses "
|
||
"ist auf zwei Wegen möglich: Entweder wird durch eine Zahlungseingabe oder "
|
||
"durch Klick auf \"Ausgleich von Offenen Posten\" das Konto ausgeglichen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Storno erlauben"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
|
||
"payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälligkeitsdatum der Buchung, die durch die wiederkehrende Buchungsvorlage "
|
||
"'%s' auf Basis der Zahlungsbedingungen des Partners ermittelt wird. Bitte "
|
||
"weisen Sie Ihren Partnern gültigen Zahlungsbedingungen zu."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid "Coefficent for parent"
|
||
msgstr "Koeffizient für Konsolidierung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "(Account/Partner) Name"
|
||
msgstr "Personenkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Cash and Banks"
|
||
msgstr "Bargeld und Banken"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
|
||
msgid "account.installer"
|
||
msgstr "account.installer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Recompute taxes and total"
|
||
msgstr "Steuern und Gesamtbeträge neu berechnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können kein Journal löschen oder ändern, wenn bereits Buchungen in "
|
||
"dieser Periode existieren."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in Base Amount"
|
||
msgstr "In Grundbetrag einbeziehen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
|
||
msgid "Supplier Invoice Number"
|
||
msgstr "Eingangsrechnungs-Nummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
||
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der zu addierenden Tage bevor das Monatsende berechnet wird. \r\n"
|
||
"Datum = 15.1\r\n"
|
||
"Anzahl Tage = 22\r\n"
|
||
"Tag des Monats = -1\r\n"
|
||
"->> Fälligkeitstag = 28.2"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Amount Computation"
|
||
msgstr "Betragsberechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht in eine abgeschlossenen Periode %s des Journals %s buchen "
|
||
"oder ändern."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Entry Controls"
|
||
msgstr "Kontierungsrichtlinie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
||
msgstr "(frei lassen um aktuelle Einstellung zu verwenden)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
|
||
msgid "Start of period"
|
||
msgstr "Startdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
|
||
msgid "Asset View"
|
||
msgstr "Anlagevermögen Ansicht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
||
msgid "Account Common Account Report"
|
||
msgstr "Standardauswertung Finanzen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Offen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Kostenstellen-Auswertungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
"the whole amount will be treated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Berechnungsform der Position einer Zahlungsbedingung. "
|
||
"Berücksichtigen Sie dabei, dass in der letzten Zeile der Typ \"Saldo\" "
|
||
"hinterlegt werden muss, damit der komplette Rechnungsbetrag Berücksichtigung "
|
||
"findet."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid "Include Initial Balances"
|
||
msgstr "Eröffnungsbilanz einbeziehen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Tax Codes"
|
||
msgstr "Umsatzsteuererklärung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Refund"
|
||
msgstr "Kundengutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Steuervorzeichen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
|
||
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
||
msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
||
msgid "End of Year Entries Journal"
|
||
msgstr "Journal-Eröffnungsbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Refund "
|
||
msgstr "Gutschriftsentwurf "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie dieses Formular aus, wenn Sie Geld in Ihre Barkasse einlegen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "Amount To Pay"
|
||
msgstr "Zahlbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
|
||
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses sind die weiteren Partner, für die überprüft werden sollte, ob es "
|
||
"noch weitere auszugleichende Rechnungen und Zahlungen gibt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.line:0
|
||
msgid "Subscription lines"
|
||
msgstr "Automatische Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,quantity:0
|
||
msgid "Products Quantity"
|
||
msgstr "Produktmenge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted"
|
||
msgstr "Nicht gebucht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
|
||
msgid "Change Currency"
|
||
msgstr "Währung ändern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Accounting entries."
|
||
msgstr "Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Payment Date"
|
||
msgstr "Zahlungsdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
|
||
msgid "Opening Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Kassenbeleg öffnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Kostenstellenkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer Invoices And Refunds"
|
||
msgstr "Kundenrechnungen und Gutschriften"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Währungsbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per Line"
|
||
msgstr "In Zeile runden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
||
#: field:account.model.line,quantity:0
|
||
#: field:account.move.line,quantity:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
|
||
#: field:report.account.sales,quantity:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Menge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Number (Move)"
|
||
msgstr "Nummer (Buchung)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Normal Text"
|
||
msgstr "Normaler Text"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erfassung der Zahlung ist der zweite Schritt beim Zahlungsausgleich."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
||
"orders and supplier invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zahlungsbedinungen werden anstatt der Standardzahlungsbedingung für "
|
||
"Lieferantenaufträge und -rechnungen verwendet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
|
||
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der maximalen Teilbeträge die für einen gegenseitigen Ausgleich von "
|
||
"Rechnungen und Zahlungen kombiniert werden dürfen, um automatisch einen "
|
||
"Saldenausgleich für das ausgewählte Konto herbeizuführen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a period length greater than 0."
|
||
msgstr "Sie müssen eine Periode einstellen, die größer als \"0\" ist."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Steuerzuordnung-Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Refund"
|
||
msgstr "Neue Gutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Open Charts"
|
||
msgstr "Kontenplan öffnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "Mit Währung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Open CashBox"
|
||
msgstr "Barkasse öffnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Automatic formatting"
|
||
msgstr "Automatische Formatierung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Ausgleichen durch Abschreibung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
|
||
msgstr "Es darf nicht in Ansicht auf Konten gebucht werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Fester Betrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Steuer kann nicht rückwirkend geändert werden, zuerst sollten Sie die "
|
||
"Buchungszeilen entfernen und dann neu erstellen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Account Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Automatischer Offene Posten-Ausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Journal Item"
|
||
msgstr "Journalbuchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
||
msgid "Generate Opening Entries"
|
||
msgstr "Vortragsbuchungen erstellen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,type:0
|
||
msgid "The computation method for the tax amount."
|
||
msgstr "Die Berechnungsmethode für die Höhe der Steuern."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Due Date Computation"
|
||
msgstr "Berechnung der Fälligkeit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Erstelldatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journals"
|
||
msgstr "Kostenstellen-Journale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_id:0
|
||
msgid "Child Accounts"
|
||
msgstr "Untergeordnete Konten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
||
msgstr "Buchungs-Bezeichnung (id): %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Abschreibung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Summe Kreditoren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Erlöse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Lieferant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Account n°"
|
||
msgstr "Kontonummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Free Reference"
|
||
msgstr "Freie Referenz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Debitoren und Kreditoren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||
msgid "Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Steuer-Umschlüsselung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Select Company"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Unternehmen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
|
||
msgid "Account State Open"
|
||
msgstr "Status Offen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Max Qty:"
|
||
msgstr "Max. Menge:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
||
msgid "Refund Invoice"
|
||
msgstr "Rechnungsgutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
|
||
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
|
||
"you can choose by using the search tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch diese Ansicht erhalten Sie mehrdimensionale Ansichten auf Ihre "
|
||
"Finanzkonten. Diese Perspektive zeigt Ihnen Ihre Salden und Verkehrszahlen "
|
||
"sowie diverse andere Kriterien und Werte, die im Auswahldialog gewählt "
|
||
"werden können."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
|
||
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt Ihnen den heutigen Fortschritt bezüglich des Ausgleichs von Offenen "
|
||
"Posten. Die Berechnung erfolgt durch \n"
|
||
"Heute ausgeglichene Offene Posten \\ (Verbleibende Offene Posten + Heute "
|
||
"ausgeglichene Offene Posten)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,period_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,period_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,period_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
|
||
msgid "Force Period"
|
||
msgstr "Periode erzwingen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add an account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
|
||
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
|
||
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
|
||
"the\n"
|
||
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
|
||
" account). The annual accounts of a company are required by "
|
||
"law\n"
|
||
" to disclose a certain amount of information.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie um ein Konto zu erstellen \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Ein Konto ist Bestandteil der betrieblichen "
|
||
"Finanzbuchhaltung und ermöglicht\n"
|
||
" einem Unternehmen die Erfassung und Buchung sämtlicher "
|
||
"Geschäftsvorfälle. \n"
|
||
" Unternehmen präsentieren dabei Ihre Konten durch Bilanz und "
|
||
"\n"
|
||
" Gewinn- und Verlustrechnung. Das Geschäftsjahr wird durch "
|
||
"eine Gewinn- und \n"
|
||
" Verlustrechnung abgeschlossen. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "Anzahl Positionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(aktualisieren)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: field:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.central.journal,filter:0
|
||
#: field:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.print.journal,filter:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filter nach"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
|
||
msgstr "Sie haben einen falschen Ausdruck \"%(...)s\" in Ihrem Modell!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
|
||
msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
|
||
msgstr "Saldo aus Anfangsbilanz und Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,loss_account_id:0
|
||
msgid "Loss Account"
|
||
msgstr "Verlustkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Account"
|
||
msgstr "Rechnung Steuerkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
|
||
msgid "Account General Journal"
|
||
msgstr "Zentraljournal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"All manually created new journal entries are usually in the status "
|
||
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
|
||
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
|
||
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
"and will be created in 'Posted' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle manuell erstellten Buchungssätze sind üblicherweise zunächst im Status "
|
||
"'Noch nicht gebucht'. Diesen Zwischenschritt können Sie durch eine "
|
||
"Einstellung im Journal auch überspringen. In diesem Fall wird eine Buchung "
|
||
"ebenso direkt erstellt, wie bei einer Buchung, die automatisch durch "
|
||
"Rechnungen, Gutschriften, Bankauszüge durch OpenERP direkt erstellt wurde."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Anzahl Tage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
|
||
"belong to chart of accounts \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann keine Journalbuchung erfolgen, da das Konto \"%s\" bislang nicht zum "
|
||
"Kontenplan \"%s\" zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
||
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,name:0
|
||
msgid "This name will be displayed on reports"
|
||
msgstr "Dieser Name wird in Berichten angezeigt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Druckdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
||
msgid "Customer Refunds"
|
||
msgstr "Kundengutschriften"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid "Foreign Balance"
|
||
msgstr "Fremdwährung Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,name:0
|
||
msgid "Journal-Period Name"
|
||
msgstr "Journal Periodenbezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
|
||
msgid "Multipication factor for Base code"
|
||
msgstr "Multiplikationsfaktor für Steuergrundbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,company_id:0
|
||
msgid "Company related to this journal"
|
||
msgstr "Unternehmen für dieses Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
|
||
msgid "Allows you multi currency environment"
|
||
msgstr "Ermöglicht Multiwährungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Running Subscription"
|
||
msgstr "Laufende Abonnements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
||
msgstr "Hinweis Steuerzuordnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Analysis"
|
||
msgstr "Kostenstellen-Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Vergangenheit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
|
||
"save the record"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Journal wird beim Speichern automatisch für dieses Bankkonto erzeugt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Entry"
|
||
msgstr "Kostenstellen-Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.company:0
|
||
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
||
msgid "Overdue Payments Message"
|
||
msgstr "Nachricht der Zahlungserinnerung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_created:0
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
||
msgid "account.analytic.line.extended"
|
||
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
|
||
"(i.e. paid) in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Zahlungsausgleich erfolgt ist, wechselt der Status der Rechnung "
|
||
"zu 'Erledigt' (d. h. bezahlt)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Stammkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid "Latest Reconciliation Date"
|
||
msgstr "Letztmaliger Ausgleich Offener Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Kostenstellen-Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
|
||
"unreconcile related payment entries first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine Rechnung mit Teilzahlung stornieren und einfach löschen. "
|
||
"Sie sollten deshalb zunächst die korrespondierenden Zahlungsbuchungen "
|
||
"stornieren."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Umsatzsteuern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model,name:0
|
||
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Dieses ist ein Vorlagemodell für wiederkehrende Buchungen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales Tax(%)"
|
||
msgstr "Verkaufssteuern (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Reporting Configuration"
|
||
msgstr "Berichtseinstellungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
|
||
"generate\n"
|
||
" refunds and reconcile them directly from the related "
|
||
"supplier invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erfassung und Buchung einer "
|
||
"Lieferantengutschrift.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Anstatt der manuellen Erstellung einer "
|
||
"Lieferantengutschrift, können Sie diese Gutschrift \n"
|
||
" inklusive Ausgleich der korrespondierenden Belege direkt "
|
||
"über die Eingangsrechnung erstellen. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type:0
|
||
#: field:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Tax Type"
|
||
msgstr "Steuerart"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Kontenvorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
||
"complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Auswahl erlaubt Ihnen die Einkaufs- und Verkaufssteuern zu definieren "
|
||
"oder aus einer Liste auszuwählen. Letzteres setzt voraus, dass die Vorlage "
|
||
"vollständig ist."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Statement"
|
||
msgstr "Steueranmeldung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Unternehmen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Open and Paid Invoices"
|
||
msgstr "Offene und bezahlte Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children flat"
|
||
msgstr "Abhängige Konten in flacher Liste anzeigen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Bank & Cash"
|
||
msgstr "Bank & Kasse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Select a fiscal year to close"
|
||
msgstr "Abzuschließendes Geschäftsjahr wählen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr "Liste der Steuern, die durch den Assistenten installiert werden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||
msgid "IntraCom"
|
||
msgstr "IntraCom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Informationsanhang"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,fiscalyear:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Rechnungen mit Teilzahlungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Debitor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You cannot create journal items on closed account."
|
||
msgstr "Sie können keine bereits abgeschlossene Konten buchen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Unternehmen des gebuchten Kontos der Rechnungszeile und der "
|
||
"Rechnungsaussteller stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Weitere Infos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Standard-Haben-Konto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
|
||
msgstr "Diese Währung entspricht nicht der Unternehmenswährung."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktuell"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
|
||
msgid "CashBox"
|
||
msgstr "Barkasse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Buchwert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,internal_account_id:0
|
||
msgid "Internal Transfers Account"
|
||
msgstr "Durchlaufende Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
|
||
msgstr "Bitte prüfen Sie, ob im Bankauszug das Journal eingetragen wurde"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Prozentsatz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round globally"
|
||
msgstr "Global runden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Journal & Partner"
|
||
msgstr "Journal & Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Maximum Ausgleichspositionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot generate an unused journal code."
|
||
msgstr "Kann keinen nicht verwendeten Journalcode erzeugen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "View Account Analytic Lines"
|
||
msgstr "Ansicht Kostenstellen-Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,internal_number:0
|
||
#: field:report.invoice.created,number:0
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,difference:0
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Abweichung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
"computation of the next taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige, inwieweit diese Steuer im Steuergrundbetrag für die weitere "
|
||
"Berechnung inbegriffen ist oder nicht."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
|
||
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Ausgleich Offener Posten: Gehe zu nächstem Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
||
msgstr "Kostenstellen - Kostenarten-Analyse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicable Type"
|
||
msgstr "Anwendbarer Typ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_due:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
|
||
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
|
||
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
|
||
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Zahlungsbedingungen verwenden, wird das Fälligkeitsdatum "
|
||
"automatisch bei der Erzeugung der Buchungssätze berechnet. Die "
|
||
"Zahlungsbedingung kann mehrere Fälligkeitsdaten berechnen, z.B. bei "
|
||
"Fälligkeit von 50% sofort und 50% in 30 Tagen. Wenn Sie jedoch ein "
|
||
"Fälligkeitsdatum manuell setzen möchten, stellen Sie sicher, dass keine "
|
||
"Zahlungsbedingung ausgewählt ist. Wenn Sie sowohl Zahlungsbedingung als auch "
|
||
"das Fälligkeitsdatum frei lassen, wird die Rechnung sofort fällig gesetzt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
|
||
"initial balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde noch keine spezifische Jahreswechselperiode definiert. \r\n"
|
||
"Bitte erstellen Sie diese Perioden für die Erstellung einer Eröffnungsbilanz."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
||
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
||
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sequenz dient der Sortierung einzelner Steuerpositionen. Die Sequenz ist "
|
||
"wichtig, wenn mehrere untergeordnete Steuern zu einer übergeordneten Steuer "
|
||
"vorliegen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1448
|
||
#: code:addons/account/account.py:1453
|
||
#: code:addons/account/account.py:1482
|
||
#: code:addons/account/account.py:1489
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User Error!"
|
||
msgstr "Benutzerfehler !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Liquidity"
|
||
msgstr "Finanzmittel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
||
msgid "Analytic Journal Items"
|
||
msgstr "Kostenstellen-Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
|
||
msgid "Has default company"
|
||
msgstr "Hat Unternehmensvorgabe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
|
||
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent generiert die Abschlussbuchungen für das ausgewählte "
|
||
"Geschäftsjahr. Beachten Sie dabei, dass Sie diesen Assistenten mehrmals "
|
||
"durchführen können. Der ursprünglich vorgetragene Betrag wird dann dabei "
|
||
"einfach aktualisiert."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr "Bank und Barkassen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
|
||
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
|
||
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
|
||
"the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch dieses Ansicht können Sie ihre unterschiedlichen Kostenstellen unter "
|
||
"Berücksichtigung Ihres individullen Informationsbedarfs auswerten. Benutzen "
|
||
"Sie dieses Werkzeug für die Auswertung, der von Ihnen gebuchten Beträge auf "
|
||
"Kostenstellen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "Die Journalbezeichnung sollte pro Unternehmen eindeutig sein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid "Optional create"
|
||
msgstr "Erzeuge optional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
||
"journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie dürfen die Unternehmenszuordnung eines Kontos nicht ändern, wenn es "
|
||
"bereits Buchungen gibt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Refund"
|
||
msgstr "Lieferantengutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr "Buchungspositionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Centralisation"
|
||
msgstr "Zentralisierung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Gruppierung..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no period defined for this date: %s.\n"
|
||
"Please create one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das folgende Datum wurde noch keine Periode angelegt: %s.\n"
|
||
"Bitte erstellen Sie jetzt unbedingt eine."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Mengeneinheit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
||
"when generating them from invoices."
|
||
msgstr "Durch diese Auswahl werden Buchungszeilen der Rechnungen verdichtet."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,has_default_company:0
|
||
msgid "Has Default Company"
|
||
msgstr "Hat Standardunternehmen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
||
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
||
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Kostenstellenjournal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Ausgeglichen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.payment.term.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
"2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Prozenteinstellung einer Zahlungsbedingung sollte zwischen 0 und 1 "
|
||
"sein, z.B. 0,02 für 2%."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Steuergrundbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,name:0
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Bezeichnung der Buchungsvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "Expense Category Account"
|
||
msgstr "Aufwandskonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Name must be unique per company!"
|
||
msgstr "Steuerbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Cash Transactions"
|
||
msgstr "Barzahlungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Kontenabstimmung rückgängig machen wollen, stellen Sie sicher, "
|
||
"dass alle auf diese Buchungen bezogenen Aktionen rückgängig gemacht wurden, "
|
||
"da sie nicht automatisiert zurückgesetzt werden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Bemerkungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Statistics"
|
||
msgstr "Statistik Kostenstellenbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries: "
|
||
msgstr "Buchungen: "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
msgid "Currency of the related account journal."
|
||
msgstr "Währung des Buchungsjournals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine weitere Währung verwalten, wenn diese identisch mit Ihrer "
|
||
"Hauswährung ist."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Wahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
|
||
msgstr "Bilanz (Anlagenkonto)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "State is draft"
|
||
msgstr "Status ist Entwurf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total debit"
|
||
msgstr "Summe Soll"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
|
||
msgstr "OP-Ausgleich des nächsten Partners"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
||
"account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto wird als Debitorenkonto für diesen Partner an Stelle des "
|
||
"Standardkontos verwendet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Python Code"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Journal Entries with period in current period"
|
||
msgstr "Buchungen der laufenden Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
||
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie erlauben, dass Buchungen oder "
|
||
"Rechnungen innerhalb dieses Journals storniert werden dürfen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Erzeuge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
||
msgid "Create entry"
|
||
msgstr "Buchung anlegen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
|
||
msgstr "Gewinn & Verlust ( Aufwandskonto )"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
||
msgid "Total Transactions"
|
||
msgstr "Gesamtbetrag Transaktionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht einfach ein Konto mit existierenden Buchungen löschen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1024
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Fehler!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Financial Report Style"
|
||
msgstr "Formatvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Preserve balance sign"
|
||
msgstr "Saldo mit existierendem Vorzeichen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
||
msgid "Taxes Report"
|
||
msgstr "Umsatzsteuer-Anmeldung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "Gedruckt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Project line"
|
||
msgstr "Projektbudget"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
|
||
msgstr "Abbrechen: Gutschrift erzeugen und verbuchen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a start date."
|
||
msgstr "Definieren Sie ein Startdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
|
||
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
|
||
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
|
||
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
|
||
"the amounts correspond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Ihre Rechnung als bezahlt gekennzeichnet werden kann, müssen Sie einen "
|
||
"Ausgleich durch eine Gegenbuchung herbeiführen. Üblicherweise ist dies eine "
|
||
"Zahlung. Durch die Funktion des automatisierten Ausgleichs offener Posten, "
|
||
"nutzen Sie die Automatik von OpenERP den Ausgleich von zusammengehörigen "
|
||
"Rechnungen und Zahlungen über eine Suche zuammenpassender Beträge "
|
||
"durchzuführen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,to_check:0
|
||
msgid "To Review"
|
||
msgstr "Zu prüfen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
|
||
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
|
||
"you've set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Filter nach Datum oder Periode gewählt wird, können Sie mit diesem "
|
||
"Kennzeichen steuern, ob eine Zeile mit Soll/Haben/Saldo der Ausgabe "
|
||
"vorangestellt wird."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr "Buchungssätze"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found on the invoice."
|
||
msgstr "Keine Periode für diese Rechnung gefunden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
|
||
msgstr "Kontoauszug mit einem Partner pro Seite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "JRNL"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Alle Einträge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
|
||
msgstr "Sie können lediglich Buchungssätze desselben Partners ausgleichen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Journal Select"
|
||
msgstr "Journal wählen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:422
|
||
#: code:addons/account/account.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Anfangssaldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
||
msgid "Account Reconciliation"
|
||
msgstr "Konto OP-Ausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
||
msgstr "Steuerzuordnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
msgid "The payment order is sent to the bank."
|
||
msgstr "Der Zahlungsauftrag wurde an Bank versendet."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,to_check:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
||
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie bezüglich der Buchung nicht sicher "
|
||
"sind und demnach als 'zu überprüfen' markieren möchten."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete Set of Taxes"
|
||
msgstr "Vollständige Liste der Steuern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter den ausgewählten Buchungszeilen sind keine mehr im Status Entwurf."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
||
msgid "Account tax chart"
|
||
msgstr "Steuerkontenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Summe:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration error!\n"
|
||
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsfehler !\n"
|
||
"Die ausgewählte Währung sollte auch bei den verwendeten Standardkonten "
|
||
"zugelassen werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
||
"following labels:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(year)s: To Specify Year \n"
|
||
"%(month)s: To Specify Month \n"
|
||
"%(date)s: Current Date\n"
|
||
"\n"
|
||
"e.g. My model on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Jahr, Monat und Datum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage "
|
||
"als Buchungstext durch folgende Platzhalter definieren:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(year)s: Festlegung des Jahres \n"
|
||
"%(month)s: Festlegung des Monats \n"
|
||
"%(date)s: Festlegung des heutigen Datums\n"
|
||
"\n"
|
||
"z. B. Meine Buchungsvorlage am %(date)s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr "PayPal URL"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
|
||
msgid "Manage customer payments"
|
||
msgstr "Management Kundenzahlungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
|
||
msgstr "Belegreferenz für diese Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
||
msgid "Child Codes"
|
||
msgstr "Untergeordnete Schlüssel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler !\n"
|
||
"Das Startdatum sollte nach dem Enddatum des laufenden Geschäftsjahres enden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Taxes used in Sales"
|
||
msgstr "Steuern für Verkäufe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Ausgangsrechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Sonstiges"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Verkauf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Erledigt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
|
||
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
|
||
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine nicht ausgeglichenen Positionen buchen.\n"
|
||
"Stellen Sie eine vollständige Konfiguration der Zahlungsbedingungen sicher.\n"
|
||
"Die letzte Zeile einer Zahlungsbedingung sollte zwingend vom Typ \"Saldo\" "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bankauszug mit händischen Buchungen erhält zunächst den Status 'Entwurf'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
||
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
|
||
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
|
||
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
|
||
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
|
||
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Alterstruktur Auswertung für Kunden ist eine speziellere Auswertung "
|
||
"Ihrer Debitoren aufgeteilt in zeitliche Intervalle. Wenn Sie diesen Bericht "
|
||
"öffnen, fragt OpenERP nach dem Unternehmen, der Periode und dem "
|
||
"Zeitintervall für die Auswertung (in Tagen). OpenERP berechnet dann eine "
|
||
"Tabelle mit Kundensalden nach Perioden. Wenn Sie eine Intervalle von 30 "
|
||
"Tagen eingeben, erzeugt OpenERP eine Auswertung der Salden für den letzten "
|
||
"Monat, vorletzten Monat usw. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,origin:0
|
||
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
||
#: field:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Referenzbeleg"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,company_footer:0
|
||
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
|
||
msgstr "In der Fußzeile der Geschäftsformulare angezeigte Bankverbindung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You cannot define children to an account with internal type different of "
|
||
"\"View\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsfehler !\n"
|
||
"Sie können keine untergeordneten Konten bei Konten zuordnen, die nicht vom "
|
||
"Kontotyp\"Ansicht\" sind."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
||
msgid "Accounting Report"
|
||
msgstr "Finanzbericht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "Account Currency"
|
||
msgstr "Währung der Fibu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Taxes:"
|
||
msgstr "Steuern:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine Rechnung löschen, die noch nicht abgebrochen wurde. Anstatt "
|
||
"dessen, \r\n"
|
||
"können Sie auch einfach eine Gutschrift erstellen und die offenen Positionen "
|
||
"ausgleichen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,amount:0
|
||
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Steuern mit dem Typ Prozent, geben Sie einen Wert zwischen 0 - 1 ein, "
|
||
"z.B. 0,19 für 19%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Financial Reports Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarchie der Finanzberichte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Monatlicher Umsatz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Kostenstellenbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Positionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Umsatzsteuer-Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Anzeige der Journalbuchungen wirklich öffnen?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diese Rechnung öffnen wollen?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Expense Account"
|
||
msgstr "Eröffnungsbuchungen des Aufwandskontos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Kundenreferenz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Account Template"
|
||
msgstr "Stammkonto Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
|
||
msgid "Closing Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Kassenabschluss Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
||
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Beleg"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
||
msgstr "Dieses Konto fungiert als Standard Debitorenkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Posted entries"
|
||
msgstr "Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
|
||
msgstr "Für Prozent geben Sie eine Zahl zwischen 0 und 1 ein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Datum Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by year of Invoice Date"
|
||
msgstr "Nach Rechnungsjahr Gruppieren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase tax (%)"
|
||
msgstr "Vorsteuer (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr "Gesamtschulden dieses Kunden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unbalanced Journal Items"
|
||
msgstr "Unausgeglichene Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
|
||
msgid "Chart Templates"
|
||
msgstr "Buchungsvorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
||
msgid "Root Tax Code"
|
||
msgstr "Basis-Steuerschlüssel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
||
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
||
"year closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren, wenn Buchungen in diesem Journal nur eine Gegenbuchung erzeugen "
|
||
"sollen. Wird für Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres verwendet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
|
||
msgid "Closed On"
|
||
msgstr "Beendet am"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Positionen auf Bankauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default Purchase Tax"
|
||
msgstr "Standardsteuer Einkauf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Income Account"
|
||
msgstr "Eröffnungsbilanz Erlöskonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
|
||
msgid "Allow pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Ermöglicht Pro-Forma Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,domain:0
|
||
#: help:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
||
"to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld wird nur gebraucht, wenn eine Eigenentwicklung für spezifische "
|
||
"Steuerberechnung gebraucht werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr "Rechnungsreferenz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Name of new entries"
|
||
msgstr "Text neuer Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries"
|
||
msgstr "Buchungen anlegen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
|
||
msgid "cash.box.out"
|
||
msgstr "cash.box.out"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,currency_id:0
|
||
msgid "Main currency of the company."
|
||
msgstr "Hauptwährung des Unternehmens"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
|
||
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Verträge/Kostenstellenkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Finanz-Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Tax calculation rounding method"
|
||
msgstr "Rundung für Steuerberechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Paid invoice"
|
||
msgstr "Bezahlte Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
|
||
" have issued. The credit note will be "
|
||
"created, validated and reconciled\n"
|
||
" with the invoice. You will not be able "
|
||
"to modify the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie diese Option, wenn Sie eine Rechnung stornieren wollen, die "
|
||
"Sie ursprünglich so nicht erstellen wollten. Es wird eine Gutschrift "
|
||
"erstellt, gebucht und unmittelbar zusammen mit der falschen Rechnung "
|
||
"ausgeglichen. Sie können diese Gutschrift dann nicht mehr modifizieren."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
|
||
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
|
||
"it have been reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld zeigt automatisch den nächsten Partner an, der im Rahmen des "
|
||
"Ausgleichs offener Posten, auf Basis des letztmaligen Ausgleichs von offenen "
|
||
"Posten, vorgeschlagen wird."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,domain:0
|
||
#: field:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domain"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
|
||
msgid "Use model"
|
||
msgstr "Buchungsvorlage benutzen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default credit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde noch kein Standard-Habenkonto für das Journal\n"
|
||
"%s erstellt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Rechungsposition"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer And Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Kunden- und Lieferantengutschriften"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr "Vorzeichen in Berichten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Click to add a new analytic account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
|
||
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
|
||
" accounts structure should reflect your own business needs "
|
||
"in\n"
|
||
" term of costs/revenues reporting.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" They are usually structured by contracts, projects, products "
|
||
"or\n"
|
||
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
|
||
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
|
||
" related account.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung einer Kostenstelle.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Im Normalfall wird ein Standard-Kontenplan durch die "
|
||
"Finanzbehörden\n"
|
||
" eines Landes empfohlen oder vorgegeben. Der "
|
||
"Kostenstellenplan sollte \n"
|
||
" ergänzend den Bedarf Ihres Unternehmens für Kosten- und "
|
||
"Erlöse \n"
|
||
" Auswertungen reflektieren.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Üblicherweise erfolgt eine Strukturierung nach Verträgen, "
|
||
"Projekten, Produkten\n"
|
||
" oder Abteilungen. Die meisten OpenERP Geschäftsprozesse "
|
||
"(Rechnungen, \n"
|
||
" Zeiterfassung, Spesen etc.) generieren "
|
||
"Kostenstellenbuchungen auf den \n"
|
||
" korrespondierenden Finanzkonten.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
|
||
msgid "Root/View"
|
||
msgstr "Stamm/Sicht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OPEJ"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "PRO-FORMA"
|
||
msgstr "PRO-FORMA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Unbalanced"
|
||
msgstr "Nicht ausgeglichen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Informationen (optional)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement,user_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,user_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "At Date"
|
||
msgstr "Tageskurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
||
"the limit date for the payment of this line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
|
||
"ein Datum (Fälligkeitsdatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung "
|
||
"bezahlt werden soll."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
|
||
msgid "Multi-Currencies"
|
||
msgstr "Multi-Währung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Maturity Date"
|
||
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Journal"
|
||
msgstr "Verkaufs-Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr "Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No piece number !"
|
||
msgstr "Keine Stückzahl!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Account Reports Hierarchy"
|
||
msgstr "Finanzbericht Hierachie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
||
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
|
||
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
|
||
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
||
"common to both several times)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses optione Feld ermöglicht Ihnen eine Kontenvorlage von einer Kontenplan-"
|
||
"Vorlage abzuleiten, wobei sich die Konten vom Stamm-Kontenplan unterscheiden "
|
||
"können. So können Sie eine Kontenplan-Vorlage festlegen, die eine andere, "
|
||
"ggf. auch nur geringfügig, erweitert. (Sie brauchen also nicht die beiden "
|
||
"gemeinsamen Strukturen mehrfach zu definieren.)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Unposted Journal Entries"
|
||
msgstr "Buchungssatz-Vorschläge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
|
||
"be chosen accordingly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Datum wird als Buchungsdatum für eine Gutschrift verwendet, die "
|
||
"Periode wird demgemäß gleichlautend gebucht."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Sales Properties"
|
||
msgstr "Verkaufseinstellungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3541
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten ein Kürzel für ein Bankkonto hinterlegen, möglichst auf Basis "
|
||
"eines hinterlegten Kontenplans."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
|
||
msgid "Manual Reconciliation"
|
||
msgstr "Manueller Kontenausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Total amount due:"
|
||
msgstr "Fälliger Gesamtbetrag:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Bis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:1541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currency Adjustment"
|
||
msgstr "Währungsanpassung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to close"
|
||
msgstr "Abzuschliessendes Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
||
msgstr "Storno ausgewählter Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld wird verwendet, um Finanzauswertungen zu generieren: Gewinn & "
|
||
"Verlust, Bilanz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeine Steuern wurden definiert, aber in den Rechnungspositionen sind "
|
||
"keine aufgeführt!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr "Vorlage Kontenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
"higher ones."
|
||
msgstr "Die Einträge werden entsprechend Ihrer Sequenz aufsteigend sortiert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid "Residual Amount in Currency"
|
||
msgstr "Verbleibender Betrag in Währung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Credit note sequence"
|
||
msgstr "Gutschrift Nummernfolge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Post Journal Entries"
|
||
msgstr "Buchungen quittieren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Kunde"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,name:0
|
||
msgid "Report Name"
|
||
msgstr "Berichtsbezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Barkasse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr "Kontenzuordnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
|
||
"already reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Auswahl legt fest, wie die Gutschrift vorgenommen wird. Sie können die "
|
||
"Rechnung nicht abbrechen oder modifizieren, wenn die Rechnung bereits "
|
||
"beglichen wurde."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
#: field:account.financial.report,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.line,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.model.line,sequence:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
||
#: field:account.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.code,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Nummernfolge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal account"
|
||
msgstr "Paypal-Konto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Journal Entry Number"
|
||
msgstr "Belegnummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Parent Report"
|
||
msgstr "Übergeordneter Bericht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
#: constraint:account.tax.code:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler !\n"
|
||
"Sie können keine Konten anlegen, die auf sich selbst referenzieren."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
|
||
msgid "cash.box.in"
|
||
msgstr "cash.box.in"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
||
msgstr "Verweis auf automatisch generierte Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,period:0
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Monatlich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Aktiva"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Computed Balance"
|
||
msgstr "Errechneter Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must choose at least one record."
|
||
msgstr "Sie müssen mindestens einen Datensatz auswählen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Oberkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Gewinn"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid ""
|
||
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
||
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
||
"it's based on the beginning of the month)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag des Monats, setzen Sie '-1' für den letzten Tag des laufenden Monats. "
|
||
"Bei positivem Wert wird der Tag des nächsten Monats angenommen. Setzen Sie "
|
||
"'0' für Nettotage (oder es wird der Monatsanfang genommen)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation Transactions"
|
||
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "Legal Reports"
|
||
msgstr "Offizielle Finanzberichte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
||
msgid "Period Sum"
|
||
msgstr "Periodensumme"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
||
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
||
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des Feld \"Reihenfolge\" wird benutzt, um die Steuerzeilen aufsteigend zu "
|
||
"sortieren. Die Reihenfolge ist dann von Bedeutung, wenn es eine Steuerart "
|
||
"mit mehreren Steuersätzen gibt. In diesem Fall ist die Reihenfolge für die "
|
||
"Auswahl entscheidend."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
||
msgid "CashBox Line"
|
||
msgstr "Barkassenbuchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,charts:0
|
||
msgid "Accounting Package"
|
||
msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr "Partner-Kontoauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fix"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:653
|
||
#: code:addons/account/account.py:656
|
||
#: code:addons/account/account.py:668
|
||
#: code:addons/account/account.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Warnung!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
|
||
#: help:account.invoice,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Benachrichtigung erfordert handeln"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
||
msgstr "Runden von Steuern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "State of Move Line"
|
||
msgstr "Status der Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Account move line reconcile"
|
||
msgstr "Ausgleich der Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
|
||
msgid "Subscription Compute"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Buchungen berechnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Unreconciliation"
|
||
msgstr "Storno-Ausgleich öffnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,partner_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
||
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
|
||
msgstr "Eine Währung für diese Rechnung wählen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Invoice Lines !"
|
||
msgstr "Keine Rechnungspositionen!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Report Type"
|
||
msgstr "Berichtstyp"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
|
||
"entries journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das Geschäftsjahr aus dessen Jahres-Abschlussbericht und dessen "
|
||
"Abschluss-Salden entfernt werden sollen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Use In"
|
||
msgstr "Steuer verwendet in"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The statement balance is incorrect !\n"
|
||
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Belegsaldo ist falsch !\n"
|
||
"Der erwartete Saldo (%.2f) weicht vom errechneten ab. (%.2f)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
||
msgstr "Die Buchungspositionen sind nicht im Stadium \"Bestätigt\" (Valid)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Deferral Method"
|
||
msgstr "Abgrenzung Jahreswechsel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Automatic entry"
|
||
msgstr "Automatische Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
|
||
msgstr "Aktiviere dieses Kennzeichen für den OP-Ausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Umgekehrter Saldo (Anal.)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
|
||
msgstr "Wurde dieser Ausgleich durch eine Jahreseröffnung erzeugt ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Kostenstellenbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Associated Partner"
|
||
msgstr "Zugehöriger Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first select a partner !"
|
||
msgstr "Sie müssen zuerst einen Partner wählen!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Weitere Informationen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,residual:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
|
||
msgid "Total Residual"
|
||
msgstr "Restbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Opening Cash Control"
|
||
msgstr "Kassenprotokoll öffnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Open"
|
||
msgstr "Rechnungsstatus ist 'Offen'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,state:0
|
||
#: field:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,state:0
|
||
#: field:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,state:0
|
||
#: field:account.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,state:0
|
||
#: field:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger"
|
||
msgstr "Auszug Aufwandsbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
|
||
msgstr "Es ist noch kein Geschäftsjahr für das Unternehmen angelegt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma"
|
||
msgstr "Pro-Forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C. /Move name"
|
||
msgstr "Buchungssatz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
||
"computing the next taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren, wenn der Steuerbetrag in der Basis der nächsten Steuer enthalten "
|
||
"sein muss"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Refund Journal"
|
||
msgstr "Journal zu Gutschriften aus Eingangsrechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
||
msgstr "Bitte definieren Sie eine Nummernfolge für das Journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,amount:0
|
||
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Typ 'Prozent' erfassen Sie einen Wert zwischen 0 und 1, z. B. 0.19 "
|
||
"für 19%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current Accounts"
|
||
msgstr "Aktuelle Konten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by Invoice Date"
|
||
msgstr "Gruppiert nach Rechnungsdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "The user responsible for this journal"
|
||
msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter für dieses Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
|
||
"recalls.\n"
|
||
" This installs the module account_followup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Anwendung ermöglicht den automatischen elektronischen Versand von "
|
||
"mehrstufigen Zahlungserinnerungen.\n"
|
||
" Es wird das Modul account_followup installiert."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,period_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,period_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,period_id:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
||
#: field:account.tax.chart,period_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,period_id:0
|
||
#: field:validate.account.move,period_id:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesamtbetrag in Unternehmenswährung für Buchungen in der Alternativwährung "
|
||
"des Kontos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Net Total:"
|
||
msgstr "Nettosumme:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Start- und Endeperiode."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
|
||
msgid "Next invoice number"
|
||
msgstr "Nächste Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
|
||
msgid "Generic Reporting"
|
||
msgstr "Standardauswertungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr "Journal Abschreibungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "Income Category Account"
|
||
msgstr "Erlöskonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid "Adjusted Balance"
|
||
msgstr "Korrigierter Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
||
msgid "Fiscal Position Templates"
|
||
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Int.Type"
|
||
msgstr "Kontentyp"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax/Base Amount"
|
||
msgstr "Grundbetrag für Steuerberechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent entfernt die Jahresabschlußbuchungen für das ausgewählte "
|
||
"Geschäftsjahr. Beachten Sie, dass der Assistent für den Jahresabschluß "
|
||
"beliebig oft wiederholt werden kann."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel.:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr "Währung des Unternehmens"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Chart of Account"
|
||
msgstr "Kontenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Zahlungsausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation Result"
|
||
msgstr "Ergebnis Zahlungsausgleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Endsaldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Centralized Counterpart"
|
||
msgstr "Zentrales Gegenkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
||
"associated partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
|
||
"Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr "Teilausgleich Offene Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
||
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
||
msgstr "Kostenstellen - Kreuzanalyse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
||
msgid "Account Common Report"
|
||
msgstr "Standardauswertung Finanzen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
|
||
" one. The credit note will be created, "
|
||
"validated and reconciled\n"
|
||
" with the current invoice. A new, draft, "
|
||
"invoice will be created \n"
|
||
" so that you can edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie diese Option wenn Sie eine Rechnung stornieren und eine Neue "
|
||
"erstellen wollen. Die Gutschrift wird erstellt, gebucht und zusammen mit der "
|
||
"korrespondierenden Rechnung ausgeglichen. Eine neue Rechnung wurde erstellt "
|
||
"und steht zu Ihrer weiteren Bearbeitung bereit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Automatic import of the bank sta"
|
||
msgstr "Auto Import Bankauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Error!"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
|
||
msgid "Move bank reconcile"
|
||
msgstr "Abstimmung Bankbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Kontentypkonfiguration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
||
msgstr ""
|
||
"${object.company_id.name} Rechnungsnummer ( ${object.number or 'n/a'})"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
"Controls' on the related journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal buchen, prüfen Sie den "
|
||
"Aktenreiter 'Kontierungsrichtlinie'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "P&L / BS Category"
|
||
msgstr "GuV & Bilanz Positionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Ausgleichen offener Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the income account"
|
||
msgstr "Leer lassen, um das Erlöskonto zu nutzen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
|
||
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
|
||
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
|
||
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
|
||
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
|
||
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diesen Button gibt es nur, wenn die Rechnung bezahlt und voll ausgeglichen "
|
||
"ist, aber das ermittelte Ausgleichskennzeichen falsch ist. D.h. der "
|
||
"Ausgleich wurde rückgängig gemacht. Damit kann die Rechnung wieder auf offen "
|
||
"gesetzt werden und im normalen Workflow weiter behandelt werden, nachdem "
|
||
"eventuelle Ausnahmen bearbeitet wurden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a journal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A journal is used to record transactions of all accounting "
|
||
"data\n"
|
||
" related to the day-to-day business.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A typical company may use one journal per payment method "
|
||
"(cash,\n"
|
||
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
|
||
"journal\n"
|
||
" and one for miscellaneous information.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie, um ein Journal hinzuzufügen.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" In einem Journal werden alle Geschäftsvorfälle in "
|
||
"chronologischer Reihenfolge aufgezeichnet und gebucht.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Ein typisches Unternehmen hat dazu jeweils ein Journal je "
|
||
"Zahlungsmethode (Barkasse, Bank, Scheck), ein\n"
|
||
" Journal für alle Eingangsrechnungen und Ausgangsrechnungen "
|
||
"und ein Journal für sonstige Buchungen auf Sachkonten.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
||
msgid "Fiscalyear Close state"
|
||
msgstr "Status Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid "Refund Journal"
|
||
msgstr "Journal-Gutschriften"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Filter By"
|
||
msgstr "Filter nach"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor dem Abschluss einer Periode müssen die dazugehörigen Buchungen verbucht "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
|
||
msgid "Company Analysis"
|
||
msgstr "Unternehmensanalyse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,account_id:0
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr "Partner-Finanzkonto dieser Rechnung."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Steuer %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Code"
|
||
msgstr "Oberkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Journal"
|
||
msgstr "Journal Einkauf"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Zwischensumme"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Print Tax Statement"
|
||
msgstr "Umsatzsteueranmeldung drucken"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model.line:0
|
||
msgid "Journal Entry Model Line"
|
||
msgstr "Modellvorlage wiederkehrender Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_due:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date_due:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_due:0
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Fälligkeit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Lieferanten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Zugelassene Kontenarten (leer = alle)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in the company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der verbleibende Restsaldo in Unternehmenswährung nach vorgenommener Buchung "
|
||
"auf dem Debitoren- oder Kreditorenkonto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistische Auswertungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Von"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,debit_credit:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
|
||
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
|
||
"doing a comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Erweiterung bietet Ihnen weitere Details Ihrer berechneten Salden. "
|
||
"Aufgrund der Speicherintensität ist dieses nicht während der Durchführung "
|
||
"von vergleichenden Auswertungen erlaubt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
|
||
msgid "Fiscalyear Close"
|
||
msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.account:0
|
||
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kurzbezeichnung muss innerhalb eines Unternehmens eindeutig sein!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto wird gebucht zur Bewertung der Ausgangslieferungen mit dem "
|
||
"Standardpreis."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid Invoices"
|
||
msgstr "Offene Rechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Forderungen (Betrag)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Druck"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Erlaubte Finanzkonten (leer = alle)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales tax (%)"
|
||
msgstr "Umsatzsteuer (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Kostenstellen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new recurring entry.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
|
||
"specific\n"
|
||
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
||
"an\n"
|
||
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
|
||
"such\n"
|
||
" entries to automate the postings in the system.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Definition von wiederkehrenden Buchungen.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Eine wiederkehrende Buchung erfolgt immer regelmässig "
|
||
"ausgehend von einem bestimmten\n"
|
||
" Datum, z.B. dem Datum der Vertragsunterzeichnung oder dem "
|
||
"vereinbarten Vertragsbeginn. \n"
|
||
" Sie können durch wiederkehrende Buchungen automatisch "
|
||
"buchen.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
||
msgstr "Gesamtsumme zahlbar an Lieferant."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic Costs"
|
||
msgstr "Kostenstellen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,name:0
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr "Journalbezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
||
msgstr "Buchung \"%s\" ist ungültig !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Smallest Text"
|
||
msgstr "Kleinster Text"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to check writing and printing.\n"
|
||
" This installs the module account_check_writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen und drucken Sie Scheckformulare.\n"
|
||
" Hierdurch wird das Modul account_check_writing installiert."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
||
msgid "Invoicing & Payments"
|
||
msgstr "Rechnungen & Zahlungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eindeutige Rechnungsnummer, automatisch ermittelt bei der Erzeugung der "
|
||
"Rechnung."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Aufwand"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart,fiscalyear:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
|
||
msgstr "Frei lassen für alle offenen Geschäftsjahre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Betrag in Fremdwährung, wenn es sich um eine Fremd-Währungsbuchung "
|
||
"handelt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Buchungssatz (%s) für die zusammengefasste Gegenbuchung wurde bestätigt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,currency_id:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
|
||
#: field:account.journal,currency:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
|
||
#: field:report.account.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
|
||
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Währung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
|
||
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
"current invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das Journal für die Buchung der Gutschriften. Wenn Sie das Feld "
|
||
"frei lassen, wird das gleiche Journal wie für die korrespondierende Rechnung "
|
||
"genutzt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
||
msgstr "Erzeugt Sequenz für Anzeige der Bankdetails bei Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
|
||
msgstr "Ein Buchhalter verbucht die Buchungssätze einer Rechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr "Auszugleichende Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong model !"
|
||
msgstr "Falsches Modell!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Template"
|
||
msgstr "Steuern Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
||
msgid "Force period"
|
||
msgstr "Periode erzwingen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
|
||
msgid "Print Account Partner Balance"
|
||
msgstr "Drucke Partner Saldenliste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen bereits ausgeglichenen Beleg nicht mehr modifizieren. "
|
||
"Entweder können Sie nur die unkritischen Daten anpassen oder den "
|
||
"vorgenommenen Ausgleich vorher stornieren. \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
||
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
||
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
||
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
||
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Salden die mit umgekehrten Vorzeichen gedruckt werden sollen. z. B. "
|
||
"Aufwandskonten negativ, Ertragskonten positiv."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Verträge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,balance:0
|
||
#: field:account.financial.report,credit:0
|
||
#: field:account.financial.report,debit:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Entries Journal"
|
||
msgstr "Start Buchungsjournal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
|
||
msgstr "Rechnungen im Entwurf werden geprüft, gebucht und gedruckt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
|
||
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Ist ein Follower"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,narration:0
|
||
#: field:account.move.line,narration:0
|
||
msgid "Internal Note"
|
||
msgstr "Interne Mitteilung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
|
||
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsfehler !\n"
|
||
"Sie können für Konten mit der Kontenart Debitor / Kreditor nur den "
|
||
"Kontentyp \"Offene Posten\" für die Jahreswechsel-Methode auswählen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
|
||
msgid "Company has a fiscal year"
|
||
msgstr "Das Unternehmen hat ein Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
||
"than on the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren, wenn die Steuerberechnung auf untergeordneten Steuern beruht und "
|
||
"nicht auf dem Gesamtbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
|
||
msgstr "Sie können kein Konto mit vorhandenen Buchungssätzen deaktivieren."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Given by Python Code"
|
||
msgstr "Hinterlegt durch Python Code"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Journal Kürzel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid "Residual Amount"
|
||
msgstr "Restbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
||
msgid "Entry Lines"
|
||
msgstr "Buchungen erfassen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Journal öffnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "KI"
|
||
msgstr "KI"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr "Gültig ab"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Unit of Currency"
|
||
msgstr "Währungseinheit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Refund Journal"
|
||
msgstr "Gutschriften Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
|
||
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
|
||
" number and journal items will be created in your "
|
||
"chart\n"
|
||
" of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie eine Rechnung buchen, können Sie keine Änderungen\n"
|
||
" vornehmen. Den gebuchten Rechnungen wird eine "
|
||
"eindeutige\n"
|
||
" Nummer zugewiesen und Buchungssätze werden generiert."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
||
msgid "Registered payment"
|
||
msgstr "Zahlungseingang erfassen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
||
msgstr "Status für Geschäftsjahr und Perioden beenden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
|
||
msgid "Purchase refund journal"
|
||
msgstr "Lieferantengutschrift Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Product Information"
|
||
msgstr "Informationen zum Produkt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Kostenstelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung erzeugen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
||
msgid "Configure Accounting Data"
|
||
msgstr "Konfiguration Buchhaltung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase Tax(%)"
|
||
msgstr "Steuer Einkauf (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create some invoice lines."
|
||
msgstr "Bitte erstellen Sie Rechnungspositionen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
|
||
"payment method '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte überprüfen Sie, ob ein 'durchlaufender Posten' für die Zahlungsmethode "
|
||
"'%s' hinterlegt wurde."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
|
||
msgid "Display Detail"
|
||
msgstr "Detail anzeigen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SCNJ"
|
||
msgstr "GSV"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kosten (Zeiterfassung, eingekaufte Produkte, ...) durch Buchungen auf "
|
||
"Kostenstellen. Diese Buchungen erzeugen Eingangsrechnungen im Entwurf."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "My Entries"
|
||
msgstr "Eigene Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
"Invoice. \n"
|
||
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
|
||
"an invoice number. \n"
|
||
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
|
||
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
|
||
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
" * Der \"Entwurf\"-Status wird verwendet, wenn ein Benutzer eine Rechnung "
|
||
"erstellt, aber noch nicht gebucht hat.\n"
|
||
"* Der \"Pro-forma\" Status wird nach dessen Auswahl angezeigt, es wird aber "
|
||
"noch keine Rechnungsnummer vergeben. \n"
|
||
"* Die Rechnung ist im \"Offen\" Status, wenn Sie gebucht wurde, dadurch eine "
|
||
"Rechnungsnummer bekommen hat, aber noch nicht vom Kunden bezahlt wurde. \n"
|
||
"* Der\"Bezahlt\"-Status wird automatisch vergeben, wenn die offene Rechnung "
|
||
"vom Kunden bezahlt wurde.\n"
|
||
"* Eine Anzeige im \"Abgebrochen\"-Status erfolgt immer dann, wenn die "
|
||
"Rechnung storniert wurde."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_stop:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
||
msgid "End of Period"
|
||
msgstr "Ende der Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,financial_report_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
||
msgid "Financial Reports"
|
||
msgstr "Finanzberichte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
|
||
msgid "Liability View"
|
||
msgstr "Passiva Ansicht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.report,period_from:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr "Start Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||
msgid "Central Journal"
|
||
msgstr "Zentrales Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Analysis Direction"
|
||
msgstr "Analysezeitraum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Unternehmen mit Bezug zu diesem Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Ask Refund"
|
||
msgstr "Gutschrift anfragen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Gesamt Haben"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Buchhalter verbucht und validiert die Buchungszeilen einer Rechnung. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_total:0
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Anzahl der Perioden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Document: Customer account statement"
|
||
msgstr "Dokument: Kundenkontoauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Receivale Accounts"
|
||
msgstr "Forderungskonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Supplier credit note sequence"
|
||
msgstr "Nummernfolge Lieferantengutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice is already reconciled."
|
||
msgstr "Rechnung ist bereits ausgeglichen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
|
||
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
|
||
"payment mechanisms, and\n"
|
||
" * provide a more efficient way to manage invoice "
|
||
"payments.\n"
|
||
" This installs the module account_payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Zahlungsaufträge erstellen und verwalten , um\n"
|
||
"* diese als Grundlage für externe Erweiterungen zur Automatisierung von "
|
||
"Zahlungen zu nutzen, \n"
|
||
"* dadurch den Rechnungsausgleich von Lieferanten und andere Kreditoren "
|
||
"durchzuführen.\n"
|
||
"Es erfolgt eine Installation des Moduls account_payment."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr "Debitorenkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Unternehmen sollte für alle auszugleichenden Buchungen identisch sein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,balance:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,balance:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice,residual:0
|
||
#: field:account.move.line,balance:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,balance:0
|
||
#: field:report.account.receivable,balance:0
|
||
#: field:report.aged.receivable,balance:0
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Manually or automatically entered in the system"
|
||
msgstr "Händisch oder automatisch im System erfasst."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
msgid "Display Account"
|
||
msgstr "Konten anzeigen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Kreditoren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Account Board"
|
||
msgstr "Finanzen Anzeigetafel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,legend:0
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legende"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Buchung ist der allererste Eintrag bezüglich eines Zahlungsausgleichs "
|
||
"von Rechnungen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Jahreseröffnungsbuchungen erzeugen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Filters By"
|
||
msgstr "Filter nach"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
|
||
msgid "Number of Units"
|
||
msgstr "Stückzahl"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Manual entry"
|
||
msgstr "Händische Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Diese Aktion ist fehlerhaft!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Date / Period"
|
||
msgstr "Datum / Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "A/C No."
|
||
msgstr "a conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr "Bankauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
|
||
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler !\n"
|
||
"Die Periode wurde nicht korrekt angelegt. Entweder überschneiden sich "
|
||
"Perioden oder der Zeitraum passt zeitlich nicht in dieses Geschäftsjahr."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "There is nothing due with this customer."
|
||
msgstr "Es gibt keine fälligen Rechnungen für den Kunden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_paid_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
|
||
"refunds. Leave empty to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinterlegen Sie das Konto für die Buchung der Steuerkorrektur von "
|
||
"Gutschriften. Möchten Sie das korrespondierende Aufwandskonto buchen, tragen "
|
||
"Sie hier einfach kein Konto ein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugt ein Konto auf Basis der ausgewählten Vorlage unterhalb des "
|
||
"existierenden Basiskontos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Herkunft"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Date of the day"
|
||
msgstr "Tagesdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to define the bank account\n"
|
||
"in the journal definition for reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen noch ein Bankkonto definieren \n"
|
||
"in der Journaldefinition für die Zahlungsausgleiche."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
|
||
"entries of this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Feld finden Sie die Nummernfolge, die dann für die Nummerierung "
|
||
"der Buchungszeilen in diesem Journal angewendet wird."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,sent:0
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Gesendet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
||
msgid "Common Report"
|
||
msgstr "Allgemeine Auswertung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
|
||
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
|
||
msgid "Default sale tax"
|
||
msgstr "Standard Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Balance :"
|
||
msgstr "Saldo:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create moves for different companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es können keine Buchungen für verschiedene Unternehmen generiert werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
||
msgid "Periodic Processing"
|
||
msgstr "Periodische Verarbeitung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer And Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Kunden- und Lieferantenrechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries"
|
||
msgstr "Zahlungsbuchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
|
||
msgid "Account Analytic Balance"
|
||
msgstr "Kostenstelle Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.report,period_to:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr "Ende der Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
|
||
msgid "Expense View"
|
||
msgstr "Aufwendungen Ansicht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
|
||
msgid "Immediate Payment"
|
||
msgstr "Sofortige Zahlung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Centralisation"
|
||
msgstr " Zusammenfassung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
|
||
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
|
||
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
|
||
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
|
||
"fiscal years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie:\r\n"
|
||
"\"Verkauf\" für Kundenrechnungsjournale\r\n"
|
||
"\"Einkauf\" für Lieferantenrechnungsjournale\r\n"
|
||
"\"Kassa\" oder \"Bank\" für Kunden und Lieferantenzahlungen\r\n"
|
||
"\"Allgemein\" für alles andere.\r\n"
|
||
"\"Eröffnungs-/Schluss-Buchungen\" für Buchungen des Jahresabschlusses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||
msgid "Account Subscription"
|
||
msgstr "Konto Automatische Buchung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity date"
|
||
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Entry Subscription"
|
||
msgstr "Eingabe Aboauftrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.report,date_from:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,date_start:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.subscription,date_start:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Startdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
||
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies zeigt an, dass die Rechnung bezahlt wurde und der Buchung mit einer "
|
||
"oder mehreren Zahlung ausgeglichen wurde."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr "Rechnungsentwürfe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
|
||
msgid "Put Money In"
|
||
msgstr "Geld einzahlen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Offene Posten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad total !"
|
||
msgstr "Falsche Summe!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr "Eingabereihenfolge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
|
||
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
|
||
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
|
||
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
|
||
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
|
||
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
|
||
"want to lock this period for tax related calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Periode repräsentiert als Abrechnungsperiode ein definiertes "
|
||
"Zeitintervall für die Buchung von Geschäftsvorfällen. Monatliche Perioden "
|
||
"sind der Normalfall, aber in Abhängigkeit von betrieblichen oder "
|
||
"landesspezifischen Besonderheiten kann auch ein anderes Periodenintervall, "
|
||
"z.B. Quartal vorgegeben werden. Der Abschluss einer Periode ermöglicht keine "
|
||
"weiteren Buchungen innerhalb dieses Zeitraums. Die Buchungen sollten dann in "
|
||
"der nächsten freien Periode vorgenommen werden. Schliessen Sie eine Periode "
|
||
"wenn Sie definitiv keine weiteren Buchungen in diesem Zeitraum tätigen "
|
||
"müssen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Wiedervorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
||
msgstr "Kostenstelle (nur Mengen)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "From analytic accounts"
|
||
msgstr "Von Kostenstelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Configure your Fiscal Year"
|
||
msgstr "Konfiguration Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Periodenbezeichnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
"or 'Done' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählten Rechnungen können im Status \"abgebrochen\" oder "
|
||
"\"bezahlt\" nicht mehr storniert werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Code/Date"
|
||
msgstr "Code/Datum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
||
msgid "Journal Items"
|
||
msgstr "Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Vergleich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine Änderung bereits erfolgter Buchungen vornehmen. Lediglich "
|
||
"unkritische Informationen können ohne weiteres geändert werden, ansonsten "
|
||
"ist zunächst die zugrunde liegende Buchung zu stornieren.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
|
||
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
|
||
" the project managers can set the planned amount on each "
|
||
"analytic account.\n"
|
||
" This installs the module account_budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieren Sie Ihre Kostenstellen und budgetieren Sie die dort relevanten "
|
||
"Erfolgskonten.\n"
|
||
"Sobald Sie die Vorlagen für Ihre anstehenden Budgetplanungen erstellt haben "
|
||
",\n"
|
||
"können Ihre verantwortlichen Projektmanager die geplante Beträge für Ihre "
|
||
"Kostenstellen\n"
|
||
"differenziert nach Erfolgs- und Kostenkonten aufteilen. Zu diesem Zweck "
|
||
"installieren Sie hier \n"
|
||
"das Modul account_budget."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
||
msgid "OBI"
|
||
msgstr "Zweck"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
||
"for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto wird an Stelle des Standard-Kreditorenkontos für diesen Partner "
|
||
"verwendet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,special:0
|
||
msgid "Opening/Closing Period"
|
||
msgstr "Eröffnungs- / Abschlussperiode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_id:0
|
||
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr "Alternative Währung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
||
msgid "Validate Account Move"
|
||
msgstr "Buchung quittieren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,credit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,credit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,credit:0
|
||
#: field:account.move.line,credit:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,credit:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,credit:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Haben"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Invoice "
|
||
msgstr "Rechnungsentwurf "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
|
||
msgid "General Journals"
|
||
msgstr "Journalübersicht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Journal Entry Model"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Buchungen Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start period should precede then end period."
|
||
msgstr "Startperiode, die auf die Endeperiode folgen soll."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,number:0
|
||
#: field:account.move,name:0
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Sonstige"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,price_total:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
|
||
msgid "Total Without Tax"
|
||
msgstr "Nettobetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.config.settings,period:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.installer,period:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Perioden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
|
||
msgid "Currency Rate"
|
||
msgstr "Wechselkurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Standard Steuern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
||
msgid "Profit (Loss) to report"
|
||
msgstr "Gewinn & Verlust Übertrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
|
||
msgstr "Es wurde noch kein Journal für Verkauf / Einkauf angelegt."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Reconciliation"
|
||
msgstr "Zum Ausgleich offener Posten öffnen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_left:0
|
||
msgid "Parent Left"
|
||
msgstr "Oberkonto Links"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 2 (bold)"
|
||
msgstr "Titel 2 (fett)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Eingangsrechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,product_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
||
msgid ""
|
||
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
|
||
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
|
||
"of original entry to a ledger book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die endgültige Buchung und Kontrolle von Buchungssätzen im Status 'Entwurf' "
|
||
"wird 'Buchung' genannt und entspricht in der Prozessabfolge."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||
msgid "Account period"
|
||
msgstr "Zeitraum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Remove Lines"
|
||
msgstr "Buchung entfernen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Sachkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,type:0
|
||
#: field:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr "Kontentyp"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.generate,date:0
|
||
msgid "Generate Entries Before"
|
||
msgstr "Buchungspositionen vorab erstellen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
||
msgid "Running Subscriptions"
|
||
msgstr "Laufende Abonnements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
msgid "Select Period"
|
||
msgstr "Zeitraum auswählen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Gebucht"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.report,date_to:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,date_stop:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Enddatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Cancel Opening Entries"
|
||
msgstr "Buchen der Jahreseröffnung abbrechen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the Month"
|
||
msgstr "Tag (Monatsbasis)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr "Steuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
||
msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "No detail"
|
||
msgstr "Keine Details"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
|
||
msgid "Unrealized Gain or Loss"
|
||
msgstr "Nicht realisierter Gewinn oder Verlust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto wird für abgehende Bestände mit dem Verkaufspreis bewertet und "
|
||
"gebucht."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||
msgid "Verification Total"
|
||
msgstr "Zu prüfende Gesamtsumme"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
||
#: field:report.account.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Bruttobetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entwurf / Pro-Forma / Abgebrochen- Rechnungen können nicht %s werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Analytic Account"
|
||
msgstr "Kostenstelle für Steuer der Gutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
msgid "Open for Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_id:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.report,company_id:0
|
||
#: field:account.config.settings,company_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,company_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,company_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,company_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model,company_id:0
|
||
#: field:account.move,company_id:0
|
||
#: field:account.move.line,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.period,company_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,company_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
|
||
#: field:accounting.report,company_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Unternehmen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
||
msgid "Define Recurring Entries"
|
||
msgstr "Definition wiederkehrender Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
|
||
msgid "Date Maturity"
|
||
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,description:0
|
||
#: field:cash.box.in,name:0
|
||
#: field:cash.box.out,name:0
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Begründung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unreconciled Entries"
|
||
msgstr "Nicht ausgeglichene Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
|
||
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Abbildung zeigt die Gesamtzahl der Partner, die heute bei dem Prozess "
|
||
"des Ausgleichs von offenen Posten bearbeitet wurden. Der aktuelle Partner "
|
||
"wird dabei so gezählt, als ob er bereits verarbeitet wäre."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Erzeuge Monatl. Perioden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
||
msgid "Sign For Parent"
|
||
msgstr "Vorzeichen f. überg. Steuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
||
msgid "Trial Balance Report"
|
||
msgstr "Salden-Bilanz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr "Belegentwürfe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid ""
|
||
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manuelle oder automatische Buchung der Ausgleiche von offenen Posten durch "
|
||
"Zahlungserfassung im Bankauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Empty Accounts ? "
|
||
msgstr "Konten ohne Buchung? "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Zahlungen stornieren, müssen Sie auch alle zugehörigen "
|
||
"Transaktionen prüfen, weil diese nicht nicht automatisch deaktiviert sind."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change tax!"
|
||
msgstr "Eine Änderung der Steuer ist nicht möglich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gewählten Journal und Perioden müssen zum selben Unternehmen gehören"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice lines"
|
||
msgstr "Rechnungspositionen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_to:0
|
||
msgid "End period"
|
||
msgstr "Ende Periode"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kurzbezeichnung des Journals sollte je Unternehmen (Mandant) eindeutig "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch diesen Bericht erhalten Sie einen Überblick über die Abrechnungen "
|
||
"Ihrer Kunden. Das Suche + Filter Tool kann zur weiteren auf Ihre Bedürfnisse "
|
||
"angepassten Analyse angepasst werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Gehe zu nächstem Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Buchung Abschreibung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done"
|
||
msgstr "Status der Rechnung ist 'Erledigt'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
|
||
msgid "Manage customer payment follow-ups"
|
||
msgstr "Verwalten Sie Zahlungserinnerungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account"
|
||
msgstr "Auswertung Verkauf nach Konto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
||
msgstr "Konten des Haushaltsberichts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Eingangsrechnungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,debit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,debit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,debit:0
|
||
#: field:account.move.line,debit:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,debit:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,debit:0
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Soll"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
||
msgstr "Titel 3 (fett, kleiner)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Rechnungszeilen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity on entries."
|
||
msgstr "Optionale Menge in Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
|
||
msgid "Reconciled transactions"
|
||
msgstr "Ausgeglichene Geschäftsvorfälle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
|
||
msgid "Receivable accounts"
|
||
msgstr "Debitoren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already reconciled."
|
||
msgstr "Bereits ausgeglichen."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Partner Payment Term"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:temp.range,name:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Bereich"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
|
||
msgstr "Anlayse Buchungen des Einkaufsjournals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
|
||
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
|
||
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
|
||
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
|
||
"computations), closed for depreciated accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der \"interne Typ\" wird für verschiedene Merkmale verwendet:\r\n"
|
||
"Sichten dürfen keine Buchungen haben\r\n"
|
||
"Konsolidierungskonten können untergordnete Konten für Multi-Unternehmens "
|
||
"Konsolidierung haben\r\n"
|
||
"Forderungen und Verbindlichkeiten sind Sammelkonten für Partner\r\n"
|
||
"geschlossen für nicht mehr verwendete"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr "Konten mit Buchungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr "Umsatzsteuererklärung Vorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld wird nur intern genutzt und sollte nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
||
msgstr "Gruppiere je Monat des Rechnungsdatums"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde kein Ertragskonto für dieses Produkt definiert: \"%s\" (Kürzel: %d)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
|
||
#: view:report.aged.receivable:0
|
||
msgid "Aged Receivable"
|
||
msgstr "Überfällige Forderungen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Anwendbarkeit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "Optionaler Fremdwährungsbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid ""
|
||
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importiere Buchungen für Bankauszug von Ausgangs- oder Eingangsrechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Abrechnung"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "Oberkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.receivable:0
|
||
msgid "Accounts by Type"
|
||
msgstr "Konten nach Typ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
||
msgid "Account Analytic Chart"
|
||
msgstr "Kostenstellenplan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr "Verbleibender, fälliger Restbetrag"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Entries Sorted by"
|
||
msgstr "Buchungen sortiert nach"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
|
||
"the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte Mengeneinheit ist nicht mit derjenigen für das Produkt "
|
||
"kompatibel."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Zuordnung Finanzkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new tax code.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
|
||
"fill\n"
|
||
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
|
||
"the\n"
|
||
" tax structure and each tax computation will be registered "
|
||
"in\n"
|
||
" one or several tax code.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Klicken Sie, um neue Steuern zu definieren. </ p>\n"
|
||
"Je nach Land ist eine Steuer in der Regel ein Wert in Ihrer \n"
|
||
"Umsatzsteuererklärung. OpenERP ermöglicht die Definition\n"
|
||
"von Steuerstrukturen, damit sämtliche Steuerberechnungen \n"
|
||
" und Buchungen dann in einer oder mehreren Positionen für \n"
|
||
" die Voranmeldung bzw. Steuererklärung auftauchen. </ p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This view can be used by accountants in order to quickly "
|
||
"record\n"
|
||
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
|
||
"invoice,\n"
|
||
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
|
||
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
|
||
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Wählen Sie Periode und Journal für Ihre Buchungen.\n"
|
||
"</ p>\n"
|
||
"Diese Ansicht kann von Wirtschaftsprüfern und Steuerberatern genutzt werden, "
|
||
"\n"
|
||
" um schnellstmöglich Buchungen in OpenERP von außen "
|
||
"einzugeben. Wenn Sie eine \n"
|
||
" Lieferantenrechnung erfassen, beginnen Sie normalerweise "
|
||
"mit der Eingabe des \n"
|
||
" Aufwandskontos für eine Rechnung. OpenERP wird Ihnen aus "
|
||
"dem Kontext des\n"
|
||
" Produkts dann automatisch eine Steuer vorschlagen sowie das "
|
||
"Gegenkonto für die \n"
|
||
" \"Kreditoren\".\n"
|
||
"</ p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr "Aufwand- und Erlöskonto des Produktes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Install more chart templates"
|
||
msgstr "Installieren Sie weitere Kontenpläne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Journal Sachkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Search Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung suchen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Gutschrift"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "Bankkonten"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Summe Debitoren"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Allgemeine Information"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Accounting Documents"
|
||
msgstr "Finanzen Belege"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
|
||
"supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine Konten deaktivieren, die bereits einem Kunden oder "
|
||
"Lieferanten zugewiesen wurden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
|
||
msgid "Validate Account Move Lines"
|
||
msgstr "Buchungszeilen verbuchen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Steuerzuordnung steuert die zu benutzenden Steuern und Konten für den "
|
||
"Partner."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done."
|
||
msgstr "Abrechnungsstatus ist 'Erledigt'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Zahlungsausgleich erfolgt ist, kann die Rechnung bezahlt werden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New currency is not configured properly."
|
||
msgstr "Neue Währung wurde nicht korrekt konfiguriert."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Search Account Templates"
|
||
msgstr "Suche nach Kontenplan-Vorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Manuelle Berechnung Steuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zahlungsbedingung für die Lieferantenrechnung hat keine Zahlungsposition."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_right:0
|
||
msgid "Parent Right"
|
||
msgstr "Oberkonto Rechts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
|
||
msgid "account.addtmpl.wizard"
|
||
msgstr "account.addtmpl.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Partner's"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,note:0
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "Interne Hinweise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
|
||
"journal without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option deaktiviert wird, kann ein Kostenstellen Journal "
|
||
"ausgeblendet werden."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Ref."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.use.model,model:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
||
msgid "Account Model"
|
||
msgstr "Buchungsvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Verlust"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
|
||
msgid "Closing Unit Numbers"
|
||
msgstr "Abschluss Bankauszug"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Bankkonto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
|
||
msgid "Account Central Journal"
|
||
msgstr "Zentrales Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity"
|
||
msgstr "Überfällig"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Zukunft"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Search Journal Items"
|
||
msgstr "Buchungen durchsuchen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Usually 1 or -1."
|
||
msgstr "Üblicherweise '1' oder '-1'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Konten Steuerumschlüsselung Vorlagen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr "Aufwandskonto für Produktvorlage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "Customer Payment Term"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingungen für Kunden"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid ""
|
||
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
||
"given comparison filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Text wird auf Bericht gedruckt, um den Saldo für den entsprechenden "
|
||
"Vergleichsfilter zu beschreiben"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per line"
|
||
msgstr "Runden per Zeile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in its currency (maybe different of the company currency)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der verbleibende Saldo auf einem Debitor oder Kreditor nach vorgenommenen "
|
||
"Buchung in der Landeswährung."
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Taxes"
|
||
#~ msgstr "Berechne Steuern"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Integrity Error !"
|
||
#~ msgstr "Integritätsfehler!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Offene Eingangsrechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding"
|
||
#~ msgstr "Erfasse Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm statement from draft"
|
||
#~ msgstr "Bestätige Buchung Bankkontoauszug"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Message"
|
||
#~ msgstr "Wähle Nachricht"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
|
||
#~ msgstr "Buchungsposition \"%s\" ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconcile entries"
|
||
#~ msgstr "Storno Ausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
|
||
|
||
#~ msgid "Move line select"
|
||
#~ msgstr "Auswahl Buchungszeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry label"
|
||
#~ msgstr "Buchungstext"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
||
#~ msgstr "Sie müssen ein Konto für die Forderungsabschreibung hinterlegen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Line"
|
||
#~ msgstr "Buchungszeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Aged Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Salden nach Fälligkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Entries"
|
||
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "Sie können keine gebuchten Vorgänge löschen: \"%s\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Num."
|
||
#~ msgstr "Konto Nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delta Debit"
|
||
#~ msgstr "Delta Soll"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No analytic journal !"
|
||
#~ msgstr "Kein Analytisches Journal!"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit Trans."
|
||
#~ msgstr "Soll Trans."
|
||
|
||
#~ msgid "Total entries"
|
||
#~ msgstr "Summe Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Reconcilation"
|
||
#~ msgstr "Zahlungsausgleich Offener Posten"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative"
|
||
#~ msgstr "Negativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contra"
|
||
#~ msgstr "Gegenposition"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
||
#~ msgstr "Offene Gutschriften Lieferanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestätige Kontoauszug mit oder ohne Ausgleich (ausgehend vom Stadium Entwurf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Periodical Processing"
|
||
#~ msgstr "Periodische Buchungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Supplier invoice"
|
||
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Paid"
|
||
#~ msgstr "Offene Posten Zahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "account.tax"
|
||
#~ msgstr "account.tax"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bank Journal "
|
||
#~ msgstr "Bank Journal "
|
||
|
||
#~ msgid "Printing Date"
|
||
#~ msgstr "Datum Druck"
|
||
|
||
#~ msgid "Mvt"
|
||
#~ msgstr "Buchung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
||
#~ msgstr "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal einsetzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
|
||
#~ msgstr "Summen und Salden Zuordnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Buchung OP Ausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
|
||
#~ "you can just change some non important fields !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können keine Änderung einer bereits ausgeglichenen Buchung vornehmen! "
|
||
#~ "Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass zur Zeit nur weniger wichtige "
|
||
#~ "Dateneinträge geändert werden können!"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leer lassen wenn Wirtschaftsjahr durch mehrere Unternehmen verwendet werden "
|
||
#~ "soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Voucher"
|
||
#~ msgstr "Journal Beleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Invoice"
|
||
#~ msgstr "Analytische Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign for parent"
|
||
#~ msgstr "Vorzeichen (Ober-) Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be draft or validated"
|
||
#~ msgstr "Möglichkeiten sind \"Validiert\" oder \"Entwurf\""
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Payment"
|
||
#~ msgstr "Teilzahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines Created."
|
||
#~ msgstr "Erzeugte Buchungssätze"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner account"
|
||
#~ msgstr "Partner Kontoauszug"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate entries before:"
|
||
#~ msgstr "Buchungen erzeugen vor:"
|
||
|
||
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
||
#~ msgstr "(frei lassen für alle Wirtschaftsjahre)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines"
|
||
#~ msgstr "Buchungszeilen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Eröffnungsjournal im neuen Wirtschaftsjahr darf keine Buchung haben !"
|
||
|
||
#~ msgid "account.config.wizard"
|
||
#~ msgstr "account.config.wizard"
|
||
|
||
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
|
||
#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Buchen Bankauszug"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Journal"
|
||
#~ msgstr "Umsätze nach Journal und Perioden"
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "erforderlich"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
|
||
#~ msgstr "Neues Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Wähle Finanzkontenplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing Date :"
|
||
#~ msgstr "Datum Druck"
|
||
|
||
#~ msgid "analytic Invoice"
|
||
#~ msgstr "Rechnung (Analyse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand total"
|
||
#~ msgstr "Gesamtsumme"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
|
||
#~ msgstr "Summen- & Saldenliste Zuordnung Steuern"
|
||
|
||
#~ msgid "New Supplier Invoice"
|
||
#~ msgstr "Neue Eingangsrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "Summe bezahlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Analytic Journals"
|
||
#~ msgstr "Druck Analytische Journale"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher Nb"
|
||
#~ msgstr "Gutschein Nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Total write-off"
|
||
#~ msgstr "Gesamt Abschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
||
#~ msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Neues Analytisches Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard entry"
|
||
#~ msgstr "Standardbuchung"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Report"
|
||
#~ msgstr "Umsatzsteuer Report"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie das Wirtschaftsjahr wirklich beenden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Receipt"
|
||
#~ msgstr "Überweisung"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account"
|
||
#~ msgstr "Bankkonto"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice import"
|
||
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
#~ msgstr "Der erwartete Wert (%.2f) weicht ab von dem berechneten Wert (%.2f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Taxes"
|
||
#~ msgstr "Steuern Einkauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Name"
|
||
#~ msgstr "Zeile Bezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Credit"
|
||
#~ msgstr "(Analyt.) Haben"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Wert"
|
||
|
||
#~ msgid "Centralised counterpart"
|
||
#~ msgstr "Zentralisierung Gegenkonto"
|
||
|
||
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
||
#~ msgstr "Wähle zu zahlende Rechnungen und manage Vorauszahlungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
|
||
#~ "can just change some non important fields !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wir können keine Modifizierung einer bereits bestätigten Position vornehmen "
|
||
#~ "! Bitte nehmen Sie zur Kenntnis das lediglich einige unwichtigere Felder "
|
||
#~ "geändert werden können!"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Credit"
|
||
#~ msgstr "Forderungen aus L+L"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Entry Dates"
|
||
#~ msgstr "Berechne eingegebene Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Display History"
|
||
#~ msgstr "Anzeige Historie"
|
||
|
||
#~ msgid " Start date"
|
||
#~ msgstr " von Datum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display accounts "
|
||
#~ msgstr "Anzeige Finanzkonten "
|
||
|
||
#~ msgid "Statement reconcile line"
|
||
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten Buchung"
|
||
|
||
#~ msgid "Close states"
|
||
#~ msgstr "Beende Jahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Positive"
|
||
#~ msgstr "Positiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Print General Journal"
|
||
#~ msgstr "Salden nach Perioden und Journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Kontenplan von Template"
|
||
|
||
#~ msgid "Legal Statements"
|
||
#~ msgstr "Summen & Salden"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "USt."
|
||
|
||
#~ msgid "Account to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Auszugleichendes Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Ref."
|
||
#~ msgstr "Partner Ref."
|
||
|
||
#~ msgid "Total quantity"
|
||
#~ msgstr "Gesamtmenge"
|
||
|
||
#~ msgid "Third party"
|
||
#~ msgstr "Third party"
|
||
|
||
#~ msgid "Costs & Revenues"
|
||
#~ msgstr "Kosten & Erlöse"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Number"
|
||
#~ msgstr "Kontonummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
||
#~ msgstr "Zeige Sequenzer bei Anzeige einer Kontenartenliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in base amount"
|
||
#~ msgstr "Bruttomethode Steuerausweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Delta Credit"
|
||
#~ msgstr "Delta Haben"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
|
||
#~ msgstr "Vorab Eingangsrechnung zur Prüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid Entries"
|
||
#~ msgstr "Gültige Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Legder for period"
|
||
#~ msgstr "Aufwandskonto für Periode"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
||
#~ msgstr "Ausziffern von Rechnungen und Zahlungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Central Journal"
|
||
#~ msgstr "Salden nach Journal und Perioden"
|
||
|
||
#~ msgid "Period length (days)"
|
||
#~ msgstr "Periodenzeitraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Position in der Saldenliste bestimmt Steuern- und Finanzkonten für den "
|
||
#~ "Partner."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager"
|
||
#~ msgstr "Konto Manager"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buchungen sind nicht identisch mit den bisherigen Konten oder sie sind "
|
||
#~ "bereits ausgeglichen! "
|
||
|
||
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
||
#~ msgstr "x Journal Lieferantengutschriften"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Netto Betrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay invoice"
|
||
#~ msgstr "Zahle Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Entwurf Ausgangsrechnung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "Kein Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by:"
|
||
#~ msgstr "Sortiert nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "To Be Verified"
|
||
#~ msgstr "Zu validieren"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
||
|
||
#~ msgid " Start date"
|
||
#~ msgstr " Start Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal Report"
|
||
#~ msgstr "Report Analytical Journal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
|
||
#~ msgstr "Kein Sequenzer für dieses Journal definiert!"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoice Process"
|
||
#~ msgstr "Prozess Abrechnung von Kundenaufträgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate Account Moves"
|
||
#~ msgstr "Validiere Buchungen auf Konten"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid invoices"
|
||
#~ msgstr "Offene Rechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Zahlungen OP Ausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "Statements reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Buchen Zahlungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Validated accounting entries."
|
||
#~ msgstr "Validierte Buchungsspositionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Amount"
|
||
#~ msgstr "Wert"
|
||
|
||
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
|
||
#~ msgstr "(frei lassen um aktuelle Periode zu nutzen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Entwurf Eingangsrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
|
||
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
|
||
#~ "payment in the next 8 days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits sind folgende Rechnungen unbezahlt. "
|
||
#~ "Bitte bezahlen Sie innerhalb der nächsten 8 Tage."
|
||
|
||
#~ msgid "x Checks Journal"
|
||
#~ msgstr "x Checks Journal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
|
||
#~ msgstr "Dieses Journal muss ein Standard Sollkonto und ein Habenkonto haben."
|
||
|
||
#~ msgid "Create subscription entries"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Wiederkehrende Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Wirtschaftsjahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Rechnungsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "All periods if empty"
|
||
#~ msgstr "Alle Perioden wenn kein Eintrag"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Type"
|
||
#~ msgstr "Referenztyp"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
||
#~ msgstr "Das Journal benötigt einen Standardwert für Debitor und Kreditor"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher No"
|
||
#~ msgstr "Gutschein Nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Automatischer OP Ausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Invoice"
|
||
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
|
||
#~ msgstr "Einige Einträge wurden bereits ausgeglichen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Account No."
|
||
#~ msgstr "Konto Nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Date End"
|
||
#~ msgstr "gültig bis"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
|
||
#~ msgstr "Buchungen erfassen über Journale"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
|
||
#~ msgstr "Betrag in Währung d. Journals"
|
||
|
||
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung aus dem Analysekonto"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc. Type Name"
|
||
#~ msgstr "Kontoart Bezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Litigation"
|
||
#~ msgstr "Rechtsstreit"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxes Reports"
|
||
#~ msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Already Reconciled"
|
||
#~ msgstr "Bereits Ausgeglichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
#~ msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren,"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Reports"
|
||
#~ msgstr "Standard Reports"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
||
#~ msgstr "Analyse Analytische Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
||
#~ msgstr "Wähle Periode und Journal"
|
||
|
||
#~ msgid "O_k"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation transactions"
|
||
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal View"
|
||
#~ msgstr "Ansicht Journal"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer Invoice"
|
||
#~ msgstr "Neue Ausgangrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
|
||
#~ msgstr "Analytische Kosten & Erlöse"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
||
#~ msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie die Rechnung stornieren wollen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open State"
|
||
#~ msgstr "Status Offen"
|
||
|
||
#~ msgid "From statement, create entries"
|
||
#~ msgstr "Durch Bankauszug Buchungen erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
|
||
#~ msgstr "Entwurf Lieferanten Gutschriften"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
|
||
#~ msgstr "Kann keinen Ausgleich erzeugen \"%s\": %.2f"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
|
||
#~ msgstr "Bitte tragen Sie ein analytisches Konto für dieses Finanzjournal ein"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
|
||
#~ msgstr "Auszugleichende Transaktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
||
#~ msgstr "Positionsausgleich von Zahlungsvorschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal -"
|
||
#~ msgstr "Analytisches Journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Debit"
|
||
#~ msgstr "(Analyt.) Soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
|
||
#~ msgstr "Entwurf Gutschrift Kunde"
|
||
|
||
#~ msgid "Readonly"
|
||
#~ msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
|
||
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
|
||
#~ "the entries plus the partner payment terms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fälligkeitsdaten für Standardbuchungen. Sie können nun auswählen bezüglich "
|
||
#~ "Start- / Endedatum sowie den Zahlungsbedingungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel selected invoices"
|
||
#~ msgstr "Storniere ausgew. Rechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
||
#~ msgstr "Ausgleich OPs durch Zahlungseingang"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vorgeschlagene Ausgangsrechnungen müssen geprüft, validiert und gedruckt "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "By Date and Period"
|
||
#~ msgstr "Nach Datum und Periode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
|
||
#~ "the payment(s)."
|
||
#~ msgstr "Rechnungsausgleich erfolgte durch Buchungen der Zahlung(en)."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
||
#~ msgstr "Beende Wirtschaftsjahr mit Jahreseröffnungsbuchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
||
#~ msgstr "Bankauszug produziert Zahlungsvorschlagsbuchung"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Management"
|
||
#~ msgstr "Finanzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Additionnal Information"
|
||
#~ msgstr "Zusatzinformation"
|
||
|
||
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
||
#~ msgstr " Beende Jahre und Perioden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
|
||
#~ msgstr "Konnte keine überbetriebliche Buchung erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Party Ledger"
|
||
#~ msgstr "Buchungsdetails"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Accounts"
|
||
#~ msgstr "Finanzkonten der Partner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
|
||
#~ "(or product) of the same group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls eine Steuer beim Partner hinterlegt wird, wird diese die "
|
||
#~ "vorgeschlagene Steuer bei der Rechnungserfassung die zugeordnete Steuer beim "
|
||
#~ "Produkt (-gruppe) oder Konto überschreiben."
|
||
|
||
#~ msgid "Real Entries"
|
||
#~ msgstr "Buchungsposten"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoice"
|
||
#~ msgstr "Importiere Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice line"
|
||
#~ msgstr "Rechnungsposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erzwinge bei allen Buchungen auf diesem Konto diese zweite Währung zu nutzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle Buchungen dieses Journals im Entwurf Stadium werden validiert. Dieses "
|
||
#~ "bedeutet, daß nach Validierung keine Modifizierung mehr vorgenommen werden "
|
||
#~ "kann."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account owner"
|
||
#~ msgstr "Inhaber Bankkonto"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Periods"
|
||
#~ msgstr "Filter nach Zeitäumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay and reconcile"
|
||
#~ msgstr "Zahle Rechnung / OP Ausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "New Supplier Refund"
|
||
#~ msgstr "Neue Gutschrift Lieferanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Model"
|
||
#~ msgstr "Vorlage Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal code"
|
||
#~ msgstr "Journal Kurz"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Name"
|
||
#~ msgstr "Bezeichnung Buchung"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry encoding"
|
||
#~ msgstr "Eingabe Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Definiere Wirtschaftsjahr und Kontenplan"
|
||
|
||
#~ msgid "3 Months"
|
||
#~ msgstr "3 Monate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
|
||
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setze Haken, falls beim Drucken des Sachkontos alle Buchungszeilen gedruckt "
|
||
#~ "werden sollen, ansonsten werden nur die Salden ausgegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "By date"
|
||
#~ msgstr "Nach Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Configure Wizard "
|
||
#~ msgstr "Assistent Konto Stammdaten "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Chart"
|
||
#~ msgstr "Wähle Kontenplan"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
|
||
#~ msgstr "Das Journal muss einen zentrales Gegenkonto aufweisen."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Entries"
|
||
#~ msgstr "Zahlungsvorschlagsliste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
|
||
#~ "accounts that can be reconcilied"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls kein Konto explizit angegeben wurde wird ein Ausgleich für alle "
|
||
#~ "Konten mit diesem Merkmal automatisch vorgenommen."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Andere"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Doppelte Buchung"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Journals"
|
||
#~ msgstr "Journale"
|
||
|
||
#~ msgid "By Period"
|
||
#~ msgstr "Nach Periode"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
|
||
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
|
||
#~ "of the same type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt des Typ des Analytischen Journals an. Sollte eine Dokument (z.B. "
|
||
#~ "Rechnung) erzeugt werden müssen prüft openERP auf bereits vorhandene Daten."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from your bank statements"
|
||
#~ msgstr "Import von Bankauszug"
|
||
|
||
#~ msgid "Select entries"
|
||
#~ msgstr "Wähle Buchung"
|
||
|
||
#~ msgid "Base on"
|
||
#~ msgstr "Basierend Auf"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Payment"
|
||
#~ msgstr "Barzahlung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
|
||
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt ob Steuer Berechnung auf berechneter (Unter-) Steuer oder auf der "
|
||
#~ "Gesamtsumme der Rechnung basiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Move"
|
||
#~ msgstr "Belegnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxed Amount"
|
||
#~ msgstr "Betrag Steuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
|
||
#~ msgstr "Zwischensumme Steuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Ref"
|
||
#~ msgstr "Rechungsref."
|
||
|
||
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
|
||
#~ msgstr " Inklusive Ausgeglichener Posten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
|
||
#~ "associated partner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
|
||
#~ "Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Period Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter Datum (Zeitraum)"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit Trans."
|
||
#~ msgstr "Haben Trans."
|
||
|
||
#~ msgid "The currency of the journal"
|
||
#~ msgstr "Währung des Journals"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Column"
|
||
#~ msgstr "Journal Spalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Entries"
|
||
#~ msgstr "Auskunft Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Analytische Kosten für die Weiterberechnung von Ausgaben, "
|
||
#~ "Zeitaufzeichnungen, ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
||
#~ "beinhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
||
#~ msgstr "Bezeichnung des Wirtschaftsjahres für Auswertungen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
|
||
#~ "date for the payment of this entry line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
|
||
#~ "ein Datum (Enddatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung bezahlt "
|
||
#~ "werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Third party (Country)"
|
||
#~ msgstr "Third party (Land)"
|
||
|
||
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
||
#~ msgstr "Dieser Sequenzer bestimmt die Nummernfolge für dieses Journal."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment date"
|
||
#~ msgstr "Zahlung am"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
|
||
#~ msgstr "Journal/Zahlungsbedingung"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled Invoice"
|
||
#~ msgstr "Abgebrochene Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Include initial balances"
|
||
#~ msgstr "Inklusive Anfangssaldo"
|
||
|
||
#~ msgid "Import file from your bank statement"
|
||
#~ msgstr "Importiere Datei Ihres Bankkontoauszugs"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Payment"
|
||
#~ msgstr "Zahlungen Bank"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Year Treatments"
|
||
#~ msgstr "Jahresabschluss Vorgehen"
|
||
|
||
#~ msgid "File statement"
|
||
#~ msgstr "Datei Bankkontoauszug"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Model Line"
|
||
#~ msgstr "Buchungsvorlage Einzelpositionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trage Anfangssaldo und Endsaldo ein um von einer Eingabeprüfung zu "
|
||
#~ "profitieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Debit"
|
||
#~ msgstr "Verbindlichkeiten aus L.+L."
|
||
|
||
#~ msgid "JNRL"
|
||
#~ msgstr "JNRL"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Accounting Entries"
|
||
#~ msgstr "Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "General Ledger -"
|
||
#~ msgstr "Hauptbuch -"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantities"
|
||
#~ msgstr "Mengen"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Start"
|
||
#~ msgstr "gültig von"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of entries are generated"
|
||
#~ msgstr "Anzahl erzeugte Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Nach Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "The date of the generated entries"
|
||
#~ msgstr "Buchungsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Invoice"
|
||
#~ msgstr "Rechnung Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
|
||
#~ msgstr "Auswertungen Analytisches Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
|
||
#~ msgstr "Erfassen Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Partners"
|
||
#~ msgstr "Filter Kunden / Lieferanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
|
||
#~ msgstr "Analytische Buchungen nach Journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid entries from invoice"
|
||
#~ msgstr "Validiere Buchung"
|
||
|
||
#~ msgid "Crebit"
|
||
#~ msgstr "Haben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
#~ "computation of the next taxes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt an, ob die Steuerberechung für weitere folgende Berechnungen zu "
|
||
#~ "berücksichtigen ist oder nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal name"
|
||
#~ msgstr "Journal Bezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoice from statement"
|
||
#~ msgstr "Importiere Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from invoices or payments"
|
||
#~ msgstr "Import aus Rechnungen oder Zahlungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile entries"
|
||
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal - Period"
|
||
#~ msgstr "Journal Periode"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Druck Forderungen nach Alter"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Address"
|
||
#~ msgstr "Rechnungsadresse"
|
||
|
||
#~ msgid "General Credit"
|
||
#~ msgstr "Haben"
|
||
|
||
#~ msgid "Date payment"
|
||
#~ msgstr "Zahlungsdaten"
|
||
|
||
#~ msgid "A/c No."
|
||
#~ msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
||
#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal (Akt. Monat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for unreconciliation"
|
||
#~ msgstr "Storno Ausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Invoice"
|
||
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance"
|
||
#~ msgstr "Salden nach Konten und Perioden"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Check"
|
||
#~ msgstr "Details Finanzkonto"
|
||
|
||
#~ msgid "account.analytic.journal"
|
||
#~ msgstr "account.analytic.journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Select parent account"
|
||
#~ msgstr "Wähle (Ober-) Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment amount"
|
||
#~ msgstr "Summe Zahlungsvorschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months"
|
||
#~ msgstr "Alle Monate"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation date"
|
||
#~ msgstr "Eröffnungsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
||
#~ msgstr "Link zu automatisch generierten Buchungen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
|
||
#~ msgstr "Sie können kein inaktives Konto verwenden!"
|
||
|
||
#~ msgid "/"
|
||
#~ msgstr "/"
|
||
|
||
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
|
||
#~ msgstr "Trage Nummer ein und Buchungen werden erzeugt"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Check -"
|
||
#~ msgstr "Analyse und Prüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance -"
|
||
#~ msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#~ msgid "Group invoice lines"
|
||
#~ msgstr "Gruppiere Rechnungszeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Gesamtwert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Entry is already reconciled"
|
||
#~ msgstr "Buchung wurde bereits ausgeglichen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Date-Period"
|
||
#~ msgstr "Wähle Datum - Zeitraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Group"
|
||
#~ msgstr "Steuer Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer Refund"
|
||
#~ msgstr "Neue Gutschrift Kunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoices"
|
||
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Wartung der Rechnungssequenzer mit dem Wirtschaftsjahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Data"
|
||
#~ msgstr "Kontodaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription Periods"
|
||
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen Perioden"
|
||
|
||
#~ msgid "Write-Off journal"
|
||
#~ msgstr "Journal Abschreibungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Payment"
|
||
#~ msgstr "Vollständige Zahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Purchase"
|
||
#~ msgstr "Journal Einkäufe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Receipt"
|
||
#~ msgstr "Barkasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
||
#~ msgstr "Manuelle Eingabe erzeugt einen Auszug im Stadium Entwurf."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "This period is already closed !"
|
||
#~ msgstr "Diese Periode ist bereits abgeschlossen!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Entwurfspositionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
||
#~ msgstr "Wähle Journal und Zahlungsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
||
#~ msgstr "Offene Gutschriften Kunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure ?"
|
||
#~ msgstr "Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bad account!"
|
||
#~ msgstr "Falsches Konto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
|
||
#~ msgstr "Prozess Abrechnung Lieferanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Receivable and Payable"
|
||
#~ msgstr "Forderungen und Verbindlichkeiten"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount reconciled"
|
||
#~ msgstr "Betrag Ausgeglichen"
|
||
|
||
#~ msgid "and Journals"
|
||
#~ msgstr "und Journale"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription Entries"
|
||
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beenden des Wirtschaftsjahres abgebrochen, bitte checken Sie die "
|
||
#~ "Einstellungsauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "PRO-FORMA Rechnung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bad account !"
|
||
#~ msgstr "Falsches Konto!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Taxes missing !"
|
||
#~ msgstr "Steuerkonfiguration fehlt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
|
||
#~ msgstr "Definition Analysejournal"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
||
#~ msgstr "Überspringe Entwurf für Buchungserzeugung"
|
||
|
||
#~ msgid "account.tax.template"
|
||
#~ msgstr "account.tax.template"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
|
||
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
|
||
#~ "sale, purchase and cash journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Feld erlaubt Ihnen einen Filter, falls Sie nach Rechnungen suchen. "
|
||
#~ "Falls dieses Feld leer bleibt, wird gesucht in Verkäufen, Einkäufen, "
|
||
#~ "Bankjournal und Bankauszüge."
|
||
|
||
#~ msgid "List of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Kontenliste"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
|
||
#~ msgstr "Status Abgebrochen, bitte prüfe Box."
|
||
|
||
#~ msgid "Validate Account Entries"
|
||
#~ msgstr "Validiere Buchungspositionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Number"
|
||
#~ msgstr "Referenz"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
||
#~ msgstr "Buchungen auf offenen Analytischen Journalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Sale"
|
||
#~ msgstr "Journal Verkäufe"
|
||
|
||
#~ msgid "Print VAT Decl."
|
||
#~ msgstr "UST Erklärung"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Accounts"
|
||
#~ msgstr "Finanzkonten"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Configure"
|
||
#~ msgstr "Konto Konfigurieren"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Finanzbuchhaltung Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Journal -"
|
||
#~ msgstr "Druck Journal -"
|
||
|
||
#~ msgid "Models Definition"
|
||
#~ msgstr "Definition Buchungsvorlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Entries."
|
||
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
|
||
#~ msgstr "Bezahlte Rechnung nach OP Ausgleich."
|
||
|
||
#~ msgid "General Debit"
|
||
#~ msgstr "Hauptbuch Soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
||
#~ msgstr "Bezeichnung Wirtschaftsjahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Name"
|
||
#~ msgstr "Spalte Bezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
|
||
#~ "Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
|
||
#~ "vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
|
||
#~ msgstr "Keine Periode für die Rechnung gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
||
#~ msgstr "Fehler! Die Dauer der Periode(n) ist ungültig "
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de frais"
|
||
#~ msgstr "Ausgaben Journal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Data Available"
|
||
#~ msgstr "Keine Daten verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "J.C. or Move name"
|
||
#~ msgstr "Journal Code oder Buchungsbezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
|
||
#~ "accounts (or products) in the same group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Standardsteuersatz beim Partner überschreibt nur die Steuern von Konten "
|
||
#~ "oder Produkten der selben Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de vente"
|
||
#~ msgstr "Verkaufsjournal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Bitte Konten zum Ausgleich auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Übergeordnetes Analyse Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
|
||
#~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage für Kontenzuordnung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
|
||
#~ msgstr "Kann keine Rechnungsbuchungen in zentralisiertem Journal durchführen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
||
#~ msgstr "Kann offene oder bezahlte Rechnungen nicht löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
|
||
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
#~ "manual validation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren, wenn neue Buchungen nicht vorerst als Entwurf gespeichert werden "
|
||
#~ "sollen, sondern dirket ohne manuelle Bearbeitung als verbucht gespeichert "
|
||
#~ "werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Date or Code"
|
||
#~ msgstr "Datum oder Code"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal d'ouverture"
|
||
#~ msgstr "Eröffnungsjournal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
|
||
#~ msgstr "Finde keine gültige Periode!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Sequence"
|
||
#~ msgstr "Rechnung Sequenz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
#~ "higher ones"
|
||
#~ msgstr "Resourcen werden nach Sequenz aufsteigend sortiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
|
||
#~ msgstr "Rechungen in Beleg importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Account Name"
|
||
#~ msgstr "vollständiger Kontoname"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
|
||
#~ msgstr "Das Datum muss zwischen %s und %s liegen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
|
||
#~ "defined !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Zahlungsbedingungen des Lieferanten haben keine Detailzeilen definiert."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
||
#~ msgstr "Keine Datensätze für Ihre Auswahl gefunden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
|
||
#~ msgstr "Die Rechnung ist bereits ausgeglichen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
|
||
#~ "partner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Zahlungskonditionen werden statt der Standard Konditionen verwendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
|
||
#~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage Steuerzuordnung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
|
||
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
|
||
#~ "expenses accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Damit kann das Vorzeichen in Reports umgedreht werden und erlaubt Ausgaben "
|
||
#~ "als positive Werte zu sehen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Data Insufficient !"
|
||
#~ msgstr "unzureichende Daten!"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Quantity"
|
||
#~ msgstr "Max. Menge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann Rechungen im Entwurf/Proforma/Storno Status nicht als bezahlt markieren"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
|
||
#~ msgstr "Datum liegt nicht in einem definierten Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
|
||
#~ msgstr "Die Sequenz die Nummerierung der Rechnungen dieses Journals"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
#~ msgstr "Fehler! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
|
||
#~ msgstr "Die Länge der Periode muss größer als 0 sein"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting and financial management"
|
||
#~ msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
||
#~ msgstr "Aktivieren, wenn Benutzer das Konto ausgleichen dürfen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No period found !"
|
||
#~ msgstr "Kein Zeitraum gefunden!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to change tax !"
|
||
#~ msgstr "Die Steuer kann nicht geändert werden!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
|
||
#~ "category"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Wareneingängen für die aktuelle "
|
||
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal d'extourne"
|
||
#~ msgstr "Storno-Journal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
|
||
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
|
||
#~ "for the current product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
|
||
#~ "von Wareneingängen für das aktuelle Produkt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
|
||
#~ " General accounting\n"
|
||
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
|
||
#~ " Third party accounting\n"
|
||
#~ " Taxes management\n"
|
||
#~ " Budgets\n"
|
||
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
|
||
#~ " Bank statements\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Finanz- und Buchhaltungsmodul bietet folgende Funktionalitäten:\n"
|
||
#~ " Allgemeine Buchhaltung\n"
|
||
#~ " Kosten / Analytische Buchhaltung\n"
|
||
#~ " Buchhaltung für Dritte\n"
|
||
#~ " Verwaltung von Steuern\n"
|
||
#~ " Budgets\n"
|
||
#~ " Kunden- und Lieferantenrechnungen\n"
|
||
#~ " Bankauszüge\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
|
||
#~ "for the current product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
|
||
#~ "von Auslieferungen für das aktuelle Produkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
|
||
#~ msgstr "Bankjournal CHF"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
|
||
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
|
||
#~ "that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veränderungen für abgeschlossene Buchungen sind in diesem Journal nicht "
|
||
#~ "zulässig.\n"
|
||
#~ "Ändern Sie das betreffende Kennzeichen im Journal, wenn Sie das wollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
|
||
#~ msgstr "Fehler: Bank Belegnummer ist notwendig"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Code"
|
||
#~ msgstr "Kontonummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Period from :"
|
||
#~ msgstr "Von Periode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
|
||
#~ msgstr "Definiere Text für die Zahlungserinnerung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
|
||
#~ "information about the account and it's specificities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Kontotyp definiert eine spezifische Gruppe von Einzelkonten z.B. für "
|
||
#~ "lokale Besonderheiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Payment Message"
|
||
#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
|
||
|
||
#~ msgid "to :"
|
||
#~ msgstr "bis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Nachricht"
|
||
|
||
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Steuerkonto kann entweder einen Steuermessbetrag oder eine Steuer "
|
||
#~ "repräsentieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
|
||
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
|
||
#~ "accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Kontotyp differenziert Konten hinsichtlich der Auswirkung in Open ERP: "
|
||
#~ "Ansicht kann nicht gebucht werden, Konsolidierung kann mehrere Konten "
|
||
#~ "konsolidieren, z.B. bei Multi Company setups, Forderungen / "
|
||
#~ "Verbindlichkeiten bezieht sich auf Konten die bei\r\n"
|
||
#~ "Partnern für die Buchung von Rechnungen verwendet werden sollen. Der Typ "
|
||
#~ "Beendet bezieht sich auf Konten, die nicht mehr verwendet werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
|
||
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn im Steuerkonto der Typ Steuer angezeigt wird beinhaltet das Feld die "
|
||
#~ "errechnete Steuer. Wenn im Steuerkonto ein Steuermessebetrag angezeigt wird "
|
||
#~ "beinhaltet das Feld den Steuermesswert auf den die Steuer berechnet wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Other Ledger"
|
||
#~ msgstr "Kontoauszug Partner"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
|
||
#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Movement"
|
||
#~ msgstr "Rechnungsbuchung"
|
||
|
||
#~ msgid "St."
|
||
#~ msgstr "Beleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries by Statements"
|
||
#~ msgstr "Buchungen Beleg"
|
||
|
||
#~ msgid "New Statement"
|
||
#~ msgstr "neuer Beleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement Entries"
|
||
#~ msgstr "Beleg Erfassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Statement"
|
||
#~ msgstr "Buchungsbeleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode manually the statement"
|
||
#~ msgstr "manuelle Belegerfassung"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually statement"
|
||
#~ msgstr "Manueller Beleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
||
#~ msgstr "Buchungen nach Bestätigung Beleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement Process"
|
||
#~ msgstr "Beleg Prozess"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement reconcile"
|
||
#~ msgstr "Beleg OP-Ausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgid "Income Accounts"
|
||
#~ msgstr "Ertragskonten"
|
||
|
||
#~ msgid "Account balance"
|
||
#~ msgstr "Kontensaldo"
|
||
|
||
#~ msgid "Total :"
|
||
#~ msgstr "Summe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Year :"
|
||
#~ msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts by type"
|
||
#~ msgstr "Konten nach Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "wizard.company.setup"
|
||
#~ msgstr "wizard.company.setup"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "ME"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist kein Journal für die Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres definiert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
|
||
#~ "Partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können kein Konto entfernen bzw. deaktivieren welches als Standardkonto "
|
||
#~ "bei einem Partner hinterlegt ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher Management"
|
||
#~ msgstr "Offene Posten Buchhaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "Children Definition"
|
||
#~ msgstr "Definition untergeordneter Steuern"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
|
||
#~ msgstr "Inklusive Ausgeglichener Rechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Entries-"
|
||
#~ msgstr "Buchungssätze-"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
|
||
#~ msgstr "Wähle Geschäftsjahr "
|
||
|
||
#~ msgid "All Analytic Entries"
|
||
#~ msgstr "Alle Analytischen Buchungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
|
||
#~ "Please create a fiscal year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine Periode für dieses Datum definiert:%s !\n"
|
||
#~ "Bitte definieren Sie ein Geschäftsjahr."
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated Balance"
|
||
#~ msgstr "Berechneter Saldo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
|
||
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Ansicht wird von Buchhaltern bei der Masseneingabe von Buchungen "
|
||
#~ "eingesetzt. Buchungen werden in OpenERP erzeugt, wenn Sie Bankauszüge, "
|
||
#~ "Kassenbücher oder Kunden / Lieferanten Zahlungen erfassen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
|
||
#~ msgstr "Kassenbestand passt nicht zu Kontensaldo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Address Name"
|
||
#~ msgstr "Rechnungsadresse"
|
||
|
||
#~ msgid " 30 Days "
|
||
#~ msgstr " 30 Tage "
|
||
|
||
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
|
||
#~ msgstr "eingegebener Endsaldo des Kassenführers"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
||
#~ msgstr "Der Saldo für diesen gebuchten Auszug stimmt nicht überein !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Due date Computation"
|
||
#~ msgstr "Berechnung Fälligkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Weiterer Partner für automat. Ausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "Total With Tax"
|
||
#~ msgstr "Bruttobetrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
|
||
#~ msgstr "Zu buchende Ausgangsrechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
|
||
#~ msgstr "GuV (Aufwendungen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UnknownError"
|
||
#~ msgstr "UnbekannterFehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Bild"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
#~ msgstr "Beispiel: 14 Tage 2% Skonto, 30 Tage Netto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the invoice !\n"
|
||
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
|
||
#~ "invoiced amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann Rechnung nicht erstellen !\n"
|
||
#~ "Die Zahlungsbedingung ergibt einen Betrag der höher ist als der Gesamtbetrag "
|
||
#~ "der Rechnung."
|
||
|
||
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
|
||
#~ msgstr "Angelsächsische Buchungslogik"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next partner"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu nächstem Partner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
|
||
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
|
||
#~ "on an account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anzeige Ihres Kontenplans nach Geschäftsjahr und Filter für die Periode "
|
||
#~ "inklusive Anzeige der Verkehrszahlen. Durch Klick auf ein Konto können Sie "
|
||
#~ "dann eine Ansicht auf die einzelnen Buchungspositionen aus den Journalen "
|
||
#~ "bekommen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
|
||
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Überschneidungen bei Geschäftsjahren haben"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto kann nicht für einen Kontenausgleich, z.B. durch Zahlung "
|
||
#~ "verwendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The optional quantity on entries"
|
||
#~ msgstr "Optionale Menge in Buchung"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
|
||
#~ msgstr "Steuermeldung: Ausweis von Gutschriften"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
|
||
#~ msgstr "Sie können kein Konto mit vorhandenen Buchungen deaktivieren."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
#~ "contains account entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können ein Konto mit Buchungen und zugewiesenem Kontotyp 'Beendet' nicht "
|
||
#~ "einfach auf eine andere Kontoart ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriere Geschäftsjahr"
|
||
|
||
#~ msgid "A/c Code"
|
||
#~ msgstr "Teilzahlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
|
||
#~ msgstr "Steuermeldung: Ausweis der Rechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Total"
|
||
#~ msgstr "Zwischensumme"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
|
||
#~ msgstr "Endsaldo basierend auf Jahreseröffnung und Barkasse Vorgängen"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Profit And Loss"
|
||
#~ msgstr "GuV Konto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Journal"
|
||
#~ msgstr " Journal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no default default debit account defined \n"
|
||
#~ "on journal \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es existiert kein Standard Soll Konto \n"
|
||
#~ " für das Journal \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es gibt kein Finanzjournal für Ausgangsrechnungen (Verkauf) / "
|
||
#~ "Eingangsrechnungen (Einkauf) !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can create one in the menu: \n"
|
||
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann kein Journal mit dem Typ %s für dieses Unternehmen finden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sie können ein Journal folgendermassen erzeugen:\n"
|
||
#~ "Konfiguration/Finanzenbuchhaltung/Finanzkonten/Journale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
#~ "the start and end of the month or quarter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
|
||
#~ "Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
|
||
#~ "aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
|
||
#~ "OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
|
||
#~ "generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
|
||
#~ "sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
|
||
#~ "vorhanden ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Steuerzuordnung legt Steuern und Konten für diesen Partner, in Form "
|
||
#~ "einer Überleitungstabelle fest."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
|
||
#~ "Entry Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können das zugewiesene Unternehmen bei einem Journal nicht ändern, da es "
|
||
#~ "bereits abhängige Daten in vorhandenen Journalen gibt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
|
||
#~ "before a specific date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatische Erstellung von Buchungen für Vorgänge vor einem bestimmten Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 2:"
|
||
#~ msgstr "Zeile 2:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
|
||
#~ "debit/credit/balance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zusätzlich wird eine Zeile mit dem Anfangssaldo für die angezeigten Konten "
|
||
#~ "dieser Finanzauswertung angezeigt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kein Geschäftsjahr für dieses Konto definiert !\n"
|
||
#~ "Bitte erzeugen Sie ein Geschäftsjahr."
|
||
|
||
#~ msgid "Starts on"
|
||
#~ msgstr "Partner Salden nach Alter"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
|
||
#~ msgstr "Definition der Reihenfolge bei Anzeige einer Liste mit Journalen."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration Kontenplan"
|
||
|
||
#~ msgid " value amount: n.a"
|
||
#~ msgstr " Wert: k.A."
|
||
|
||
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
|
||
#~ msgstr "Ihre Konten für Bank und Kasse"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
#~ "account entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können den Kontentyp nicht von '%s' auf '%s' ändern , da bereits "
|
||
#~ "Buchungen für dieses Konto vorhanden sind !"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice State"
|
||
#~ msgstr "Rechnungsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Narration"
|
||
#~ msgstr "Buchungstext"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
|
||
#~ "chart of accounts !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können eine Buchung in einem Journal nur bestätigen, solange alle "
|
||
#~ "Buchungen im selben Kontenplan sind !"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping"
|
||
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
||
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durch diese Auswertung haben Sie einen Überblick aller Rechnungen für "
|
||
#~ "Kunden, sowie der durchschnittlichen Dauer bis zur Bezahlung. Andere Module "
|
||
#~ "ermöglichen Ihnen eine Individualisierung Ihrer Reports und Auswertungen, um "
|
||
#~ "exakt Ihr Bedürfnis für Auswertungen zu erfüllen."
|
||
|
||
#~ msgid "Net Loss"
|
||
#~ msgstr "Jahresfehlbetrag"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Globale Steuern sind definiert, aber nicht in den Rechungszeilen vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Account"
|
||
#~ msgstr "Fällige Analytische Konten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
|
||
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
|
||
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
|
||
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
|
||
#~ "created in 'Posted' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle manuellen Direkteinträge in Journalen sind zunächst im Status 'Nicht "
|
||
#~ "Gebucht'. Sie können dieses aber bei den Journaleinstellungen deaktivieren. "
|
||
#~ "In diesem Fall werden die Buchungen sofort im selben Status generiert wie "
|
||
#~ "andere automatische Buchungen aus OpenERP (Rechnungen, Bankauszüge), deren "
|
||
#~ "Status unmittelbar 'Gebucht' ist."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurde noch kein Aufwandskonto für dieses Produkt hinterlegt: \"%s\" "
|
||
#~ "(id:%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bankauszug %s wurde bestätigt, die Buchungen im Journal wurden erzeugt."
|
||
|
||
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
#~ msgstr "Fehler ! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig. "
|
||
|
||
#~ msgid "Default taxes"
|
||
#~ msgstr "Standard Steuern"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Anzeigemodus"
|
||
|
||
#~ msgid " day of the month: 0"
|
||
#~ msgstr " Ultimo Monatstag: 0"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tax base different !\n"
|
||
#~ "Click on compute to update tax base"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Steuergrundlage ist unterschiedlich ! \n"
|
||
#~ "Klicken Sie auf Berechnen um die Steuergrundlage upzudaten."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not implemented"
|
||
#~ msgstr "Nicht implementiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
|
||
#~ msgstr "Storno von Ausgleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider reconciled entries"
|
||
#~ msgstr "Inklusive Ausgeglichener Posten"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
|
||
#~ msgstr "Saldo auf Basis Kassenbuch"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
||
#~ msgstr "Ein Analytisches Journal vom Typ '%s' muss definiert werden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
|
||
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
|
||
#~ "definition if you want to accept all currencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann keine Buchung generieren mit abweichender Währung zur konfigurierten "
|
||
#~ "Alternativwährung beim Konto \"%s - %s\".Löschen Sie dort den Eintrag der "
|
||
#~ "alternativen Währung, wenn Sie auch alle anderen Währungen buchen wollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Date"
|
||
#~ msgstr "Start Datum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datum an dem die Buchungen auf dem Partnerkonto letztmalig automatisch "
|
||
#~ "ausgeglichen wurden"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank and Cheques"
|
||
#~ msgstr "Bank und Schecks"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Bilanz (Vermögen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Party (Country)"
|
||
#~ msgstr "Drittwelt (Land)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
|
||
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Druck eines analytischen Journals (oder Kosten) für die angegebene Periode. "
|
||
#~ "Die Auswertung zeigt Beleg, Buchungstext, Kontonummer, Buchungsbetrag und "
|
||
#~ "Analysebetrag."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ausfüllen wenn dieses Journal für Rechnungsgutschriften verwendet werden "
|
||
#~ "soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Date not in the Period"
|
||
#~ msgstr "Prüfe auf ein Datum nicht in Periode"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening Cashbox"
|
||
#~ msgstr "Öffne Kassenbuch"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 1:"
|
||
#~ msgstr "Zeile 1:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
|
||
#~ msgstr "Journal Buchung \"%s\" ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "Description on invoices"
|
||
#~ msgstr "Text auf Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
|
||
#~ "several Journal Entries of payment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Buchung für diese Rechnung wurde durch ein oder mehrere "
|
||
#~ "Zahlungsbuchungen vollständig ausgeglichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Debit/Credit"
|
||
#~ msgstr "Soll/Haben"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
|
||
#~ msgstr "Analyt. Buchungen Statistik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
|
||
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buchungsrelevante Konten werden auf entsprechende Konten gebucht und "
|
||
#~ "angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Sortiert nach"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no default default credit account defined \n"
|
||
#~ "on journal \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist kein Standard Haben Konto im Journal \"%s\" \n"
|
||
#~ "definiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Invoice Options"
|
||
#~ msgstr "Gutschriftsoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid Up to"
|
||
#~ msgstr "Gültig bis zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Data"
|
||
#~ msgstr "Rechnungsdaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Move journal"
|
||
#~ msgstr "Buchungsjournal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Already Reconciled!"
|
||
#~ msgstr "Bereits ausgeglichen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
|
||
#~ "the accounting logic with stock transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Modul unterstützt die Methodik der angelsächsischen "
|
||
#~ "Buchhaltungsmethodik, insbesondere bei der Buchungslogik der "
|
||
#~ "Lagerbuchhaltung."
|
||
|
||
#~ msgid "Valuation"
|
||
#~ msgstr "Berechnungsform"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "Neue Währung wurde nicht vollständig konfiguriert !"
|
||
|
||
#~ msgid " 365 Days "
|
||
#~ msgstr " 365 Tage "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "nicht implementiert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Kurzbezeichnung wird bei der Erstellung von Buchungsnummern für dieses "
|
||
#~ "Journal verwendet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is validated."
|
||
#~ msgstr "wurde geprüft und gebucht."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Account based on this template"
|
||
#~ msgstr "Erstelle ein Konto auf Basis der Vorlage"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
|
||
#~ "Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können das Unternehmen zu diesem Konto nicht abändern, da es abhängige "
|
||
#~ "Daten für das Konto gibt."
|
||
|
||
#~ msgid " number of days: 30"
|
||
#~ msgstr " Anzahl Tage: 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Type"
|
||
#~ msgstr "Typ Gutschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Bilanz (Kapitalkonten)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es konnte kein Kontenplan für dieses Unternehmen gefunden werden. Bitte "
|
||
#~ "definieren Sie ein Konto."
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Pinnwand"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
|
||
#~ msgstr "Auswertung Gewinn und Verlust"
|
||
|
||
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
|
||
#~ msgstr "Händisch wiederkehrende Buchungen in ein bestimmtes Journal buchen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
|
||
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Abstimmung bei der Buchung von Bankauszügen besteht aus einer "
|
||
#~ "Überprüfung, inwieweit die Buchungen in Bankauszügen mit den Buchungen auf "
|
||
#~ "dem Finanzkonto übereinstimmen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte definieren Sie das Konto für den vorläufigen Gewinn / Verlust Ihres "
|
||
#~ "Unternehmens !"
|
||
|
||
#~ msgid " valuation: percent"
|
||
#~ msgstr " Wertansatz: Prozent"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
|
||
#~ msgstr "Ihre Bank und Kasse Konten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Buchungen im Status Entwurf"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Währung ist nicht korrekt konfiguriert !"
|
||
|
||
#~ msgid "Statements Reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Bankauszug Abstimmung"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "Produkt ME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
||
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
|
||
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
||
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
||
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
||
#~ "generate analytic entries on the related account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Finanzkontenplan hat üblicherweise eine Struktur, welche durch die "
|
||
#~ "Finanzbehörden eines Landes vorgegeben oder vorgeschlagen wird. Der "
|
||
#~ "Analytische Kontenplan sollte eher eine interne Sicht reflektieren, vor "
|
||
#~ "allem in Bezug auf Kosten / Erlöse Auswertungen. Üblichweise erfolgt hierbei "
|
||
#~ "eine hierachische Gliederung nach z.B. Verträgen, Kunden, Projekten, "
|
||
#~ "Produkten etc. Viele OpenERP Vorgänge buchen dabei automatisch auch auf "
|
||
#~ "diese Konten."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
|
||
#~ "Create account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann keinen Konto für dieses Unternehmen für die Buchungsposition dieser "
|
||
#~ "Rechnungszeile ermitteln. Bitte definieren Sie ein Konto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
|
||
#~ " General accountings\n"
|
||
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
|
||
#~ " Third party accounting\n"
|
||
#~ " Taxes management\n"
|
||
#~ " Budgets\n"
|
||
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
|
||
#~ " Bank statements\n"
|
||
#~ " Reconciliation process by partner\n"
|
||
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
|
||
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
|
||
#~ " * Graph of aged receivables\n"
|
||
#~ " * Graph of aged incomes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
|
||
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
|
||
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
|
||
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
|
||
#~ "module named account_voucher.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anwendung für die Finanzbuchhaltung mit folgenden Funktionen:\n"
|
||
#~ " * Hauptbuchhaltung\n"
|
||
#~ " * Kostenrechnung / Analytische Buchhaltung\n"
|
||
#~ " * Debitoren- und Kreditorenbuchhaltung\n"
|
||
#~ " * Steuerbuchungen (Umsatzsteuer)\n"
|
||
#~ " * Finanzbudgets\n"
|
||
#~ " * Ausgangs- und Eingangsrechnungen\n"
|
||
#~ " * Buchen von Bank und Kasse\n"
|
||
#~ " * Offene Posten Verwaltung nach Partnern\n"
|
||
#~ " * Pinnwand mit Arbeitslisten und Auswertungen:\n"
|
||
#~ " - Liste nicht abgerechneter Aufträge\n"
|
||
#~ " - Altersstruktur Forderungen\n"
|
||
#~ " - Altersstruktur Verbindlichkeiten\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prozesse der Buchhaltung wie Sachkontenbuchungen und Abstimmungen von Konten "
|
||
#~ "werden dabei über Journale für definierte \n"
|
||
#~ "Geschäftsjahre abgebildet (zur Buchungserfassung oder zwecks Gruppierung "
|
||
#~ "nach diversen Merkmalen zur Belegsuche).\n"
|
||
#~ "Der Vorgang für eine rationelle Bearbeitung von offenen Posten wird "
|
||
#~ "ergänzend durch ein Erweiterungsmodul namens account_voucher unterstützt.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
|
||
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bankkonto, des Unternehmens bei Kunden oder Lieferanten Gutschriften, "
|
||
#~ "ansonsten das Bankkonto des Partners"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Cashbox"
|
||
#~ msgstr "Kassenabschluss"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
||
#~ "Profit & Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
|
||
#~ "dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
|
||
#~ "gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
|
||
#~ "wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können keine zwei offenen Kassenbücher in einem einzigen Journal "
|
||
#~ "verwalten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
|
||
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
|
||
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
|
||
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
|
||
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
|
||
#~ "entries generation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wähle 'Verkauf' als Verkaufsjournal bei der Erstellung und Buchung einer "
|
||
#~ "Ausgangsrechnung. Wähle 'Einkauf' als Einkaufsjournal zum Zeitpunkt der "
|
||
#~ "Bestätigung einer Bestellung. Wähle 'Kasse' oder 'Bank' zum Zeitpunkt der "
|
||
#~ "Zahlungserfassung. Wähle 'Allgemein' für sonstige Buchungen. Wähle "
|
||
#~ "'Jahresabschluss' zum Zeitpunkt der Erstellung eines neuen Geschäftsjahres "
|
||
#~ "oder bei Abschlussbuchungen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
|
||
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ermöglicht Erstellung und Versendung von Zahlungserinnerungen für "
|
||
#~ "überfällige Rechnungen, inklusive mehrstufige Mahnungen, individuell pro "
|
||
#~ "Partner zu hinterlegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
|
||
#~ msgstr "Auswertung Bilanz"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Account type"
|
||
#~ msgstr "Verkauf nach Kontotyp"
|
||
|
||
#~ msgid " number of days: 14"
|
||
#~ msgstr " Anzahl Tage: 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
|
||
#~ msgstr "Multiple Analytische Planung"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
|
||
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn monatliche Perioden definiert werden, ist der Status für die Perioden "
|
||
#~ "zunächst 'Entwurf'. Am Ende des Monats wechselt der Status durch den "
|
||
#~ "Periodenabschluss zu 'Erledigt'."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
|
||
#~ msgstr "Bank und Kasse Konten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
|
||
#~ "ready for editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifiziere Rechnung: Storniere die vorhandene Rechnung, erzeuge eine Kopie "
|
||
#~ "der Rechnung und bearbeite diese."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
|
||
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
|
||
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
#~ "the start and end of the month or quarter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
|
||
#~ "Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
|
||
#~ "aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
|
||
#~ "OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
|
||
#~ "generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
|
||
#~ "sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
|
||
#~ "vorhanden ist."
|
||
|
||
#~ msgid "CashBox Balance"
|
||
#~ msgstr "Saldo Kassenbuch"
|
||
|
||
#~ msgid " valuation: balance"
|
||
#~ msgstr " Wertansatz: Saldo ausgeglichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Treasury"
|
||
#~ msgstr "Vermögensverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
#~ "Invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
||
#~ "an invoice number. \n"
|
||
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * Der 'Entwurf' Status liegt zunächst vor, wenn ein Benutzer eine neue noch "
|
||
#~ "nicht bestätigte Rechnung erstellt.\n"
|
||
#~ "* Durch 'Pro-Forma' wird der Status auf 'Proforma' geändert, die Rechnung "
|
||
#~ "hat aber noch keine Rechnungsnummer.\n"
|
||
#~ "* Ein Wechsel zum 'Offen' Status erfolgt durch die Erstellung der Rechnung "
|
||
#~ "mitsamt Rechnungsnummer. Die Rechnung ist nun offen bis ein "
|
||
#~ "Zahlungsausgleich erfolgt.\n"
|
||
#~ "* Der 'Bezahlt' Status wird automatisch zugewiesen, wenn die Rechnung durch "
|
||
#~ "Zahlung ausgeglichen wird.* Der 'Abgebrochen' Status wird bei einer "
|
||
#~ "Stornierung zugewiesen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
||
#~ "Profilt & Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
|
||
#~ "dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
|
||
#~ "gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
|
||
#~ "wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Ledger for period"
|
||
#~ msgstr "Auszug Analysekonto für Periode"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
|
||
#~ "Entry Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können das Unternehmen nicht ändern, da es abhängige Datensätze gibt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definition der Buchungsansicht für dieses Journal. Dieser Ansicht definiert "
|
||
#~ "vor allem, welche Felder sichtbar sein sollten, welche zwingend eine Eingabe "
|
||
#~ "erfordern, Lese-Schreib Rechte des Feldes sowie letzlich die Reihenfolge bei "
|
||
#~ "der Anzeige."
|
||
|
||
#~ msgid "Followups Management"
|
||
#~ msgstr "Überwachung von Zahlungseingängen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
|
||
#~ msgstr "Kann keine Buchung auf einem Oberkonto vonehmen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
|
||
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können keine Rechnung stornieren, wenn diese nur teilausgeglichen ist. "
|
||
#~ "Sie müssen hierzu zuerst die nicht Zahlungspositionen stornieren."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Währung ist nicht korrekt definiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Gewinn & Verlust (Ertragskonten)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Modifiziere"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Method"
|
||
#~ msgstr "Abschlussmethode"
|
||
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "Kann keine Bankauszüge löschen, die bereits bestätigt sind !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
|
||
#~ "state option checked!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Journal sollte ein aktiviertes Feld 'Zentrales Gegenkonto' ohne "
|
||
#~ "Aktivierung der 'Überspringe Entwurf Status' Option haben."
|
||
|
||
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
|
||
#~ msgstr "Zahlungsvorschläge für Lieferantenrechnungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
|
||
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
|
||
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können keine Rechnung in ein Journal buchen, die nicht insgesamt einen "
|
||
#~ "Saldo von '0' ergibt !\n"
|
||
#~ "Stelen Sie deshalb sicher, dass Sie die Zahlungsbedingungen korrekt "
|
||
#~ "definiert haben !\n"
|
||
#~ "Die Zahlungsbedingung sollte mindestens eine Position mit dem Berechnungstyp "
|
||
#~ "\"Saldoausgleich \" aufweisen !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
|
||
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
#~ "current invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können hier das Journal für die Buchung der Rechnungsgutschrift "
|
||
#~ "auswählen. Wenn Sie das Feld frei lassen, wird das ursprüngliche "
|
||
#~ "Rechnungsjournal als Buchungsjournal verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als Wert geben Sie einen Prozentwert zwischen 0 und 1 ein, z.B. 0.19 für 19%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
|
||
#~ "invoice is already reconciled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gutschrift zur Rechnung als Basis für diesen Typ. Sie können die Rechnung "
|
||
#~ "nicht mehr verändern, wenn bereits ein Ausgleich druchgeführt wurde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
|
||
#~ msgstr "Ermöglicht simultane Buchung multipler Analysebuchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Tax(%)"
|
||
#~ msgstr "Umsatzsteuer (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Profit"
|
||
#~ msgstr "Netto Gewinn"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid " value amount: 0.02"
|
||
#~ msgstr " Wert: 0.02"
|
||
|
||
#~ msgid "Total cash transactions"
|
||
#~ msgstr "Gesamtbetrag Barzahlungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fin.Account"
|
||
#~ msgstr "Finanzkonto"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
|
||
#~ msgstr "Rechnung '%s' wartet auf Buchungsfreigabe."
|
||
|
||
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Datum Ihrer Journalbuchung befindet sich nicht in der definierten "
|
||
#~ "Periode!"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount currency"
|
||
#~ msgstr "Suche Journal Positionen, die geändert werden sollen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können kein Konto löschen, ohne dabei auch vorher die jeweiligen "
|
||
#~ "Buchungszeilen zu löschen, wenn dieses vor dem neuen Sinnvoll ist. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls Sie einen Ausgleich von Offenen Posten stornieren müssen, prüfen Sie "
|
||
#~ "auch alle vorgelagerten Vorgänge, da diese nicht automatisch mit "
|
||
#~ "zurückgesetzt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für den Ausgleich von Offenen Posten sollte das Unternehmen bei allen "
|
||
#~ "Buchungen identisch sein"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Pinnwand Finanzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
|
||
#~ "systems in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rationalisiert den Vorgang des Ausgleichs von Offenen Posten und bietet "
|
||
#~ "einen Ansatzpunkt für die automatische Zahlungsverbuchung."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
|
||
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Modul Offene Posten Buchhaltung beinhaltet alle grundsätzlichen "
|
||
#~ "Anforderungen zum Ausgleich offener Posten durch gegenseitiges Ausgleichen "
|
||
#~ "von Buchungen der Bank, Kasse, Verkauf, Einkauf, Umbuchungen etc. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Ansicht wird normalerweise von Buchhaltern bei der Masseneingabe von "
|
||
#~ "Buchungen eingesetzt. Wenn Sie eine Eingangsrechnung verbuchen wollen, und "
|
||
#~ "mit der Erfassung der Aufwandsbuchung beginnen, wird Ihnen in der nächsten "
|
||
#~ "Buchungszeile automatisch die Vorsteuer zum Konto gebucht sowie dann in "
|
||
#~ "einer weiteren Zeile als Gegenbuchung das Kreditorenkonto."
|
||
|
||
#~ msgid "Display accounts"
|
||
#~ msgstr "Anzeige Konten"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Views"
|
||
#~ msgstr "Journalansicht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
|
||
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
|
||
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
|
||
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Ansicht wird durch Finanzbuchhalter genutzt, um Datensätz schnell und "
|
||
#~ "korrekt nach OpenERP zu übertragen.Wenn Sie eine Kundenrechnung buchen "
|
||
#~ "wollen, wählen Sie einfach das Journal und die Periode in der Suche aus. "
|
||
#~ "Danach beginnen Sie dann neue Buchungen in dieser Tabellenansicht zu "
|
||
#~ "erstellen. OpenERP bietet dann die automatische Erstellung von "
|
||
#~ "Steuerbuchungen für das Erlöskonto, sowie der Gegenbuchung auf dem "
|
||
#~ "Debitorenkonto."
|
||
|
||
#~ msgid "Chart of account"
|
||
#~ msgstr "Kontenplan Finanzen"
|
||
|
||
#~ msgid " day of the month= -1"
|
||
#~ msgstr " Tag des Monats= -1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können keine Buchung in verschiedenen Perioden/Journalen durch einen "
|
||
#~ "Buchungssatz erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können nicht mehr als eine Buchung pro Periode und Konto bei Anwendung "
|
||
#~ "eines zentralen Gegenkontos erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falscher Soll- oder Habenbetrag in Buchungsvorlage (Soll und Haben sollten "
|
||
#~ "grösser als \"0\" sein)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Code Test"
|
||
#~ msgstr "Umsatzsteuer Test"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
|
||
#~ "loss in a single document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Gewinn- und Verlustbericht gibt ihnen eine Übersicht über den Gewinn und "
|
||
#~ "Verlust Ihres Unternehmens in einem einzigen Dokument."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
|
||
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
|
||
#~ "can be installed and will be selected by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Standardkontenplan entspricht Ihrer Auswahl für das Land. Wenn es keinen "
|
||
#~ "zertifizierten Kontenplan für dieses Land gibt, Kann ein allgemein gültiger "
|
||
#~ "Kontenplan einfach erstellt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Kategorien definieren."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können keine Buchung auf einem bereits abgeschlossenen Konto vornehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben eine Mengeneinheit gewählt, die nicht kompatibel zum Produkt ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falscher Saldo bei automatischer Buchungsvorlage (Saldo sollte insgesamt "
|
||
#~ "\"0\" ergeben)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Erstellen Sie Ihre eigene Konten durch eine Kontenvorlage."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
|
||
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Kontenplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
|
||
#~ msgstr "Die Firma muss für zugehörige Konten und Perioden identisch sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Aged Receivables"
|
||
#~ msgstr "Fällige Forderungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Auswertung ermöglicht einen Überblick über den Zustand der erstellten "
|
||
#~ "Buchungsjournale in der Hauptbuchhaltung."
|
||
|
||
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
|
||
#~ msgstr "Ergänzen Sie weitere Funktionen für die Finanzbuchaltung."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
||
#~ "statement line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Betrag des Zahlungsbelegs sollte mit dem Betrag der Position auf dem "
|
||
#~ "Bankauszug übereinstimmen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
|
||
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
|
||
#~ "single report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Auswertung ermöglicht Ihnen die schnelle Ausgabe einer Saldenliste in "
|
||
#~ "Form eines einzigen Berichts."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid " 7 Days "
|
||
#~ msgstr " 7 Tage "
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
|
||
#~ msgstr "Konfigurieren Sie die Anwendungen für die Finanzbuchhaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create move line on view account."
|
||
#~ msgstr "Sie können keine Buchungen auf Konten des Typs Ansicht erstellen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
|
||
#~ "with details of all your account journals"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Auswertung ermöglicht den Druck oder die Erstellung eines pdf "
|
||
#~ "Kontoauszugs mit den Buchungsdetails aller Finanzjournale"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Reference"
|
||
#~ msgstr "Ihre Referenz"
|
||
|
||
#~ msgid "account.installer.modules"
|
||
#~ msgstr "account.installer.modules"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category using sale price"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird für die Bewertung eines Warenabgangs eines Produktes "
|
||
#~ "dieser Kategorie unter Verwendung des Verkaufspreises gebucht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
|
||
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
|
||
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
||
#~ "statements, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Buchung in ein Journal besteht aus diversen Buchungszeilen, entweder "
|
||
#~ "als Buchung im Soll oder Haben. OpenERP erzeugt automatisch eine Buchung je "
|
||
#~ "Geschäftsvorfall für Rechnungen, Gutschriften, Zahlungseingänge durch "
|
||
#~ "Lieferanten, Bankauszüge, etc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
|
||
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können nach detaillierten Informationen zu einzelnen Buchungssätzen "
|
||
#~ "suchen. Hierzu öffnen Sie ein Journal und konfigurieren Ihre Suche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
|
||
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
|
||
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
|
||
#~ "the invoice form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durch das Menü Lieferantengutschriften buchen Sie Gutschriften, die Sie von "
|
||
#~ "Ihren Lieferanten erhalten. Eine Gutschrift ist eine Beleg von Ihrem "
|
||
#~ "Lieferanten, der einen Teil oder sogar den gesamten Rechnungsbetrag als "
|
||
#~ "Guthaben auf Ihrem Konto beim Lieferanten ausweist. Sie können solche "
|
||
#~ "Gutschriften sehr einfach buchen und direkt in der Ansicht einer Rechnung "
|
||
#~ "auch den offenen Posten ausgleichen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Ansicht wird von Buchhaltern für die Schnelleingabe von "
|
||
#~ "Buchungsbelegen verwendet. Wenn Sie eine Eingangsrechnung erfassen wollen, "
|
||
#~ "beginnen Sie mit der Eingabe der Buchung für den Aufwand. OpenERP wird dann "
|
||
#~ "automatisch über die dem Aufwandskonto zugeordnete Steuer den Buchungssatz "
|
||
#~ "für die Steuern sowie den Buchungssatz für den Kreditor vorschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
|
||
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
|
||
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
|
||
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Barkasse ermöglicht die Eingabe und Buchung von Bargeschäften, sowie "
|
||
#~ "die Verwaltung von Bargeldbeständen. Diese Funktion ermöglicht die einfache "
|
||
#~ "Rückverfolgung von Bargeldbeständen im Tagesgeschäft. Sie können den Bestand "
|
||
#~ "an Münzen und Geldscheinen für das Wechselgeld bei der täglichen "
|
||
#~ "Kasseneröffnung oder zwischenzeitlichen Kassenübergabe erfassen, die "
|
||
#~ "Einnahmen und Ausgaben erfassen sowie beim Tagesabschluss den Bargeldbestand "
|
||
#~ "prüfen, abstimmen und buchen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
|
||
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
|
||
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
|
||
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
|
||
#~ "view to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können hier die Ansicht eines existierenden Journal modifizieren oder "
|
||
#~ "eine neue Journalansicht erstellen. Über Journalansichten können Sie die "
|
||
#~ "Felder und deren Reihenfolge für die Buchungserfassung festlegen. Die "
|
||
#~ "definierte Ansicht können Sie dann einem neu angelegten Journal zuordnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
|
||
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
|
||
#~ "your country."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Steuerkontenplan wird für die periodische Erstellung von "
|
||
#~ "Umstazsteuererklärungen eingesetzt. Sie sehen hier die Steuern mit den "
|
||
#~ "zugeordneten Steuerschlüsseln für die Umsatzsteuererklärung in Ihrem Land."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
|
||
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
|
||
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
|
||
#~ "form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durch Kundengutschriften können Sie die Gutschriften an Kunden erstellen und "
|
||
#~ "verwalten. Eine Gutschrift ist ein Geschäftsvorfall der einen Teilbetrag "
|
||
#~ "oder den gesamten Rechnungsbetrag gutschreibt. In der Ansicht der Rechnung "
|
||
#~ "können Sie sehr einfach Gutschrift und die zugrundeliegende offene Rechnung "
|
||
#~ "ausgleichen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
|
||
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
|
||
#~ "Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den vorläufigen Gewinn und Verlust eines "
|
||
#~ "Geschäftsjahres auszuweisen (Gewinn: Betrag wird addiert, Verlust: Betrag "
|
||
#~ "wird subtrahiert). Der Betrag wird über die Auswertung für den Gewinn & "
|
||
#~ "Verlust ermittelt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
|
||
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
||
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
|
||
#~ "to your customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durch die Ausgangsrechnungen können Sie Rechnungen an Kunden erstellen und "
|
||
#~ "verwalten. OpenERP ist auch in der Lage Rechnungen aus Kundenaufträgen oder "
|
||
#~ "aus Lieferaufträgen an Kunden abzuleiten. Hierzu müssen Sie lediglich den "
|
||
#~ "automatisch generierten Rechnungsbeleg vor dem Versand an Ihre Kunden "
|
||
#~ "bestätigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Code"
|
||
#~ msgstr "Berechnungslogik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
|
||
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
|
||
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
|
||
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
|
||
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
|
||
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
|
||
#~ "calendar year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definieren Sie das Geschäftsjahr in Abhängigkeit der von Ihnen zu "
|
||
#~ "erstellenden Periodenabschlüsse. Ein Geschäftsjahr ist ein 1-Jahres-"
|
||
#~ "Zeitraum, den ein Unternehmen selbst definieren kann. Das Geschäftsjahr "
|
||
#~ "erstreckt sich generell über einen Zeitraum von 12 Monaten. Ein "
|
||
#~ "Geschäftsjahr wird außerdem gekennzeichnet durch den Zeitpunkt, in dem es "
|
||
#~ "endet. Wenn z.B. in einem Unternehmen das Geschäftsjahr am 30. November 2011 "
|
||
#~ "endet, dann entspricht alles zwischen dem 1. Dezember 2010 und 30. November "
|
||
#~ "2011 dem Geschäftsjahr für 2011. Eine Abweichung vom tatsächlichen "
|
||
#~ "Kalenderjahr könnte für viele Unternehmen insofern einen Vorteil bieten, "
|
||
#~ "wenn Sie hierdurch ihre Bücher zu einem Zeitpunkt abschliessen können, der "
|
||
#~ "aus unterschiedlichen internen Gründen für das Unternehmen der günstigste "
|
||
#~ "sein kann."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Compute Code"
|
||
#~ msgstr "Berechnungslogik Gutschriften"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Period: %s"
|
||
#~ msgstr "Periode: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category using cost price"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
|
||
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
|
||
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
|
||
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
|
||
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
|
||
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
|
||
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
|
||
#~ "auditor annually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erstelle und verwalte Konten für die Finanzbuchhaltung. Finanzkonten sind "
|
||
#~ "vorgesehen für die Aufzeichnung aller Geschäftsvorfälle mit Auswirkungen auf "
|
||
#~ "die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens. Unternehmen sind "
|
||
#~ "i.d.R. verpflichtet diese finanzielle Situation in Form einer Bilanz und "
|
||
#~ "Gewinn- und Verlustrechnung gegenüber Dritten, wie z.B. den Finanzbehörden "
|
||
#~ "oder Anteilseignern und Kapitalgebern darzustellen. Diese Finanzkonten "
|
||
#~ "bilden die Grundlage für den Jahresabschluss und die Prüfung eines "
|
||
#~ "Unternehmens."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
|
||
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
|
||
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
|
||
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
|
||
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
|
||
#~ "purchase journal, sales journal..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über dieses Menü. "
|
||
#~ "Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung aller "
|
||
#~ "Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten Buchhaltung. In "
|
||
#~ "Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der Anzahl an "
|
||
#~ "täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse verschiedene "
|
||
#~ "Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für diverse "
|
||
#~ "Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
|
||
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
|
||
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
|
||
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
|
||
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
|
||
#~ "period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An dieser Stelle können Sie die Perioden als Zeitintervall innerhalb eines "
|
||
#~ "Geschäftsjahres definieren. Üblicherweise entspricht das zu definierende "
|
||
#~ "Zeitintervall dabei den Perioden für die Sie eine Umsatzsteuererklärung "
|
||
#~ "abgeben müssen, z.B. monatlich oder vierteljährlich. Entscheiden Sie "
|
||
#~ "ausserdem, entsprechend Ihrer Anforderungen, wann und ob eine Periode "
|
||
#~ "beendet werden soll."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist kein Journal für den Jahresabschluss des Geschäftsjahres definiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
|
||
#~ msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
|
||
#~ msgstr "Rechnung '%s' ist validiert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt an, welche Sicht genutzt wird, wenn Sie dieses Journal durchblättern "
|
||
#~ "oder etwas schreiben. Die Sichten geben Open ERP an, welche Felder sichtbar "
|
||
#~ "sein sollen, zwingend benötigt werden, ob nur lesend auf sie zugegriffen "
|
||
#~ "werden darf und in welcher Reihenfolge Sie erscheinen sollen. Sie können "
|
||
#~ "Ihre eigene Sicht erstellen, um jedes Journal schneller erfassen zu können."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Taxes Report"
|
||
#~ msgstr "Steuerbericht drucken"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create a fiscal year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kein Zeitraum für dieses Datum definiert!\n"
|
||
#~ "Bitte erzeugen Sie ein neues Geschäftsjahr."
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "Saldo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Liabilities"
|
||
#~ msgstr "Verbindlichkeiten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
|
||
#~ msgstr "Bitte definieren Sie die Sequenz für das Rechnungsjournal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
#~ "sequence manually for this piece."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann hierzu keine automatische Nummer vergeben !\n"
|
||
#~ "Bitte definieren Sie eine Sequenz für die automatische Nummernvergabe bei "
|
||
#~ "der Journaldefinition oder vergeben Sie eine Nummer per Hand."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Configuration"
|
||
#~ msgstr "Andere Konfigurationen"
|
||
|
||
#~ msgid "last month"
|
||
#~ msgstr "letzten Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
#~ msgstr "14 Tage 2%, Rest 30 Tage zum Ende des Monats"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
|
||
#~ msgstr "Finde keinen Code für das übergeordnete Vorlagekonto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen ein Konto für die Abschreibungen / Fremdwährungsdifferenz angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
|
||
#~ msgstr "Storno: Gutschrift Rechnung und Ausgleich"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
#~ "Controls' on the related journal !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal verwenden. Prüfen Sie "
|
||
#~ "den Einträge im Reiter \"Kontierungsrichtlinie\" des entsprechenden Journals."
|
||
|
||
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
|
||
#~ msgstr "Erlaubt die einfache Erstellung von Finanz-Reports."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
|
||
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
#~ "sequence manually for this piece."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann keine automatische Nummer generiert werden!\n"
|
||
#~ "Tragen Sie eine Sequenz für die automatische Nummerierung in das Journal ein "
|
||
#~ "oder erzeugen Sie die Sequenz manuell."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
|
||
#~ "in journal items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können das Unternehmen für dieses Journal nicht ändern, da es bereits "
|
||
#~ "Buchungen gibt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
|
||
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
|
||
#~ "and journals for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einrichten der Buchungsjournale. Für Bankkonten verwenden Sie bitte "
|
||
#~ "\"Einrichten Bankkonten\" da dies automatisch die entsprechenden Konten und "
|
||
#~ "Journale anlegt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
|
||
#~ msgstr "Die neue Währung ist nicht richtig konfiguriert"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Kontenplan"
|
||
|
||
#~ msgid " Day of the Month: 0"
|
||
#~ msgstr " Tage des Monats: 0"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
|
||
#~ "refund it instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Offene oder bezahlte Rechnungen können nicht gelöscht werden. Erstellen Sie "
|
||
#~ "eine Gutschrift."
|
||
|
||
#~ msgid "This months' Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe des Monats je Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Monat-1"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity :"
|
||
#~ msgstr "Menge:"
|
||
|
||
#~ msgid " Value amount: 0.02"
|
||
#~ msgstr " Betrag: 0.02"
|
||
|
||
#~ msgid " Number of Days: 30"
|
||
#~ msgstr " Anzahl der Tage: 30"
|
||
|
||
#~ msgid " Day of the Month= -1"
|
||
#~ msgstr " Tage des Monats = -1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
|
||
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rechnungen können in zentralisierten Journalen nicht erzeugt werden. "
|
||
#~ "Dekativieren Sie das entsprechende Kennzeichen im Journal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Unternehmen der Periode kann nicht geändert werden, da es bereits "
|
||
#~ "Buchungen gibt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error!\n"
|
||
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
|
||
#~ "\"View\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigurationsfehler!\n"
|
||
#~ "Das übergeordnete Konto muss den Typ \"Sicht\" haben! "
|
||
|
||
#~ msgid "My invoices"
|
||
#~ msgstr "Meine Rechnungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Encoding error"
|
||
#~ msgstr "Kodierungsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
|
||
#~ msgstr "${object.company_id.name} Rechnung (Ref ${object.number or 'NV' })"
|
||
|
||
#~ msgid "Example"
|
||
#~ msgstr "Beispiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale journal in this month"
|
||
#~ msgstr "Verkaufsjournal in diesem Monat"
|
||
|
||
#~ msgid " Number of Days: 14"
|
||
#~ msgstr " Anzahl der Tage: 14"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können nur eine Buchung je Periode für zentralisierte Journale erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
|
||
#~ msgstr "Analysekonto mit versäumter Frist"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Financial Journals"
|
||
#~ msgstr "Überprüfen Sie Ihre Finanzjournale"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Währung ist nicht richtig konfiguriert!"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Analysebuchungen der letzten 7 Tage"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will erase taxes"
|
||
#~ msgstr "Diese Aktion wird Steuern löschen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
|
||
#~ msgstr "Sie können Konten mit Buchungen nicht deaktivieren!."
|
||
|
||
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Installieren Sie Ihren Kontenplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About the Bank"
|
||
#~ msgstr "Information über die Bank"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
|
||
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
|
||
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
|
||
#~ "these payment terms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahlungskonditionen definieren wie Rechnungen mit einer oder mehreren "
|
||
#~ "Zahlungen bezahlt werden. Kundenspezifische periodische Mahnungen verwenden "
|
||
#~ "diese Zahlungskonditionen. Jedem Kunden kann eine Zahlungskondition "
|
||
#~ "zugeordnet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Rekursive Kategorien sind nicht zulässig"
|
||
|
||
#~ msgid "This Months Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe dieses Monats"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
|
||
#~ msgstr "Das Bankkonto in der ausgewählten Vorlage hat keinen Code"
|
||
|
||
#~ msgid "current month"
|
||
#~ msgstr "laufender Monat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
|
||
#~ "Please create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine Periode für dieses Datum: %s!\n"
|
||
#~ "Bitte legen Sie eine Periode an."
|
||
|
||
#~ msgid " Value amount: n.a"
|
||
#~ msgstr " Betrag: NV"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
|
||
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
|
||
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können saldenungleiche Buchungen nicht bestätigen!\n"
|
||
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Zahlungskonditionen richtig definiert sind!\n"
|
||
#~ "Die letzte Kondition soll den Typ \"Saldo\" haben."
|
||
|
||
#~ msgid "This year's Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Verkäufe dieses Jahres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
|
||
#~ "balance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eröffnungs- und Abschlußperioden fehlen, bitte legen Sie eine an um die "
|
||
#~ "Eröffnungssaldo zu setzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
|
||
#~ msgstr "Analytische Buchungen der letzten 30 Tage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error! \n"
|
||
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
|
||
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigurationsfehler!\n"
|
||
#~ "Forderungen und Verbindlichkeiten müssen als Vortragsmethode "
|
||
#~ "\"unausgegleichen\" haben "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Zustand eines neuen Bankauszuges wird auf \"Entwurf\" gesetzt.\n"
|
||
#~ "Nach Bestätigung durch die Bank wird dieser auf \"Bestätigt\" gesetzt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
#~ "contains journal items!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Type des Kontos kann von \"abgeschlossen\" nicht auf einen anderen Typ "
|
||
#~ "mit Buchungen geändert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Erzeugen Sie Ihren Kontenplan von einer Vorlage"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
|
||
#~ msgstr "Überprüfen Sie Ihre Finanzkonten"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Data"
|
||
#~ msgstr "Vertragsdaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Description On Invoices"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung auf Rechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bearbeite: Rechnungsgutschrift, OP-Ausgleich und neuer Rechnungsentwurf"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
|
||
#~ msgstr "Analysebuchungen für die letzten 365 Tage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
#~ "Invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
||
#~ "an invoice number. \n"
|
||
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
|
||
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Der Status \n"
|
||
#~ "* \"Entwurf\" dient zur Erfassung von Rechnungen.\n"
|
||
#~ "* \"ProForma\" dient für Proforma Rechnungen ohne Rechnungsnummer\n"
|
||
#~ "* \"Offen\" hat eine Rechnungsnummer, die Rechnung ist aber noch nicht "
|
||
#~ "bezahlt\n"
|
||
#~ "* \"Bezahlt\" wird bei Bezahlung gesetzt, egal ob der OP-Ausgleich für "
|
||
#~ "dazugehörigen Buchungen gemacht wird\n"
|
||
#~ "* \"Storniert\" wird für deaktiviert Rechnungen gesetzt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
|
||
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
|
||
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
|
||
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
#~ "and will be created in 'Posted' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle manuell erzeugten neuen Buchungen haben üblicherweise den Status "
|
||
#~ "\"Entwurf\", Sie können dieses Verhalten jedoch im Journal verändern. Dann "
|
||
#~ "werden die Buchungen automatisch als verbucht erfasst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
||
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
|
||
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
||
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
||
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
||
#~ "generate analytic entries on the related account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der standardmäßige Kontenrahmen hat die Struktur entsprechend der "
|
||
#~ "Vorschriften des Landes. \r\n"
|
||
#~ "Die Struktur der Analysekonten soll Ihre Anforderungen hinsichtlich Kosten "
|
||
#~ "und Erlöse Berichtswesen abdecken.\r\n"
|
||
#~ "Diese sind üblicherweise nach Verträgen, Produkten oder Abteilungen "
|
||
#~ "gegliedert. Die meisten Vorgänge in OpenERP erzeugen entsprechende Buchungen "
|
||
#~ "auf den zugehörigen Konten"
|
||
|
||
#~ msgid "New Company Financial Setting"
|
||
#~ msgstr "Neue Firma Buchhaltung Anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Declaration"
|
||
#~ msgstr "Umsatzsteuererklärung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
|
||
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können diesen Beleg nicht validieren, da Konto \"%s\" nicht zum "
|
||
#~ "Kontenplan \"%s\" gehört!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create the invoice !\n"
|
||
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
||
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
|
||
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann keine Rechnung erstellen!\n"
|
||
#~ "Die Zahlungskonditionen sind möglicherweise falsch definiert und ergeben "
|
||
#~ "einen Betrag größer als der Rechnungbetrag.\n"
|
||
#~ "Die letzte Zeile sollte vom Typ Saldo sein um Rundungsdifferenzen zu "
|
||
#~ "vermeiden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
|
||
#~ msgstr "Der Endsaldo muss mit dem errechneten übereinstimmen!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie dürfen keine Buchungen für ein geschlossenes Konto erzeugen %s %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
|
||
#~ "configuration of the accounting menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann keinen Kontenplan finden. Dieser kann in der Konfiguration des "
|
||
#~ "Finanzbereiches angelegt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
|
||
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie dürfen diese Veränderung in eienem ausgeglichenem Posten nicht machen! "
|
||
#~ "Sie können nur einige nicht buchhaltungswirksame Felder ändern oder müssen "
|
||
#~ "den Ausgleich vorher rückgängig machen!\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
|
||
#~ msgstr "Sie dürfen kein Konto löschen, das Buchungen beinhaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Account currency"
|
||
#~ msgstr "Währung des Kontos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie Zahlungen stornieren, müssen Sie alle zugehörigen Belege und "
|
||
#~ "Buchungen prüfen, da diese nicht automatisch mit gelöscht oder deaktiviert "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
|
||
#~ "accounts too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigurationsfehler! Die gewählte Währung muss auch bei den Standardkonten "
|
||
#~ "verwendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Herkunft"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Fiscalyear"
|
||
#~ msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Kundenkonto ist einem anderen Unternehmen (Mandant) zugewiesen als der "
|
||
#~ "Rechnungssteller."
|
||
|
||
#~ msgid "Field Name"
|
||
#~ msgstr "Feldname"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
||
#~ msgstr "Sie können keine Buchungen in einem Ansichtskonto vornehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Der Unternehmensname muss eindeutig sein!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
|
||
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
|
||
#~ "'Done' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei Erstellung einer Periode für den Bericht ist dieser im Zustand "
|
||
#~ "'Entwurf'. Wenn der Bericht ausgedruckt wird, wechselt der Status auf "
|
||
#~ "\"Gedruckt\". Auf 'Fertig' wechselt dann der Status, wenn alle Transaktionen "
|
||
#~ "hierzu abgschlossen sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale journal in this year"
|
||
#~ msgstr "Verkaufsbericht dieses Jahres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
|
||
#~ msgstr "Sie können die Währung nur bei Rechnungsentwürfen ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
|
||
#~ msgstr "Mittlerer Zahlungsverzug"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Konto für Rücklagen und vorläufigen Gewinn / Verlust"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
#~ "journal items!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können den Typ des Kontos nicht von '%s' auf '%s' ändern, da es "
|
||
#~ "Buchungen enthält."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Entries before:"
|
||
#~ msgstr "Anlegen der wiederkehrenden Buchungen vor dem:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
|
||
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
||
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
|
||
#~ "supplier according to what you purchased or received."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Über das Menü Eingangsrechnungen können Sie Rechnungen Ihrer Lieferanten "
|
||
#~ "eingeben und verwalten. OpenERP kann ausserdem automatisch Rechnungsentwürfe "
|
||
#~ "aus Beschaffungsaufträgen oder Lieferscheinen erzeugen. Somit können Sie die "
|
||
#~ "Eingangsrechnung mit Ihrem Bestellauftrag und der tatsächlichen Lieferung "
|
||
#~ "überprüfen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können ein Journal (Buch) mit Buchungen in dieser Periode nicht "
|
||
#~ "verändern / löschen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Information"
|
||
#~ msgstr "Bankinformationen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
|
||
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
|
||
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
|
||
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
|
||
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
|
||
#~ "form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Bankauszug (Kontoauszug) beinhaltet alle Zahlungsvorgänge eines "
|
||
#~ "gegebenen Zeitraumes auf einem Bankkonto, einer Kreditkarte oder anderen "
|
||
#~ "Konten für finanzielle Transaktionen. Der Eröffnungssaldo sowie der Endsaldo "
|
||
#~ "wird für jeden Auszug automatisch errechnet aus dem Kontosaldo zu Beginn der "
|
||
#~ "Buchung eines Auszugs und den gebuchten finanziellen Transaktionen. Wenn Sie "
|
||
#~ "sich in der Spalte Zahlungsausgleich einer Position in einem Bankauszugs "
|
||
#~ "befinden, können Sie über F1 in das Fenster für den Ausgleich von offenen "
|
||
#~ "Posten kommen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
|
||
#~ "cancel the current invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Storno der Rechnung: Erzeugt eine Gutschrift, Sie bestätigen diese und "
|
||
#~ "erzeugen eine Ausgleichsbuchung gegen die Ursprungsrechnung für den "
|
||
#~ "Ausgleich des existierenden offenen Postens."
|
||
|
||
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
|
||
#~ msgstr "Unterteilte Folge von Journalen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
|
||
#~ msgstr "Benutzer %s hat keinen Zugriff auf das Journal %s!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
|
||
#~ "currency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zusätzliche Anzeige der Währung, wenn die Währung sich von der eingestellten "
|
||
#~ "Währung des Unternehmens unterscheidet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
|
||
#~ "Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird automatisch als Saldo der GuV errechnet und in der Bilanz "
|
||
#~ "dargestellt (Bei Gewinn wird hinzugerechnet, bei Verlust entsprechend "
|
||
#~ "abgezogen)."
|
||
|
||
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
|
||
#~ msgstr "Öffne zur Stornierung des OP-Ausgleichs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
|
||
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
|
||
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
|
||
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Steuer-Kontenplan ist eine hierachische Ansicht der Steuern über mehrere "
|
||
#~ "Ebenen. Angezeigt werden nicht nur die Struktur der Steuern, sondern auch "
|
||
#~ "die aktuellen Verkehrszahlen der jeweiligen Steuern für den Monat und "
|
||
#~ "kummuliert für das Jahr. Die hierachische Struktur kann Ihrem Bedarf "
|
||
#~ "angepasst werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal: %s"
|
||
#~ msgstr "Journal %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
|
||
#~ "on invoices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren, wenn etwaige, in diesen Steuerschlüssel einbezogene, "
|
||
#~ "Steuerbeträge auf der Rechnung nicht erscheinen sollen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
|
||
#~ msgstr "Rechnung '%s' ist teilweise bezahlt: %s%s von %s%s (%s%s verbleiben)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können in einem abgeschlossenen Journal keine Buchung vornehmen oder "
|
||
#~ "ändern."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can create one in the menu: \n"
|
||
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte kein Journal mit dem Typ %s für dieses Unternehmen finden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hier können Sie einen Bericht anlegen:\n"
|
||
#~ "Finanzen / Konfiguration / Finanzen / Buchungsjournale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
|
||
#~ "entries of this journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Feld enthält beschreibt die Nummerierung für die Buchungen in diesem "
|
||
#~ "Journal. Hierdurch kann dann die chronologische Reihenfolge der Buchungen "
|
||
#~ "sichergestellt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
|
||
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
|
||
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
|
||
#~ "accounts having a secondary currency set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei Geschäftsvorfällen mit mehreren Währungen fallen ggf. Währungsgewinne "
|
||
#~ "oder -verluste an. Dieses Menü gibt Ihnen einen Überblick über Gewinne und "
|
||
#~ "Verluste, wenn diese heute realisiert würden. Betrifft nur Konten mit "
|
||
#~ "Alternativwährung."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann eine bereits beglichene Rechnung nicht %s, dazu muss die Zahlung "
|
||
#~ "zunächst storniert werden. Sie können diese Rechnung lediglich rückerstatten."
|
||
|
||
#~ msgid "All Months Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Alle Verkäufe des Monats nach Typ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
|
||
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Box anwählen, falls Sie unterschiedliche Sequenzen für jedes neue "
|
||
#~ "Journal verwenden möchten. Ansonsten wird immer die gleiche Folgen-"
|
||
#~ "Nummerierung verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Validations"
|
||
#~ msgstr "Prüfungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
|
||
#~ "of the fiscal year. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige Periode! Manche überlappen sich oder liegen außerhalb des "
|
||
#~ "Geschäftsjahres "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Auswertung ermöglicht einen Überblick über den Saldo des angegebenen "
|
||
#~ "Journals."
|
||
|
||
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
|
||
#~ msgstr "Dieser Assistent erzeugt wiederkehrende Buchungen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
|
||
#~ msgstr "Keine Sequenz für dieses Journal definiert!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
|
||
#~ "balance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für die Eröffnungsbilanz benötigen Sie ein Eröffnungsjournal mit "
|
||
#~ "Zentralisierung."
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Transaction"
|
||
#~ msgstr "Bar-Geschäftsvorfälle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
#~ "or 'Done' state!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ausgewählte Rechnung(en) kann/können nicht geändert, das Sie bereits im "
|
||
#~ "'Abgebrochen' oder 'Erledigt' Status ist/sind."
|
||
|
||
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
|
||
#~ msgstr "Der Währungsschlüssel muss je Unternehmen eindeutig sein"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konten vom Typ \"Sicht\" %s %s können für Buchungen nicht verwendet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Address Name"
|
||
#~ msgstr "Partner Kontaktperson"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a draft Refund"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Gutschriftsentwurf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
|
||
#~ "company currency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drucke Auswertung/Bericht mit der Spalte Währung für den Fall, dass sich die "
|
||
#~ "Währung der Rechnung von der Standardwährung des Unternehmens unterscheidet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Der Beginn des Geschäftsjahres muss vor dem Ende liegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Account Owner"
|
||
#~ msgstr "Bankkonto-Eigentümer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
|
||
#~ "select a period and journal in the context."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben unzureichende Angaben für die Berechnung des Anfangssaldos "
|
||
#~ "gemacht. Wählen Sie bitte eine Periode und ein Journal!"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. Due Delay"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittl. Zahlungsverzug"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
|
||
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie dürfen diese Änderung nicht in quittierten Buchungen machen! \n"
|
||
#~ "Sei können nur einige buchungstechnisch nicht relevante Felder ändern oder "
|
||
#~ "Sie müssen die Buchung vorher auf unquittiert zurücksetzen.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "Bezugs-ME"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Debitoren-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sicht-Konten dürfen (auch für) Analysebuchungen nicht bebucht werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn die Buchung angelegt wird, ist der Status 'Entwurf'.\n"
|
||
#~ "* Wenn alle Zahlungen erfolgt sind, wechselt der Status auf 'Gebucht'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
|
||
#~ "The real total does not match the computed total."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie die Rechnungssumme!\n"
|
||
#~ "Dieser Wert entspricht nicht dem errechneten Gesamtbetrag der Rechnung."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle Buchungen dieses Journals im Status 'Entwurf' werden gebucht. Hierdurch "
|
||
#~ "können Sie dann keine Buchungen mehr abändern."
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Verkäufer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
|
||
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Report erzeugt Analysen nach Partner. Es handelt sich dabei um einen PDF-"
|
||
#~ "Report mit jeweils einer Zeile pro Partner"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
|
||
#~ msgstr "Periodenbeginn muss vor dem Periodenende liegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation result"
|
||
#~ msgstr "Ergebnis Kontoausgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction"
|
||
#~ msgstr "Geschäftsvorfall"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
||
#~ msgstr "Benutze diese ID für die Umsatzsteuervoranmeldung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Configuration Error !"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsfehler!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
|
||
#~ "this period"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angegebenes Journal enthält keine Buchungspositionen im Entwurfsstadium für "
|
||
#~ "diese Periode."
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Zu begleichende Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
|
||
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
|
||
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
|
||
#~ "finalize your end of year results definitive "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn keine weiteren Buchungen für dieses Geschäftsjahr generiert werden "
|
||
#~ "sollen, können Sie das Jahr abschliessen. Hierdurch werden alle noch offenen "
|
||
#~ "Perioden beendet. Weitere Buchungen in diesem Jahr sind nicht mehr möglich. "
|
||
#~ "Beenden Sie das Jahr erst, wenn Sie definitv keine weiteren Buchungen mehr "
|
||
#~ "tätigen müssen. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist kein Geschäftsjahr für dieses Datum angelegt!\n"
|
||
#~ "Bitte legen Sie ein Geschäftsjahr im Konfigurationsmenü des Finanzbereiches "
|
||
#~ "an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
|
||
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
|
||
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Definition der Steuern richtet sich nach der im jeweiligen Land gültigen "
|
||
#~ "Regelung für die Abgabe von Steuererklärungen. OpenERP ermöglicht Ihnen "
|
||
#~ "dabei die Struktur der Steuern zu definieren und über dieses Menü zu "
|
||
#~ "verwalten. Sie können sowohl numerische als auch alphanumerische "
|
||
#~ "Zeichenfolgen für die Definition verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
#~ "the whole amount will be threated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie hier die Berechnungsart dieser Position Ihrer Zahlungsbedingung. "
|
||
#~ "Sie sollten dabei mindestens eine letzte Zeile mit der Berechnungsart "
|
||
#~ "'Saldoausgleich' definiert haben."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Aktion!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
#~ "Forma' state!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ausgewählte Rechnung kann nicht bestätigt werden bevor Sie nicht im Status "
|
||
#~ "'Entwurf' oder 'Proforma' ist !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error! \n"
|
||
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
|
||
#~ "\"View\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigurationsfehler!\n"
|
||
#~ "Das übergeordnete Konto muss den Typ Sicht haben. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
|
||
#~ "supplier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können dieses Konto nicht deaktivieren oder löschen, da es einem Kunden "
|
||
#~ "oder Lieferanten zugeordnet ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
||
#~ msgstr "Das Unternehmen muss für Konto wie auch Periode das gleiche sein."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Enter a Start date !"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie ein Startdatum ein!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
#~ "2% "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozentwert für eine Position der Zahlungsbedingung muss zwischen 0 und 1 "
|
||
#~ "sein, z. B. 0.02 für 2% "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
|
||
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
|
||
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
|
||
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
|
||
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
|
||
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
|
||
#~ "need for your company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Über Kontoarten wird gesteuert, mit welcher Logik in den verschiedenen "
|
||
#~ "Journalen gebucht wird. Die Methode für die Abgrenzung beim Jahreswechsel "
|
||
#~ "steuert dabei den Prozess der Buchung beim Jahresabschluss. Die GuV & Bilanz "
|
||
#~ "Positionen steuern den Ausweis für die Auswertungen Bilanz sowie Gewinn und "
|
||
#~ "Verlust. Zum Beispiel könnte eine Kontoart entweder mit einem Konto aus dem "
|
||
#~ "Anlagevermögen, einem Aufwands- oder einem Kreditorenkonto verbunden sein. "
|
||
#~ "Über diese Ansicht können Sie die in Ihrem Unternehmen benötigten Kontoarten "
|
||
#~ "festlegen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
|
||
#~ "taxes and journals according to the selected template"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatische Konfiguration Ihres Kontenplans, Bankkontos, Steuern und "
|
||
#~ "Journaldefinition gemäß der gewählten Vorlage,"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error :"
|
||
#~ msgstr "Fehler:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
|
||
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Auswertung analysiert die Salden auf Partnerskonten. Der PDF-Bericht "
|
||
#~ "beinhaltet eine Auswertung mit je einer zusammenfassenden Auswertungszeile "
|
||
#~ "je Partner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit (ME) sowie die Mengeneinheit (ME) bei der "
|
||
#~ "Beschaffung müssen derselben Kategorie angehören."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
|
||
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
|
||
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
|
||
#~ "automatically based on these data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigurieren Sie ie Bankkonten des Unternehmens und wählen Sie diejenigen, "
|
||
#~ "die in Fußzeilen des Berichts erscheinen sollen.\r\n"
|
||
#~ "Sie können die Bankkonten in der Liste sortieren. Wenn Sie die Buchhaltung "
|
||
#~ "von OpenERP einsetzen werden aus diesen Angaben automatisch Journale und "
|
||
#~ "Konten generiert."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "Sie können keine quittierten Buchungen löschen \"%s\"!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
|
||
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
||
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
|
||
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine wiederkehrende Buchung ist ein Geschäftsvorfall, der in regelmässigen "
|
||
#~ "wiederkehrenden Zeitabständen zu buchen ist, z. B. die Buchungen aus "
|
||
#~ "bestimmten Verträgen mit Kunden oder Lieferanten, Mietaufwendungen oder "
|
||
#~ "Erträge aus Abonnements. Durch die Definition wiederkehrender Buchungen "
|
||
#~ "können Sie dafür sorgen, dass diese Geschäftsvorfälle automatisch gebucht "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
|
||
#~ "will be chosen accordingly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Datum wird als Belegdatum für eine Gutschrift. Die Buchungsperiode "
|
||
#~ "wird dabei passend gewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Ending Date"
|
||
#~ msgstr "Enddatum"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sollten Perioden wählen, die dem gleichen Unternehmen zugeordnet sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Überprüfen Sie Ihre Zahlungsbedingungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
|
||
#~ msgstr "Kann die Anfangsbilanz nicht berechnen (negativer Wert)!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Perioden zur Erstellung der Eröffnungsbilanz konntennicht gefunden "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Open Journal Items !"
|
||
#~ msgstr "Öffne Journalbuchungen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
|
||
#~ msgstr "Buchungen eines Journals quittieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Taxes"
|
||
#~ msgstr "Verkaufssteuern"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UserError"
|
||
#~ msgstr "UserError"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
#~ msgstr "Kann Entwurf/Proforma/Storno für Rechnung %s nicht durchführen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
|
||
#~ msgstr "Rechnung '%s' wurde beglichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Steuern definieren"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann keinen Kontenplan für dieses Unternehmen finden. Sie müssen einen "
|
||
#~ "anlegen!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
|
||
#~ "unreconcile related payment entries first!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können eine angezahlte Rechnungen nicht stornieren! Sie müssen der OP-"
|
||
#~ "Ausgleich der Zahlung zuerst rückgängig machen."
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
|
||
#~ msgstr "Rechnungsgutschrift: Legt eine Gutschrift zur Weiterbearbeitung an."
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Kreditoren-Eigenschaften"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
|
||
#~ msgstr "Die Zahlungsbedingungen des Lieferanten enthalten keine Positionen!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
|
||
#~ msgstr "Die Buchung (%s) wurde zur Sammlung/Zentralisierung genehmigt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Address"
|
||
#~ msgstr "Kontaktadresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Best regards."
|
||
#~ msgstr "Mit freundlichen Grüssen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
||
#~ msgstr "Die Steuer kann nicht verändert werden. Löschen und Neuerstellen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard entries"
|
||
#~ msgstr "Standard-Buchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Diesen Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||
#~ msgstr "Sie können auf ein abgeschlossenes Konto nicht mehr buchen."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
|
||
#~ msgstr "automatischer E-Mail Versand der Rechnungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal: All"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Journal: Alle Erstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über "
|
||
#~ "dieses Menü. Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung "
|
||
#~ "aller Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten "
|
||
#~ "Buchhaltung. In Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der "
|
||
#~ "Anzahl an täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse "
|
||
#~ "verschiedene Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für "
|
||
#~ "diverse Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Rekursive Finanzkontenvorlagen sind nicht erlaubt."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistic Reports"
|
||
#~ msgstr "Statistische Berichte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
|
||
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
|
||
#~ "following link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
|
||
#~ "'in_refund'):\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
|
||
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hallo${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Eine neue Rechnung ist verfügbar: ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Rechnungsnummer: *${object.number}*\n"
|
||
#~ " | Rechnungsbetrag: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Rechnungsdatum : ${object.date_invoice}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Auftrag: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Ihr Ansprechpartner: ${object.user_id.name} "
|
||
#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sie können dieses Dokument ansehen, herunterladen und Online bezahlen, wenn "
|
||
#~ "Sie den folgenden Link verwenden:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
|
||
#~ "'in_refund'):\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
|
||
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "Sie können auch direkt mit Paypal zahlen:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Im Falle von Fragen können Sie uns gerne kontaktieren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Danke, dass Sie ${object.company_id.name} Ihr vertrauen schenken!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Tel.: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Verwendungszweck"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
|
||
#~ "sequences to the higher ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Nummernfolge wird benutzt, um in diesem Fall die Zahlungsbedingungen von "
|
||
#~ "der geringsten laufenden Nummer zur höheren Nummer sukzessiv durchzuführen."
|
||
|
||
#~ msgid " Valuation: Balance"
|
||
#~ msgstr " Berechnungsform: Saldo"
|
||
|
||
#~ msgid " Valuation: Percent"
|
||
#~ msgstr " Berechnungsform: Prozent"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Invoice"
|
||
#~ msgstr "Rechnung abbrechen"
|