odoo/addons/account/i18n/tr.po

11760 lines
430 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# gezgin biri <gezginbiri@hotmail.com>, 2015
# Murat Kaplan <muratk@projetgrup.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-15 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-12 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Murat Kaplan <muratk@projetgrup.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/account/static/src/img/btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr "\n<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n\n <p>Merhaba ${object.partner_id.name},</p>\n\n <p>Size yeni bir fatura kesildi: </p>\n \n <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n &nbsp;&nbsp;<strong>REFERANSLAR</strong><br />\n &nbsp;&nbsp;Fautora No: <strong>${object.number}</strong><br />\n &nbsp;&nbsp;Fatura Toplamı: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n &nbsp;&nbsp;Fatura Tarihi: ${object.date_invoice}<br />\n % if object.origin:\n &nbsp;&nbsp;Sipariş Referansı: ${object.origin}<br />\n % endif\n % if object.user_id:\n &nbsp;&nbsp;İşlemi Yapan: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n % endif\n </p> \n \n % if object.paypal_url:\n <br/>\n <p>Bu faturanızı doğrudan Paypal ile ödeyebilirsiniz:</p>\n <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n </a>\n % endif\n \n <br/>\n <p>Eğer herhangi bir sorunuz varsa, lütfen bizimle temasa geçmek için tereddüt etmeyin.</p>\n <p>${object.company_id.name or 'us'} seçtiğiniz için teşekkür ederiz.</p>\n <br/>\n <br/>\n <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n </div>\n <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n % if object.company_id.street:\n ${object.company_id.street}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.street2:\n ${object.company_id.street2}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.country_id:\n ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n % endif\n </span>\n % if object.company_id.phone:\n <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n </div>\n % endif\n % if object.company_id.website:\n <div>\n Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n </div>\n %endif\n <p></p>\n </div>\n</div>\n "
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n"
" * The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have an invoice number.\n"
" * The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open status till user does not pay invoice.\n"
" * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n"
" * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr " * 'Taslak' durumu, bir kullanıcı yeni yada onaylanmamış bir fatura hazırlıyorsa kullanılır.\n * 'Proforma' faturanın Proforma durumunda olması ve bu durumda fatura numaralandırılmaz.\n * 'Açık' durumu, kullanıcı bir fatura oluştururken kullanılır, fatura numarası oluşturulur. Kullanıcı fatutaryı ödemeyinceye kadar açık durumdadır.\n * 'Ödendi' durumu, fatura ödenince otomatik olarak ayarlanır. Yevmiye girişlerinin uzlaştırılımış yada uzlaştırılmamış olamsıyla ilgilidir.\n * 'İptal edildi' durumu kullanıcı bir faturayı iptal ettiğinde kullanılır."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1477
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Merkezileştirme"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:521
#, python-format
msgid " seconds"
msgstr "saniye"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "# Entries"
msgstr "Giriş sayısı"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Basamak sayısı"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree
msgid "# of Entries"
msgstr "Giriş sayısı"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Invoices"
msgstr "Fatura sayısı"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Öğe Sayısı"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree
msgid "# of Products Qty"
msgstr "Ürün Miktarı Sayısı"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "İşlem Sayısı"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name|safe} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name|safe} Fatura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1861
#, python-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopya)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:635 code:addons/account/account.py:786
#: code:addons/account/account.py:787
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopya)"
#. module: account
#: view:website:account.report_partnerbalance
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "(Hesap/İş Ortağı) Adı"
#. module: account
#: view:account.chart:account.view_account_chart
msgid ""
"(If you do not select a specific fiscal year, all open fiscal years will be "
"selected.)"
msgstr "(Belirli bir mali yıl seçmezseniz, bütün açık mali yıllar seçilecektir.)"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
msgid ""
"(If you do not select a specific period, all open periods will be selected)"
msgstr "(Belirli bir dönem seçmezseniz, bütün açık dönemler seçilecektir.)"
#. module: account
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Fatura açmak isterseniz faturanın uzlaşmasını kaldırmalısınız)"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Geçerli durumu açmak için boş bırakın)"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "(change)"
msgstr "(değiştir)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "(update)"
msgstr "(güncelle)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "+ Transactions"
msgstr "+ İşlemleri"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 Gün"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 Aylık"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "Ay Sonu 30 Günde"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 Net Gün"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "%30 Avans 30 Günde"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
msgid ": General ledger"
msgstr ": Büyük defter"
#. module: account
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid ": Trial Balance"
msgstr ": Mizan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n Bir mali dönem eklemek için tıklayın.\n </p><p>\n Bir hesap dönemi genel olarak bir ay ya da üç aylıktır. Bu\n genelde vergi beyanı dönemlerine rastlar.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Bir yevmiye oluşturmak için tıklayın.\n </p><p>\n Yevmiyeler şirketiniz ile ilgili bütün muhasebe hareketlerinin\n kaydedilmesinde kullanılır.\n </p><p>\n Normal bir şirkette her ödeme yöntemi(nakit, çek, bankalar) için\n ayrı bir yevmiye, satış ve satın alma yevmiyeleri.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Yeni bir hesap eklemek için tıklayın.\n </p><p>\n Her tür borç ve alacak kayıtlarının kaydedilebileceği Muhasebe \n hesapları defterlerin parçalarıdır. Şirketler yıllık\n hesaplarını iki ana bölümde tutarlar : Bilanço, \n ve gelir tablosu (kâr ve zarar hesapları)\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Hesap eklemek için tıklayın.\n </p><p>\n Çok para birimli işlemlerde, döviz kuru değişimlerinden dolayı\n gelir ya da gider oluşabilir. Bu menü eğer işlemler\n bugün yapılsaydı elde edeceğiniz kazanç veya kayıp için\n tahminde bulunur. Bu tahmin sadece ikicil döviz tanımlı\n hesaplar için yapılır.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Bir müşteri faturası oluşturmak için tıklayın.\n </p><p>\n Odoo elektronik faturalama müşteri ödemelerinizi toplamanızı\n kolaylaştırır ve hızlandırır. Müşteriniz faturasını epostayla alır ve\n ödemesini çevrimiçi yapabilir ve/veya faturayı kendi\n sistemine aktarabilir.\n </p><p>\n Müşteri ile görüşmeler otomatik olarak her faturanın\n alt kısmında görüntülenir.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund.\n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Bir müşteri iadesi oluşturmak için tıklayın.\n </p><p>\n Bir iade, bir faturayı tamamen veya kısmi olarak \n alacaklandırır.\n </p><p>\n El ile müşteri iadesi oluşturmak yerine, doğrudan müşteri\n fatrurasından oluşturabilirsiniz.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Bir yevmiye girişi oluşturmak için tıklayın.\n </p><p>\n Bir yevmiye girişi hem borç hem de alacak işlemlerine ait\n birçok girişi içerir.\n </p><p>\n Odoo otomatik olarak her muhasebe belgesi için bir adet\n oluşturur: Fatura, iade, tedarikçi ödemesi, banka hesap özeti,\n vb. Yani, yevmiye girişlerini yalnızca elle kaydedersiniz/ genellikle\n çeşitli işlemler için.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Yeni kasa defteri oluşturmak için tıklayın.\n </p><p>\n Bir Kasa Defteri nakit yevmiyelerinizi ve nakit kayıtlarını yönetmenizi\n sağlar. Bu özellik, nakit ödemelerinizi yevmiye olarak kolay bir şekilde\n izlemenizi sağlar. Kasanızdaki madeni paraları girebilir ve\n kasanıza para giriş çıkışı olduğunda girişleri yapar.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_statement_operation_template
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a statement operation template.\n"
" </p><p>\n"
" Those can be used to quickly create a move line when reconciling\n"
" your bank statements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Bir hesap özeti şablonu oluşturmak için tıklayın.\n </p><p>\n Bunlar banka uzlaşmanızı yaparken hızlı bir şekilde\n bir film şeridi oluşturmak için kullanılır.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used in\n"
" each journal. The deferral method of an account type determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Yeni bir hesap tipi tanımlamak için tıklayın.\n </p><p>\n Hesap tipi bir hesabın her yevmiye defterinde nasıl kullanıldığını\n belirlemek için kullanılır. Hesap tipindeki erteleme yöntemi\n yıl sonu kapanış girişleri sırasındaki işleyişi belirler.\n Bilanço kâr/zarar raporları gibi raporlarda bu alanı kullanır\n \n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Yeni bir tekrarlanan kayıt oluşturmak için tıklayın.\n </p><p>\n Tekrarlanan girişler belirli tarih aralıklarıyla tekrarlanan\n işlemlerdir. Bir müşteri ya da tedarikçiniz ile yaptığınız \n sözleşme sonucu her ay kesilen faturalar gibi.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to fill\n"
" in your legal tax statement. Odoo allows you to define the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Yeni vergi kodu eklemek için tıklayın.\n </p><p>\n Ülkeye bağlı olarak, bir vergi kodu yalnızca yasal vergi\n bildiriminizde dolduracağınız bir kutudur. Odoo vergi yapınızı ve\n vergi hesaplamalarının kaydedileceği bir yada daha çok vergi kodu\n tanımlamanızı sağlar.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. Odoo can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Yeni bir teadrikçi faturası girmek için tıklayın.\n </p><p>\n Faturayı, tedarikçiden ne satınaldıysanız yada ne teslim aldıysanız\n ona göre denetleyebilirsiniz. Odoo, satınalma siparişlerinden ve\n fişlerinden otomatik olarak taslak faturalar da oluşturabilir.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Bir banka hesap özeti girmek için tıklayın.\n </p><p>\n Bir banka hesap özeti, bir banka hesabında verilen bir zamanda\n oluşan finansal işlemlerin bir özetidir. Bunu bankanızdan\n belirli zamanlarda almanız gerekir.\n </p><p>\n Odoo bir hesap özeti satırını doğrudan ilgili satış ve\n satınalma faturalarına göre uzlaştırmanızı sağlar.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Tedarikçilerinize yaptığınız iadeleri kaydetmek için tıklayın..\n </p><p>\n Tedarikçi iadelerini elle girmek yerine iadeleri Tedarikçinin ilgili\n faturası üzerinden otomatik olarak iade edip uzşaltırabilirsiniz.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Yeni bir mali yıl oluşturmak için tıklayın.\n </p><p>\n Şirketinizin mali yıllarını ihtiyaclarınıza göre tanımlayın.\n Mali yıl dönem sonunda şirketin muhasebe hesaplarının yapıldığı\n dönemdir. (genellikle 12 aylık). Mali yıl genelde bitiş tarihi ile \n anılır. Mesela, eğer şirketin mali yılı 30 Kasım 2013 te bitiyorsa,\n 1 Aralık 2012 ile 30 kasım 2013 arası mali yıl MY 2013 olarak adlandırılır.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly record\n"
" entries in Odoo. If you want to record a supplier invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. Odoo\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Doldurmak istediğiniz dönem ve günlüğü seçin.\n </p><p>\n Bu görünüm, Odoo'da girişlerin kolayca kayıt edilebilmesi için\n için muhasebeciler tarafından kullanılabilir. Bir tefarikçi faturası,\n kaydı için gider hesabı satırını kayıtla başlayın. Odoo size bu\n hesapla ve hesapsahibiyle \"Alacaklılar Hesabı\" ilgili\n Vergiyi otomatik olarak önerecektir.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of Odoo, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Yeni bir banka hesabı ayarı için tıklayın. \n </p><p>\n Firmanızın banka hesabını yapılandırın ve rapor alt başlığında\n görünmesini istediklerinizi seçin.\n </p><p>\n Odoo muhasebe uygulamasını kullanıyorsanız, günlükler ve\n hesaplar bu veriler esas alınarak otomatik oluşturulur.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n Yevmiye kalemleri bulunamadı.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products or\n"
" departements. Most of the Odoo operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n Yeni bir analitik hesabı eklemek için tıklayın.\n </p><p>\n Normal hesap planları ülkelerin yasal gereksinimlerine göre\n tanımlanan bir yapıya sahiptir. Analitik Hesap planı yapısı ise\n kendi firmanızın gereksinimlerini maliyetlerin/gelirlerin\n raporlama şartlarını yansıtır.\n </p><p>\n Bunlar genellikle sözleşmeler, projeler, ürünler yada\n bölümlere göre yapılandırılır. Odoo işlemlerinin çoğu (faturalar,\n zaman çizelgeleri, giderler, vb.) ilgili hesaplar üzerinde\n analiz girişlerini oluşturur.\n </p>\n "
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "= Theoretical Closing Balance"
msgstr "= Teorik Kapanış Bakiyesi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Yönetim paneli için kullanılan geçici tablo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr "Bir dönem, mali işlemlerle ilgili eylemlerle ilintili olarak muhasebe kayıtlarının girildiği mali yıl içerisinde bir süredir. Aylık dönem standarttır, ancak; ülkenize ve şirketinizin gereksinimlerine bağlıdır, üç aylık dönemlerde kullanabilirsiniz. Kapatılan bir döneme muhasebe girişleri yapamazsınız, bütün yeni girişler sonraki açılan döneme yapılabilir. Eğer hiç bir giriş yapmayacaksınız ve vergi hesaplamalarına kapatmak istediğinizde bir dönemi kapatabilirsiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:736
#, python-format
msgid "A selected move line was already reconciled."
msgstr "Seçilen hareket satırı zaten uzlaştı."
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr "Bir vergi mali koşulu, aynı vergilerde yalnızca bir kez tanımlanabilir."
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
msgid "A/C No."
msgstr "Hes. No."
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Acc.Type"
msgstr "Hes.Türü"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.account:account.view_account_form
#: view:account.account:account.view_account_search
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0 field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: field:account.statement.operation.template,account_id:0
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:60
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:66
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:139
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:161
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0 view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance
#, python-format
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Geçikmiş Hesaplar Mizan Raporu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Analitik Hesap Bilançosu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Analitik Hesap Planı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Analitik Hesap Maliyet Raporu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Analitik Hesap Maliyet Raporu (Yevmiye Raporları)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Analitik Hesap Ters Bakiyesi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Analitik Yevmiye Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Otomatik Uzlaştırma Hesabı"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Hesap Ana Kodu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Merkezi Yevmiye Hesabı"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_form
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Hesap Kodu ve Adı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Ortak Hesap Hesap Raporu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Ortak Yevmiye Hesap Raporu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Genel İş Ortağı Hesap Raporu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Hesap Ortak Raporu"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Hesap Para Birimi"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Hesap Hedefi"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Hesap Kaydı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Genel Yevmiye Hesabı"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
#: view:account.journal:account.view_account_journal_tree
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Yevmiye Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Yevmiye Hesabı Seç"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Hesap Satırı"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Hesap Eşlemesi"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Hesap Modeli"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Muhasebe Model Girişleri"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Hesap Adı."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "İş Ortağı Hesabı Defteri"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Borç Hesabı"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_form
msgid "Account Period"
msgstr "Hesap Dönemi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Hesap Yazdırma Yevmiyesi"
#. module: account
#: view:product.category:account.view_category_property_form
msgid "Account Properties"
msgstr "Hesap Özellikleri"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Alacak Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Hesap Uzlaşması"
#. module: account
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_tree
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Hesap Raporu"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Hesap Raporları"
#. module: account
#: view:account.financial.report:account.view_account_report_tree_hierarchy
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Hesap Raporu Sıradüzeni"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Hesap Kaynağı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Hesap Durumu Açık"
#. module: account
#: view:account.account:account.account_account_graph
#: view:account.bank.statement:account.account_cash_statement_graph
#: view:account.move.line:account.account_move_line_graph
msgid "Account Statistics"
msgstr "Hesap İstatistikleri"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Abonelik Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Abonelik Hesap Satırı"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
#: view:account.tax:account.view_tax_tree
msgid "Account Tax"
msgstr "Vergi Hesabı"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_tree
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Hesap Vergi Kodu"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_tree
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Vergi Hesap Kodu Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Vergi Bildirimi Hesabı"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_tree
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Hesap Vergi Şablonu"
#. module: account
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: view:account.account.template:account.view_account_template_tree
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Account Template"
msgstr "Hesap Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Hesap Şablonları"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Account Total"
msgstr "Hesap Toplamı"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:account.view_account_type_form
#: view:account.account.type:account.view_account_type_search
#: view:account.account.type:account.view_account_type_tree
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Hesap Türü"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
" entries."
msgstr "Hesap Türü bilgi amaçlıdır, ülkeye özgü yasal raporlar oluşturmak ve mali yıl kapanış kurallarını ayarlamak ve devir kayıtlarını oluşturmak için kullanılabilir. Sistem iç tipi esas alır."
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Hesap Türleri"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Hesaptan Uzlaştırmayı Kaldır"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Uzlaşılacak Uzlaşmasız Hesap"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "KDV Hesabı Bildirimi"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Hesap ve Dönem aynı şirkete ait olmalı."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Hesap planı"
#. module: account
#: view:account.chart:account.view_account_chart
msgid "Account charts"
msgstr "Hesap planları"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_form
msgid "Account code"
msgstr "Hesap kodu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Hesap Hareket Satırı uzlaştır"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Muhasebe hareket satırı uzlaşması (borç silme)"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_form
msgid "Account name"
msgstr "Hesap adı"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Account n°"
msgstr "Hesap n°"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Hesap dönemi"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_vat
msgid "Account tax"
msgstr "Vergi Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Vergi hesap tablosu"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
msgid "Account tax charts"
msgstr "Vergi hesap tabloları"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Bu günlükte kullanılan hesap"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Muhasebeci"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: view:product.template:account.product_template_form_view
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting"
msgstr "Muhasebe"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Muhasebe & Finans"
#. module: account
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Muhasebe Uygulamaları Yapılandırması"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Muhasebe Belgeleri"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:account.view_partner_bank_form_inherit
msgid "Accounting Information"
msgstr "Muhasebe Bilgisi"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Muhasebe Paketi"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Accounting Period"
msgstr "Muhasebe Dönemi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Muhasebe Raporu"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Muhasebe Raporları"
#. module: account
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting-related settings are managed on"
msgstr "Muhasebeyle ilgili ayarlar bundan yönetilir"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "İzin Verilen Hesaplar (denetlenmemesi için boş bırak)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Hesapların Mali Koşulu"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Hesap Eşleştirmesi"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "İzin Verilen Hesap Türleri (denetlenmemesi için boş bırak)"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_form
#: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_graph
#: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_tree
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Türe göre Hesaplar"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Uzlaşılacak Hesaplar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Yenielenecek Hesaplar"
#. module: account
#: field:account.account,active:0 field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0 field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Bir iç not ekle..."
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Ek Bilgiler"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Additional notes..."
msgstr "Ek notlar..."
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Ayarlanmış Bilanço"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Gecikmiş İş Ortağı Bakiyesi"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, Odoo asks for the name of the company, "
"the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in days). "
"Odoo then calculates a table of credit balance by period. So if you request "
"an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors for the past "
"month, past two months, and so on."
msgstr "İş Ortağı Gecikmiş Bakiyesi, alacaklarınızın belirli aralıklarla yapılan daha ayrıntılı bir raporudur. Bu rapor açıldığında, Odoo firma adını, mali dönemi ve sonra araştırılacak zaman aralığını (gün olarak) sorar. Sonra Odoo döneme göre alacak bakiyelerini bir tablo olarak hesaplar. Yani 30 günlük bir aralıkta isterseniz, Odoo geçen ayın, geçen iki ayın vb alacaklrın bir analizini oluşturur."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_graph
#: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_tree
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Gecikmiş Alacak"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Bugüne Kadarki Gecikmiş Alacak"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Aged Trial Balance"
msgstr "Gecikmiş Geçici Bilanço"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Tüm Girişler"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Bütün İş Ortakları"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tüm İşlenmiş Girişler"
#. module: account
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "All accounts"
msgstr "Bütün hesaplar"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
msgid "All accounts'"
msgstr "Bütün hesaplar'"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,all_lines_reconciled:0
msgid "All lines reconciled"
msgstr "Bütün satırlar uzlaştırıldı"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr "Elle oluşturulan bütün yeni yevmiye kayıtları genelde 'İşlenmemiş' durumundadır, fakat gerekli ayarları yaparak girişlerin durumunu sistem tarafından otomatik oluşturulmuş girişleri gibi 'İşlenmiş'e doğrudan dönmesini sağlayabilirsiniz."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr "Seçilen bütün yevmiye kayıtları doğrulanacak ve işlenecektir. Bu da; hesap alanlarında bir daha değişiklik yapamayacağınız anlamına gelir."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:348
#, python-format
msgid ""
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
"statement."
msgstr "hesap özetini kapatmak için bütün hesap girişleri satırlarının işlenmesi gerekir."
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Girişleri İptale İzin ver"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Uzlaştırmaya İzin ver"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Çoklu para birimine izin verme"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Proforma faturalara izin verme"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Borç silmeye izin ver"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Çok para birimli ortama izin verir"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Faturaları proforma durumunda koymanıza izin verir."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Analitik Muhasebe kullanmanızı sağlar."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Daima"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0 view:account.move:account.view_move_form
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: field:account.statement.operation.template,amount:0
#: field:account.tax,amount:0 field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:103
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:108
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:138
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:171
#: field:analytic.entries.report,amount:0 field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0 view:website:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Amount"
msgstr "Tutar"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
msgid "Amount Computation"
msgstr "Tutar Hesaplaması"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.bank.statement.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Tutar Para Birimi"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Ödenecek Tutar"
#. module: account
#: field:account.statement.operation.template,amount_type:0
msgid "Amount type"
msgstr "Tutar türü"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr "Bir hesabın mali koşulu aynı hesap üzerinde yalnız bir kez tanımlanabilir."
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analiz Yönü"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Analysis Direction:"
msgstr "Analiz Yönü:"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Analytic"
msgstr "Analitik"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:116
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:123
#, python-format
msgid "Analytic Acc."
msgstr "Analitik Hes."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
#: field:account.statement.operation.template,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitik Hesap"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Analitik Hesap Planı"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analitik Muhasebe"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_list
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analiz Hesapları"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Analitik Bakiye"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticbalance
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Analitik Bakiye -"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analitik Kayıtları"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:account.view_account_analytic_entries_search
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analitik Kayıtları Analizi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Analitik Kayıt İstatistikleri"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Satıra Göre Analitik Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Analitik Kaydı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Analitik Kayıtlar"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_form
#: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_tree
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analitik Yevmiyesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Analitik Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Bir satınalma günlüğü ile ilişkili Analitik Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Bir satış günlüğüne bağlı Analitik Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Analitik Yevmiyeleri"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analitik Satırı"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analitik Satırları"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_tree
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analitik Hesap"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Analitik Muhasebe"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analitik Satırları"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Uygulanabilirlik"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
msgid "Applicability Options"
msgstr "Uygulanabilirlik Seçenekleri"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
msgid "Applicable Code"
msgstr "Uygulanabilirlik Kodu"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Uygulanabilirlik Kodu (eğer tür=kod ise)"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Uygulanabilirlik Türü"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,auto_apply:0
msgid "Apply automatically this fiscal position if the conditions match."
msgstr "Tüm şartlar uygunsa bu mali koşulu otomatik uygula"
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,vat_required:0
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
msgstr "Yalnızca iş ortağının bir KDV numarası varsa uygula."
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,country_group_id:0
msgid ""
"Apply when the shipping or invoicing country is in this country group, and "
"no position matches the country directly."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,country_id:0
msgid ""
"Apply when the shipping or invoicing country matches. Takes precedence over "
"positions matching on a country group."
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: account
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Giriş oluşturmak istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Yevmiye Girişlerini açmak istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Bu faturayı açmak istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like:"
" 0.0231 EUR."
msgstr "Örneğin ondalık doğruluğu 2 olarak ayarlandığında yevmiye kayıtları 9.99 TRL, yanısıra ondalık doğruluğu olarak 4 kullanıldığında yevmiye kayıtları 2.0345 TRL olur"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Ask Refund"
msgstr "İade İste"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Varlık"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Varlık Görünümü"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Varlıklar"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Varlık yönetimi"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
msgid "Associated Partner"
msgstr "İlişkilendirilmiş İş Ortağı"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Bu Tarihte"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,auto_apply:0
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Otomatik Uzlaştırma"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Otomatik Uzlaştırma"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Otomatik biçimleme"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Autopost Created Moves"
msgstr "Oluşturulan Harketleri Otomatik İşle"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Available Coins"
msgstr "Mevcut Bozuk Paralar"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Ortalama Fiyat"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Ortalama Oran"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3450 code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:54
#, python-format
msgid "Back to statements list"
msgstr "Hesap özeti listesine geri git"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1173
#: code:addons/account/account_move_line.py:1257
#: code:addons/account/account_move_line.py:1324
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Hatalı Hesap!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:819
#, python-format
msgid "Bad Total!"
msgstr "Hatalı Toplam!"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: field:account.entries.report,balance:0 field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Balance"
msgstr "Bakiye"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Balance :"
msgstr "Bakiye :"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanço Tablosu"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:208
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilanço Tablosu (Varlık hesabı)"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:209
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilanço Tablosu (Borç hesabı)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
msgstr "Bakiye, Açılış Bakiyesi ve işlem satırları baz alınarak hesaplanır"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Hesap Türüne göre Bakiye"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Denk"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3071
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banka & Nakit"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: field:account.bank.statement.line,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Banka Hesabı"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr "Fatura ödemesinin yapılacağı Banka Hesabı. Eğer bu bir Müşteri Faturası ya da Tedarikçi İadesi ise bir Şirket Banka Hesabı, yoksa bir İş Ortağı banka hesap numarasıdır."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Banka Hesapları"
#. module: account
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
msgid "Bank Details"
msgstr "Banka Ayrıntıları"
#. module: account
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_tree
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
msgstr "Banka Uzlaştırma Hareket Önayarları"
#. module: account
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
msgstr "Banka Uzlaştırma Hareketi Önayarı"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Banka Hesap Özeti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Banka Hesap Özeti Satırı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Banka Hesap Özetleri"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "Yazdırılan her belgenin alt bilgisinde yazıldığı gibi banka hesapları"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Banka hesapları altbilgi önizlemesi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banka ve Kasa"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Banka ve Çekler"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Banka uzlaştırması"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Banka hesap özetleri"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Bank statements are fully reconciled."
msgstr "Banka hesap özetleri tamamen uzlaştırılmıştır."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base:0
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Base"
msgstr "Matrah"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Matrah Kodu"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Matrah Kodu Tutarı"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0 field:account.tax.template,base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Matrah Kodu İşareti"
#. module: account
#: view:website:account.report_vat
msgid "Based On:"
msgstr "Dayanağı:"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Buna göre"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Dönem Başlangıç Tarihi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Belçika Raporları"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Faturalama"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Bütçe yönetimi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Bütçeler"
#. module: account
#: field:account.statement.operation.template,name:0
msgid "Button Label"
msgstr "Tuş Etiketi"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
msgid "By Country"
msgstr "Ülkeye Göre"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
msgid "By Product"
msgstr "Ürüne Göre"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
msgid "By Product Category"
msgstr "Ürün Kategorisine Göre"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
msgid "By Refund"
msgstr "İadeye Göre"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Satış Temsilcisine Göre"
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr "Bu kutunun onayını kaldırırsanız, mali koşulu silmeden gizleyebilirsiniz."
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Görünebilir mi?"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
#: view:account.chart:account.view_account_chart
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Cancel CashBox"
msgstr "Kasayı İptal et"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Closing Entries"
msgstr "Giriş Kapatmayı İptal et"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
msgid "Cancel Entry"
msgstr "Girişi İptal et"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries"
msgstr "Mali Yıl Kapanış Kayıtlarını İptal Et"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Fatura İptal et"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Faturaları İptal et"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Seçili Faturaları İptal et"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
msgid "Cancel Statement"
msgstr "Hesap Özeti İptal et"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Seçilen Faturaları İptal et"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "İptal: iade oluştur ve uzlaştır"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "İptal edilmiş fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Taslak/proforma/iptal faturalar %s edilemez."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr "Uzlaştırılmış fatura %s ,İşlemden önce faturanın uzlaştırmasını kaldırmalısınız. Uzlaştırma kaldırılmadan fatura sadece iade edilebilir."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1299
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
msgstr "Bu parça için otomatik sıra numarası oluşturulamıyor.\nYevmiye tanımından olan bir sıra no seçin ya da bu parça için yeni bir sıra no oluşturun."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1554
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Bundan farklı para birimli hareket oluşturulamaz .."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1550
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Farklı şirketler için hareketler oluşturulamıyor."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:830
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr "Fatura oluşturulamıyor!\nSeçilen ödeme şekli büyük ihtimalle hatalı ayarlanmış, Hesaplanan toplam ödeme tutarı fatura tutarından fazla ! Ödeme şekilindeki hatalardan kaçınmak için ödeme şeklinin son ayar satırında ödeme miktarını bakiye olarak seçebilirsiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:453
#: code:addons/account/account_invoice.py:547
#: code:addons/account/account_invoice.py:566
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
"Please go to Account Configuration."
msgstr "Bu firma için bir hesap planı bulunamadı. Bir tane yapılandırmalısınız. \nLütfen Muhasebe Yapılandırmasın gidin."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:551
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of \"%s\" type for this company, You should create one.\n"
" Please go to Journal Configuration"
msgstr "Bu firmaya ait \"%s\" türünde hiçbir hesap günlüğü bulunamıyor. Bir tane oluşturmalısınız.\n Lütfen Yevmiye Yapılandırmasına gidin"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:591
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of type \"%s\" for this company, You should create one.\n"
" Please go to Journal Configuration"
msgstr "Bu firma için \"%s\" türünde hiç bir hesap günlüğü bulunamadı. Bir tane oluşturmalısınız.\n Lütfen Yevmiye Yapılandırmaya gidin"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3455
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Kullanılmayan bir yevmiye kodu oluşturulamaz."
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0 field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Vergi Kodu"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0 selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3071
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Kasa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Kasa Denetimi"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Nakit Kasalar"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Kasa İşlemleri"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Kasa ve Bankalar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,cash_control:0
msgid "Cash control"
msgstr "Kasa kontrolü"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Nakit Kasa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Nakit Kasa Satırı"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "CashBox Lines"
msgstr "Nakit Kasa Satırları"
#. module: account
#: view:product.template:account.product_template_search_view
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Merkezi Yevmiye"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Merkezileştirme"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Merkezileştirme Karşılığı"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Merkezi Yevmiye"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Merkezileştirme Yevmiyesi"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#. module: account
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Para Birimini Değiştir"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Buna değiştir"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Çizelge Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Çizelge Şablonu"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Hesap Planı"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Hesap Planı"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_tree
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Hesap Planı Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Hesap Planı Şablonları"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Chart of Accounts:"
msgstr "Hesap Planı:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Analitik Hesap Planı"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Vergi Tablosu"
#. module: account
#: view:website:account.report_vat
msgid "Chart of Tax:"
msgstr "Vergi Tablosu:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Vergi Tabloları"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_list
#: view:account.account:account.view_account_tree
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Hesap Planı"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Tablolar"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Çek"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Dönemin Tarihini Denetle"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Tedarikçi Faturasında Toplama Denetimi"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "0 Bakiyeli Hesapları da göstermek için işaretleyin."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Tedarikçi faturalarının toplamını denetleme"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Bu kutuyu işaretle"
#. module: account
#: help:res.partner,vat_subjected:0
msgid ""
"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for "
"the VAT legal statement."
msgstr "İş Ortağı KDV'ye tabi ise bu kutuyu işaretleyin. KDV bildirimlerinde kullanılacaktır."
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr "Bu hesap yevmiye öğelerinin uzlaştırılmasına izin veriyorsa bu kutuyu işaretleyin."
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Eğer şirket tüzel bir kişilik ise bu kutuyu işaretleyin"
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr "Yevmiye kaydı konusunda kararsızsanız ve bir muhasebe uzmanı tarafından 'incelenmeli' notunu düşmek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr "Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir vergi görünmesini istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr "Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir vergi görünmesini istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr "Bu yevmiyeyle ilişkili girişlerin ya da bu yevmiyeyle ilişkili faturaların iptal edilmesine izin vermek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box to automatically post entries of this journal. Note that "
"legally, some entries may be automatically posted when the source document "
"is validated (Invoices), whatever the status of this field."
msgstr "Bu yevmiyenin girişlerinin otomatik işlenmesi için bu kutuyu işaretleyin. Bazı girişlerin, durumu ne olursa olsun, kaynak belge (fatura) doğrulanır doğrulanmaz otomatik olarak işlenebileceğini unutmayın."
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr "Bu yevmiyeye ait her girişin yeni bir karşıt oluşturmayacağını ancak aynı karşıtı paylaşacağını belirtmek için bu kutuyu işaretleyin. Bu, mali yıl kapanışlarında kullanılır."
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0 help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr "Ürün ve faturada kullandığınız fiyat vergi dahil fiyat ise işaretleyin."
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr "Bu hesaptaki girişlerin kullanıcı tarafından uzlaştırılmasını istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Alt Hesaplar"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Alt Kodlar"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Alt Vergi Hesapları"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Alt"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Alt/Ara Vergiler"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Mali Yıl Seç"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1297
#, python-format
msgid "Choose counterpart"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Close CashBox"
msgstr "Kasayı Kapat"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Mali Yıl Kapat"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_form
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
msgid "Close Period"
msgstr "Dönemi Kapat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Bir Mali Yılı Kapat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Bir Dönem Kapat"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Mali yıl ve dönemlerin durumlarını kapat"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:55
#, python-format
msgid "Close the statement"
msgstr "Hesap özetini kapat"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
#: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Kapanış"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Closing Cash Control"
msgstr "Nakit Denetim Kapanışı"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Kasa Satırları Kapatılıyor"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Kapanış Ara toplamı"
#. module: account
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Kapanış Birim Numaraları"
#. module: account
#: field:account.account,code:0 field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0 field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0 field:account.journal,code:0
#: field:account.period,code:0 view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticjournal
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Code"
msgstr "Kodu"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Ana hesap için katsayı"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Sütun Etiketi"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#. module: account
#: field:account.invoice,commercial_partner_id:0
#: help:account.invoice.report,commercial_partner_id:0
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Ticari Varlık"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Ortak Rapor"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Communication"
msgstr "İletişim"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Şirketler"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "İş Ortağını ilgilendiren şirketler"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0 field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0 field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0 field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0 field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: field:account.tax,company_id:0 field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Şirket Analizi"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Şirket Para Birimi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "Şirketin bir hesap planı var"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "Şirketin bir mali yılı var"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Bu yevmiyeyle ilişkili firma"
#. module: account
#: view:accounting.report:account.accounting_report_view
msgid "Comparison"
msgstr "Karşılaştırma"
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Tam Vergi Seti"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Tam Vergi Seti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:402
#, python-format
msgid "Compose Email"
msgstr "Eposta Yaz"
#. module: account
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Hesaplama"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
msgid "Compute"
msgstr "Hesapla"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Kodu hesapla (eğer tip=kod ise)"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Vergi dahil fiyatlar için kodu hesapla"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Hesaplanan Bakiye"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Computed using the cash control lines"
msgstr "Nakit kontrolü satırları kullanarak hesaplandı"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75
#, python-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Yapılandırma Hatası"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3531
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:330
#: code:addons/account/account_invoice.py:575
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Yapılandırma Hatası!"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of \"View\"."
msgstr "Yapılandırma Hatası!\nİç türü \"Görünüm\" den farklı olan bir hesaba muavin hesap tanımlayamazsınız!"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of \"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr "Yapılandırma Hatası! \n\"Borç/Alacak\" iç türündeki hesapların \"Uzalaştırılmamış\" tan farklı erteleme yöntemli bir hesap türünü seçemezsiniz!"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr "Yapılandırma hatası!\nSeçilen para birimi varsayılan hesapların para birimiyle aynı olmalı."
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Muhasebeyi Yapılandır"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Muhasebe Bilgilerini Yapılandır"
#. module: account
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Mali Yılınızı yapılandırın"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Şirketinizin banka hesaplarını ayarlayın"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Taslak Faturaları Onayla"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Faturaları Onayla"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Seçili faturaları doğrula"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:534
#, python-format
msgid "Congrats, you're all done !"
msgstr "Kutlarız, tamamladınız!"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Birleştirilen Alt Hesaplar"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Birleştirme"
#. module: account
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
msgid "Continue"
msgstr "Devam"
#. module: account
#: view:res.partner:account.partner_view_buttons
#: field:res.partner,contract_ids:0 field:res.partner,contracts_count:0
msgid "Contracts"
msgstr "Sözleşmeler"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Sözleşmeler / Analitik Hesaplar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledger
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Maliyet Defteri"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledgerquantity
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Maliyet Defteri (Yalnız miktarlar)"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Dönem için Maliyet Defteri"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
msgid "Counterpart"
msgstr "Kontra"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,country_group_id:0
msgid "Country Group"
msgstr "Ülke Grubu"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,country_id:0
msgid "Country of the Partner Company"
msgstr "İş Ortağı Firmanın Ülkesi"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "3 Aylık Dönemler Oluştur"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Hesap Oluştur"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: account
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
msgid "Create Entries"
msgstr "Giriş Oluştur"
#. module: account
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Modellerden Giriş Oluştur"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Aylık Dönemleri Oluştur"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
msgid "Create Refund"
msgstr "İade Oluştur"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1294
#, python-format
msgid "Create Write-off"
msgstr "Borç Silme Oluştur"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "İade taslağı oluştur"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Bu şablon temelinde bir hesap oluştur"
#. module: account
#: view:account.model:account.view_model_form
msgid "Create entries"
msgstr "Girişleri oluştur"
#. module: account
#: field:account.account,create_uid:0
#: field:account.account.template,create_uid:0
#: field:account.account.type,create_uid:0
#: field:account.addtmpl.wizard,create_uid:0
#: field:account.aged.trial.balance,create_uid:0
#: field:account.analytic.balance,create_uid:0
#: field:account.analytic.chart,create_uid:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,create_uid:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_uid:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,create_uid:0
#: field:account.analytic.journal,create_uid:0
#: field:account.analytic.journal.report,create_uid:0
#: field:account.automatic.reconcile,create_uid:0
#: field:account.balance.report,create_uid:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,create_uid:0
#: field:account.bank.statement,create_uid:0
#: field:account.bank.statement.line,create_uid:0
#: field:account.cashbox.line,create_uid:0
#: field:account.central.journal,create_uid:0
#: field:account.change.currency,create_uid:0 field:account.chart,create_uid:0
#: field:account.chart.template,create_uid:0
#: field:account.common.account.report,create_uid:0
#: field:account.common.journal.report,create_uid:0
#: field:account.common.partner.report,create_uid:0
#: field:account.common.report,create_uid:0
#: field:account.config.settings,create_uid:0
#: field:account.financial.report,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position.account,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position.tax,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position.template,create_uid:0
#: field:account.fiscalyear,create_uid:0
#: field:account.fiscalyear.close,create_uid:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,create_uid:0
#: field:account.general.journal,create_uid:0
#: field:account.installer,create_uid:0 field:account.invoice,create_uid:0
#: field:account.invoice.cancel,create_uid:0
#: field:account.invoice.confirm,create_uid:0
#: field:account.invoice.line,create_uid:0
#: field:account.invoice.refund,create_uid:0
#: field:account.invoice.tax,create_uid:0 field:account.journal,create_uid:0
#: field:account.journal.cashbox.line,create_uid:0
#: field:account.journal.period,create_uid:0
#: field:account.journal.select,create_uid:0 field:account.model,create_uid:0
#: field:account.model.line,create_uid:0 field:account.move,create_uid:0
#: field:account.move.bank.reconcile,create_uid:0
#: field:account.move.line,create_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile,create_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,create_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_uid:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,create_uid:0
#: field:account.move.reconcile,create_uid:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,create_uid:0
#: field:account.partner.balance,create_uid:0
#: field:account.partner.ledger,create_uid:0
#: field:account.partner.reconcile.process,create_uid:0
#: field:account.payment.term,create_uid:0
#: field:account.payment.term.line,create_uid:0
#: field:account.period,create_uid:0 field:account.period.close,create_uid:0
#: field:account.print.journal,create_uid:0
#: field:account.report.general.ledger,create_uid:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,create_uid:0
#: field:account.state.open,create_uid:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,create_uid:0
#: field:account.statement.operation.template,create_uid:0
#: field:account.subscription,create_uid:0
#: field:account.subscription.generate,create_uid:0
#: field:account.subscription.line,create_uid:0 field:account.tax,create_uid:0
#: field:account.tax.chart,create_uid:0 field:account.tax.code,create_uid:0
#: field:account.tax.code.template,create_uid:0
#: field:account.tax.template,create_uid:0
#: field:account.unreconcile,create_uid:0
#: field:account.unreconcile.reconcile,create_uid:0
#: field:account.use.model,create_uid:0
#: field:account.vat.declaration,create_uid:0
#: field:accounting.report,create_uid:0 field:cash.box.in,create_uid:0
#: field:cash.box.out,create_uid:0
#: field:project.account.analytic.line,create_uid:0
#: field:temp.range,create_uid:0 field:validate.account.move,create_uid:0
#: field:validate.account.move.lines,create_uid:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Oluşturan"
#. module: account
#: field:account.account,create_date:0
#: field:account.account.template,create_date:0
#: field:account.account.type,create_date:0
#: field:account.addtmpl.wizard,create_date:0
#: field:account.aged.trial.balance,create_date:0
#: field:account.analytic.balance,create_date:0
#: field:account.analytic.chart,create_date:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,create_date:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_date:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,create_date:0
#: field:account.analytic.journal,create_date:0
#: field:account.analytic.journal.report,create_date:0
#: field:account.automatic.reconcile,create_date:0
#: field:account.balance.report,create_date:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,create_date:0
#: field:account.bank.statement,create_date:0
#: field:account.bank.statement.line,create_date:0
#: field:account.cashbox.line,create_date:0
#: field:account.central.journal,create_date:0
#: field:account.change.currency,create_date:0
#: field:account.chart,create_date:0
#: field:account.chart.template,create_date:0
#: field:account.common.account.report,create_date:0
#: field:account.common.journal.report,create_date:0
#: field:account.common.partner.report,create_date:0
#: field:account.common.report,create_date:0
#: field:account.config.settings,create_date:0
#: field:account.financial.report,create_date:0
#: field:account.fiscal.position,create_date:0
#: field:account.fiscal.position.account,create_date:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,create_date:0
#: field:account.fiscal.position.tax,create_date:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,create_date:0
#: field:account.fiscal.position.template,create_date:0
#: field:account.fiscalyear,create_date:0
#: field:account.fiscalyear.close,create_date:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,create_date:0
#: field:account.general.journal,create_date:0
#: field:account.installer,create_date:0 field:account.invoice,create_date:0
#: field:account.invoice.cancel,create_date:0
#: field:account.invoice.confirm,create_date:0
#: field:account.invoice.line,create_date:0
#: field:account.invoice.refund,create_date:0
#: field:account.invoice.tax,create_date:0 field:account.journal,create_date:0
#: field:account.journal.cashbox.line,create_date:0
#: field:account.journal.period,create_date:0
#: field:account.journal.select,create_date:0
#: field:account.model,create_date:0 field:account.model.line,create_date:0
#: field:account.move,create_date:0
#: field:account.move.bank.reconcile,create_date:0
#: field:account.move.line,create_date:0
#: field:account.move.line.reconcile,create_date:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,create_date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_date:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,create_date:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,create_date:0
#: field:account.partner.balance,create_date:0
#: field:account.partner.ledger,create_date:0
#: field:account.partner.reconcile.process,create_date:0
#: field:account.payment.term,create_date:0
#: field:account.payment.term.line,create_date:0
#: field:account.period,create_date:0 field:account.period.close,create_date:0
#: field:account.print.journal,create_date:0
#: field:account.report.general.ledger,create_date:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,create_date:0
#: field:account.state.open,create_date:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,create_date:0
#: field:account.statement.operation.template,create_date:0
#: field:account.subscription,create_date:0
#: field:account.subscription.generate,create_date:0
#: field:account.subscription.line,create_date:0
#: field:account.tax,create_date:0 field:account.tax.chart,create_date:0
#: field:account.tax.code,create_date:0
#: field:account.tax.code.template,create_date:0
#: field:account.tax.template,create_date:0
#: field:account.unreconcile,create_date:0
#: field:account.unreconcile.reconcile,create_date:0
#: field:account.use.model,create_date:0
#: field:account.vat.declaration,create_date:0
#: field:accounting.report,create_date:0 field:cash.box.in,create_date:0
#: field:cash.box.out,create_date:0
#: field:project.account.analytic.line,create_date:0
#: field:temp.range,create_date:0 field:validate.account.move,create_date:0
#: field:validate.account.move.lines,create_date:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Oluşturma"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Seçilen şablonu kullanarak bu ana hesabın altıda hesap oluşturur."
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturma tarihi"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0 field:account.entries.report,credit:0
#: field:account.model.line,credit:0 field:account.move.line,credit:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat
msgid "Credit"
msgstr "Alacak"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Alacak Merkezileştirme"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
msgid "Credit Note"
msgstr "Alacak Dekontu"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Credit Notes"
msgstr "Alacak Dekontları"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Alacak tutarı"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Alacak dekontu sırası"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: field:account.bank.statement.line,currency_id:0
#: field:account.chart.template,currency_id:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0 field:account.journal,currency:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1509
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Para Birimi Ayarı"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Kur Oranı"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Şirket ülkesinin Para Birimi"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "İlgili muhasebe günlüğünün para birimi."
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Currency:"
msgstr "Para Birimi:"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
msgid "Current Accounts"
msgstr "Geçerli Hesaplar"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "Geçerli para birimi düzgün yapılandırılmadı."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: code:addons/account/account_invoice.py:365
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Customer Code:"
msgstr "Müşteri Kodu:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Müşteri Faturası"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Müşteri Faturaları"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Müşteri Ödeme Koşulu"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Müşteri İadesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Müşteri İadeleri"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Müşteri Vergileri"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Customer ref:"
msgstr "Müşteri ref:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Müşteriler"
#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.invoice.refund,date:0 field:account.invoice.report,date:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0 xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:134
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:164
#: field:analytic.entries.report,date:0
#: view:website:account.report_analyticjournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_overdue_document
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
msgid "Date / Period"
msgstr "Tarih / Dönem"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
msgid "Date Range"
msgstr "Tarih Aralığı"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Date from :"
msgstr "Tarihinden itibaren:"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Günün tarihi"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_last_post:0
#: help:account.invoice,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Kayıta işlenmiş son mesajın tarihi."
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for"
" this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be "
"reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either "
"the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, "
"either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the "
"manual reconciliation process."
msgstr "İş Ortağı hesaplarının en son tam olarak uzlaştırıldığı tarih. Bu tarih, bu iş ortağı için uzlaştırmanın yapıldığı son tarihten farklıdır, bu tarihte uzlaştırılacak başka bir şey olmadığı gerçeğini belirtiriz. Bu, 2 farklı şekilde elde edilebilir: hem bu iş ortağı için uzlaşması kaldırılan son borç/alacak kaydının uzlaştırılması hem de kullanıcının elle uzlaştırma işlemi sırasında \"Uzlaştırılacak bir şey yok\" düğmesine basmasıyla."
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Date to :"
msgstr "Tarihine kadar:"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
msgid "Date/Code"
msgstr "Tarih/Kod"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#. module: account
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: view:accounting.report:account.accounting_report_view
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Ayın Günü"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr "Ayın günü, bulunduğumuz ayın son günü için -1 girin. Eğer pozitif bir değer girilir ise bir sonraki ayın gününü verir. Net günler için 0 girin (aksi takdirde ayın başına göre hesaplanır)."
#. module: account
#: field:account.account,debit:0 field:account.entries.report,debit:0
#: field:account.model.line,debit:0 field:account.move.line,debit:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat
msgid "Debit"
msgstr "Borç"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Borç Merkezileştirmesi"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Borç tutarı"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Yevmiye girişleri için ondalık doğruluğu"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Varsayılan Alacak Hesabı"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Varsayılan Borç Hesabı"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Varsayılan Satınalma Vergisi"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Varsayılan Satış Vergisi"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form
msgid "Default Taxes"
msgstr "Varsayılan Vergiler"
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Varsayılan şirket para birimi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Varsayılan satınalma vergisi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Varsayılan satış vergisi"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Erteleme Yöntemi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Yinelenen Girişleri Tanımla"
#. module: account
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Nakit kasadan neden para aldığınızııklayın:"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.account.type:account.view_account_type_form
#: field:account.account.type,note:0 field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:137
#: field:analytic.entries.report,name:0 field:report.invoice.created,name:0
#: view:website:account.report_invoice_document
#: view:website:account.report_overdue_document
#, python-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Ayrıntı"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0 help:account.tax.code.template,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr "'Muhasebe/Raporlama/Genel Raporlama/Vergiler/Vergi Raporu' ndaki raporun görüntü sırasını belirleyin."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Fark"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,difference:0
msgid ""
"Difference between the theoretical closing balance and the real closing "
"balance."
msgstr "Teorik kapanış bakiyesi ve gerçek kapanoş bakiyesi arasındaki fark."
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Discard"
msgstr "Vazgeç"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Discount (%)"
msgstr "İndirim (%)"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
msgid "Display Account"
msgstr "Hesap Görüntüle"
#. module: account
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Display Account:"
msgstr "Görüntü Hesabı:"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Hesapları Göster"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Borç/Alacak Sütünlarını Göster"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Ayrıntı Görüntüle"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Her sayfada Bir iş Ortağı için Defter Raporu Göster"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "İş Ortaklarını Göster"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Alt hesapları düz görüntüle"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Alt hesapları sıradüzeni ile göster"
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Ayrıntıları görüntüle"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Belge: Müşteri hesap özeti"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0 field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Alan"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Taslak Girişler"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Taslak Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Taslak Faturalar"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Draft Refund"
msgstr "İade Taslağı"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Taslak Abonelik"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Taslak hesap özetleri"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Due"
msgstr "Vade"
#. module: account
#. openerp-web
#: field:account.invoice,date_due:0 field:account.invoice.report,date_due:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:165
#: field:report.invoice.created,date_due:0
#, python-format
msgid "Due Date"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Vade Tarihi Hesaplaması"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Due Month"
msgstr "Vade Ayı"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue
msgid "Due Payments"
msgstr "Vadesi Gelen Ödeme"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_form
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ALMI"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "ALM"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date:0
msgid "Effective Date"
msgstr "Yürürlük Tarihi"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Yürürlük Tarihi"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:538
#, python-format
msgid "Efficiency at its finest"
msgstr "Verimlilik en iyi düzeyindedir"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Eposta Şablonları"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Eposta yazma sihirbazı"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Boş Hesaplar ? "
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Karşılaştırmayı Aç"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0 field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: field:account.general.journal,date_to:0 field:account.installer,date_stop:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0 field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0 field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Dönem Sonu"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat
msgid "End Period:"
msgstr "Dönem Sonu:"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Bitiş tarihi"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Mali Yıl Sonu Kaydı"
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Dönem Sonu"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Yıl Sonu Girişleri Yevmiyesi"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Dönem sonu"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Dönem Sonu"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Kapanış Bakiyesi"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Girişler"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_graph
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Girişlerin Analizi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Satır Satır Girişler"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Entries Date by Month"
msgstr "Giriş Tarihleri Aya göre"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Entries Month"
msgstr "Giriş Ayı"
#. module: account
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Entries Sorted By:"
msgstr "Girişlerin Sıralandırılması:"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Girişleri Sıralama"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:964
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr "Faturalardaki Satırlara göre Girişler"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:148
#: code:addons/account/account_move_line.py:1069
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Girişler: "
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Giriş"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:942
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Giriş \"%s\" geçersizdir !"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Entry Controls"
msgstr "Giriş Denetimleri"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Entry Label"
msgstr "Giriş Etiketi"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Giriş Satırları"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Giriş Sırası"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: view:account.subscription:account.view_subscription_tree
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Abonelik Girişi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:966
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "Giriş zaten uzlaştırılmış."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Giriş satırları"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Özsermaye"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:964
#: code:addons/account/account_move_line.py:969
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:422 code:addons/account/account.py:427
#: code:addons/account/account.py:444 code:addons/account/account.py:657
#: code:addons/account/account.py:659 code:addons/account/account.py:1080
#: code:addons/account/account.py:1082 code:addons/account/account.py:1124
#: code:addons/account/account.py:1307 code:addons/account/account.py:1321
#: code:addons/account/account.py:1345 code:addons/account/account.py:1352
#: code:addons/account/account.py:1550 code:addons/account/account.py:1554
#: code:addons/account/account.py:1641 code:addons/account/account.py:2328
#: code:addons/account/account.py:2642 code:addons/account/account.py:3455
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:95
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:104
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:308
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:333
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:348
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:428
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:728
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:736
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:271
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:320
#: code:addons/account/account_invoice.py:797
#: code:addons/account/account_invoice.py:830
#: code:addons/account/account_invoice.py:996
#: code:addons/account/account_move_line.py:599
#: code:addons/account/account_move_line.py:941
#: code:addons/account/account_move_line.py:966
#: code:addons/account/account_move_line.py:971
#: code:addons/account/account_move_line.py:1220
#: code:addons/account/account_move_line.py:1234
#: code:addons/account/account_move_line.py:1236
#: code:addons/account/account_move_line.py:1270
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr "Hata! Dönem(ler)in süresi geçersiz."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr "Hata!\nDönem geçersizdir. Bazı dönemler kesişiyor ya da dönemin tarihi mali yılın içinde değil."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr "Hata!\nMali yılın başlangıç tarihinin bitiş tarihinden önce olması gerekir."
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr "Hata!\nAna hesabı farklı şirkete ait hesap oluşturamazsınız."
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr "Hata!\nÖz yinelemeli vergi kodları oluşturamazsınız."
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr "Hata!\nÖzyinelemeli hesap şablonları oluşturamazsınız."
#. module: account
#: constraint:account.account:0 constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr "Hata!\nÖzyinelemeli hesap şablonları oluşturamazsınız."
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Kur Oranı"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Hesap Planı Bekliyor"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Gider"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Gider Hesabı"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Ürün Şablonunda Gider Hesabı"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Gider Kategorisi Hesabı"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Gider Görünümü"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Gelişmiş Süzgeçler..."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:545
#, python-format
msgid "Fast reconciler"
msgstr "Hızlı uzlaştırıcı"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: account
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Eğer nakit kasaya para eklereniz bu formu doldurun:"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:101
#, python-format
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Filter By:"
msgstr "Göre Süzgeç:"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0 field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0 field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0 field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Buna göre Süz"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Filtered by date"
msgstr "Tarihe göre süzgeç"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Filtered by period"
msgstr "Döneme göre Süzülmüş"
#. module: account
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Fin. Account"
msgstr "Mali Hesap"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Mali Muhasebe"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Finans Müdürü"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Mali Rapor"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Mali Rapor Biçimi"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Mali Raporlar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Mali Raporlar Sıradüzeni"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial
msgid "Financial report"
msgstr "Mali rapor"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mali Eşleştirme"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_tree
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_tree
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Mali Koşul"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Fiscal Position Remark:"
msgstr "Mali Koşul Açıklaması:"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Mali Koşul Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Mali Koşul Şablonları"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Mali Koşullar"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Mali Yıl"
#. module: account
#: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Mali Yıl Sırası"
#. module: account
#: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Mali Yıl Sırası"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Kapatılacak Mali Yıl"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Kapatılacak Mali Yıl"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Mali Yıl:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Mali Yıllar"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal year"
msgstr "Mali yıl"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_tree
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Mali Yıl"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Mali Yılı Kapat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Mali Yıl Kapatma durumu"
#. module: account
#: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Sabit Tutar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Takipçiler"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Yüzde Cinsinden Vergi için 0-1 arasında % oranı yazın."
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr "Eğer hesaplar tipik olarak borcun alacaktan daha çok olması durumundaysa ve raporlarınızda tutarları eksi değerlerde yazmak istemiyorsanız, bakiyenin işaretini ters çevirmelisiniz; örn.: Gider hesabı. Tıpkı tipik olarak alacağın borçlardan çok olması durumu gibi örn.: Gelir hesabı."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, Odoo makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr "Bir faturanın ödendi olarak kabul edilebilmesi için fatura girişlerinin, özellikle ödemelerin, önce karşı tarafla uzlaştırılması gerekir. Otomatik uzlaştırma özelliği sayesinde, Odoo hesaplar içinde uzlaştırılacak girişleri araştırır. Her iş ortağına karşılık gelen tutardaki girişleri bulur."
#. module: account
#: help:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid ""
"For cash or bank journal, this option should be unchecked when the starting "
"balance should always set to 0 for new documents."
msgstr "Kasa yada banka günlüğü için, yeni belgeler için açılış bakiyelerinin her zaman 0 olması gerekeceğinde bu seçenek işaretlenmelidir."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Yüzde için 0-1 arasında bir oran girin."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Yüzde cinsindeki vergiler için 0-1 arasında % oranı yazın."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0 field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Döneme Zorla"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Döneme zorla"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Bu hesap için bütün hareketlerin ikincil para biriminde olmasına zorlar."
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Döviz Cinsinden Bilanço"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:105
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Serbest Referans"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Başlama"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr "Bu rapordan, müşterilerinize müşterilerinize kestiğiniz faturaların tutarlarını gözden geçirebilirsiniz. Arama aracı ile Fatura raporlarını da ihtiyaçlarınıza göre kişiselleştirebilirsiniz, ve böylece gereksinimize göre analiz seçebilirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr "Bu görünümde, işinizin gereksinimine göre tanımladığınız analitik hesabı izleyen farklı analiz girişlerin incelemesi vardır. Bu aracı, sistemde oluşturulan analitik girişler hakkındaki inceleme bilgilerini aramak için kullanabilirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr "Bu ekrandan, çeşitli mali hesaplarınızın analizini yapabilirsiniz. Rapor size arama kriterlerinize göre listelenen hesapların Borç ve alacaklarını gösterir."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr "Bu görünümden, mali durumunuzun incelemesini elde edersiniz. Her dönem için nakit hesaplarına yapılan her muhasebe girişinin bilanço toplamını yapar."
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, "
"etc."
msgstr "Tüm muhasebe özellikleri: yevmiyeler, yasal hesap özetleri, hesap planları, vb."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Gelecek"
#. module: account
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Döviz Kuru Farkı Kazanımı Hesabı"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0 selection:account.journal,type:0
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Genel Hesap"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
msgid "General Accounting"
msgstr "Genel Muhasebe"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
msgid "General Information"
msgstr "Genel Bilgiler"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_journal
#: view:website:account.report_generaljournal
msgid "General Journal"
msgstr "Genel Yevmiye"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Genel Yevmiyeler"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Büyük Defter"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Büyük Defter Raporu"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Giriş Oluştur"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Önce Giriş Oluştur"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Mali Yıl Açılış Girişi oluştur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Açılış Girişi Oluştur"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Genel Raporlama"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Yeni girişlere isim ver"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Python Koduyla Verilmiş"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Faturayı gösterirken bu satırın sırasını verir."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Banka hesap özeti satırları listelenirken kullanılacak sıralamayı verir."
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Fatura vergilerini listelerken sırayı verir."
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an"
" invoice) to create analytic entries, Odoo will look for a matching journal "
"of the same type."
msgstr "Analitik yevmiyenin türünü verir. Bir belge için (örn: bir fatura) analitik girişleri oluşturmak gerektiğinde, Odoo aynı türe uyan bir yevmiye arayacaktır."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:726
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr "Tanımlanmış genel vergiler, ancak bunlar fatura satırlarında bulunmuyor!"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Sonraki İş Ortağına Geç"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:947 code:addons/account/account.py:1040
#: code:addons/account/account_invoice.py:454
#: code:addons/account/account_invoice.py:548
#: code:addons/account/account_invoice.py:567
#: code:addons/account/account_invoice.py:592
#: code:addons/account/account_move_line.py:552
#, python-format
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Yapılandırma paneline git"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good Job!"
msgstr "İyi İşler"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "İyi işler!"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: view:account.model:account.view_model_search
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
msgid "Group By"
msgstr "Gruplandır"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Fatura Satırlarını Gruplandır"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Varsayılan Şirket var"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Varsayılan şirket var"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Mesajlaşma özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban ekranlarına eklenebilmesi için html biçimindedir."
#. module: account
#: field:account.account,id:0 field:account.account.template,id:0
#: field:account.account.type,id:0 field:account.addtmpl.wizard,id:0
#: field:account.aged.trial.balance,id:0 field:account.analytic.balance,id:0
#: field:account.analytic.chart,id:0 field:account.analytic.cost.ledger,id:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,id:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,id:0
#: field:account.analytic.journal,id:0
#: field:account.analytic.journal.report,id:0
#: field:account.automatic.reconcile,id:0 field:account.balance.report,id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,id:0 field:account.bank.statement,id:0
#: field:account.bank.statement.line,id:0 field:account.cashbox.line,id:0
#: field:account.central.journal,id:0 field:account.change.currency,id:0
#: field:account.chart,id:0 field:account.chart.template,id:0
#: field:account.common.account.report,id:0
#: field:account.common.journal.report,id:0
#: field:account.common.partner.report,id:0 field:account.common.report,id:0
#: field:account.config.settings,id:0 field:account.entries.report,id:0
#: field:account.financial.report,id:0 field:account.fiscal.position,id:0
#: field:account.fiscal.position.account,id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,id:0
#: field:account.fiscal.position.template,id:0 field:account.fiscalyear,id:0
#: field:account.fiscalyear.close,id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,id:0
#: field:account.general.journal,id:0 field:account.installer,id:0
#: field:account.invoice,id:0 field:account.invoice.cancel,id:0
#: field:account.invoice.confirm,id:0 field:account.invoice.line,id:0
#: field:account.invoice.refund,id:0 field:account.invoice.report,id:0
#: field:account.invoice.tax,id:0 field:account.journal,id:0
#: field:account.journal.cashbox.line,id:0 field:account.journal.period,id:0
#: field:account.journal.select,id:0 field:account.model,id:0
#: field:account.model.line,id:0 field:account.move,id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,id:0 field:account.move.line,id:0
#: field:account.move.line.reconcile,id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,id:0
#: field:account.move.reconcile,id:0 field:account.open.closed.fiscalyear,id:0
#: field:account.partner.balance,id:0 field:account.partner.ledger,id:0
#: field:account.partner.reconcile.process,id:0
#: field:account.payment.term,id:0 field:account.payment.term.line,id:0
#: field:account.period,id:0 field:account.period.close,id:0
#: field:account.print.journal,id:0 field:account.report.general.ledger,id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,id:0 field:account.state.open,id:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,id:0
#: field:account.statement.operation.template,id:0
#: field:account.subscription,id:0 field:account.subscription.generate,id:0
#: field:account.subscription.line,id:0 field:account.tax,id:0
#: field:account.tax.chart,id:0 field:account.tax.code,id:0
#: field:account.tax.code.template,id:0 field:account.tax.template,id:0
#: field:account.treasury.report,id:0 field:account.unreconcile,id:0
#: field:account.unreconcile.reconcile,id:0 field:account.use.model,id:0
#: field:account.vat.declaration,id:0 field:accounting.report,id:0
#: field:analytic.entries.report,id:0 field:cash.box.in,id:0
#: field:cash.box.out,id:0 field:project.account.analytic.line,id:0
#: field:report.account.receivable,id:0
#: field:report.account.report_agedpartnerbalance,id:0
#: field:report.account.report_analyticbalance,id:0
#: field:report.account.report_analyticcostledger,id:0
#: field:report.account.report_analyticcostledgerquantity,id:0
#: field:report.account.report_analyticjournal,id:0
#: field:report.account.report_centraljournal,id:0
#: field:report.account.report_financial,id:0
#: field:report.account.report_generaljournal,id:0
#: field:report.account.report_generalledger,id:0
#: field:report.account.report_invertedanalyticbalance,id:0
#: field:report.account.report_journal,id:0
#: field:report.account.report_overdue,id:0
#: field:report.account.report_partnerbalance,id:0
#: field:report.account.report_partnerledger,id:0
#: field:report.account.report_partnerledgerother,id:0
#: field:report.account.report_salepurchasejournal,id:0
#: field:report.account.report_trialbalance,id:0
#: field:report.account.report_vat,id:0 field:report.account.sales,id:0
#: field:report.account_type.sales,id:0 field:report.aged.receivable,id:0
#: field:report.invoice.created,id:0 field:temp.range,id:0
#: field:validate.account.move,id:0 field:validate.account.move.lines,id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:428
#, python-format
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
msgstr "Eğer \"Tutar Para Birimi\" belirtilirse, o zaman \"Tutar\" da olmalıdır."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer işaretliyse yeni iletiler ilginizi gerektirir."
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If checked, the entry won't be created if the entry date is not included "
"into the selected period"
msgstr "İşaretliyse, giriş tarihi seçili dönem içerisinde değilse giriş oluşturulmayacaktır."
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Eğer işaretliyse, yeni hesap planı varsayılan olarak bunu içermeyecektir."
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr "Uygulanabilir değilse (Python koduyla hesaplanmış), vergi faturada görünmez."
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr "Eğer Vergi hesabı bir vergi kodu hesabı ise bu alan vergi dahil tutarı içerecektir. Eğer vergi hesabı temel vergi kodu ise bu alan temel tutarı (vergisiz tutar) içerecektir."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr "Eğer etkin kutusu seçili değilse, hesabı silmeden gizlemenize izin verecektir."
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr "Eğer etkin kutusu Yanlışa ayarlıysa, analitik yevmiyeyi silmeden gizlemenizi sağlayacaktır."
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr "Eğer etkin kutusu seçili değilse, Yevmiye dönemini silmeden gizlemenizi sağlayacaktır."
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr "Eğer etkin alanı Yanlış olarak ayarlıysa, ödeme koşulunu kaldırmadan gizlemenizi sağlayacaktır."
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr "Eğer etkin kutusu seçili değilse, vergiyi silmeden gizlemenize izin verir."
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr "Bu kutu işaretlenirse, faturalardan muhasebe satırları oluşturulurken onları gruplandırmaya çalışacaktır."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr "Eğer bu kutuyu işaretlemezseniz faturalama & ödemeler yapabilirsiniz, ama muhasebe (Yevmiye Kalemleri, HesapPlanları, ...) yapamazsınız."
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr "Eğer sıraya \"%(year)s\" eklerseniz, 2016 gibi yıl ile değiştirilecektir."
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr "Eğer 'satır satır yuvarla' seçerseniz vergiler her satır için hesaplanıp yuvarlanır ve yuvarlanmış değerler belge altında toplanır. Eğer 'genelde yuvarlama' seçerseniz bütün satırların vergileri hesaplanıp toplanır ve toplu olarak yuvarlanır. Bu iki yöntem hesaplamada özellikle kuruşlu küsuratlarda farklılıklar oluşturabilir."
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr "Eğer 'Satır satır yuvarla'yı seçerseniz: vergi tutarı her SAS/SS/fatura satırı için önce hesaplanır ve yuvarlanır ve sonra bu yuvarlanmış değerler toplanır ve verginin toplam tutarı elde edilir. Eğer 'Genel yuvarlama'yı seçerseniz: vergi tutarı her SAS/SS/fatura satırı için hesaplanır, sonra bu tutarlar toplanır ve sonunda yuvarlanmış toplam vergi tutarı elde edilir. Vergi dahil satış yaptığınızda, 'Satır satır yuvarla'yı seçmelisiniz, çünkü vergi dahil satırların ara toplamları vergili toplam tutara eşit olmalıdır."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr "Süzgeci tarih ya da dönem olarak seçtiyseniz, bu alan, ayarladığınız süzgece göre borç/alacak/bakiye tutarlarının görüntülenmesi için bir satır eklemenizi sağlar."
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr "Bir hareketin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre dışı bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de doğrulamalısınız."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr "Bir hareketin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre dışı bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de kontrol etmelisiniz."
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr "Eğer ödeme koşullarını kullanırsanız, vade tarih(ler)i muhasebe girişleri oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır. Ödeme Koşulları ve vade tarihini boş bırakırsanız, bu peşin ödeme demektir. Ödeme koşullarından birden çok vade tarihi hesaplayabilir, örneğin %50 peşin, %50 30 gün gibi."
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr "Eğer ödeme Koşullarını kullanıyorsanız, vade tarihi muhasebe girişleri oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır. Ödeme koşulları birden fazla vade tarihi hesaplayabilir, mesela %50 peşim %50 bir ay sonra gibi. Vade tarihini ve ödeme koşulunu boş bırakırsanız bu hemen ödeme demektir."
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr "Eğer yevmiyenin açılış ve kapanışta kontrol edilmesini istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Peşin Ödeme"
#. module: account
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Import Entries"
msgstr "Girişleri İçeaktar"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
msgid "Import Invoice"
msgstr "Kayıttan Ekle"
#. module: account
#: view:website:account.report_partnerbalance
msgid "In dispute"
msgstr "İhtilaflı"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close_state.py:54
#, python-format
msgid ""
"In order to close a fiscalyear, you must first post related journal entries."
msgstr "Bir mali yılı kapatmak için önce ilgili yevmiye girişlerini işlemelisiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr "Bir dönemi kapatmak için önce ilgili yevmiye kayıtlarını işlemelisiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:436
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete"
" related journal items."
msgstr "Bir banka hesap özeti satırını silmek için, ilgili yevmiye öğelerini silmek için önce onu iptal etmelisiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:392
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr "Bir banka hesap özetini silmek için, öncelikle ilişkili yevmiye öğelerini silmek için hesap özetini iptal etmelisiniz."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Başlangıç Bakiyelerini İçer"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Matrah Tutarına Dahil et"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Fiyata dahil"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Gelir"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Gelir Hesabı"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Ürün Şablonundaki Gelir Hesabı"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Gelir Kategorisi Hesabı"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Gelir Görünümü"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr "Daha sonraki vergi hesaplamalarında vergi tutarının matrah tutarına dahil olarak hesaplanacağını belirtir"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Information addendum"
msgstr "Ek bilgi"
#. module: account
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Initial Balance"
msgstr "Başlangıç Bakiyesi"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Daha fazla hesap planı şablonu yükle"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr "Şirketinizin muhasebesel ihtiyaçlarına olabildiğince yaklaşabilmek için yerelleştirilmiş hesap planı kurar."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:686
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:690
#, python-format
msgid "Insufficient Configuration!"
msgstr "Yetersiz Yapılandırma!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:512
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:153
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Yetersiz Veri!"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Int.Type"
msgstr "İç Tip"
#. module: account
#: view:product.template:account.product_template_form_view
msgid "Internal Category"
msgstr "İç Kategori"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "İç Ad"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "İç Not"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "İç Notlar"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "İç Transferler Hesabı"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: field:account.account.template,type:0 field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "İç Tür"
#. module: account
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "İç notlar..."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:435
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close_state.py:54
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Geçersiz İşlem!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Ters Analiz Bakiyesi"
#. module: account
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Ters Analiz Bakiyesi -"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1020
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#: view:website:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: account
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Fatura Para Birimi"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihi"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Invoice Date:"
msgstr "Fatura Tarihi:"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_form
#: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_tree
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Fatura Satırı"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fatura Satırları"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fatura Numarası"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Fatura Numarası her Şirkette eşsiz olmalı!"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0 field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Fatura Referansı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Fatura İadesi"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Fatura Durumu"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Invoice Tasks by Month"
msgstr "Aylık Fatura Görevleri"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Fatura Vergisi"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Fatura Vergi Hesabı"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Fatura Vergi Analitik Hesap"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "Fatura zaten uzlaştırılmış."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:576
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's company does not match."
msgstr "Fatura satırı hesabı firması ile faturanın firması eşleşmiyor."
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Invoice lines"
msgstr "Fatura satırları"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Fatura ödendi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1195
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Fatura Kısmen ödendi: %s%s nın %s%s (kalan %s%s)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1642
#, python-format
msgid "Invoice sent"
msgstr "Fatura gönderildi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Fatura sırası"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Fatura doğrulandı"
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: view:res.partner:account.partner_view_buttons
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturalandı"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice:account.view_invoice_graph
#: view:account.invoice:account.view_invoice_line_calendar
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
#: view:account.tax:account.view_tax_form
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturalar"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_graph
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Fatura Analizi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Son 15 Günde Oluşturulan Faturalar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Fatura İstatistikleri"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturalama"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Faturalama & Ödemeler"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir Takipçidir"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr "Bu uzlaştırma, yeni bir mali yıl açılışından mı üretildi?"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Alacak tutarı için varsayılan hesap olarak davranır"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Borç tutarı için varsayılan hesap olarak davranır"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr "Rapordaki para birimi şirket para biriminden farklıysa rapora döviz kolonu ekler."
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr "Faturanın ödenmiş olduğunu ve faturanın yevmiye kaydının bir ya da daha fazla ödeme ile uzlaştırıldığını gösterir."
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Faturanın gönderildiğini gösterir."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
#, python-format
msgid "It took you"
msgstr "Size bu kadar tutmuştur"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Yatık Metin (daha küçük)"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
msgid "J.C. /Move"
msgstr "J.C. /Hareket adı"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
msgid "J.C./Move"
msgstr "J.C. /Hareket adı"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: view:account.model:account.view_model_search
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:162
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_salepurchasejournal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_ids:0
#: view:website:account.report_journal
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Yevmiye"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Yevmiye & İş Ortağı"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Yevmiye :"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Yevmiye Kodu"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: view:account.move:account.view_account_move_tree
#: view:account.move:account.view_move_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Journal Entries by Month"
msgstr "Aylık Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Gözden Geçirilecek Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Geçerli dönemin içindeki döneme ait yevmiye kayıtları"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Geçerli yıl içindeki dönemli Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,journal_entry_id:0
#: field:account.invoice,move_id:0 field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Yevmiye Kaydı"
#. module: account
#: view:account.model:account.view_model_form
#: view:account.model:account.view_model_search
#: view:account.model:account.view_model_tree
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Yevmiye Kayıt Modeli"
#. module: account
#: view:account.model.line:account.view_model_line_form
#: view:account.model.line:account.view_model_line_tree
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Yevmiye Kayıt Modeli Satırı"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Yevmiye Kayıt Numarası"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Yevmiye Kayıtlarını Uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
msgid "Journal Item"
msgstr "Yevmiye Kalemleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:892
#, python-format
msgid ""
"Journal Item '%s' (id: %s) cannot be used in a reconciliation as it is not "
"balanced!"
msgstr "Yevmiye kalemii '%s' (id: %s) denk olmadığından uzlaştırma için kullanılamaz!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:888
#, python-format
msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!"
msgstr "Yevmiye Kalemi '%s' (id: %s), Hareket '%s' zaten uzlaştırılmış!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: view:res.partner:account.partner_view_buttons
#: field:res.partner,journal_item_count:0
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Yevmiye Kalemleri"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Yevmiye Kalemleri Analizi"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Uzlaştırılacak Yevmiye Kalemleri"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0 field:account.journal,name:0
#: view:website:account.report_generaljournal
msgid "Journal Name"
msgstr "Yevmiye Adı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Yevmiye Dönemi"
#. module: account
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
msgid "Journal Select"
msgstr "Yevmiye Seç"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Analitik girişler için yevmiye"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Journal invoices with period in current year"
msgstr "Geçerli yıldaki döneme ait fatura günlükleri"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Yevmiye-Dönem Adı"
#. module: account
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Journal:"
msgstr "Yevmiye:"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: view:account.journal.period:account.view_journal_period_tree
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Yevmiyeler"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Journals:"
msgstr "Yevmiyeler:"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Bütün açık mali yıllar için boş bırakın"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Bütün açık mali yıllar için boş bırakın"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Geçerli tarihi kullanmak için boş bırakın"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Gider hesabını kullanmak için boş bırak"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Gelir hesabını kullanmak için boş bırakın"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Doğrulama (fatura) tarihi dönemini kullanmak için boş bırakın."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1299
#, python-format
msgid "Keep open"
msgstr "Açık bırakın"
#. module: account
#. openerp-web
#: field:account.statement.operation.template,label:0
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:79
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#, python-format
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Yatay Biçim"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Son Kapanış Bakiyesi"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_last_post:0
#: field:account.invoice,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Son Mesaj Tarihi"
#. module: account
#: field:account.account,write_uid:0
#: field:account.account.template,write_uid:0
#: field:account.account.type,write_uid:0
#: field:account.addtmpl.wizard,write_uid:0
#: field:account.aged.trial.balance,write_uid:0
#: field:account.analytic.balance,write_uid:0
#: field:account.analytic.chart,write_uid:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,write_uid:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_uid:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,write_uid:0
#: field:account.analytic.journal,write_uid:0
#: field:account.analytic.journal.report,write_uid:0
#: field:account.automatic.reconcile,write_uid:0
#: field:account.balance.report,write_uid:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,write_uid:0
#: field:account.bank.statement,write_uid:0
#: field:account.bank.statement.line,write_uid:0
#: field:account.cashbox.line,write_uid:0
#: field:account.central.journal,write_uid:0
#: field:account.change.currency,write_uid:0 field:account.chart,write_uid:0
#: field:account.chart.template,write_uid:0
#: field:account.common.account.report,write_uid:0
#: field:account.common.journal.report,write_uid:0
#: field:account.common.partner.report,write_uid:0
#: field:account.common.report,write_uid:0
#: field:account.config.settings,write_uid:0
#: field:account.financial.report,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position.account,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position.tax,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position.template,write_uid:0
#: field:account.fiscalyear,write_uid:0
#: field:account.fiscalyear.close,write_uid:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,write_uid:0
#: field:account.general.journal,write_uid:0
#: field:account.installer,write_uid:0 field:account.invoice,write_uid:0
#: field:account.invoice.cancel,write_uid:0
#: field:account.invoice.confirm,write_uid:0
#: field:account.invoice.line,write_uid:0
#: field:account.invoice.refund,write_uid:0
#: field:account.invoice.tax,write_uid:0 field:account.journal,write_uid:0
#: field:account.journal.cashbox.line,write_uid:0
#: field:account.journal.period,write_uid:0
#: field:account.journal.select,write_uid:0 field:account.model,write_uid:0
#: field:account.model.line,write_uid:0 field:account.move,write_uid:0
#: field:account.move.bank.reconcile,write_uid:0
#: field:account.move.line,write_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile,write_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,write_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_uid:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,write_uid:0
#: field:account.move.reconcile,write_uid:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,write_uid:0
#: field:account.partner.balance,write_uid:0
#: field:account.partner.ledger,write_uid:0
#: field:account.partner.reconcile.process,write_uid:0
#: field:account.payment.term,write_uid:0
#: field:account.payment.term.line,write_uid:0
#: field:account.period,write_uid:0 field:account.period.close,write_uid:0
#: field:account.print.journal,write_uid:0
#: field:account.report.general.ledger,write_uid:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,write_uid:0
#: field:account.state.open,write_uid:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,write_uid:0
#: field:account.statement.operation.template,write_uid:0
#: field:account.subscription,write_uid:0
#: field:account.subscription.generate,write_uid:0
#: field:account.subscription.line,write_uid:0 field:account.tax,write_uid:0
#: field:account.tax.chart,write_uid:0 field:account.tax.code,write_uid:0
#: field:account.tax.code.template,write_uid:0
#: field:account.tax.template,write_uid:0
#: field:account.unreconcile,write_uid:0
#: field:account.unreconcile.reconcile,write_uid:0
#: field:account.use.model,write_uid:0
#: field:account.vat.declaration,write_uid:0
#: field:accounting.report,write_uid:0 field:cash.box.in,write_uid:0
#: field:cash.box.out,write_uid:0
#: field:project.account.analytic.line,write_uid:0
#: field:temp.range,write_uid:0 field:validate.account.move,write_uid:0
#: field:validate.account.move.lines,write_uid:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Son Güncelleyen"
#. module: account
#: field:account.account,write_date:0
#: field:account.account.template,write_date:0
#: field:account.account.type,write_date:0
#: field:account.addtmpl.wizard,write_date:0
#: field:account.aged.trial.balance,write_date:0
#: field:account.analytic.balance,write_date:0
#: field:account.analytic.chart,write_date:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,write_date:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_date:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,write_date:0
#: field:account.analytic.journal,write_date:0
#: field:account.analytic.journal.report,write_date:0
#: field:account.automatic.reconcile,write_date:0
#: field:account.balance.report,write_date:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,write_date:0
#: field:account.bank.statement,write_date:0
#: field:account.bank.statement.line,write_date:0
#: field:account.cashbox.line,write_date:0
#: field:account.central.journal,write_date:0
#: field:account.change.currency,write_date:0 field:account.chart,write_date:0
#: field:account.chart.template,write_date:0
#: field:account.common.account.report,write_date:0
#: field:account.common.journal.report,write_date:0
#: field:account.common.partner.report,write_date:0
#: field:account.common.report,write_date:0
#: field:account.config.settings,write_date:0
#: field:account.financial.report,write_date:0
#: field:account.fiscal.position,write_date:0
#: field:account.fiscal.position.account,write_date:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,write_date:0
#: field:account.fiscal.position.tax,write_date:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,write_date:0
#: field:account.fiscal.position.template,write_date:0
#: field:account.fiscalyear,write_date:0
#: field:account.fiscalyear.close,write_date:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,write_date:0
#: field:account.general.journal,write_date:0
#: field:account.installer,write_date:0 field:account.invoice,write_date:0
#: field:account.invoice.cancel,write_date:0
#: field:account.invoice.confirm,write_date:0
#: field:account.invoice.line,write_date:0
#: field:account.invoice.refund,write_date:0
#: field:account.invoice.tax,write_date:0 field:account.journal,write_date:0
#: field:account.journal.cashbox.line,write_date:0
#: field:account.journal.period,write_date:0
#: field:account.journal.select,write_date:0 field:account.model,write_date:0
#: field:account.model.line,write_date:0 field:account.move,write_date:0
#: field:account.move.bank.reconcile,write_date:0
#: field:account.move.line,write_date:0
#: field:account.move.line.reconcile,write_date:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,write_date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_date:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,write_date:0
#: field:account.move.reconcile,write_date:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,write_date:0
#: field:account.partner.balance,write_date:0
#: field:account.partner.ledger,write_date:0
#: field:account.partner.reconcile.process,write_date:0
#: field:account.payment.term,write_date:0
#: field:account.payment.term.line,write_date:0
#: field:account.period,write_date:0 field:account.period.close,write_date:0
#: field:account.print.journal,write_date:0
#: field:account.report.general.ledger,write_date:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,write_date:0
#: field:account.state.open,write_date:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,write_date:0
#: field:account.statement.operation.template,write_date:0
#: field:account.subscription,write_date:0
#: field:account.subscription.generate,write_date:0
#: field:account.subscription.line,write_date:0 field:account.tax,write_date:0
#: field:account.tax.chart,write_date:0 field:account.tax.code,write_date:0
#: field:account.tax.code.template,write_date:0
#: field:account.tax.template,write_date:0
#: field:account.unreconcile,write_date:0
#: field:account.unreconcile.reconcile,write_date:0
#: field:account.use.model,write_date:0
#: field:account.vat.declaration,write_date:0
#: field:accounting.report,write_date:0 field:cash.box.in,write_date:0
#: field:cash.box.out,write_date:0
#: field:project.account.analytic.line,write_date:0
#: field:temp.range,write_date:0 field:validate.account.move,write_date:0
#: field:validate.account.move.lines,write_date:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Son Güncelleme"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Full Reconciliation Date"
msgstr "Enson Tam Uzlaşma Tarihi"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:"
msgstr "Enson Elle Yapılan Uzlaşma İşlemi:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Yasal Raporlar"
#. module: account
#: view:account.model:account.view_model_form field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Açıklama"
#. module: account
#: field:account.account,level:0 field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Borç"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Borç Görünümü"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0 field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Otomatik oluşturulan Yevmiye Kalemlerine bağla."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
msgid "Liquidity"
msgstr "Likidite"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Sihirbaz tarafından kurulmuş tüm vergileri listele"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:306
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:313
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Zarar"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Zarar Hesabı"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Döviz Kuru Oranı Zarar Hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "ÇEŞİTLİ"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Ana Sıra"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Ana Sıra geçerli olandan farklı olmalı !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Ana Başlık 1 (koyu, altçizgili)"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Frmanın ana para birimi."
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Müşteri ödeme izlemelerini yönet"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Müşteri ödemelerini yönet"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Ödeme emirlerini yönetin"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form
#: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_tree
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Elle Vergi Girilen Fatura"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Elle Uzlaştırma"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Elle Yineleme"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Maturity"
msgstr "Vade"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Maturity Date"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr "Model satırı '%s' tarafından oluşturulan vade sonu giriş satırı iş ortağı ödeme koşullarına bağlıdır.\nLütfen buna bir iş ortağı tanımlayın!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2328
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr "'%s' Modele ait '%s' model öğesince oluşturulan vade tarihi iş ortağı ödeme koşulu baz alınarak oluşturulur. Lütfen hangi iş ortağı olduğunu belirtiniz."
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
msgid "Max quantity :"
msgstr "Ençok miktar:"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Silinecek en Yüksek Borç Tutarı"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve iletişim geçmişi"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3190
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Çeşitli Yevmiye"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Model Girişleri"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Model Adı"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr "Değiştirme: iade, uzlaşma ve yeni bir taslak fatura oluştur"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:report.account.sales,month:0 field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Ay Aralığı"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Aylık Ciro"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Move"
msgstr "Hareket"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Hareket Satırı"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Move Name"
msgstr "Hareket Adı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Banka hareketi uzlaştır"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1420
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr "Hareket fatura ile ilişkilendirilmiş ise silinemez.(Fatura:%s - Hareket ID:%s)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Hareket satırı uzlaştırmayı seç"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1232
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Hareket adı (id): %s (%s)"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Çoklu Para Birimi"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
msgid "My Entries"
msgstr "Girişlerim"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "My Invoices"
msgstr "Faturalarım"
#. module: account
#: field:account.account,name:0 field:account.account.template,name:0
#: field:account.chart.template,name:0 field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0 field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_financial
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Yeni Girişleri Adlandır"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1789
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1795
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:113
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Yeni Mali Yıl"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Yeni Abonelik"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "Yeni para birimi doğru yapılandırılmadı!"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Uzlaştırılacak Sonraki İş Ortağı Girişleri"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Uzlaşılacak Sonraki İş Ortağı"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Sonraki alacak dekont numarası"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Sonraki fatura numarası"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Sonraki tedarikçi alacak dekont numarası"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Sonraki tedarikçi fatura numarası"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2316
#: code:addons/account/account_invoice.py:94
#: code:addons/account/account_invoice.py:673
#: code:addons/account/account_move_line.py:194
#, python-format
msgid "No Analytic Journal!"
msgstr "Analitik Yevmiye Yok!"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Süzgeç Yok"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Bu Şirket için Mali Yıl Tanımlanmamış"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "İzleme Yok"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:799
#, python-format
msgid "No Invoice Lines!"
msgstr "Fatura Satırı Yok!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1311
#, python-format
msgid "No Partner Defined!"
msgstr "Tanımlı İş Ortağı Yok!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1299
#, python-format
msgid "No Piece Number!"
msgstr "Parça Numarası yok!"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:114
#, python-format
msgid "No Unconfigured Company!"
msgstr "Yapılandırılmamış Şirket Yok!"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Ayrıntı yok"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:154
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Faturada dönem bulunamadı."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1270
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "Verilen tarih için ya hiç dönem bulunamadı ya da birden fazla dönem bulundu."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:122
#, python-format
msgid "No result matching '"
msgstr "Eşleşen sonuç yok '"
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Hesap kodu için kullanılacak basamak sayısı"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Hesap kodu için kullanılacak basamak sayısı"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0 selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Yok"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal Metin"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Faturada Yazdırılamaz"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Not due"
msgstr "Vadesi gelmemiş"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Not filtered"
msgstr "Süzülmemiş"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Uygulanmamış"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Uzlaştırılmamış hareketler"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Not"
#. module: account
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing more to reconcile"
msgstr "Uzlaştırılacak başka bir şey yok"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0 field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Numarası"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numara (Hareket)"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Gün Sayısı"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Dönem Sayısı"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Birim Sayısı"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr "Ayın gününün hesaplanmasından önce eklenecek gün sayısı. Eğer Tarih=15/01 ise, Gün Sayısı=22, Ayın Günü=-1, vade tarihi ise 28/02 dir."
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can be chosen as the power of the automatic reconciliation"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:21
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3199
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "ACLS"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your chart\n"
" of accounts."
msgstr "Taslak faturalar onaylandığında artık faturaları değiştiremeyeceksiniz.\n Faturalar özgün numara alacak ve yevmiye kalemleri\n hesap planınızda oluşturulacaktır."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Her Sayfada bir İş Ortağı"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Yalnızca Bir Hesap Şablonu Mevcuttur"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3392 code:addons/account/res_config.py:305
#, python-format
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Yalnızca yöneticiler ayarları değiştirebilir"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:539
#, python-format
msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations."
msgstr "Uzlaşmaları doğrulamak için yalnızca ctrl-enter kısayolunu kullan."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
#: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0 selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Open CashBox"
msgstr "Kasayı Aç"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
#: view:account.chart:account.view_account_chart
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
msgid "Open Charts"
msgstr "Tabloları Aç"
#. module: account
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
msgid "Open Entries"
msgstr "Giriş Aç"
#. module: account
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
msgid "Open Invoice"
msgstr "Fatura Aç"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Yevmiyeyi Aç"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1669
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:195
#, python-format
msgid "Open balance"
msgstr "Açık hesap"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Banka Uzlaştırması için Aç"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Uzlaştırma için Aç"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Uzlaştırmayı iptal için aç"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: code:addons/account/account.py:435 code:addons/account/account.py:447
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Açılış Bakiyesi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Açılış Nakit Denetimi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Kasa Açılış Satırları"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Gider Hesabıılış Girişleri"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Gelir Hesabıılış Girişleri"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3191
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Açılış Fişi Yevmiyesi"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Açılış Giriş Dönemleri"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Açılış Girişleri Uzlaştırması"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1138
#, python-format
msgid ""
"Opening Entries have already been generated. Please run \"Cancel Closing "
"Entries\" wizard to cancel those entries and then run this wizard."
msgstr "Açılış Girişleri zaten oluşturuldu. Bu girişleri iptal etmek için lütfen 'Kapanış Girişlerini İptal et' sihirbazını çalıştırın."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:905
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Açılış Dönemi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Açılış Aratoplamı"
#. module: account
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Açılış Birim Numaraları"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Son Kapanış Bakiyesi ile Açılış"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Açılış/Kapanış Dönemi"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Açılış/Kapanış Durumu"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
msgid "Optional Information"
msgstr "Seçmeli Bilgi"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Seçmeli oluştur"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Other Info"
msgstr "Diğer Bilgiler"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Çıkan Dövizlerin Kuru"
#. module: account
#: view:res.company:account.view_company_inherit_form
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Vadesi Geçen Ödemeler"
#. module: account
#: view:res.company:account.view_company_inherit_form
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Vadesi Geçmiş Ödeme Mesajı"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "P&L / BS Kategorisi"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PROFORMA"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Paid"
msgstr "Ödendi"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Ödendi/Uzlaştırıldı"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
msgid "Parent Account"
msgstr "Üst Hesap"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Üst Hesap Şablonu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Üst Hesap Planı Şablonu"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Üst Kod"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Sol Üst"
#. module: account
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
msgid "Parent Report"
msgstr "Ana Rapor"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Sağ Üst"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0 field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Ana Vergi Hesabı"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Üst hedef"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Kısmi Giriş Satırları"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Kısmi Uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Girişleri Kısmi Uzlaştır"
#. module: account
#. openerp-web
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: field:account.invoice,partner_id:0 field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:913
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:135
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#, python-format
msgid "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
#: view:website:account.report_partnerbalance
msgid "Partner Balance"
msgstr "İş Ortağı Bakiyesi"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,commercial_partner_id:0
msgid "Partner Company"
msgstr "İş Ortağı Şirketi"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "İş Ortağı ID"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Partner Ledger"
msgstr "İş Ortağı Defteri"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_name:0
msgid "Partner Name"
msgstr "İş Ortağı Adı"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "İş Ortağı Ödeme Koşulu"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "İş Ortağı Uzlaşması"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Partner's"
msgstr "İş Ortağı'nın"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Partner's:"
msgstr "İş Ortak'ları:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Partners"
msgstr "İş Ortakları"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Bugün Uzlaşılan İş Ortakları"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Geçmiş"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Tedarikçilere çek ile ödeme yapma"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Borç"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Borç Hesabı"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:253
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Borç Hesapları"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Borç Limiti"
#. module: account
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Payable and Receivables"
msgstr "Borçlar ve Alacaklar"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Payment Date"
msgstr "Ödeme Tarihi"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Ödeme Referansı"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_search
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_tree
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Ödeme Koşulu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Ödeme Koşulu Satırı"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Payment Term:"
msgstr "Ödeme Koşulu:"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Ödeme Koşulları"
#. module: account
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form
msgid "Payment term explanation for the customer..."
msgstr "Müşteri için ödeme koşulu açıklaması..."
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Ödemeler"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Paypal Hesabı"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Paypal hesabı"
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or"
" quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or "
"through the Odoo portal."
msgstr "Paypal hesabı (eposta), çevrimiçi (kredi kartı, vb.) ödemeler almak içindir. Bir paypal hesabı kurduğunuzda, müşteriniz size Odoo portalından yada otomatize epostalarda tek bir tuşla \"Paypal ile Öde\" faturalarınıza yada tekliflerinize ödeme yapabilecektir."
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr "Çevrimiçi ödemeleri almak için Paypal kullanıcı adı (genelde eposta)."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Bekleyen Hesaplar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Bekleyen Fatura"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#. module: account
#: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0
msgid "Percentage of open balance"
msgstr "Açık hesap oranı"
#. module: account
#: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0
msgid "Percentage of total amount"
msgstr "Toplam tutarın yüzdesi"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for"
" 2%."
msgstr "Ödeme Koşulu Satırı yüzde alanı 0 ile 1 arasında olmalı, Örneğin: %2 için 0,02"
#. module: account
#. openerp-web
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:account.view_account_period_search
#: view:account.period:account.view_account_period_tree
#: field:account.subscription,period_nbr:0 field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:163
#: field:validate.account.move,period_ids:0
#, python-format
msgid "Period"
msgstr "Dönem"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Dönem :"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Period From:"
msgstr "Dönem Başlangıcı:"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Dönem Süresi (gün)"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Dönem Adı"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Dönem Toplamı"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Period To:"
msgstr "Dönem Sonu:"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Dönem Türü"
#. module: account
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Period:"
msgstr "Dönem:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Tekrarlayan İşlem"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:account.view_account_chart
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0 field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:account.accounting_report_view
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Dönemler"
#. module: account
#: view:website:account.report_vat
msgid "Periods:"
msgstr "Dönemler:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr "Lütfen ödeme yöntemi '%s' için 'İç Transferler Hesabı' alanının seçili olduğu kontrol edin."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Banka Hesap Özetinde 'Yevmiye' alanının ayarlandığından emin olun"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:799
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Lütfen birkaç fatura satırı oluşturun."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1321
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Yevmiye için lütfen bir sıra tanımlayın."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:797
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Bu faturayla ilgili yevmiyeye lütfen bir sıra tanımlayın."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:330
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Lütfen bu yevmiyede bir hesabın tanımlandığını doğrulayın."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:819
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice!\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr "Lütfen fatura fiyatını doğrulayın!\nKodlanmış toplam hesaplanan toplam ile eşleşmiyor."
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
msgid "Post"
msgstr "İşle"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Yevmiye Kayıtlarını İşle"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Posted"
msgstr "İşlendi"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "İşlenmiş Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "İşlenmiş Yevmiye Kalemleri"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Posted entries"
msgstr "İşlenmiş girişler"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Güç"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Bakiye işaretini koru"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_statement_operation_template
msgid ""
"Preset for the lines that can be created in a bank statement reconciliation"
msgstr "Bir banka uzlaşmasında oluşturulabilecek satırları ön ayarlayın."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "İş Ortağı Hesap Bakiyesini Yazdır"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Print Invoice"
msgstr "Fatura Yazdır"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr "Eğer para birimi, şirket para biriminden farklıysa Raporu para birimi sütununu içerecek şekilde yazdırın."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyesi Yazdır"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Vergi Bildirimi Yazdır"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Yazdırıldı"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
msgid "Printing Date:"
msgstr "Yazdırma Tarihi:"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Pro Forma Invoice"
msgstr "Proforma Fatura"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Proforma Faturalar"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
msgid "Product Information"
msgstr "Ürün Bilgisi"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Ürün Miktarı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Ürün Şablonu"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Ürün Miktarı"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:306
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:318
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Kar"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:207
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Kar & Zarar (Gider hesabı)"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:206
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Kar & Zarar (Gelir hesabı)"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Raporlanacak Kar (Zarar)"
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Kâr Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Kar ve Zarar"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Kar ve Zarar"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Proforma Faturalar"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Proforma/Açık/Kapalı Faturalar"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
#: view:website:account.report_generalledger
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form
msgid "Project line"
msgstr "Proje satırı"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:account.view_model_search
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Satınalma"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3187
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Satınalma Yevmiyesi"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Satınalma İadesi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3189
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Satınalma İade Yevmiyesi"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Satınalma Vergisi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3382
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Satınalma Vergisi %.2f%%"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Satınalma Vergisi(%)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Satınalma Yevmiyesi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Satınalma iade Yevmiyesi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Satınalma vergisi (%)"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Purchases"
msgstr "Satınalma"
#. module: account
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Parayı Kasaya Koy"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute:0 selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python Kodu"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python kodu (ters)"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,quantity:0 field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0 field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Re-Open"
msgstr "Yeniden Aç"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_form
msgid "Re-Open Period"
msgstr "Dönemi Yeniden Aç"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Real Closing Balance"
msgstr "Gerçek Kapanış Bakiye"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0 field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Neden"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Alacak"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Alacak Hesabı"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:251
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Alacak Hesapları"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Alacak hesapları"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:255
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:278
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Alacak ve Borç Hesapları"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Vergileri ve toplamı yeniden hesapla"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "İş Ortağına göre İş Ortağı Uzlaştırma İşlemi"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Girişleri Uzlaştır"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_ref:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Uzlaştırma Ref"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Borç Silme ile Uzlaştır"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Borç Silme Uzlaştır"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_tour_bank_statement_reconciliation.js:8
#, python-format
msgid "Reconcile the demo bank statement"
msgstr "Demo banka hesap özetini uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzlaştırılmış"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Uzlaştırılmış girişler"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Uzlaştırılmış hareketler"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:28
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Uzlaştırma"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Uzlaştırma Sonucu"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Uzlaştırma İşlemleri"
#. module: account
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
msgid "Reconciliation number"
msgstr "Uzlaşma numarası"
#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_reconcile_bank_statements
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
msgstr "Banka Hesap Özetlerinin Uzlaştırılması"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Uzlaşma: Sonraki İş Ortağına Git"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
msgid "Recurring"
msgstr "Yinelenen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Yinelenen Girişler"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Yinelenen Satırlar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Yinelenen Modeller"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_overdue_document
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0 field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0 field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0 field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0 field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referans"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referans Ölçü Birimi"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Bu fatura reporunu oluşturan dökümanın referansı."
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0 help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Bu faturayı oluşturan belgenin referansı."
#. module: account
#: field:account.invoice,name:0
msgid "Reference/Description"
msgstr "Referans/Açıklama"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Reference:"
msgstr "Referans:"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: code:addons/account/account_invoice.py:1022
#: view:website:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "İade"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "İade Matrah Kodu"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Refund Base Code Sign"
msgstr "İade Matrah Kodu İşareti"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "İade Faturası"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "İade Yevmiyesi"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "İade Yöntemi"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Vergi İadesi Hesabı"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Vergi İadesi Analitik Hesap"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Vergi İadesi Kodu"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0 field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
msgid "Refund Tax Code Sign"
msgstr "Vergi İadesi Kodu İşareti"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr "İade matrahı bu tiptedir. Eğer faturada halihazırda uzlaşma yapılmışsa değişiklik ve iptal yapamazsınız."
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
msgid "Refunds"
msgstr "İadeler"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Kalan İş Ortakları"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Kalan ödenecek tutar"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
msgid "Remove Lines"
msgstr "Satırları Kaldır"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "İkame Vergisi"
#. module: account
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form
msgid "Report"
msgstr "Rapor"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Rapor Adı"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
msgid "Report Options"
msgstr "Rapor Seçenekleri"
#. module: account
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
msgid "Report Type"
msgstr "Rapor Türü"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Rapor Değeri"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Son 15 günde oluşturulan faturaların raporu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Hesaplara göre Satış Raporu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Hesap Tipine Göre Satış Raporu"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Raporlama"
#. module: account
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Raporlama Yapılandırması"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:171
#: field:report.invoice.created,residual:0
#, python-format
msgid "Residual"
msgstr "Kalan"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Kalan Tutar"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Döviz olarak Kalan Tutar"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
msgid "Responsible"
msgstr "Sorumlu"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Ters bakiye imi"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Kök Hesap"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Ana Vergi Kodu"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Kök/Görünüm"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Genelde Yuvarla"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Genelde yuvarla"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Satır Satırı Yuvarla"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Satır Satır Yuvarla"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:899
#, python-format
msgid "Rounding error from currency conversion"
msgstr "Döviz çevriminden oluşan yuvarlama hatası"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
msgid "Running Subscription"
msgstr "Süren Abonelik"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Yürülükteki Abonelikler"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAT"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SATI"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:account.view_model_search
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Satış"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Satış İadesi"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Sale Tax"
msgstr "Satış Vergisi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Satış Yevmiyesi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Satış İade Yevmiyesi"
#. module: account
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyesi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyeleri"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: view:product.template:account.product_template_form_view
msgid "Sales"
msgstr "Satış"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3186
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Satış Yevmiyesi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3188
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Satış İade Yevmiyesi"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Satış Vergisi(%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_graph
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_tree
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_graph
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search
msgid "Sales by Account"
msgstr "Hesaba göre Satışlar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_form
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_tree
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Hesap Tipine göre Satışlar"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Satış vergisi (%)"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Satış Temsilcisi"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Hesap Yevmiyesi Ara"
#. module: account
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Hesap Şablonlarını Ara"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Analitik Satırları Ara"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Banka Hesap Özeti Ara"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Hesap Planı Şablonu Ara"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Mali yıl Ara"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "Search Invoice"
msgstr "Fatura Ara"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Yevmiye Öğelerini Ara"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Search Move"
msgstr "Hareket Ara"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_search
msgid "Search Period"
msgstr "Dönem Ara"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Vergi Şablonu Ara"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
msgid "Search Taxes"
msgstr "Vergileri Ara"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
msgid "Search tax template"
msgstr "Vergi şablonu Ara"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "İkincil Para Birimi"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier"
" invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations"
" journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr "Müşteri faturaları yevmiyeleri için 'Satış'ı, tedarikçi faturaları yevmiyeleriiçin 'Satınalma' yı seçin. Müşteri ya da tedarikçi ödemelerinde kullanılan yevmiyeler için 'Kasa' ya da 'Banka' yı seçin. Çeşitli işlemlerin yevmiyeleri için 'Genel' i seçin. Oluşturulan yeni mali döneme ait girişler için 'Açılış/Kapanış Durumu' nu seçin."
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Hesap Planı Seçin"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Vergi Tablosu Seçin"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Select Company"
msgstr "Şirket Seç"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr "Yıl Sonu giriş günlüğüne ait girişleri kaldırmak istediğiniz mali yılı seçin"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:975
#, python-format
msgid "Select Partner"
msgstr "İş Ortağı Seçin"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
msgid "Select Period"
msgstr "Dönem Seç"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Kapatmak için bir mali yıl seçin"
#. module: account
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr "Vergi ve hesap tablonuzu otomatik olarak\n yapılandırmak için bir paket seçin."
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Bu faturaya uygulanacak para birimini seçin"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Kapatmak için bir mali yıl seçin"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Başlangıç ve bitiş dönemini seçin"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Bir başlangıç ve bir bitiş dönemi seçin."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr "Bu ödeme koşulu satırı ile ilişkili değerlenme türünü seçin. Son satırın 'bakiye' tipinde olduğuna emin olun ki ödemelerin toplamı toplam tutarla eşit olsun."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
msgid "Select period"
msgstr "Dönem seç"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Analiz için Dönemi seçin"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move entries in draft state."
msgstr "Seçilen Giriş Satırları taslak durumunda herhangi bir hesap kaydı hareketine sahip değil."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr "Seçili fatura(lar) zaten 'İptal edildi' ya da 'Yapıldı' durumunda olduğundan iptal edilemez."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr "Seçilmiş fatura(lar) 'taslak' ya da 'Proforma' durumunda olmadığı için onaylanamadı."
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Epostayla gönder"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_product_email_template:0
msgid "Send products tools and information at the invoice confirmation"
msgstr "Fatura onayında ürün araçları ve bilgileri gönder"
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Gönderildi"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.fiscal.position,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0 field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0 field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.code.template,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sıralamalar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Muhasebe Seçeneklerinizi Ayarlayın"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year."
msgstr "Burada, bu türe ait tüm hesapların yıl sonu yevmiye girişlerinin oluşturulmasında kullanılacak yöntemi ayarlayın.\n\n 'Yok' hiçbir şey yapılmayacak demektir.\n 'Bakiye' genel olarak nakit hesaplar için kullanılacaktır.\n 'Ayrıntı' bir önceki yıla ait varolan yevmiye maddelerini kopyalayacaktır, hatta uzlaştırılmış olanları da.\n 'Uzlaştırılmamış' yeni mali yılın ilk gününde yalnızca uzlaştırılmamış yevmiye maddelerini kopyalayacaktır."
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr "Sonraki vergileri hesaplarken vergi tutarının matrah tutarına dahil edilip edilmeyeceğini ayarlayın."
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0 help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather"
" than on the total amount."
msgstr "Vergi hesaplamasının toplam tutara göre mi alt vergilere göre mi yapılacağını ayarlayın."
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr "İade faturalarının vergi satırlarında varsayılan olarak kullanılacak hesabı ayarlayın. Gider hesabını kullanmak için boş bırakın."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr "İadelerin vergi satırlarında varsayılan olarak kullanılacağı hesabı ayarlayın. Gider hesabını kullanmak için boş bırakın."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account"
" on the invoice tax lines by default."
msgstr "Fatura satırları için varsayılan olarak kullanılacak analitik hesabı ayarlayın. Fatura satırlarında varsayılan bir hesap kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr "İadeler için fatura vergi satırlarında varsayılan olarak kullanılacak analiz hesap ayarlayın. Eğer fatura vergi satırlarında varsayılan bir analiz hesap kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr "Eğer bu şablonun, şablonlardan Hesap Tablosu oluşturan sihirbazda etkin olarak kullanılmasını istemiyorsanız Yanlış olarak ayarlayın, yalnızca alt şablondan yükleyerek bu şablona ait hesap oluşturmak istediğinizde kullanışlı olacaktır."
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Banka Hesaplarınızı Ayarlayın"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0 field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:35
#, python-format
msgid "Show more... ("
msgstr "Devamını göster... ("
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr "Uzlaşma işlemi üzerinde bugün yapılan gelişmeyi gösterir. Şu şekilde verilir: \nBugün Uzlaşılan İş Ortakları \\ (Kalan İş Ortakları+ Bugün Uzlaşılan İş Ortakları)"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Ana için İmza"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Raporlardaki İmza"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Durumu"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "En Küçük Metin"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:971
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Bazı girişler zaten uzlaştırılmıştır."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralandır"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
msgid "Sorted By:"
msgstr "Sıralama:"
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0 field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Special Computation"
msgstr "Özel Hesaplama"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journals do not have any account move entries in draft state for "
"the specified periods."
msgstr "Belirtilen günlüklerde, belirtilen dönemler için taslak durumunda herhangi bir hesap hareketi girişi yok."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standart Şifreleme"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0 field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Start Date:"
msgstr "Başlama Tarihi:"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Başlangıç Dönemi"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat
msgid "Start Period:"
msgstr "Başlangıç Dönemi:"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Başlama tarihi"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Dönem Başı"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Dönem başlangıcı"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Dönem başı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1082
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "Başlangıç dönemi bitiş döneminden önce olmalı."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Açılış Bakiyesi"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Hareket Satırı Durumu"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_tree
#: view:account.bank.statement:account.view_cash_statement_tree
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
msgid "Statement"
msgstr "Hesap Özeti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Hesap özeti %s onaylandı, yevmiye kalemleri oluşturuldu."
#. module: account
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_statement_operation_template
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_statement_operation_template
msgid "Statement Operation Templates"
msgstr "Hesap Özeti İşlem Şablonları"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Hesap Özeti Satırları"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Hesap Özetleri"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
msgid "States"
msgstr "Durumu"
#. module: account
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.journal.period,state:0 field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
#: field:account.move.line,state:0 field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: field:account.subscription,state:0 field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Ara Toplam:"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abonelik"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Abonelik Hesapla"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Abonelik Satırları"
#. module: account
#: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form
#: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form_complete
#: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_tree
msgid "Subscription lines"
msgstr "Abonelik satırları"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara Toplam"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Sum of opening balance and transactions."
msgstr "Açılış bakiyesi ve işlemleri toplamı."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: code:addons/account/account_invoice.py:367
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Tedarikçi"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1021
#: selection:report.invoice.created,type:0
#: view:website:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Tedarikçi Faturası"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Tedarikçi Fatura Numarası"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Tedarikçi Faturaları"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Tedarikçi Ödeme Koşulu"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1023
#: selection:report.invoice.created,type:0
#: view:website:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Tedarikçi İadesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Tedarikçi İadeleri"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Tedarikçi Vergileri"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Tedarikçi alacak dekontu sırası"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Tedarikçi faturası sıra no"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Tedarikçiler"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "TIN:"
msgstr "Sayın Yetkili,\n\nKayıtlarımıza göre halen yapılmamış olan ödemeleriniz bulunmaktadır. Lütfen detayları için aşağıya bakınız. Eğer ödeme yapıldı ise, lütfen bu bildirimi dikkate almayınız. Aksi durumda aşağıda belirtilen miktarı gönderiniz. Hesabınız ile ilgili sorularınız var ise, lütfen bizimle iletişime geçiniz, İşbirliğiniz için şimdiden teşekkür ederiz.\n\nİyi dileklerimizle"
#. module: account
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Kasadan Para Al"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:546
#, python-format
msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction."
msgstr "Bir işlemi uzlaştırmak Ortalama en az 5 saniye alır."
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Hedef Hareketler"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Target Moves:"
msgstr "Hedef Hareketler:"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Tasks Month"
msgstr "Görevlerin Ayı"
#. module: account
#. openerp-web
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: field:account.invoice,amount_tax:0 field:account.move.line,account_tax_id:0
#: field:account.statement.operation.template,tax_id:0
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:88
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:94
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
#: view:website:account.report_invoice_document
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#, python-format
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3379
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Vergi %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Vergi Hesabı"
#. module: account
#: view:website:account.report_vat
msgid "Tax Amount"
msgstr "Vergi Tutarı"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Vergi Uygulaması"
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Vergi Hesaplaması Yuvarlama Yöntemi"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0 field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Vergi Adı"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Vergi Kodu"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Vergi Kodu Tutarı"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_sign:0 field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Vergi Kodu İşareti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Vergi Kodu Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Vergi Kodu Şablonları"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form
msgid "Tax Codes"
msgstr "Vergi Kodları"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
msgid "Tax Computation"
msgstr "Vergi Hesaplaması"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Vergi Bildirimi"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Tax Definition"
msgstr "Vergi Tanımı"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Vergi Açıklaması"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Vergi Dahil Fiyat"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Vergi Satırları"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Vergi Eşleştirmesi"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0 field:account.tax.template,name:0
#: view:website:account.report_vat
msgid "Tax Name"
msgstr "Vergi Adı"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Vergi Adı her şirket için eşsiz olmalı!"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Vergi Kaynağı"
#. module: account
#: view:website:account.report_vat
msgid "Tax Statement"
msgstr "Vergi Hesap Özeti"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
msgid "Tax Template"
msgstr "Vergi Şablonu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Vergi Şablonu Listesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Vergi Şablonları"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0 field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Vergi Türü"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Kullanılan Vergi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:729
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr "Vergi Matrahı farklı!\nHesaplaya tıklayarak vergi matrahını güncelleyin."
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Vergi hesaplaması yuvarlama şekli"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Vergi Kodları"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0 field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Alt Hesapta Vergi"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Vergi/Matrah Tutarı"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Vergilerin Mali Koşulu"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Vergi Eşleştirmesi"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Vergi Raporu"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr "Vergiler eksiktir!\nHesapla düğmesine basın."
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Satınalmada kullanılan vergiler"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Satışta kullanılan Vergiler"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Mali Hesap Eşleştirme Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Vergi Mali Koşul Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Mali Koşul Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Hesap Planı Şablonları"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Hesap Şablonları"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Vergi Şablonları"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Koşullar"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
#, python-format
msgid "That's on average"
msgstr "Ortalamadır"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr "'İç Tür' farklı hesap türlerindeki olan özellikler için kullanılır: görünüm yevmiye öğelerini alamaz, birleştirme (konsolidasyon) çok şirketli hesaplarının birleştirilmelerinin alt hesapları için, borç/alacak iş ortağı hesapları için (borç/alacak hesaplamaları) , kapalı değer düşmesi hesapları için."
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Hesap ya bir temel vergi kodu ya da bir vergi kodu hesabı olabilir."
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Vergi bildirimi için hesap temeli."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:333
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Hesap Giriş satırları geçerli durumda değil."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:969
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "Bu hesap uzlaşma yapılmak üzere tanımlanmamış !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1115
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr "Merkezileştirme için (% s) hesap hareketi onaylanmıştır!"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,amount_currency:0
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
" entry."
msgstr "Eğer çok-para birimliyse, tutar seçmeli olarak başka para biriminde belirtilir."
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Tutar, seçmeli olarak başka bir para birimiyle belirtilmiştir."
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr "Para birimi şirketin para birimine eşit değilse ilgili hesap para birimi tutarı ifadesi."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account"
" is debited and negative when account is credited."
msgstr "İkincil para biriminde tanımlanan tutar, hesap borçlu olduğunda artı, alacaklı olduğunda eksi olmalıdır."
#. module: account
#: help:account.statement.operation.template,amount:0
msgid ""
"The amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is "
"positive (except if amount type is 'Percentage of open balance')."
msgstr "Tutar borç olduğunda eksi, alacak olduğunda ise artı sayılacaktır (tutar türü 'açık hesabın yüzde olduğu durumlar hariç)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:728
#, python-format
msgid "The bank statement line was already reconciled."
msgstr "Banka hesap özeti satırı zaten uzlaştırılmış."
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Banka uzlaşması için kullanılan banka hesap özeti"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr "Burada en iyi yöntem, her mali yılın açılış girişleri için ayrı yevmiyeleri kullanmaktır. Bu yevmiyeyi tanımlarken öntanımlı borç/alacak hesaplarını, hesap türü olarak 'situation' ve bir merkezileştirmiş karşılık hesabıyla seçin."
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Hesap Kodu her şirket için eşsiz olmalı !"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Yevmiye kodu her şirket için eşsiz olmalı."
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Bu kod raporlarda görünecektir."
#. module: account
#: help:account.invoice,commercial_partner_id:0
msgid ""
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
msgstr "Bu faturaya ait Yevmiye Girişlerinde kullanılacak ticari varlık"
#. module: account
#: constraint:account.config.settings:0
msgid ""
"The company of the gain exchange rate account must be the same than the "
"company selected."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.config.settings:0
msgid ""
"The company of the loss exchange rate account must be the same than the "
"company selected."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Vergi tutarı hesaplama yöntemi."
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Hesap özetine girilecek para birimi"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr "Yevmiye öğesi tarihi tanımlı dönem içinde değil. Ya tarihi değiştirmelisiniz ya da yevmiye ayarlarından bu kısıtlamayı kaldırmalısınız."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr "Uzlaştırılacak girişler aynı şirkete ait olmalı"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr "Mali koşul, iş ortağı için kullanılacak vergileri ve hesapları belirlemek için kullanılır."
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "The fiscal year is created when installing a Chart of Account."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0 constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0 constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0 constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0 constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr "Seçilen mali yıl, hesap tablosu, mali dönem aynı şirkete ait olmalı."
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Seçilen ürünle ilgili gelir ve gider hesabı."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Seçilen yevmiye ve dönem aynı şirkete ait olmalıdır."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:104
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr "Günlüğün taslak durumunu atla seçeneği seçilmemiş bir merkezi karşılığı olmalı."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:101
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "Yemiyenin varsayılan alacak ve borç hesapları olmalı."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr "Bu model için oluşturulan girişlerin vade tarihi. Oluşturulma tarihi ya da girişlerin oluşturulma tarihi artı iş ortağı ödeme koşulları arasında seçim yapabilirsiniz."
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Bu kayıt satırının muhasebe hareketi."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Yevmiye adı her şirkette eşsiz olmalı !"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Her şirket için dönem adı eşsiz olmalıdır!"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,currency_id:0
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Eğer çok para birimli ise seçmeli diğer para birimi girişi."
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr "Bu satırda belirtilen seçmeli miktar, ör: satılan ürün sayısı. Miktar yasal zorunlu bir alan değildir ama bazı raporlar için çok kullanışlıdır."
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "Girişlerdeki seçmeli miktar."
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Bu fatura için kullanılan iş ortağı hesabı."
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Bu faturaya ait iş ortağı referansı"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:513
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr "Tedarikçi ödeme koşulunda ödeme koşul satırı yok."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr "Açılış girişleri oluşturulacak dönemler bulunamadı."
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "Tedarikçinin fatura numarası."
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "İlgili hesabın para birimi şirketinkine eşit değil ise."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr "Alacak ya da borç hesabına ait bir yevmiyede bakiye tutarı, kendi para birimi ile belirtilir (şirket para biriminden farklı olabilir)."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr "Bir yevmiye kaydının, şirket para biriminde, alacak ya da borç kısmındaki kalan tutar."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr "yevmiye kaydınızın seçili hesabı farklı bir para biriminde işlemi zorluyor.Bu şekilde giriş yapmak için ya hesaptan para birimini kaldırın ya da yevmiye görünüm türünü çoklu-para birimi olarak seçin."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1391
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr "Seçilen ölçü birimi ürünün ölçü birimiyle uyumlu değil."
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr "Sıra alanı, kaynakların küçükten büyüğe doğru sıralanması için kullanılır."
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "Sıralama alanı vergi satırlarının küçükten büyüğe sıralanması için kullanılır. Birçok alt vergisi olan bir vergi olduğunda sıra önem kazanır. Bu durumda, değerlendirme sırası önemlidir."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "Sıra alanı vergilerin sıralamasını belirlemek için kullanılır. Sıralama küçükten büyüğe yapılır.Eğer birçok alt vergisi olan vergiler kullanıldığında sıralama önemlidir."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:309
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr "Hesap özeti bakiyesi yanlış !\nBeklenen bakiye (%.2f) hesaplanandan farklıdır. (%.2f)"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Vergi Beyanının vergi matrahı."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Bu yevmiyeden sorumlu kullanıcı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr "Yevmiye doğrulama işlemi, 'deftere işleme' olarak da anılır ve bir yevmiyede girilen borç/alacak tutarlarının deftere aktarılması işlemidir."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:114
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr "Şu anda hesap tablosu olmayan şirket yoktur. Bu yüzden sihirbaz çalıştırılmayacaktır."
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
#, python-format
msgid "There is no Loss Account on the journal %s."
msgstr "%s Yevmiyesinde Zarar Hesabı yok."
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:320
#, python-format
msgid "There is no Profit Account on the journal %s."
msgstr "%s Yevmiyesinde Kar Hesabı yok."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1456
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yevmiyesinde tanımlı varsayılan \nkredi hesabı yok"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yevmiyesinde tanımlı borç hesabı \nyoktur."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:96
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu ürün için gider hesabı tanımlanmamıştır: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:105
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:427
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr "Hiçbir açılış/kapanış dönemi tanımlanmamış, lütfen açılış bakiyesinin ayarı için bir tane oluşturun!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2642
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Hesap şablonu için ana kod bulunmuyor."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:946
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please go to Configuration/Periods and configure a fiscal year."
msgstr "Bu tarih için dönem tanımlanmamış: %s.\nLütfen Yapılandırma/Dönemler menüsüne gidip bir mali yıl tanımlayın."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1039
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please go to Configuration/Periods."
msgstr "Bu tarih için dönem tanımlanmamış: %s.\nLütfen Yapılandırma/Dönemler menüsüne gidin."
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Bu müşteri için hiç vadesi gelen ödeme yok."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr "Uzlaştırılacak bir şey yok. Bütün faturalar ve ödemeler\n uzlaştırılmıştır, iş ortağı bakiye hesabı temizdir."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Bu dönemler çakışabilir."
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr "Bu tipler ülkenize göre tanımlanmıştır. Bu tip, hesap ve özellikleri hakkında daha çok bilgi içerir."
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "This F.Year"
msgstr "Bu Mali Yıl"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "This Period"
msgstr "Bu Dönem"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
msgid "This Year"
msgstr "This Year"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"expenses for the current product."
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"sales for the current product."
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid "This account will be used for invoices to value expenses."
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid "This account will be used for invoices to value sales."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr "Bu hesap, geçerli iş ortağının ödemeler hesabında varsayılan yerine kullanılacaktır"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr "Bu hesap, geçerli İş Ortağı için alacak hesabı olarak varsayılanın yerine kullanılacaktır."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n"
"-This installs the module account_budget."
msgstr "Bu modül muhasebecinin analiz bütçe ve aşılmış bütçeleri yönetmenizi sağlar. Ana bütçe ve bütçeler tanımlandıktan sonra proje yöneticisi her analiz hesabına planlanan tutarları yerleştirebilir."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"-This installs the module account_followup."
msgstr "Bu, ödenmemiş faturalar için mektupları çok seviyeli çağrılarla birlikte otomatize etmeyi sağlar.\n-Bu account_followup modülünü kurar."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
"-This installs the module account_check_writing."
msgstr "Bu çek yazmanızı bastırmanızı sağlar.\n-Bu, account_check_writing modülünü kurar."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to \n"
"* serve as base for an easy plug-in of various automated payment mechanisms, and \n"
"* provide a more efficient way to manage invoice payments.\n"
"-This installs the module account_payment."
msgstr "Bu, aşağıdaki amaçlar için ödeme emirlerinizi oluşturmanızı ve yönetmenizi sağlar \n* çeşitli otomatik ödeme mekanizmalarının kolay bir eklentisi olarak hizmet eder ve \n* fatura ödemelerinin daha verimli olarak yönetilmesini sağlar.\n-Bu, account_payment modülünü kurar."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
"It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n"
"-This installs the module account_asset. If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr "Bu modül, bir firma yada kişiye ait demirbaşları yönetmenizi sağlar.\nBu demirbaşlarda oluşan amortismanları izler ve bu amortisman satırları için hesap hareketi oluşturur.\n-account_asset Modülünü kurar. Bu kutuyu işaretlemezseniz, faturalama ve ödeme yapabilirsiniz ancak muhasebe işlemleri (Yevmiye Kalemleri, Hesap Planları, ...) yapamazsınız."
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr "kullanıcıya satış ve satın alma vergi oranlarını kodlamayı ya da vergi listesinden seçmeyi önerecekseniz bu seçimi kullanabilirsiniz. İkici seçenek vergi bu şablonda bütün vergilerin tam olarak tanımlandığını varsayar."
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr "Eğer kullanıcıya satış ve satın alma oranlarını şifrelemeyi ya da olağan m2o alanlarını kullanmayı önerecekseniz bu mantıksal işlem size yardım eder. Bu son seçim, seçilen şablon için vergi setinin tamamlandığını var sayar."
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is"
" False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr "Bu düğme yalnızca fatura durumu 'ödendi' olduğunda görünecektir (tam olarak uzlatırılmış olduğunu göstererek) ve oto-hesaplanan mantıksal 'uzlaştırma' Yanlıştır (artık böyle olmadığını belirtiyor). Yani, fatura yeniden uzlaştırılmamıştır ve artık 'ödendi' durumuna uymayacaktır. Bu düğmeye basarak yeniden açın ve oluşabilecek sonraki kural dışılıkları çözümledikten sonra normal işlemini sürdürmesini sağlayın."
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Şirketin kendi hesap planı var"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr "Bu tarih, alacak dekontu için fatura tarihi olarak kullanılacak ve dönemi de buna göre seçilecektir!"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr "Bu alan, bu yevmiye ait yevmiye girişleri numaralarının verilmesiyle ilgili bilgi içerir."
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0 help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Bu alan yalnızca, geliştiricilere özel alanda belirli vergiler oluşturmasına izin veren özel bir modül geliştiriyorsanız kullanılır."
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr "Bu alan borç ve alacak yevmiye kayıtları için kullanılır. Bu satıra ait ödemeye ödeme sınırlama tarihi koyabilirsiniz."
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance "
"sheet."
msgstr "Bu alan yasal raporlar oluşturmak için kullanılır: kar ve zarar, bilanço tablosu."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,partner_name:0
msgid ""
"This field is used to record the third party name when importing bank "
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
"database (or cannot be found)."
msgstr "Bu alan, elektronik biçimde banka hesap özeti içeaktarılırken, eğer İş Ortağı veritabanında yoksa (yada bulunamazsa) üçüncü partinin adını kaydetmek için kullanılır."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day"
" it have been reconciled."
msgstr "Bu alan, uzlaşma işlemi süresince sistem tarafından seçilen sonraki iş ortağını gösterir, uzlaşılan son gün temel alınır."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the"
" reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr "Bu rakam bugün uzlaştırma işleminden geçen iş ortaklarının toplam sayısını gösterir. Geçerli iş ortağı zaten işlenmiş olarak sayılır."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
"-This installs the module account_voucher."
msgstr "Banka, kasa, satışlar, satınalmalar, giderler, karşı hesap, vb. için makbuz girişlerinin temel gereksinimlerinin tümünü içerir."
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr "Bu alan yalnızca iç amaçlar için kullanılır ve görüntülenmemelidir."
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Bu, tekrarlanan muhasebe girişleri için bir modeldir"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner"
" as reconciled."
msgstr "Bu uzlaştırılacak veya uzlaştırılmayacak bir şey olup olmadığı kontrol edilecek kalan iş ortaklarıdır. Bu geçerli iş ortağını zaten uzlaşılmış olarak sayar."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1067
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr "Bu yevmiye hali hazırda bu dönem için öğeler içerdiğinden, şirket alanını değiştiremezsiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:799
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company"
" field."
msgstr "Bu yevmiye hali hazırda öğeler içerdiğinden şirket alanını değiştiremezseniz."
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr "Bu banka hesabı için yevmiye bu kayıt saklandığında otomatik olarak oluşturulacaktır"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr "Bu etiket, verilen karşılaştırma süzgeci için hesaplanan bakiyeyi gösteren raporda görüntülenecektir."
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one"
" or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by Odoo from invoices (or payments, "
"in some countries). This data is updated in real time. Thats very useful "
"because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the "
"start and end of the month or quarter."
msgstr "Bu menü, faturalar ve ödemelere dayalı bir vergi bildirimi yazdırır. Mali yıla ait bir yada daha çok dönem seçin. Vergi bildirimi için gerekli bilgiler Odoo tarafından faturalardan ( veya bazı ülkelerde ödemelerden) oluşturulur. Bu veriler gerçek zamanlı olarak güncelleştirilir. Bu çok kullanışlı bir işlemdir, çünkü; ay başından ay sonuna kadar veya 4 aylık olarak ne kadar vergi borcunuzun olduğunu istediğiniz zaman görebilirsiniz."
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Bu isim raporlarda gözükecektir"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr "Bu seçenek bakiyelerinizin hesaplama yolu için daha çok ayrıntı almanıza izin verir. Fazla yer kapladığı için karşılaştırma yapılırken kullanımına izin vermiyoruz."
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr "Bu seçime bağlı alan, bir hesap şablonunu ait olduğu ana kökten farklı olabilecek belirli bir tablo şablonuna bağlamanızı sağlar. Bu, başka bir hesaba genişlemesini ve bir kaç yeni hesapla tamamlanacak tablo şablonları tanımlamanızı sağlar (Birçok kez her ikisinde de ortak olan tüm yapıyı tanımlamanız gerekmez)."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:9
#, python-format
msgid ""
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
"provides with a neat interface to do so."
msgstr "Bu sayfa uzlaştırılacak tüm banka işlemlerini gösterir ve bu işlemi rahat bir şekilde yapmanız için temiz bir arayüz sunar."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr "Bu ödeme koşulu satın alma siparişlerinde ve tedarikçi faturalarında varsayılan yerine kullanılacaktır"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr "Bu ödeme koşulu satış siparişlerinde ve müşteri faturalarında varsayılan yerine kullanılacaktır"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Bu vergi yeni ürünlerde varsayılan satınalma vergisi olarak atanacaktır."
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Yeni ürünlerde varsayılan olarak bu satınalma vergisi atanacaktır."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,account_id:0
msgid ""
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
"line will simply create a counterpart on this account"
msgstr "Bu teknik alan, hesap özeti satırı oluşturulduğu/içeaktarıldığı zaman daha sonra üzerinde uzlaştırma olmaması için kullanılır. Hesap özeti satırı basitçe bu hesap üzerinde bir karşı taraf oluşturacaktır"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0 help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in Odoo: view "
"can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr "Bu tür, Odoo içinde özel etkili türleri ayırt etmek için kullanılır edilir: görünümde girişler olamaz, birleştirme çoklu şirketlerin birleştirilmeleri için kullanılan alt hesapları olan hesaplardır, borç/alacak iş ortağı hesapları içindir (borç/alacak hesapları için), Amortismana tabi hesaplar için kapalıdır."
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr "Bu alan çıkan hareketlerde kullanılan döviz kurunun nasıl hesaplanacağını belirler. Çoğu ülkede resmi yöntem \"ortalama\" dır fakat bunu sadece bazı muhasebe yazılımları yönetebilir. Yani eğer başka bir bilgisayar yazılımından içe aktarıyorsanız büyük olasılıkla \"tarihteki değeri\" kullanmalısınız. Gelen hareketler her zaman tarihteki kuru kullanılır."
#. module: account
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Bu sihirbaz faturanın para birimini değiştirecektir"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal"
" year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal "
"year: it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr "Bu sihirbaz, seçili mali yıla ait yıl sonu yevmiye kayıtlarını oluşturacaktır. Bu sihirbazı aynı mali yıl için birçok kez çalıştırabilirsiniz. Sadece eski girişleri yenileriyle değiştirecektir."
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr "Bu sihirbaz seçilen mali yıl için yıl sonu kapanış yevmiye kayıtlarını kaldırır. Not: bu sihirbazı aynı mali yıl için istediğiniz kadar çalıştırabilirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr "Bu sihirbaz belirli bir yevmiye ve dönemdeki bütün yevmiye kayıtlarını onaylar. Yevmiye girişleri onaylandığında girişleri artık güncelleyemezsiniz."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:36
#, python-format
msgid "Tip : Hit ctrl-enter to reconcile all balanced items."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Başlık 2 (koyu)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Başlık 3 (koyu, daha küçük)"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Bitiş"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_search
msgid "To Close"
msgstr "Kapatılacak"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
msgid "To Invoice"
msgstr "Faturalanacak"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "İncelenecek"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#: code:addons/account/account_move_line.py:937
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr "Girişlerin uzlaştırılabilmesi için bütün girişlerin aynı şirkete yapılması gerekir."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:167
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_invoice_document
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#, python-format
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
#: view:account.move:account.view_account_move_tree
#: view:account.move:account.view_move_tree
#: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice
msgid "Total Amount"
msgstr "Toplam Tutar"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree
msgid "Total Credit"
msgstr "Toplam Alacak"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree
msgid "Total Debit"
msgstr "Toplam Borç"
#. module: account
#: field:res.partner,total_invoiced:0
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Toplam Faturalanan"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Toplam Borç"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree
msgid "Total Quantity"
msgstr "Toplam Miktar"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Toplam Alacak"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Toplam Kalan"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Toplam İşlemler"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Vergisiz Toplam"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Total Without Taxes"
msgstr "Vergisiz Toplamlar"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr "Bu hesapta ikincil para biriminde tutulan işlemlerin toplam tutarı (Şirketin para biriminde)."
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr "Bu hesap için ikinci para biriminde yapılan işlemlerin toplam tutarı (İkinci para biriminde)."
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Total amount due:"
msgstr "Ödenecek toplam tutar:"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Bu müşterinin size toplam borç tutarı"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Bu tedarikçiye ödemeniz gereken toplam tutar."
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile
msgid "Total credit"
msgstr "Toplam alacak"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile
msgid "Total debit"
msgstr "Toplam borç"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total of cash transaction lines."
msgstr "Kasa işlemleri satırları toplamı."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Total of closing cash control lines."
msgstr "Kasa kontrol kapanış satırları toplamı."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Total of opening cash control lines"
msgstr "Kasa kontrol açılış satırları toplamı."
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_partnerbalance
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:136
#, python-format
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
msgid "Transactions"
msgstr "İşlemler"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferler"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_graph
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Hazine Analizi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Geçici Mizan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Geçici Mizan Raporu"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
#: field:account.analytic.journal,type:0 field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0 field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: field:account.journal,type:0 field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0 field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Türü"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Tip Denetimleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:444
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Başlangıç bakiyesi işlenemiyor (eksi değer olmamalıdır)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1171
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Vergi değiştirilemiyor!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Denk değil"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Denk olmayan Yevmiye Kalemleri"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr "Fatura eşsiz numarası, fatura oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır."
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
msgid "Unit Amount"
msgstr "Birim Tutarı"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Para Birimi Tanımı"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Para Birimi"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:125
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Bilinmeyen İş Ortağı"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "Unpaid"
msgstr "Ödenmemiş"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Ödenmemiş Faturalar"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted"
msgstr "İşlenmemiş"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "İşlenmemiş Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "İşlenmemiş Yevmiye Kalemleri"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış Mesajlar"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Gerçekleşmemiş Kazanç veya Zarar"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_gain_loss_tree
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Gerçekleşmemiş Kazanç ve kayıplar"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
msgid "Unreconcile"
msgstr "Uzlaştırmayı kaldır"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Kayıtlardan Uzlaştırmayı Kaldır"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "İşlemlerin Uzlaştırmasını kaldır"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled"
msgstr "Uzlaştırılmamış"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:57
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Uzlaştırılmamış Girişler"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Uzlaştırılmamış Yevmiye Kalemleri"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Uzlaştırılmamış girişler"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Uzlaşma kaldırma"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Vergisiz"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
#: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Vergisiz Tutar"
#. module: account
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
msgid "Use Model"
msgstr "Model Kullan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Model kullan"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0 help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Bu kodu vergi bildirimi için kullanın."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr "Bu opsiyonu bir faturayı iptal edip yeni bir fatura ile oluşturacaksanız\n seçin. Alacak dekontu oluşturulacak, onaylanacak ve\n geçerli fatura ile uzlaştırılacaktır. Düzenlemeniz için yeni\n bir taslak fatura oluşturulacaktır."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
msgstr "Eğer oluşturmamanız gereken bir faturayı iptal etmek istiyorsanız bu seçeneği kullanın\n alacak dekontu oluşturulacak, onaylanıp fatura ile uzlaştırılacaktır.\n Bu, alacak dekontunu değiştiremeyeceksiniz."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: field:account.journal,user_id:0 field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1414 code:addons/account/account.py:1419
#: code:addons/account/account.py:1448 code:addons/account/account.py:1455
#: code:addons/account/account_invoice.py:893
#: code:addons/account/account_move_line.py:1114
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Kullanıcı Hatası!"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Genelde 1 veya -1."
#. module: account
#: field:res.partner,vat_subjected:0
msgid "VAT Legal Statement"
msgstr "KDV Yasal Bildirimi"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,vat_required:0
msgid "VAT required"
msgstr "KVD gerkli"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Geçerli"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Validate"
msgstr "Doğrula"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Hesap Hareketini Doğrula"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Muhasebe Hareket Satırlarını Doğrula"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Doğrulanmış"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr "Çoklu-para birimi hareketlerini yaparken kur farklarındaki değişimlerden dolayı oluşan kayıp ya da Kazanç değeri."
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Doğrulama Toplamı"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Analitik Hesap Satırlarını Göster"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:888
#: code:addons/account/account_move_line.py:892
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1058
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1805
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:691
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Uyarı !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:664 code:addons/account/account.py:676
#: code:addons/account/account.py:679 code:addons/account/account.py:709
#: code:addons/account/account.py:799 code:addons/account/account.py:1047
#: code:addons/account/account.py:1067
#: code:addons/account/account_invoice.py:726
#: code:addons/account/account_invoice.py:729
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_invoice.py:1390
#: code:addons/account/account_move_line.py:95
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#: code:addons/account/account_move_line.py:937
#: code:addons/account/account_move_line.py:976
#: code:addons/account/account_move_line.py:1137
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Yılın Haftası"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr "Yevmiye dönemi oluşturulduğunda, durum 'Taslak' tır. Bir rapor yazdırıldığında durum 'Yazdırılmış' halini alır. Bütün hareketler tamamalandığında durum 'Tamamlandı' halini alır."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr "Aylık dönemler oluşturulduğunda, Durumu 'Taslak' olur. Aylık dönemin sonunda 'Tamamlandı' durumunda olur."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' status."
msgstr "Yeni bir hesap özeti oluşturulduğunda durumu 'Taslak' olacaktır.\nVe bankanın onayının alınmasından sonra 'Onaylı' durumda olacaktır."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:533
#, python-format
msgid "Whew, that was fast !"
msgstr "Üf, çok hızlıydı!"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Para Birimi ile"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "0 a eşit olmayan bakiyeli"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "With balance not equal to zero"
msgstr "Bakiye sıfıra eşit değil"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "With movements"
msgstr "Hareketlerle"
#. module: account
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search
msgid "With tax"
msgstr "Vergili"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_product_email_template:0
msgid ""
"With this module, link your products to a template to send complete information and tools to your customer.\n"
"For instance when invoicing a training, the training agenda and materials will automatically be send to your customers."
msgstr "Bu modül ile müşterilerinize, ürünlerinizi bir şablona bağlantılayarak eksiksiz bilgi ve araçlar gönderebilirsiniz. \nÖrneğin bir eğitim faturası yaparken, eğitim gündemi ve malzemeleri müşterinize otomatik olarak yollanır."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: code:addons/account/account_move_line.py:991
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Borç Silme"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Borç Silme Yevmiyesi"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Borç Silme Hareketi"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Borç Silme Hesabı"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Borç silme tutarı"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:115
#, python-format
msgid "Write-off"
msgstr "Tahsil edilmesi zor borç"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid "Wrong Model!"
msgstr "Yanlış Model!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "muhasebe kaydında hatalı alacak ya da Borç değeri!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr "Modelde hatalı alacak ya da borç değeri, değerler artı olmalı!"
#. module: account
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Yıl Toplamı"
#. module: account
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1060
#, python-format
msgid ""
"You are selecting transactions from both a payable and a receivable account.\n"
"\n"
"In order to proceed, you first need to deselect the %s transactions."
msgstr "Hem borç hem de alacak hesaplarından işlemler seçiyorsunuz.\n\nSürdürmek için önce %s işleminden seçimi kaldırmalısınız."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1050
#, python-format
msgid "last"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr "İlşikili iş ortağıyla ilgili bir ihtilaf sözkonusu ise bu kutuyu işaretleyerek bu yevmiye maddesine not düşebilirsiniz"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr "Kapanmış bir dönemde (%s) yevmiye %s kayıtlara ekleme/değiştirme yapamazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:42
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel closing entries if the 'End of Year Entries Journal' "
"period is closed."
msgstr "Yıl Sonu Dönemi kapatılmış olan kapanış kayıtlarını iptal edemezsiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1057
#, python-format
msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year"
msgstr "Kapalı bir mali yıla ait bir dönemi yeniden açamazsınız"
#. module: account
#: constraint:account.fiscal.position:0
msgid "You can not select a country and a group of countries"
msgstr "Bir ülke ve bir grup ülke seçemezsiniz"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "Sadece taslak faturaların para birimini değiştirebilirsiniz !"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr "Yevmiye öğelerini sadece aynı iş ortağı için uzlaştırabilirsiniz."
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr "Oluşturulacak alacak dekontu için kullanılacak yevmiyesi seçebilirsiniz. Eğer boş bırakırsanız fatura ile aynı yevmiye kullanılır."
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr "Bu kaydın görüntülenmesini istediğiniz biçimi buradan ayarlayabilirsiniz. Eğer otomatik biçimlemede bırakırsanız, mali tabloların sıradüzeni yapısına göre hesaplanacaktır (otomatik hesaplanan alan 'seviye')."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want to add/substract it."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2293
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr "Aşağıdaki etiketleri kullanarak modelin adına yıl, ay, ve tarih ekleyebilirsiniz:\n\n%(year)s: Yıl tanımlamak için \n%(month)s: Ay tanımlamak için \n%(date)s: Geçerli Tarih\n\nörn. Modelimizin tarihi %(date)s"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:996
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr "Kısmen ödenmiş bir faturayı iptal edemezsiniz! Önce ödeme kayıtlarından uzlaşmayı kaldırmalısınız!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:691
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr "Yevmiye kalemleri içerdiğinden hesap kodunu değiştiremezsiniz!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:709
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr "Hali hazırda yevmiye kalemleri içeren bir hesabın sahibi şirketi değiştiremezsiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1171
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr "Vergiyi değiştiremezsiniz, Satırları silip yeniden oluşturmalısınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:676
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr "Yevmiye kalemleri içeren herhangi bir hesabı 'Kapalı' dan farklı bir türe değiştiremezsiniz!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:679
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr "Yevmiye kalemleri içerdiğinden hesap türünü '%s' e değiştiremezsiniz!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:894
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr "Merkezden kontrollü günlükte bir fatura oluşturamazsınız. Yapılandırma menüsünden ilgili yevmiyeye karşılık gelen kutudan işareti kaldırın."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:599
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr "Kapalı olan %s %s hesabında yevmiye kalemleri oluşturmazsınız."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items on an account of type view or consolidation."
msgstr "Görünüm ve birleştirme türündeki hesaplamada yevmiye kalemi oluşturamazsınız."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Kapalı hesapta yevmiye kalemleri oluşturamazsınız."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr "İkincil bir para birimiyle yevmiye kalemleri oluşturmak için hem döviz hem de döviz tutarı alanlarını doldurmalısınız."
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr "Merkezi yevmiye üzerinde bir dönem için birden fazla hareket oluşturamazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:657
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr "Yevmiye kalemleri içeren bir hesabın etkinliğini kaldıramazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1415
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "İşlenmiş yevmiye girişini \"%s\" silemezsiniz!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:423
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, "
"then re-confirm it."
msgstr "Doğrulandıktan (ve bir sayı aldıktan) sonra bir faturayı silemezsiniz. \"Taslak\" durumuna geri alıp içeriğini değiştirmeli, sonra yeniden onaylamalısınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:421
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
"refund it instead."
msgstr "Taslak olmayan veya iptal edilmemiş bir faturayı silemezsiniz. Bunun yerine iade etmelisiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1234
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr "Onaylanmış bir kayıt için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı geçerli olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce yevmiye kaydından uzlaşmayı kaldırmalısınız\n%s."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1236
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr "Uzlaştırılmış bir giriş için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı yasal olmayan olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce uzlaşmayı kaldırmalısınız\n%s"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1352
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr "Bu günlüğe ait işlenmiş bir kaydı değiştiremezsiniz !\nBunu yapmak istiyorsanız günlüğü girişleri iptal edilesine izin vermesi için ayarlamalısınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1124
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr "Bu dönem için girişleri olan bir yevmiyeyi değiştirip/silemezsiniz."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr "Şirket para birimi ile aynı olan bir ikincil para birimi tanımlayamazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:659
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr "Yevmiye kalemleri içeren bir hesabı kaldıramazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:664
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr "Bir müşteriye ya da tedarikçiye ayarlanmış bir hesabı kaldıramaz/devre dışı bırakamazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1641
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the"
" opening/closing "
"fiscal year process."
msgstr "Mali yıl çılış/kapanış işlemlerince oluşturulan yevmiye öğelerinin uzlaşmasını kaldırmazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1173
#: code:addons/account/account_move_line.py:1257
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Etkin olmayan hesabı kullanamazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1324
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr "Bu günlükte bu genel hesabı kullanamazsınız, ilgili yevmiye 'Giriş Denetimleri' sekmesini denetleyin."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr "Denk olmayan bir kaydı doğrulayamazsınız!\nÖdeme koşullarını doğru olarak ayarladığınızdan emin olun!\nSon ödeme koşulu satırı \"Bakiye\" türünde olmalıdır !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1346
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr "Bu yevmiye kaydını doğrulayamazsınız, çünkü \"%s\" hesabı \"%s\" hesap planına dahil değildir!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:271
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal!"
msgstr "Bu %s yevmiyesini açma izniniz yok!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model!"
msgstr "Modelinizdeki \"%(...)s\" ifadesi yanlış!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:95
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr "Açılış bakiyesini hesaplamak için yeterli bilgi sağlayamadınız, lütfen bu durumda bir dönem ve yevmiye seçin."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2316
#: code:addons/account/account_invoice.py:674
#: code:addons/account/account_move_line.py:194
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "'%s' Yevmiyesinde bir analitik yevmiye tanımlamalısınız!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr "Uzlaştırma için yevmiye tanımında\nbanka hesabını tanımlamalısınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:976
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr "Giriş farkını silme/takas etmek için bir hesap belirtmelisiniz!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3531
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of"
" accounts."
msgstr "Seçilen hesap planında tanımlı banka hesabı için bir kod seçmelisiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr "'Açılış Girişlerini Oluştur' dan açılış girişlerini oluşturduktan sonra bu Mali Yıl için 'Yıl Sonu Girişleri Yevmiyesini' ayarlamalısınız."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:68
#, python-format
msgid "You must balance the reconciliation"
msgstr "Uzlaşmayı denklemeniz gerekir"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1807
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "En az bir kayıt seçmelisiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "'%s' Tipinde bir analitik yevmiye tanımlamalısınız!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1311
#, python-format
msgid "You must first select a partner!"
msgstr "Önce bir iş ortağı seçmek gerekir!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Uzlaştırılacak hesapları seçmelisiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Dönem uzunluğunu 0 dan büyük ayarlamalısınız."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Bir başlangıç tarihi girmelisiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:422
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr "İlk bakiyeyi ayarlamak için merkezileştirmesi işaretli bir Açılış yevmiye gereksiniminiz var!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1080
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "Aynı şirkete ait olan dönemler seçmelisiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:690
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr "Muhasebe girişlerini kur oranlarındaki değişimle ilişkili olarak otomatik olarak yönetmek için 'Döviz Kuru Oranı Kazancı Hesabı'nı muhasebe ayarlarından yapılandırmalısınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:686
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr "Muhasebe girişlerini kur oranlarındaki değişimle ilişkili olarak otomatik olarak yönetmek için 'Döviz Kuru Oranı Zarar Hesabı'nı muhasebe ayarlarından yapılandırmalısınız."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75
#, python-format
msgid ""
"You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash "
"register's journal!"
msgstr "Kasa hesabınızda bir 'İç Transfer Hesabı' tanımlamalısınız!"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:45
#, python-format
msgid "You validated"
msgstr "Doğruladınız"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued by\n"
" your supplier/customer."
msgstr "Düzenleyip onaylayabileceksiniz \n doğrudan alacak dekontu ya da taslak olarak tut\n Dokümanın tedarikçiniz/müşteriniz tarafından \n oluşturulması bekleniyor."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "bakiye"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:693
#, python-format
msgid "change"
msgstr "değişim"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "gün"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "e.g. sales@odoo.com"
msgstr "e.g. sales@odoo.com"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "Faturalama & Ödemeler"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "entries"
msgstr "girişler"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "force period"
msgstr "döneme zorla"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr "Eğer Ad olarak / dan farklı bir isim verirseniz, muhasebe kayıt hareketleri hesap özeti adlarıyla aynı olacaktır. Bu da hesap özeti kayıtlarının hesap özetinin kendisiyle aynı referansa sahip olmasını sağlar."
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "ay"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
#: view:account.chart:account.view_account_chart
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "dönem kapat"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:45
#, python-format
msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut."
msgstr "uzlaştırmalar ctrl-enter kısayolu ile"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:35
#, python-format
msgid "remaining)"
msgstr "kalan)"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
#, python-format
msgid "seconds per transaction."
msgstr "işlem başına saniye"
#. module: account
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
msgid "the parent company"
msgstr "ana şirket"
#. module: account
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
msgid "title"
msgstr "başlık"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
#, python-format
msgid "to reconcile"
msgstr "uzlaştırılacak"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
#, python-format
msgid "transactions."
msgstr "işlemler."
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr "Hesap özeti uzlaştırma alanında kullanılmıştır, ama başka bir yerde kullanılmamalıdır."
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "yıl"
#. module: account
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr "Sayın Yetkili,\n\nKayıtlarımıza göre hesabınızda halen yapılmamış ödemeler bulunmaktadır. Lütfen aşağıdaki ayrıntıları inceleyin.\nEğer ödeme yaptıysanız, lütfen bu yazımızı dikkate almayın. Aksi durumda, aşağıda belirtilen tutarı tarafımıza ödemenizi rica ederiz.\nHesabınızla ilgili herhangi bir sorunuz olursa, lütfen bize danışın.\n\nİşbirliğiniz için şimdiden teşekkür ederiz.\n\nSaygılarımızla,"