odoo/addons/mrp/i18n/pl.po

3210 lines
83 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-27 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-28 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Moves Created"
msgstr "Utworzone przesunięcia"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Liczba cykli"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Strefa, w której system będzie oczekiwał komponentów."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Wykorzystanie centrum roboczego"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Centers load"
msgstr "Obłożenie centrum roboczego"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Centra robocze marszruty"
#. module: mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information
msgid "Manufacturing Resource Planning"
msgstr "Planowanie zasobów produkcyjnych (MRP)"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Liczba cykli"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"'Reguła minimalnego zapasu' pozwala systemowi tworzyć automatycznie "
"zapotrzebowanie, jak tylko zapas spadnie do określonego minimum."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,picking_id:0
#: field:mrp.production.order,picking_id:0
msgid "Picking list"
msgstr "Pobranie"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Koszt godzinowy"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cost Price per Uom"
msgstr "Koszt na JM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Produkty uszkodzone"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Marszruty"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Przeszukuj zaestawienie materiałowe"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Dla produktów rejestrowanych i materiałów pomocniczych"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "Do wyprodukowania"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Produkty gotowe"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "Do zakupu"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Raw Material Location"
msgstr "Strefa materiałów do produkcji"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid ""
"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
"and end date of execution of the order."
msgstr ""
"Rozszerza zamówienia produkcji o stany gotowości oraz datę rozpoczęcia "
"wykonywania zamówienia."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"System utworzy automatycznie Zapytanie ofertowe do preferowanego dostawcy."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"Routings allows you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed within your work centers in order to produce a product. "
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
"materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Produkty do wyprodukowania"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Zestaw / Opakowanie"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
msgstr "Produkty uboczne"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Koszt na godzinę"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"Jeśli metoda zaopatrzenia jest Produkcja, to system utworzy zamówienie "
"produkcji."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "UOM"
msgstr "JM"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
"your bills of materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Dla kupowanych materiałów"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Konto cykli"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Koszt pracy"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Zapotrzebowanie na usługi"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Informacje o wydajności"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
msgid "Master Data"
msgstr "Dane główne"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Odn. partnera"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Wartość w godzinach"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Zaplanowane materiały"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Zestaw / Fantom"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Odnośnik do pozycji w planie zewnętrznym"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
msgid "Production Order Report"
msgstr "Raport zamówień produkcji"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Produkcja produktu"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Zapotrzebowanie na produkt rejestrowany"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default UOM"
msgstr "Domyślna JM"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#: report:bom.structure:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
msgid "Nbr of hours"
msgstr "Liczba godzin"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Potwierdź produkcję"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"System utworzy zamówienie (produkcji lub zakupu) zależnie od sprzedanej "
"ilości i parametrów produktu."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid "Repairs"
msgstr "Naprawy"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,stock_location:0
msgid "Advanced Routes"
msgstr "Zaawansowane marszruty"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Tygodniowe odchylenie wartości zapasów"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid ""
"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
"invoicing)."
msgstr ""
"Włącza zarządzanie gwarancjami i naprawą (i jego wpływ na zapasy i "
"fakturowanie)."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Zaplanowana data"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Zestawienie materiałowe"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Zostaw puste, jeśli produkujesz w strefie, gdzie produkty są potrzebne. "
"Ustaw strefę, jeśli produkujesz do ustalonej strefy. To może być strefa "
"partnera, jeśli wykonujesz operacje produkcyjne jako podwykonawca."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Odchylenia wartości zapasów"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Struktura zestawień materiałowych"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Typ produktu jest serwis"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Dekompozycja produkcji"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Do usług."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,date:0
msgid "Modification Date"
msgstr "Data modyfikacji"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Wypełniaj tylko jeśli chcesz automatyczne analityczne zapisy księgowe z "
"zamówień produkcji."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
msgid "Nbr of cycles"
msgstr "Liczba cykli"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Zapytanie ofertowe"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component suppliers"
msgstr "Dostawca komponentu"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"Zestawienie materiałowe jest związane z marszrutą, a przez marszrutę z "
"centrami roboczymi."
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Workcenter per hour."
msgstr "Podaj godzinowy koszt centrum roboczego"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Strefa dla produkcji"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Change Qty"
msgstr "Zmień ilość"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Wymuś rezerwację"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Wycena zapasów"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Struktura Zest. Mat. produktu"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Przeszukaj produkcję"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Supplier Price per Uom"
msgstr "Cena dostawcy na JM"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Workcenter per cycle."
msgstr "Podaj koszt centrum roboczego na cykl"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Hierarchia zestawienia materiałowego"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Produkcja"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Wyjątek pobrania"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Pozycje Zest. Mat."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Czas przed prod."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Marszruta materiałów"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,consumed_products:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Zużyte produkty"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych Zestawień materiałowych."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Obłożenie centrum roboczego"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:0
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "Nie zdefiniowano Zestawienia materiałowego dla tego produktu !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Komponenty zestawienia materiałowego"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# pozycji"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
msgid "Planning"
msgstr "Planowanie"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Czas wykonania jednego cyklu w godzinach"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Odn. Zest. Mat."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "In Production"
msgstr "W trakcie produkcji"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Główne zestawienie materiałowe"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"JS (Jednostka Sprzedaży) produktu jest jednostką miary stosowaną do "
"fakturowania i promocji."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Total Cost of "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Połączone z metodą nabycia 'Reguła minimalnego zapasu'"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Na miesiąc"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't find bill of material for product"
msgstr "Nie można znaleźć zestawienia materiałowego dla produktu"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of material in "
"order to manufacture a product, when you have different ways of building the "
"same product. You can assign several properties to each Bill of Materials. "
"When a sales person creates a sales order, he can relate it to several "
"properties and OpenERP will select automatically the BoM to use according "
"the the needs."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nazwa produktu"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Niedozwolona akcja !"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr "Współczynnik 0.9 oznacza stratę 10% w trakcie produkcji."
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid ""
"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
"following addons."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data druku"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Zap. Ofert."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Reguła zaopatrzenia"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Częściowo"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centrum rob."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Workcenter Usage"
msgstr "Użycie centrum roboczego"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Zmaówienie produkcji"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"Bills of materials Components are components and sub-products used to create "
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM is used a "
"specific component."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Zapotrzebowanie na surowce"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Suma cykli"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Gotowe do produkcji"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,name:0
msgid "Modification name"
msgstr "Nazwa modyfikacji"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.order,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Typ Zest. Mat."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozbudowane filtry"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:0
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Zapotrzebowanie '%s' ma wyjątek: 'Nie zdefiniowano Zestawienia materiałowego "
"dla tego produktu !'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Nbr of cycle"
msgstr "Liczba cykli"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Minimalny zapas"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr "Konsola"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Work Center Future Load"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Rejestrowany"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nazwa centrum roboczego"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Liczba godzin"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr "Planowanie natychmiastowe (JIT)"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grupa właściwości"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan produkcji"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid ""
"Enables multiple product output from a single production order: without "
"this, a production order can have only one output product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Podziel na partie produkcyjne"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Move product"
msgstr "Przesuń produkt"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Na zapas"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nazwa zestawienia materiałowego"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Start Production"
msgstr "Rozpocznij produkcję"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
msgid "Production Dashboard"
msgstr "Konsola produkcji"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Source Loc."
msgstr "Strefa źródłowa"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,stock_location:0
msgid ""
"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
"warehouses)."
msgstr "Zarządza ścieżkami produktu pomiędzy strefami."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Struktura produktu"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "MRP Application Configuration"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid ""
"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
"\n"
"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
"the procurement scheduler manually."
msgstr ""
"Włącza Planowanie natychmiastowe (JIT) dla zapotrzebowań.\n"
"\n"
"Dzięki tej opcji nie trzeba czekać na zdarzenie w Harmonogramie planisty lub "
"na ręczne uruchomienie zapotrzebowania."
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing workcenters."
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania na liście centrów roboczych."
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr "Zamawiana ilośc nie może być ujemna lub zerowa !"
#. module: mrp
#: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
"\n"
" Features:\n"
" * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
" * Multi-level BoMs, no limit\n"
" * Multi-level routing, no limit\n"
" * Routing and workcenter integrated with analytic accounting\n"
" * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
" * Multi-pos, multi-warehouse\n"
" * Different reordering policies\n"
" * Cost method by product: standard price, average price\n"
" * Easy analysis of troubles or needs\n"
" * Very flexible\n"
" * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
" that include child and phantom BoMs\n"
" It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
" consumable of services. Services are completely integrated with the "
"rest\n"
" of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
" in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
"production.\n"
"\n"
" Reports provided by this module:\n"
" * Bill of Material structure and components\n"
" * Load forecast on workcenters\n"
" * Print a production order\n"
" * Stock forecasts\n"
" Dashboard provided by this module::\n"
" * List of next production orders\n"
" * List of deliveries (out picking)\n"
" * Graph of work center load\n"
" * List of procurement in exception\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Zamówienia produkcji w toku"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
"the raw materials usage for each stage of production. You use specifications "
"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
"materials have been defined, OpenERP becomes capable of automatically "
"deciding on the manufacturing route depending on the needs of the company."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Zamówienia produkcji oczekujące na surowce"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Koszt cykli"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Wartość w cyklach"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Strefa dla gotowych produktów"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Dziennik analityczny"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centra robocze"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Na tydzień"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"System czeka na dostępność produktów w zapasie. Produkty są zwykle "
"zapotrzebowane ręcznie lub przez regułę minimalnych zapasów."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Ilość produktu"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Nbr of hour"
msgstr "Liczba godzin"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operacje centrów roboczych"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: field:mrp.production.order,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Zestawienie materiałowe"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Wybierz jednostkę czasu"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Obłożenie centrów roboczych"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the internal picking list that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"To jest wewnętrzne pobranie, które przenosi gotowe produkty do planu "
"produkcji"
#. module: mrp
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid "Change Parent Price"
msgstr "Zmień cenę nadrzędną"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Przesunięcie zapasów"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"Reguła minimalnego zapasu jest regułą automatycznego zamawiania opartą na "
"ilości minimalnej i maksymalnej. Jest ona dostępna w menu Magazyn i "
"konfigurowana w Produkcie."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Dzień po dniu"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumation of the "
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
#: field:mrp.production.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Pobranie"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Month -1"
msgstr "Miesiąc -1"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
msgstr "Zamówienie produkcji '%s' zostało zaplanowane dla %s."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Nr zamówienia produkcji"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
msgstr "Zmaówienie produkcji '%s' jest gotowe do produkcji."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Produkt zaplanowany do produkcji"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Dni na wszelki wypadek dla każdej operacji produkcyjnej."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Na zapas"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"W przypadku, gdy Metoda zaopatrzenia jest Kupno, to system tworzy zamówienie "
"zakupu."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Zapotrzebowanie"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Struktura kosztów produktu"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer
msgid "mrp.installer"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Centar robocze produkcji"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"Work Centers allows you to create and manage manufacturing units consisting "
"of one or several people and/or machines that can be considered as a unit "
"for capacity and planning forecasting."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Active Id is not found"
msgstr "Aktywne ID nie znalezione"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Wyszukaj centrum robocze mrp"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Struktura Zest. Mat."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
#: field:mrp.production.order,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Konto dla czasu"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
msgid "Product Consumed"
msgstr "Zużyty produkt"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Zapotrzebowanie na produkty"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Obciążenie centrum roboczego"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Planowana data"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Konto główne"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Numer ZS"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component Cost of "
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Zmień cenę ewidencyjną"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nie pilne"
#. module: mrp
#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid ""
"This will change the price of parent products also according to the BoM "
"structure specified for the product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Zamówienia produkcji do rozpoczęcia"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centrum robocze"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Ilość na cykl"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,product_id:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Suma godzin"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
#: field:mrp.production.order,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Strefa materiałów do produkcji"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Drukuj strukture kosztów dla produktu"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "JS produktu"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Zamówienia produkcji"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.order,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "JM produktu"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Na zamówienie"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
msgid "Production Analysis"
msgstr "Analiza produkcji"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Copy"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products"
msgstr "Produkty wyprodukowane"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
#: field:mrp.production.order,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Ważność tego Zestawienia materiałowego lub komponentu. Pozostaw puste, jeśli "
"ma być zawsze ważny."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "JS produktu"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "#Line Orders"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Bardzo pilne"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobuj"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Kategorie właściwości"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Strefa źródłowa"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Zaplanowane produkty"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products Consommation"
msgstr "Zużycie materiałów w produkcji"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
"workcenter."
msgstr "Opis centrum roboczego. Opisz co jest cyklem dla tego centrum."
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Centra robocze"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Koszt cyklu"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "BOM"
msgstr "Zest. Mat. (BoM)"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Czas jednego cyklu (w godz.)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Zamówienie produkcji"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
"operations and to plan future loads on workcenters based on production "
"plannification."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Reguła automatycznego zapotrzebowania"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Oblicz dane"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Qty"
msgstr "Ilość produktu w JS"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Struktura Zest. Mat."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
"represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Ważne od"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "Zwykłe zestawienie materiałowe"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Ilość produktu w JS"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważne do"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Zaokrąglenie ilości"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order
msgid ""
"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
"performance."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Utwórz ponownie pobranie"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
" \n"
"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "Na zamówienie"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Czas po produkcji"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Typ okresu"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Suma ilości"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Liczba godzin"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Inofrmacje kosztowe"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Zapotrzebowania"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Nadrzędna marszruta"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Czas dla tego kroku w godzinach"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Zest. Mat."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Zmiany wartości zapasów"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "Czeka na materiały"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0
msgid "last indice"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,revision_ids:0
#: view:mrp.bom.revision:0
msgid "BoM Revisions"
msgstr "Wersje Zest. Mat."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Nadrzędne Zest. Mat."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Jednostka miary wielkości"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Zestawienia materiałowe"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
msgid "Bill of Material Revision"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Produkcje"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Cost of "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"Master Bill of Materials allows you to create and manage the list of "
"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
"these BoM in order to propose automatically manufacturing orders according "
"to products' needs. You can either create a bill of materials to define "
"specific production steps or define a single multi-level bill of materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: field:mrp.production.order,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Marszruta"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
msgid "MRP Applications Configuration"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Zmień ilość produktu"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom.revision:0
#: field:mrp.bom.revision,description:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
#: field:mrp.routing,note:0
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
"operations and to plan future loads on workcenters based on production "
"planning."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree
msgid ""
"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
"cycles."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produkowanie"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Czas czyszczenia w godzinach"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "Na zapas"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0
msgid "Products to Consume"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "Nie używane w obliczeniach, tylko do informacji"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
#, python-format
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano dostawcy dla tego produktu!"
#, python-format
#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nazwa produktu"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#, python-format
#~ msgid "products"
#~ msgstr "produkty"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Oblicz tylko reguły minimalnych zapasów"
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Ilość JS"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Pochodzenie"
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
#~ msgstr "MRP i planowanie logistyczne"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Produkt i strefa"
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Księgowość analityczna"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Zużyte produkty"
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zapas produktu jest poniżej 0, to to zadziała jak punkt zamawiania."
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "możesz sprawdzić reguły minimalnego zapasu w produkcie"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Usługa na zamówienie"
#, python-format
#~ msgid "Workcenter name"
#~ msgstr "Nazwa centrum roboczego"
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Zamówienia produkcji"
#, python-format
#~ msgid "Product Quantity"
#~ msgstr "Ilość produktu"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "max"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produkt"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Zaokrąglenie stosowane do ilości produktu. Aby wykluczyć liczby ułamkowe "
#~ "ustaw 1,0."
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Rezerwacja"
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Drukuj cenę produktu"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli metoda nabycia jest 'Na zamówienie' i metoda zaopatrzenia jest "
#~ "'Produkcja'"
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Ostatni błąd"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planowanie zamówień produkcyjnych"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Operacje centrum roboczego"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Oczekiwanie"
#, python-format
#~ msgid "Hours Cost"
#~ msgstr "Koszt czasu"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Zamówienia produkcji są tworzone do wytworzenia produktu."
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Ilość min."
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Zamówienia produkcji"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Dni na wszelki wypadek"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Jeśli typem produktu jest usługa"
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Produkcja wykonana"
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "System czeka na wymagane produkty."
#, python-format
#~ msgid "Unit Product Price"
#~ msgstr "Cena jednostkowa produktu"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nazwa centrym roboczego"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Maszyna"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
#~ "quantity anymore"
#~ msgstr ""
#~ "Produkcja jest w stanie \"%s\". Nie możesz już zmieniać ilości produkcji"
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Zasoby ludzkie"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "na zamówienie"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centra robocze"
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Oblicz wszystkie planowania"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#, python-format
#~ msgid "Product uom"
#~ msgstr "JM produktu"
#~ msgid "Create Procurement"
#~ msgstr "Utwórz nabycie"
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Efektywność czasu"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Parametry planisty"
#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Jednostka miary"
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "Cykle są w definicji centrum roboczego"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Marszruta materiałowa"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Liczba produktów do wyprodukowania"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Czeka na zarezerwowanie dostępnych produktów"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Strefa magazynowa"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Efektywność produktu"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Reguła minimalnego punktu zamawiania"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Reguła minimalnego zapasu"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Ilość maks."
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Strefa, w której system oczekuje produktów jako materiałów do produkcji."
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Planowana data"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr "Jeśli typ produktu jest Usługa i metoda nabycia jest Na zamówienie."
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Narzędzie"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr "Definiuj strukturę produktu z produktami ubocznymi lub komponentami."
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr "Zdefiniuj marszrutę, aby opisać kroki produkcyjne."
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "Zapłacone ?"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Zmień ilość produktu"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Zamówienia produkcji oczekujące na materiały"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data zamknięcia"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Reguły minimalnych zapasów"
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Centra robocze produkcji"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Zamówienie zakupu"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "JM produktu"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centrum robocze"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli metoda nabycia jest Na zamówienie i metoda zaopatrzenia jest Kupno"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planowanie"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Wewnętrzne zapytanie ofertowe"
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "Twoje zapytanie ofertowe zostało wysłane!"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Kategorie właściwości"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Wykorzystanie centrów roboczych"
#~ msgid "Production workcenters used"
#~ msgstr "Użyte centra robocze"
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "Jeśli nabycie jest 'Na zamówienie'"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Efektywność produkcji. Współczynnik 0,9 oznacza stratę 10% produkcji."
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Reguła zapasu minimalnego"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nowe zestawienie materiałowe"
#, python-format
#~ msgid "Product quantity"
#~ msgstr "Ilość produktu"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nowe zamówienie produkcji"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Zapytanie ofertowe zostało utworzone i wysłane do dostawcy."
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "plus"
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "Lista operacji (lista centrów roboczych) do wyprodukowania produktu "
#~ "gotowego. Marszruta jest głownie stosowana do obliczeń kosztów operacji "
#~ "centrów roboczych i do planowania przyszłego obłożenia centrów w oparciu o "
#~ "plany."
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "Normalny czas roboczy centrum roboczego."
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Zamów do maks."
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Zamówienia produkcji do rozpoczęcia"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nazwa sprzedaży"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "z zapasu"
#, python-format
#~ msgid "Product supplier"
#~ msgstr "Dostawca produktu"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Utwórz reguły zapasów minimalnych"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Struktura zestawień materiałowych"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Uruchomione"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Magazyn"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Obciążenie centrum roboczego"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Komponenty zestawienia materiałowego"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz obejrzeć zestawienie materiałowe, które zostało zastosowane do "
#~ "wytworzenia produktu"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Hierarchia Zest. Mat."
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Stosuj fantomowe zestawienie materiałów w pozycjach materiałów do produkcji, "
#~ "które mają być automatycznie wyliczone na zamówieniach produkcji, a nie po "
#~ "każdym poziomie. Jeśli ustawisz \"Fantom / Zestaw\" na najwyższym poziomie "
#~ "zestawienia materiałowego to będzie ono traktowane jak zestaw - produkty "
#~ "będą zamienione na komponenty pomiędzy zamówieniem sprzedaży a pobraniem bez "
#~ "przechodzenia przez zamówienie produkcji. Zwykłe zestawienie materiałowe "
#~ "będzie generowało jedno zamówienie produkcji na każdy poziom zestawienia."
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Centra robocze marszruty"
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Zapas rejestrowany"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Najlepsza cena (jeszcze nie aktywne!)"
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Pytaj o nowe produkty"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba operacji, którą to centrum robocze jest w stanie wykonać równolegle. "
#~ "Jeśli centrum składa się z 5 pracowników, to ilość na cykl wynosi 5."
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Liczba cykli"
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Wewn. odnośnik"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Zamówienie produkcji na zapas"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Odnośnik sprzedaży"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Produkty zaplanowane do produkcji"
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Zakres planowania"
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Produkt do reguł zapasu"
#, python-format
#~ msgid "from stock: products assigned."
#~ msgstr "z zapasu: produkty przypisano."
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "To jest czas na wszelki wypadek dla każdego zamówienia zakupu."
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Czas na zakup"
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie centrum roboczego w marszrucie"
#, python-format
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
#~ msgstr "z zapasu i brak reguły min. punktu zamawiania"
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Tryb ponownego zamawiania"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Kompozycja właściwości"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Czas produkcji"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli typ produktu jest 'Produkt rejestrowany' i metoda nabycia jest 'Na "
#~ "zapas'"
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr "Współczynnik mnożący wszystkie czasy podane w centrum roboczym."
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Zamówienia produkcji w trakcie przetwarzania"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Dla rejestrowanych i pomocniczych"
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Wielokrotność"
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr "Typ produktu jest Rejestrowany i metoda nabycia jest Na zapas."
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr "Jeśli typ produktu jest Usługa i metoda nabycia jest 'Na zapas'"
#, python-format
#~ msgid "No address defined for the supplier"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano adresu dla dostawcy"
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Zamówienie usług Rejestrowanych"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Wyjątek"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odnośniki"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Proces produktu rejestrowanego"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Został dokonany zapis z zestawienia materiałowego do marszruty."
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Punkt automatycznego zamawiania"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Produkt - usługa"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Potwierdzone"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Wyjątek przesunięcia"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Wersje zaestawienia materiałowego"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Usługa Na zapas"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "To są dni dodane do twojej obietnicy klientowi na wszelki wypadek (wysyłka "
#~ "nastąpi o tyle dni wcześniej)."
#, python-format
#~ msgid "Product Standard Price"
#~ msgstr "Ewidencyjna cena produktu"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Właściwość"
#, python-format
#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "RAZEM"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Zamknij przesunięcie na końcu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało utworzone dla podwykonawcy."
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Proces usługi"
#~ msgid "Workcenters load"
#~ msgstr "Obciążenie centrów roboczych"
#~ msgid "Workcenter Load"
#~ msgstr "Obciążenie centrum roboczego"
#~ msgid "MRP Management - Reporting"
#~ msgstr "Zarządzanie MRP - Raportowanie"
#~ msgid "Workcenter Loads"
#~ msgstr "Obciążenia centrum roboczego"
#~ msgid "Next production orders"
#~ msgstr "Następne zamówienie produkcji"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Zapotrzebowanie na usługę"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Zapotrzebowania"
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Wyzwala automatyczne zapotrzebowanie dla wszystkich produktów o zapasie "
#~ "poniżej 0. Prawdopodobnie nie powinieneś stosować tej opcji. Sugerujemy "
#~ "ustawienie konfiguracji produktów 'Na zamówienie'."
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zapas wirtualny będzie poniżej ilości minimalnej, to Open ERP "
#~ "wygeneruje zapotrzebowanie, aby zapas wzrósł do wartości maksymalnej."
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Ten kreator zaplanuje zapotrzebowania."
#~ msgid "Make Procurement"
#~ msgstr "Wykonaj zapotrzebowanie"
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Proces zapotrzebowania"
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Wyjątki zapotrzebowania"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Automatyczne zapotrzebowania"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Pozycje zapotrzebowania"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Zapotrzebowanie produktów z produkcji"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr "Z reguł minimalnych zapasów jest tworzone zapotrzebowanie produktu."
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ten kreator zaplanuje zapotrzebowanie dla tego produktu. Zapotrzebowanie "
#~ "może wygenerować zadania, zamówienia produkcji lub zamówienia zakupu."
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Wyjątki zapotrzebowania do poprawienia"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Metoda zpotrzebowania"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Zapotrzebowanie zmienia się w projekt zamówienia zakupu."
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Uruchom zapotrzebowanie"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Zapotrzebowania"
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Zapotrzebowanie jest tworzone, gdy ilość produktu jest niższa niż minimum."
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Zapotrzebowanie z zapasu minimalnego"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nowe zapotrzebowanie"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Oblicz zapotrzebowania"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "Ilość zapotrzebowania będzie zaokrąglona do tej wielokrotności."
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Zapotrzebowanie zakupu"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Oblicz tylko zapotrzebowania"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Centralny dokument na zapotrzebowanie produktów"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Tymczasowe wyjątki zapotrzebowania"
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wprowadziłeś zapotrzebowanie ręcznie, to prawdopodobnie chcesz "
#~ "zastosować metodę 'Na zamówienie'."
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczenie dokumentu, który utworzył to zapotrzebowanie\n"
#~ "Jest automatycznie wypełniane przez OpenERP."
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "Jeśli w zapotrzebowaniu produkt jest typu Rejestrowany."
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Zapotrzebowania nie zaplanowane"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr "Kiedy produkt jest potrzebny, to powstaje zapotrzebowanie"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Powód zapotrzebowania"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "W zapotrzebowaniach, jeśli typ produktu jest Usługa"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Szczegóły zapotrzebowania"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "To jest rama czasowa do obliczeń planisty. Wszystkie zapotrzebowania, "
#~ "których daty są poza zakresem od (dzisiaj) do (dzisiaj + zakres planowania) "
#~ "są pomijane w obliczeniach."
#~ msgid "Procurement Request"
#~ msgstr "Utwórz zapotrzebowanie"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Zapotrzebowanie na materiały do produkcji."
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Zapotrzebowanie na produkty rejestrowane"
#~ msgid "Number of operations this workcenter can do."
#~ msgstr "Liczba operacji, którą to centrum może wykonać."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the bills of "
#~ "material without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli pole Aktywne jest wyłączone, to pozwala ci na ukrycie zestawienia "
#~ "materiałowego bez jego usuwania."
#, python-format
#~ msgid "of "
#~ msgstr "z "
#~ msgid ""
#~ "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
#~ "will be displayed base on this qunatity."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj ilości produktów do wyprodukowania lub zakupu. Raport struktury "
#~ "kosztów będzie bazował na tych ilościach."
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Reguły nie są obsługiwane dla obiektów osv_memory !"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the routing "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli pole Aktywne jest nieaktywne, to możesz ukryć marszrutę bez jej "
#~ "usuwania."
#, python-format
#~ msgid "Work Cost "
#~ msgstr "Koszt pracy "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
#, python-format
#~ msgid "Cost "
#~ msgstr "Koszt "
#, python-format
#~ msgid "Total Cost "
#~ msgstr "Suma kosztów "
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Pobranie"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "To jest pobranie (przesunięcie wewnętrzne), które dostarcza materiały do "
#~ "produkcji wg planu."
#~ msgid "MRP & Logistics Scheduler"
#~ msgstr "MRP i planowanie logistyczne"