635 lines
20 KiB
Plaintext
635 lines
20 KiB
Plaintext
# French translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
|
|
"planning, expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette valeur, exprimée en jours, correspond à la somme des travaux restant à "
|
|
"réaliser pour la tâche dans cette planification."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
|
|
msgid "Planning Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques des Plannings"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
|
|
msgid "Planning Line"
|
|
msgstr "Ligne de planning"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Unallocated Time"
|
|
msgstr "Temps total non alloué"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
|
|
msgid "Planning Name"
|
|
msgstr "Nom du planning"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Project's planning"
|
|
msgstr "Planning de mon projet"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
|
|
msgid "Timesheet"
|
|
msgstr "Feuille de temps"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
|
|
msgid ""
|
|
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
|
|
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
|
|
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec son système global de planification des ressources d'une société "
|
|
"(personnes et matériels), OpenERP permet de saisir puis de calculer "
|
|
"automatiquement les tâches et les phases planifiées, de suivre l'allocation "
|
|
"des ressources et leur disponibilité."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Total planned tasks"
|
|
msgstr "Total des tâches planifiées"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Remarques"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
|
|
msgid "Plannings"
|
|
msgstr "Plannings"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Démarrer la tâche"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulée"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
|
|
msgid "Total Planned (in Days)"
|
|
msgstr "Total planifié (en jours)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Planning invalide ! Les dates de planning ne peuvent pas se chevaucher pour "
|
|
"un même responsable ! "
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
|
|
msgid "Planning By Account"
|
|
msgstr "Planning par compte"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Current Plannings"
|
|
msgstr "Plannings actuels"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Compte analytique"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Remettre en brouillon"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informations supplémentaires"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
|
|
msgid "Total Planned"
|
|
msgstr "Total Plannifié"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
|
|
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette valeur est la somme de tous les travaux saisis dans les feuilles de "
|
|
"temps du planning entre les dates données."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursifs."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
|
|
msgid "Time Allocation without Tasks"
|
|
msgstr "Allocation des temps sans tâches"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning Lines"
|
|
msgstr "Lignes du planning"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Compte Analytique"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
|
|
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette valeur, exprimée en jours, est la somme des temps alloués dont la case "
|
|
"\"Affecté à des tâches\" est décochée."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
|
|
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
|
|
msgstr "Ceci définit l'unité de mesure utilisée pour les planifications."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "HR Planning"
|
|
msgstr "Planning RH"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
|
|
msgid "Remaining Tasks"
|
|
msgstr "Tâches Restantes"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
|
|
#: field:project.task,planning_line_id:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planning"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "To :"
|
|
msgstr "A :"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Time Encoding"
|
|
msgstr "Saisie des temps"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
|
|
msgid "Unallocated Time"
|
|
msgstr "Temps non alloué"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
|
|
"expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette valeur, exprimée en jours, est la somme des temps alloués et non liés "
|
|
"à une tâche."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Déléguer"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
|
|
msgid "Planning analysis"
|
|
msgstr "Analyse des plannings"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
|
|
msgid ""
|
|
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planifiez ici le nombre de jours de travail d'une personne à plein temps"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "["
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "From :"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
|
|
msgid "Planning By User"
|
|
msgstr "Planning par utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning By Account (in Days)"
|
|
msgstr "Planning par compte (en jours)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Time without tasks"
|
|
msgstr "Temps sans les tâches"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
|
|
msgid "Total Free"
|
|
msgstr "Total libre"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
|
|
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette valeur, exprimée en jours, est la somme des temps alloués dont la case "
|
|
"à cocher 'Affecté à des tâches' est à VRAI."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
|
|
msgid ""
|
|
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
|
|
"without Tasks + Holiday Leaves)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculé en tant que : [jours ouvrés - (temps alloués à des tâches + temps "
|
|
"alloués sans tâches + congés déposés)]"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
|
|
msgid "Qty UoM"
|
|
msgstr "Qté UdM"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Remarque"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning by Account"
|
|
msgstr "Planning par Compte"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
|
|
msgid "Planned Days"
|
|
msgstr "Jours planifiés"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
|
|
"and 'Date To' of the planning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette valeur est le total des jours de congés validés pour ce planning entre "
|
|
"les dates 'du' à 'au'."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Remaining Tasks"
|
|
msgstr "Reste à faire"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Sociétés"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
|
|
msgid "Quantity in base uom"
|
|
msgstr "Quantité en udm de base"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
|
|
msgid "Time Planned on Tasks"
|
|
msgstr "Temps planifiés sur des tâches"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
|
|
msgid "Planning lines"
|
|
msgstr "Lignes de planning"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Effectué"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning By User (in Days)"
|
|
msgstr "Planning par utilisateur (en jours)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
|
|
msgid "Planning statistics"
|
|
msgstr "Statistiques de planification"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouverte"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning by User"
|
|
msgstr "Planning par utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
|
|
msgid "Business Days"
|
|
msgstr "Jours ouvrés"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Reactivate"
|
|
msgstr "Ré-activer"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
|
|
"démarrage"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
|
|
msgid "Planning stat"
|
|
msgstr "Statistiques de planification"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
|
|
msgid "Time Allocation of Tasks"
|
|
msgstr "Allocation des temps des tâches"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Summary by user"
|
|
msgstr "Résumé par utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
|
|
msgstr "Temps total alloué sans tâches"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
|
|
msgid "Leaves"
|
|
msgstr "Absences"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
|
|
msgstr "Temps total alloué à des tâches"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de Fin"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Remaining tasks"
|
|
msgstr "Tâches restantes"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Summary by project"
|
|
msgstr "Résumé par projet"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Responsible :"
|
|
msgstr "Responsable :"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
|
|
msgid "Planning Time Unit"
|
|
msgstr "Unité de temps pour le planning"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
|
|
msgid "Planning Tasks"
|
|
msgstr "Tâches du planning"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
|
|
"expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette valeur est le résultat de la somme des temps alloués, liés à des "
|
|
"tâches, exprimée en jour."
|
|
|
|
#~ msgid "Planning Management Module"
|
|
#~ msgstr "Module de gestion des plannings"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscelleanous"
|
|
#~ msgstr "Divers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
|
#~ "company"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur ! La devise doit être la même que la devise de la société sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
|
|
#~ "with\n"
|
|
#~ "* the timesheets encoding\n"
|
|
#~ "* the holidays management\n"
|
|
#~ "* the project management\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
|
|
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
|
|
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
|
|
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ce module vous aide à gérer vos plannings.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ce module est basé sur les comptes analytiques et est totalement intégré "
|
|
#~ "avec\n"
|
|
#~ "* l'enregistrement des feuilles de présence\n"
|
|
#~ "* la gestion des congés\n"
|
|
#~ "* la gestion de projets\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Donc, chaque manager de département peut connaitre si quelqu'un de son "
|
|
#~ "équipe a du temps libre pour un planning donné (en prenant en considération "
|
|
#~ "les congés validés) ou si il peut encore saisir des tâches.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "À la fin du mois, le manager du planning peut également vérifier si les "
|
|
#~ "feuilles de temps saisies respectent les temps planifiés sur chaque compte "
|
|
#~ "analytique.\n"
|