odoo/addons/account/i18n/fr.po

15690 lines
491 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-03 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Ecriture de fin d'exercice comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Vous devez définir le compte bancaire\n"
"dans la définition du journal pour le rapprochement."
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Le journal d'ouverture ne doit pas contenir d'écriture dans le nouvel "
#~ "exercice !"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Clôturer l'exercice fiscal avec de nouvelles écritures"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts)"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Clôturer les états de l'exercice fiscal et des périodes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune période définie pour cette date !\n"
#~ "Veuillez créer un exercice fiscal."
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Clôture de l'exercice fiscal annulé, veuillez cocher la case !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun exercice comptable défini pour cette date !\n"
#~ "Veuillez en créer un."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'écriture comptabilisée : \"%s\" !"
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier des écritures dans un journal cloturé."
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Certaines écritures sont déjà lettrées !"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Règlement enregistré dans le système"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"La position fiscale d'un compte peut être définie seulement une seule fois "
"pour ce compte"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Détermine l'ordre d'affichage du rapport 'Comptabilité/Rapports/Rapports "
"génériques/Taxes/Rapport des taxes'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Lettrage d'écritures comptables"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiques du compte"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Factures proforma/ouvertes/payées"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Solde dû"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "L'élément \"%s\" du journal n'est pas valide"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Balance agée clients à aujourd'hui"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importer depuis une facture ou un règlement"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Compte incorrect !"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Total débit"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Erreur!\n"
"Vous ne pouvez pas créer de modèles de compte récursifs."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Let."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher les conditions de "
"règlement sans les supprimer."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Journal des opérations diverses"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"Vous devez définir un \"Journal d'écritures de clôture\" pour cet exercice "
"qui est utilisé après avoir généré les écritures d'ouverture depuis "
"\"Générer les écritures d'ouverture\""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Source comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter une période fiscale.\n"
" </p><p>\n"
" Une période comptable couvre habituellement un mois,\n"
" ou un trimestre. Elle coïncide souvent avec les échéances\n"
" des déclarations de taxes.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Factures créées au cours des 15 derniers jours"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Titre de colonne"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Nombre de chiffres à utiliser pour le code des comptes"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Indique le type du journal analytique. Quand des écritures analytiques "
"doivent être créées pour un document (une facture par exemple), OpenERP va "
"rechercher un journal du même type."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Définissez le compte analytique qui sera utilisé par défaut sur les lignes "
"de taxes des factures. Laissez vide si, par défaut, vous ne voulez pas "
"utiliser un compte analytique sur les lignes de taxes des factures."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Modèles de taxe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Sélection des écritures à lettrer"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Les écritures comptables sont une entrée du rapprochement."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Rapports belges"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Validé"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Vue des revenus"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Le type de compte est utilisé comme indication pour l'utilisateur, ainsi que "
"pour créer des rapports comptables spécifiques à certains pays, et enfin "
"pour gérer les clôtures d'exercices (et établir les écritures "
"correspondantes)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Prochain numéro d'avoir"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Ceci inclut toutes les fonctionnalités nécessaires aux justificatifs "
"comptables de banque, d'espèce, de vente, d'achat, de dépenses, de contrat, "
"etc.\n"
" Ceci installe le module account_voucher."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Écritures récurrentes manuelles"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Autoriser les annulations"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Sélectionnez la période à analyser"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un avoir client.\n"
" </p><p>\n"
" Un avoir est un document qui crédite une facture\n"
" complètement ou partiellement.\n"
" </p><p>\n"
" Au lieu de créer manuellement un avoir client, vous\n"
" pouvez le générer directement depuis la facture client\n"
" correspondante.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installe des plans comptables localisés pour correspondre aussi étroitement "
"que possible aux besoins comptables de votre entreprise en fonction de votre "
"pays."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Annuler le lettrage"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Gestion du budget"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propriétés d'achat"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici le format que vous souhaitez voir affiché par "
"l'enregistrement. Si vous laissez le formatage automatique, il va être "
"établi à partir de la hiérarchie des rapports (champ auto-généré 'niveau')"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Autoriser devises multiples"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Vous devez définir un journal analytique de type \"%s\"!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Vous devez sélectionner les comptes à réconcilier."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Vous permet d'utiliser la comptabilité analytique"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Avoir fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Journal de situation Ouverture/Clôture"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Compte de débit par défaut"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Total crédit"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Ceci permet de gérer les avoirs d'une société ou d'un individu.\n"
" Il garde l'historique des dépréciations sur ces avoirs, et "
"crée une opération de compte pour ces lignes de dépréciation.\n"
" Il installe le module account_asset. Si vous ne cochez pas "
"cette case, vous serez en mesure d'effectuer la facturation et les "
"paiements,\n"
" mais pas la comptabilité (enregistrements dans Journal , "
"Plan Comptable, ...)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "Informations de l'initiateur au bénéficiaire"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Période:"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Modèle de plan comptable"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Modifier : Créer un avoir, le rapprocher et créer une nouvelle facture"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Si vous choisissez \"Arrondir par ligne\" : le montant de chaque taxe sera "
"calculé pour chaque ligne d'un bon de commande, d'un devis, ou d'une "
"facture, et les montants arrondis seront sommés pour obtenir la taxe totale. "
"Si vous choisissez \"Arrondir le total\" : le montant de chaque taxe sera "
"calculé pour chaque ligne, puis ces montants seront sommés, et seul la taxe "
"totale sera arrondie. Si les prix de ventes incluent les taxes, vous devriez "
"choisir \"Arrondir par ligne\" afin que les sous-totaux des lignes taxes "
"comprises correspondent au total des taxes."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionelle."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Monnaie disponible"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Activer le comparatif"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmer les factures sélectionnées"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Cible parent"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Donne la séquence de cette ligne lors de l'affichage de la facture"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Compte utilisé dans ce journal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Sélectionner le plan comptable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Lit."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Écritures non lettrées"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrepartie"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Affectation des taxes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Fermer un exercice"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Le comptable confirme le relevé."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "Rien à réconcilier"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Précision décimale pour les entrées de journal"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestrielle"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Séquences"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Reporter la valeur"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr "Ce journal n'a pas d'écriture brouillon pour cette période."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Affectation des taxes"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Journal centralisé"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr ""
"La séquence principale doit être différente de la séquence courante !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "La devise actuelle n'est pas configurée correctement"
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Compte de résultat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Aucune période trouvée ou plusieurs périodes existantes pour la date donnée."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "État des ventes par type de compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Impossible de créer lopération si devise différente de.."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Clôturer la période"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Rapport du compte \"Partenaires ordinaires\""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Période des écritures d'ouvertures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Période de journal"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer plus d'un mouvement par période dans un journal "
"centralisé."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Définissez le compte analytique qui sera utilisé par défaut sur les lignes "
"d'avoir. Laissez vide si vous ne voulez pas utiliser de compte analytique "
"sur les lignes d'avoir."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Comptes clients"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Configurez les comptes bancaires de votre société"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "Créer avoir"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"La date de votre écriture ne correspond pas à la période définie! Vous devez "
"modifier la date ou supprimer la contrainte de date du journal."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Grand livre"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Rouvrir"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Facture réglée partiellement: %s%s de %s%s (%s%s restant(s))."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimer la facture"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas %s la facture, qui est déjà rapprochée : le rapprochement "
"doit d'abord être annulé. Vous pouvez seulement créer un avoir."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Affiche les enregistrements enfants dans une vue hiérarchique"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Écritures analytiques par ligne"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Méthode d'avoir"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Rapport financier"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Les taxes sont absentes!\n"
"Cliquer sur le bouton 'Calculer'"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Détail d'une écritures d'abonnement"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "La référence utilisée par le partenaire pour cette facture."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Factures et avoirs fournisseurs"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "Cette entrée a déjà fait l'objet d'un rapprochement de compte."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Délettrage"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Imprimer le rapport avec la colonne monnaie si la devise diffère de la "
"devise de la société."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C. / description de l'écriture"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Code et Nom du Compte"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Jours"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le nouveau plan comptable ne contiendra pas ce "
"compte."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Pas d'écritures comptables.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"Impossible d'annuler le rapprochement d'écritures qui ont été générées par "
"le processus d'ouverture/de fermeture d'exercice"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nouvel abonnement"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcul"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Plan de taxes"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Créer des périodes trimestrielles"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Due"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Journal d'achat"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Facture réglée"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Montant Total"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "La référence de la facture fournie par le fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidation"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr ""
"Merci de définir une séquence dans le journal relatif à cette facture"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Journal centralisateur"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Avoir de vente"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Ligne d'écriture"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Si le compte de taxe est un compte de code de taxe, alors le champ contient "
"le montant de la taxe. Si le compte de taxe est un compte de taxe de base, "
"alors ce champ contient le montant de base (hors taxe)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Achats"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modèle d'écritures"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Aucun journal analytique !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balance des tiers"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquer pour ajouter un compte\n"
" </p><p>\n"
" Lors de transactions impliquant plusieurs devises, vous "
"pouvez perdre ou gagner\n"
" une certaine somme d'argent due au taux de change. Ce menu "
"vous donne\n"
" une prévision des gains et de pertes que vous réaliseriez si "
"ces\n"
" transactions étaient passées aujourd'hui. Concerne seulement "
"les comptes\n"
" ayant une deuxième devise.\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nom du compte"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Ouverture avec solde de la dernière clôture"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Cocher cette case si vous ne voulez par voir apparaître de taxe quelconque "
"liée à ce numéro de taxe sur les factures."
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Semaine de l'année"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Mode paysage"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Choisissez un exercice à fermer"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Ces types sont définis par pays. Ils contiennent des indications sur les "
"spécificités des comptes."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "Avoir "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Aucun compte de dépense n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Options pertinentes"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "En litige"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Caisses"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Journal des avoirs de vente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"< class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquer pour créer un nouvel historique de trésorerie\n"
" </p><p>\n"
" Un registre de trésorerie vous permet de gérer les entrées "
"de trésorerie dans votre journal de \n"
" trésorerie. Cette fonctionnalité vous permet de suivre "
"facilement les paiements\n"
" en espèce de façon journalière. Vous pouvez y enregistrer "
"les pièces \n"
" qui sont dans votre caisse, et ensuite écrire les entrées "
"lorsque l'argent rentre ou\n"
" sort de votre caisse.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Début de période"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Avoirs"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirmer le relevé"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Montant total (en devise secondaire) pour les transactions tenues en "
"deuxième devise pour ce compte."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Taxe de Remplacement"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralisation crédit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Modèle de code de taxe"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
"Le montant précisé dans la deuxième devise doit être positif lorsque "
"l'écriture comptable est un débit et négatif quand l'écriture comptable est "
"un crédit."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Annuler les factures"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Le code va être affiché sur les rapports."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Taxes utilisées sur les achats"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Code de taxe"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taux de Change Sortant"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "Nb. de transactions"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Libellé de la pièce comptable"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Abonnement brouillon"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluse dans le montant de base"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analyse des écritures"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr ""
"Il n'est possible de changer la devise que sur les factures en brouillon."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Sélectionnez un début et une fin de période"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Produits & charges"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modèles de comptes"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Chercher un modèle de taxe"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Lettrer les écritures"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Règlements en retard"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Remettre en brouillon"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Options du Rapport"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Exercice à fermer"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Séquence de facture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analyse des écritures comptables"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"Quand un relevé est créé son statut sera de type \"brouillon\".\n"
"Et après avoir reçu une confirmation de la banque son statut passera à "
"\"confirmé\"."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "État de la facturation"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Avec la balance qui n'est pas égale à 0"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Aucun compte de débit par défaut n'a été défini\n"
"sur le journal \"%s\""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Recherche de taxe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Livre des comptes analytiques de charge"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Créer les écritures"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Nb. d'écritures"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Montant maximum des écarts de lettrage"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"Il n'y a rien à lettrer. Toutes les factures et paiements\n"
" ont été lettré, le solde de votre partenaire est "
"équilibré."
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Nombre de chiffres"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Sauter l'état \"Brouillon\" pour les écritures manuelles"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Non implémenté."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "eFacturation & Règlements"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Grand livre des coûts sur une période"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Nb. d'écritures "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"En décochant le champ 'actif', vous masquez le régime des taxes sans "
"l'effacer."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Une table temporaire utilisée dans la vue Tableau de Bord"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Avoirs fournisseurs"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Code de la case"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Aperçu des comptes bancaires en pied de page"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Écritures récurrentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Modèle de position fiscale"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Hors-taxe"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Recherche d'un relevé bancaire"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Ecritures brouillon"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte Fournisseur"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Compte de taxe pour avoirs"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Date/Code"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte général"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Plafond autorisé"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquer pour définir un nouveau type de compte.\n"
" </p><p>\n"
" Le type de compte est utilisé pour déterminer comment un "
"compte est utilisé dans\n"
" chaque journal. La méthode d'ajournement du type de compte "
"détermine\n"
" la façon dont l'année sera clôturée. Les rapports tels que "
"le bilan\n"
" et le rapport du compte de résultat utilisent la catégorie\n"
" (produit/charge ou bilan)\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "solde"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Coût analytique à facturer"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Séquence pour exercice"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Compte analytique"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sous-total :"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Si vous choisissez \"Arrondir par ligne\" : le montant de chaque taxe sera "
"calculé pour chaque ligne d'un bon de commande, d'un devis, ou d'une "
"facture, et les montants arrondis seront sommés pour obtenir la taxe totale. "
"Si vous choisissez \"Arrondir le total\" : le montant de chaque taxe sera "
"calculé pour chaque ligne, puis ces montants seront sommés, et seul la taxe "
"totale sera arrondie. Si les prix de ventes incluent les taxes, vous devriez "
"choisir \"Arrondir par ligne\" afin que les sous-totaux des lignes taxes "
"comprises correspondent au total des taxes."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Ventes par type de compte"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 jours"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturation"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Partenaire inconnu"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
"Le journal doit avoir ses contreparties centralisées dans le cas où l'option "
"pas de brouillon est cochée."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Plusieurs entrées sont déjà réconciliées"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Total de l'exercice"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Cette assistant permet de modifier la devise de la facture"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Choisissez un ensemble de configuration pour configurer automatiquement vos\n"
" taxes et votre plan comptable."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Comptes en attente"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Annuler les écritures d'ouverture d'exercice"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Déclaration de taxe"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la période comptable "
"sans la supprimer."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Compte de tiers"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Gérer les ordres de paiement"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Dernier solde de clôture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Impression des Journaux"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Tous les partenaires"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plans de Comptes Analytiques"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Référence Client:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Utiliser ce code pour la déclaration de taxe."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Ces périodes peuvent se chevaucher."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Relevé en brouillon"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Facture validée"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Payer les fournisseurs par chèque"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant du crédit"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ce menu permet d'imprimer une déclaration fiscale en fonction des factures "
"ou des paiements. Sélectionnez une ou plusieurs périodes de l'exercice. Les "
"informations requises pour une déclaration fiscale sont générées "
"automatiquement par OpenERP grâce aux factures (ou des paiements, dans "
"certains pays). Ces données sont mises à jour en temps réel. C'est très "
"utile car elle vous permet de prévisualiser à tout moment l'impôt que vous "
"devez, au début et à la fin du mois ou du trimestre."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquer pour enregistrer une nouvelle facture fournisseur.\n"
" </p><p>\n"
" Vous pouvez contrôler la facture de votre fournisseur "
"selon\n"
" ce que vous avez acheté ou reçu. OpenERP peut également "
"automatiquement générer\n"
" des factures brouillon à partir des ordres d'achats ou des "
"reçus.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de la pièce comptable !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analyse des factures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistant de composition de courriel"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Fermeture de période"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Ce journal contient des éléments pour cette période, vous ne pouvez donc pas "
"modifier le champ \"Société\"."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Écritures par ligne"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Basée sur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquer pour enregistrer un relevé de compte.\n"
" </p><p>\n"
" Un relevé de compte est un résumé de toutes vos "
"transactions financières\n"
" passées pour une période de temps donnée sur votre compte "
"en banque. Vous\n"
" pouvez le recevoir de façon périodique de votre banque.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vous permet de pointer une ligne de relevé en "
"fonction\n"
" de la facture de vente ou d'achat qui lui est directement "
"liée.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Devise par défaut"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Impayée"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analyse de trésorerie"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Journal ventes/achats"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Merci de vérifier le compte défini dans le journal"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Equilibrée"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Impression de journal comptable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Catégorie d'articles"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer le type de compte pour un type '%s' car il "
"contient des écritures comptables."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Balance agée"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Fermer l'exercice"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Journal :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"Une position fiscale budgétaire ne peut être défini qu'une seule fois sur "
"les mêmes taxes."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Définition de la taxe"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Paramètrage de la comptabilité"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure de réference"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les écritures dont la date n'est pas dans la période "
"comptable seront refusées."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Bon travail !"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Gestion des immobilisation"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Comptes fournisseurs"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Le compte sélectionné dans votre ligne d'écriture requiert une deuxième "
"devise. Vous devez soit supprimer la deuxième devise sur le compte, soit "
"sélectionner une vue multi-devise sur le journal."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant HT"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la taxe sans la "
"supprimer."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Entrées du journal analytiques en lien avec le journal des ventes."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Texte en italique (plus petit)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
"Si vous voulez que le journal soit contrôlé à l'ouverture / fermeture, "
"cochez cette option"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Lignes d'Entrée Partielle"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Exercice comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Encodage standard"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Écritures Ouvertes"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Prochain numéro d'avoir fournisseur"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Comptes à lettrer"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importer le relevé dans le système depuis un fichier informatique"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importer depuis la facture"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Cet exercice"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Plan de taxes"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 jours nets"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'ouvrir ce %s journal"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Vérifier le total des factures fournisseurs"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Ce type est utilisé pour différencier les types avec des effets spéciaux "
"dans OpenERP : \"vue\" ne peut pas avoir d'écritures, \"consolidation\" sont "
"des comptes qui peuvent avoir des comptes enfants pour les consolidations "
"multi-sociétés, \"à payer/à recevoir\" sont des comptes de partenaires (pour "
"les calculs de débit / crédit), \"fermé\" pour les comptes obsolètes."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Chercher un modèle de plan comptable"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Code Client"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "La taxe est comprise dans le prix indiqué"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenus"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Cette taxe de vente sera attribuée par défaut aux nouveaux articles"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Écritures triées par"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Changer en"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Nb de qté. d'articles "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modèle d'article"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercice"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Laisser vide pour tous les exercices ouverts"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Impossible de changer le type d'un compte de \"Fermé\" en un autre type car "
"il contient des écritures !"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Ligne du compte"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Créer un compte à partir de ce modèle"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"La facture ne peut pas être créée.\n"
"Ses modalités de paiements sont probablement mal configurées car il donne un "
"montant calculé plus grand que le montant total facturé. Afin d'éviter des "
"problèmes d'arrondis, la dernière ligne de vos modalités de paiement doit "
"être du type 'équilibre'."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Séquence principale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Pour pouvoir supprimer un relevé bancaire, vous devez tout d'abord l'annuler "
"pour supprimer les enregistrements associés du journal."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Positions fiscales"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr "Impossible de créer des écritures sur un compte fermé %s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Cocher cette case"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "État brouillon d'une facture"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Propriétés du compte"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Créer un avoir en brouillon"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Lettrage par partenaire"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Compte financier"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Code du compte taxe"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% à la commande, le solde à 30 jours"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Écritures non réconciliées"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Compte de base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Détermine l'ordre de séquence dans lequel sont affichés les lignes de taxes "
"des factures"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Coefficient multiplicateur"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralisation débit"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmer des factures brouillon"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Compte à renouveler"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modèle d'écriture comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Taxes fournisseurs"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Coordonnées bancaires"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Si vous utilisez les conditions de règlement, la date d'échéance sera "
"calculée automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si "
"vous laisser les champs conditions de règlement et la date d'échéance vides, "
"cela implique un règlement comptant. Les conditions de règlement peuvent "
"générer plusieurs dates d'échéances, par exemple 50% maintenant et 50% dans "
"un mois."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Prochain numéro de facture fournisseur"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Sélectionnez une période"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Relevés"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Description de l'écriture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Ligne d'écriture lettrée (écriture d'écart)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Taxes"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Taxe d'achat par défaut"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erreur de paramétrage !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Relevé %s confirmé, écritures comptables créées"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prix moyen"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informations comptables"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Calcul particulier"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Rapprochement bancaire"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rem.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Réf."
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Taxe d'achat"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"Le compte peut être soit un code de taxe de base, soit un code de compte de "
"taxe."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Mauvaise configuration du débit ou crédit dans le modèle, ils doivent être "
"positifs!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparaison entre les écritures comptables et les règlements"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Lettrage automatique"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Payée/Rapprochée"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Code pour base de l'avoir"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Relevés bancaires"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Modèle de plan comptable parent"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Compte de taxe parent"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Balance agée des tiers"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Le compte et la période doivent appartenir à la même société"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les nouvelles écritures saisies dans le "
"journal ne passent pas par l'état \"Brouillon\" et soient enregistrées "
"directement comme validées. \n"
"Notez que les pièces comptables générées automatiquement par le système sont "
"validées automatiquement sans passer par l'état \"Brouillon\"."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Montant de l'ajustement"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"Les factures sélectionnées ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont "
"pas en état \"brouillon\" ou \"proforma\"."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "Veuillez choisir des périodes qui appartiennent à la même société"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Ventes par compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer une entrée \"%s\" validée dans le journal ."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Période comptable"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Journal des ventes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Vous devez définir un journal analytique sur le journal '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Ce journal contient déjà des éléments, donc vous ne pouvez pas modifier son "
"champ Société."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un journal d'ouverture avec \"centralisation\" coché pour "
"définir la balance initiale."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Codes de taxe"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Gains et pertes latents"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Période jusqu'au"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Afficher les colonnes de débit/crédit"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre "
"d'articles vendus. La quantité n'est pas obligatoire en droit, mais elle est "
"très utile dans certains rapports."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Transactions non lettrées"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Un seul modèle de graphique disponible"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de dépenses"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser la période de la date de validation (facture)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"utilisé pour établir le délettrage, mais ne devrait pas être utilisé ailleurs"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Montant Hors Taxe"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Taxe de vente par défaut"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"La date d'échéance des écritures générées pour ce modèle. Vous pouvez "
"choisir entre la date de création et la date des écritures ainsi que le "
"terme de paiement des partenaires."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Comptabilité financière"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Compte de résultat"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Base de taxe différente!\n"
"Cliquer sur calculer pour mettre à jour la base des taxes."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Un partenaire par page"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Enfant"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance générale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Incapable d'adapter le solde initial (valeur négative)."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Facture client"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Choisissez l'exercice"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "Plage de dates"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Chercher une période"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Devise de facture"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Rapports de comptabilité"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Délais"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Liste des modèles de taxe"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Journaux achats/ventes"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Cela sélectionnera comment le taux de change de la devise courante pour les "
"transactions sortantes sera calculé. Dans la plupart des pays, la méthode "
"légale est \"moyenne\" mais seuls, certains systèmes logiciels sont capables "
"de le gérer. Ainsi, si vous importez d'un autre système logiciel, vous "
"devrez utiliser le taux à la date courante. Les transactions entrantes "
"utilisent toujours le taux à la date courante."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Il n'y a pas de code parent pour le modèle de compte."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Nombre de chiffres dans les numéros des comptes"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement fournisseur"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Chercher un exercice"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
"Fonctions de comptabilité complète: journaux, déclarations légales, plan "
"comptable, etc."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantité totale"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Compte de pertes et profits"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "La base de compte de la déclaration fiscale."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Factures proforma"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Fichier électronique"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Référence de lettrage"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "La société a un plan comptable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Modèle de code de taxe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Livre des tiers"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "Période comptable"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Cet assistant validera toutes les pièces comptables pour un journal "
"particulier et une période. Une fois validées, les pièces comptables ne "
"peuvent plus être modifiées."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Modèles de plans de comptes"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Opérations"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Rapprocher/annuler le rapprochement de compte"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Définir ici la méthode qui sera utilisée pour générer la fin des pièces "
"comptables annuelles pour tous les comptes de ce type.\n"
"\n"
"\"Rien\" signifie que rien ne sera fait.\n"
"\"Balance\" est généralement utilisé pour les comptes de trésorerie.\n"
"\"Détaillé\" recopie chaque écriture comptable de l'année précédente, même "
"ceux qui ont été lettrés.\n"
"\"Non lettré\" recopie uniquement les éléments non lettrés sur le premier "
"jour du nouvel exercice."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Journaux"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Partenaires restants"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Écritures d'abonnement"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Achat"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Paramétrage de l'application de comptabilité"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Déclaration de TVA"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"En donnant un Nom différent de /, les écritures comptables porteront le même "
"Nom."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer une facture sur un journal centralisé. Décochez la "
"case contrepartie centralisée pour le journal concerné dans le menu de "
"configuration."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Pas de partenaire défini !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Fermer une période"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Sous-total d'ouverture"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer d'écritures comptables avec une monnaie secondaire "
"sans enregistrer à la fois le champ 'devise' et le champ 'montant de la "
"devise'."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Affiche les détails"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "TVA :"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Le montant exprimé dans la devise propre au compte si celle-ci est "
"différente de celle de la société."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
"Compte Paypal (e-mail) pour recevoir des paiements en ligne (carte de "
"crédit, etc) Si vous définissez un compte Paypal, le client sera en mesure "
"de payer vos factures ou devis avec un bouton \"Payer avec PayPal\" dans les "
"emails automatiques ou via le portail OpenERP ."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Aucun journal de type %s n'a été trouvé pour cette société.\n"
"\n"
"Vous pouvez en créer un depuis le menu: \n"
"Configuration/Journaux/Journaux"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Annuler le lettrage"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Pas imprimable dans la facture"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plan de taxes"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Chercher un journal de compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Facture en attente"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Année"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Toutes les pièces comptables sélectionnées vont être validées et "
"comptabilisées : il ne sera plus possible de modifier aucune information "
"comptable."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"Vous n'avez pas fourni suffisamment d'arguments pour calculer le solde "
"initial, merci de choisir la période et le journal correspondant."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Cette société a son propre plan comptable"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Retirer de l'argent"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montant de la Taxe"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Chercher une écriture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquer pour créer une facture client.\n"
" </p><p>\n"
" La gestion électronique des factures d'OpenERP facilite le "
"suivi des\n"
" paiements des clients.\n"
" Vos clients reçoivent la facture par courriel, et peuvent "
"payer en ligne\n"
" et/ou importer la facture dans leur propre système.\n"
" </p><p>\n"
" Les discussions avec chaque client apparaissent "
"automatiquement\n"
" au pied de chaque facture.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nom de la case de taxe"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Facture Brouillon"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Réglages"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Durée de la période (jours)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier une entrée validée dans ce journal.\n"
"Vous devez, en premier lieu, modifier le journal afin de permettre "
"l'annulation d'entrées."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Imprimer le journal des achats/ventes"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Catégorie d'article"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Aucun exercice défini à cette date.\n"
"Veuillez en créer un dans le menu \"Paramétrage de la comptabilité\""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr "Les entrées à lettrer doivent appartenir à la même société"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Montant de la taxe"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Ecritures non léttrées"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Cette taxe d'achat sera attribuée par défaut à tous les nouveaux articles."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "TVA"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(si vous ne sélectionnez pas de période, toutes les périodes ouvertes seront "
"prises en compte)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Procédure de lettrage partenaire par partenaire"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Si vous ne sélectionnez pas d'exercice, tous les exercices ouverts seront "
"pris)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Comptabiliser"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annuler le rapprochement"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Modèle de plan comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La date d'échéance de l'écriture générée par le modèle de ligne \"%s\" du "
"modèle \"%s\" est basée sur les conditions de règlement du partenaire !\n"
"Veuillez y indiquer un partenaire !"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Aucun filtre"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Factures proforma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Si non applicable (calculé par code Python), la taxe n'apparaîtra pas sur la "
"facture."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Vérifiez le total des factures fournisseur"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Code applicable (si type=code)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"Lorsque les périodes mensuelles sont créées. L'état est en \"Brouillon\". A "
"la fin d'une période mensuelle, l'état passe en \"Fait\""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer ici le coefficient qui sera utilisé pour consolider les "
"montants de cas à son parent. Par exemple, mettez 1/-1 si vous voulez "
"l'ajouter/le soustraire."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Chercher des lignes analytiques"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte fournisseur"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr "Aucune période d'ouverture n'a été trouvée"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordre de Paiement"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous souhaitez que l'utilisateur lettre les écritures "
"dans ce compte."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Écritures analytiques"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Nb d'écritures"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Facture ouverte"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Taux de taxe"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Ensemble complet de taxes"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Decription"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Pas de société non configurée !"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Date"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "Le journal doit avoir un compte de crédit et crédit par défaut"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Configurer les compte bancaires"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Identifiant du partenaire"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et communications"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Journal d'écritures analytiques"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"L'exercice fiscal, les périodes et le plan de comptes doivent appartenir à "
"la même la société."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous ne voulez pas que la taxe relative à ce code de "
"taxe apparaisse dans les factures."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Ecritures avec période dans l'année en cours"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Enfants consolidés"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Données insuffisantes !"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr "Valeur des écarts de change lors des transactions multi devises"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Comptabilité générale"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Les bonnes pratiques exigent qu'on utilise un journal dédié aux écritures "
"d'ouverture des exercices. Notez que celui-ci doit avoir des comptes de "
"crédit et de débit définis par défaut, être de type \"Situation\" et avoir "
"une contrepartie centralisée."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "titre"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Écritures récurrentes"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Afficher les partenaires"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Actif"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Comptabilité & Finance"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmer les factures"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Taux moyen"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Afficher les comptes"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Une facture ne doit pas être lettrée si vous voulez l'ouvrir)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Début de période"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Jours fin de mois"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les "
"commandes et les factures clients"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
"Si vous indiquez \"%(year)s\" dans le préfixe, ce sera remplacé par l'année "
"actuelle."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le compte sans "
"le supprimer."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Ecritures validées"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Aucun suivi"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Chercher un modèle de taxes"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Écritures brouillon"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
"Par exemple, une précision décimale de 2 permet une entrée du type : "
"9,99EUR, alors qu'une précision décimale de 4 permet une entrée du type : "
"0,0231€"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Fermer la caisse"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Vous devez spécifier un compte analytique sur le journal '%s'!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Les coûts analytiques (feuilles de temps, achats de certains articles, ...) "
"proviennent des comptes analytiques. Cela permet d'éditer des factures "
"fournisseurs en état \"brouillon\"."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
"Erreur !\n"
"Vous ne pouvez pas créer de codes de taxe récursifs."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
"Erreur\n"
"La durée de la/les période(s) est/sont invalide(s)"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Séquence de facture fournisseur"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure d'article"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Compte Paypal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Type de cpte."
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Banque et chèques"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Inverser le signe du solde"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilan (compte de passif)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Laissez vide pour utiliser la date courante"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Sous-total de clôture"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Code de base de compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"Identifiant Paypal (généralement l'adresse de courriel) pour recevoir les "
"règlements en ligne."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Toutes les écritures passées"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Plage mensuelle"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que les comptes dont le solde est nul "
"soient affichés."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Lettrage des entrées d'ouverture"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "Dernier lettrage"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibrée"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Relevé à partir d'une facture ou d'un règlement"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
"Il n'y a pour l'instant pas de société sans plan comptable. L'assistant ne "
"peut donc pas être exécuté."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Configurer vos options comptables"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Référence du paiement"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Titre principal 1 (gras,souligné)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Indique la description à donner aux nouvelles écritures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistiques des factures"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Taux de change"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Les relevés bancaires sont saisis dans le système."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Écart de lettrage"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Solde de clôture"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Peut être visible?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Sélection du journal de compte"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Avoirs"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Écritures comptables à lettrer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Modèles de taxes"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Le nom de la période doit être unique par société!"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Devise selon le pays de la société"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Calcul des taxes"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Décocher si vous ne voulez pas que ce modèle soit utilisé par l'assistant "
"qui génère les plans comptables à partir des modèles, c'est utile quand vous "
"souhaitez générer des comptes."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Créer des écritures depuis un modèle"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Autoriser le lettrage"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
"Erreur!\n"
"Vous ne pouvez pas créer un compte dont le parent appartient à une autre "
"société."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
"Impossible de trouver un journal de type %s pour cette société.\n"
"\n"
"Vous pouvez en créer un dans le menu:\n"
"Configuration/Journaux/Journaux"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Basé sur"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Livre analytique des charges pour le rapport de journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modèles récurrents"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Change"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Types de contrôle"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Motif du retrait de liquide de la caisse"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Vous permet de placer des factures dans l'état proforma."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Définition de l'unité monétaire"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Il ajoute la colonne devise sur le rapport si la devise est différente de la "
"devise de la société."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Taxe sur les achats %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Générer les écritures"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Choisissez le plan de taxes"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Affectation des comptes"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Facture annulée"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Mes factures"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Taxe de vente"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Code de la taxe sur avoirs"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Facture "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Compte de revenu sur les modèles d'articles"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
"Quand la période du journal est créée, le statut est \"Brouillon\". Si un "
"rapport est imprimé, le statut devient \"Imprimée\". Quand toutes les "
"transactions sont terminées, le statut devient \"Terminée\"."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "OD"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nouvel exercice"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Cochez cette case si cette société est une personne morale."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Pièces comptabilisées"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Utiliser un modèle"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Numéro du compte bancaire avec lequel la facture sera payée. Un compte "
"bancaire de la société s'il s'agit d'une facture client ou d'un avoir "
"fournisseur, sinon un numéro de compte bancaire du partenaire associé."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Partenaires lettrés aujourd'hui"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "La base de taxe de la déclaration fiscale."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Les factures brouillon ont été validées. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Définir le compte utilisé par défaut sur les lignes de taxe des factures. "
"Laisser vide pour utiliser le compte de dépense."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Période d'ouverture"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Écritures à vérifier"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Arrondir le total"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calculer"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Application de la Taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
"Merci de vérifier le prix de la facture !\n"
"Le total enregistré ne correspond pas au total calculé."
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Contrôle de caisse"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin de la période"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Règlement des factures"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Le numéro de facture doit être unique par société !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Balance par type de compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr "Il n'y a pas de compte %s dans le journal %s."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"De cette vue, vous pouvez avoir une analyse de votre trésorerie. Il "
"renseigne sur le solde des écritures portées sur les comptes de liquidités "
"par période."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Responsable des finances"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grouper les lignes de facture"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Déclaration de TVA (comptabilité)"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Si vous ne cochez pas cette case, vous pourrez facturer et effectuer les "
"paiements, mais pas de comptabilité (écritures comptables, charte de "
"comptes, ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "À fermer"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Date de début de période"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Comptes de taxe enfant"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour l'article et les "
"factures inclut cette taxe."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balance Analytique -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Mouvements Cibles"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
"Les mouvements ne peuvent pas être supprimés s'ils sont liés à une facture. "
"(Facture : %s - Id du mouvement : %s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Type de période"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Règlements"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Code Python (TVA Incl)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de règlement"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Cette case à cocher vous aide à choisir si vous voulez proposer à "
"l'utilisateur d'encoder les taux de vente et d'achat ou de choisir parmi la "
"liste des taxes. Ce dernier choix suppose que les taxes définies sur ce "
"modèle sont paramétrées"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Rapport de comptabilité"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Cela indique que la facture a été envoyée"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nom interne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Impossible de créer une séquence automatique pour cet objet.\n"
"Indiquez une séquence dans la définition du journal pour une numérotation "
"automatique, ou créez une séquence manuellement pour cet objet."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "Facture proforma "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Mois"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Partenaire suivant à lettrer"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Compte de taxe"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Produits & charges (Comptes de produit)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Vérifier la date dans la période"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Rapports de comptabilité"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Cette période"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Mode de Calcul (si type=code)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Plan comptable introuvable pour cette société : vous devez en créer un."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Lettrage automatique"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
"au format HTML pour permettre son utilisation dans les vues kanban."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Taxe sur les objets fils"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Autoriser l'annulation d'écriture"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La date d'échéance d'une écriture générée par la ligne '% s' du modèle "
"s'appuie sur les conditions de règlement du partenaire !\n"
"Définir un partenaire pour elle, SVP !"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coefficient pour le parent"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nom (Compte/Partenaire)"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Caisse et comptes bancaires"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Recalculer les taxes et le total"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier/supprimer un journal contenant des écritures "
"pour cette période"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Inclure dans le Montant de Base"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture fournisseur"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Nombre de jours à ajouter avant calcul. Par exemple, si la date est le "
"15/01, le nombre de jours = 22, le jour du mois = -1, le résultat obtenu "
"sera le 28/02"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calcul du montant"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter/modifier des écritures dans une période fermée %s du "
"journal %s."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Contrôle des ecritures"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courante)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Début de la période"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Vue des actifs"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Rapports de comptabilité courants"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Ouverte"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Comptabilité analytique"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de valorisation relative à cette ligne de condition "
"de paiement. Notez que vous devriez avoir votre dernière ligne de type "
"\"Balance\" pour vous assurer que l'ensemble des montants seront traités."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Inclure les soldes initiaux"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codes de taxe"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Avoirs clients"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Coefficient multiplicateur"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Rapport des factures créées depuis 15 jours"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Journal des opérations de fin d'année"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "Avoir brouillon "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Remplissez ce formulaire si vous ajoutez de l'argent en caisse :"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Montant à payer"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Indique le nombre de partenaires pour lesquelles vous devez vérifier s'il "
"reste des lettrages à faire. Ce chiffre considère le partenaire actuel comme "
"lettré."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Lignes d'abonnement"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantité d'articles"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Non validée"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Changer la devise"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Date de règlement"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Lignes d'ouverture de caisse"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Comptes analytiques"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Factures et avoirs clients"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Arrondir à la ligne"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "N° d'écriture"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte standard"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Les écritures de règlement sont la deuxième partie du lettrage."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Nombre de règlements partiels à combiner et à associer à des pièces "
"comptables pour un montant équivalent afin de pouvoir les lettrer ensemble "
"(puissance du lettrage automatique)"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Vous devez indiquer une longueur de période supérieure à 0."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modèles des positions fiscales"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "Avoir brouillon"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Ouvrir le plan comptable"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Avec devise"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Ouvrir la caisse"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Mise en forme automatique"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Rapprocher avec un ajustement"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer d'écritures comptables sur un compte de type \"vue\""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montant fixe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les "
"lignes."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Lettrage automatique"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Écriture comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Générer l'écriture d'ouverture"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Méthode de calcul du montant"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Calcul de la date d'échéance"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Date de Création"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Journaux analytiques"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Comptes fils"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Description de l'écriture (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Ajustement"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "écritures"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total dû"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Produits"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Compte n°"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Référence libre"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Comptes de tiers"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Correspondance fiscale"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Sélectionnez la société"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "État ouvert du compte"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Qté Max :"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"À partir de cette vue, on obtient une analyse des différents comptes "
"financiers. Le document montre vos débits et vos crédits en tenant compte de "
"certains critères que vous pouvez choisir à l'aide de l'outil de recherche."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Vous montre les progrès réalisés aujourd'hui sur le processus de lettrage. \n"
"Ratio = partenaires lettrés aujourd'hui / ( partenaires lettrés aujourd'hui "
"+ partenaires restants)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb. de lignes"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer par"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Vous avez une expression incorrecte \"%(...)s\" dans votre modèle !"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Solde calculé à partir du solde initial et des lignes de transaction"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Compte de perte"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Compte de taxe à récupérer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Journal général de comptabilité"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Modèle de position fiscale"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Ce nom sera affiché sur les rapports"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Date d'impression"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Avoirs clients"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Solde extérieur"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nom de la période du journal"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Facteur de multiplication du code de base"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Société associée à ce journal"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Abonnement en cours"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Observation sur le régime fiscal :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analyse des écritures analytiques"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passée"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Un journal va être créé automatiquement pour ce compte bancaire lorsque vous "
"allez le sauvegarder"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Ecriture analytique"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Message pour les règlements en retard"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Dès que le lettrage est réalisé, la facture passe à l'état \"Terminé\" "
"(c'est à dire \"payé\") dans le système."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Compte racine"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Date du dernier lettrage"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Ligne analytique"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Taxes à la vente"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Ceci est un modèle pour des écritures comptable récurrentes"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Taxes sul les ventes(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Paramétrage des rapports"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Type de Taxe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Modèles de comptes"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Cette case à cocher détermine si vous voulez proposer à l'utilisateur "
"d'encoder les taxes sur les ventes et achats ou utiliser les champs "
"habituels m2o. Ce dernier choix suppose que les taxe définies pour le modèle "
"choisi sont paramétrées"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Déclaration de taxes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Factures ouvertes et réglées"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Afficher les enfants"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banque et liquidités"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Choisissez un exercice à fermer"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercice"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Lettrage partiel d'écriture"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer d'écriture sur un compte fermé."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Autres informations"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Compte de crédit par défaut"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr ""
"La devise du compte correspondant si ce n'est pas celle de la société"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caisse"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Compte de transferts internes"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Arrondir le total"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Journal et partenaire"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Impossible de générer un code de journal inutilisé."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Voir les lignes de compte analytique"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indique si le montant de taxes doit être inclus dans le montant de base pour "
"le calcul des taxes suivantes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Lettrage : passer au partenaire suivant"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique inversée"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Applicable ?"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les taxes de la séquence la plus "
"basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui "
"possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est "
"important."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Erreur utilisateur !"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Lignes d'écritures analytiques"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "A une société par défaut"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Cet assistant génère les écritures de fin d'exercice pour l'exercice "
"sélectionnée. Il peut être utilisé plusieurs fois pour le même exercice : il "
" remplacera alors les anciennes écritures par les nouvelles."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banque et liquidités"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Depuis cette vue, vous avez une analyse des différentes entrées analytiques "
"suivant le compte analytique que vous avez défini en fonction de vos "
"besoins. Utiliser l'outil de recherche pour analyser les informations à "
"propos des entrées analytiques générées dans le système."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Le nom du journal doit être unique dans chaque société !"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Création facultative"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer la société d'un compte qui contient déjà des "
"écritures."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Avoir fournisseur"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Lignes d'écritures"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Il n'y a pas de période définie pour cette date : %s\n"
"Merci d'en créer une."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes "
"comptables lorsqu'il les créera à partir des factures."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Comme société par défaut"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Lettré"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base de calcul"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nom du modèle"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Catégorie de compte de dépenses"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Le nom d'une taxe doit être unique par société !"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transactions en liquide"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statistiques sur les écritures analytiques"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Écritures : "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Devise du journal lié."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilan (compte actif)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "À l'état \"Brouillon\""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total débit"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Écritures du partenaire suivant à lettrer"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce client."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Code Python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Pièces avec période dans la période courante"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez autoriser l'annulation des écritures ou des "
"factures associées à ce journal."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Créer une écriture"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Produits & charges (Comptes de charges)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Style des rapports financiers"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Préserver le signe de la balance"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Rapport de taxes"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Imprimé"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Ligne de projet"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Annuler : créer l'avoir et lettrer"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Vous devez indiquer une date de début."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Une facture est considérée comme payée dès que ses lignes sont rapprochées "
"de leurs contreparties (généralement des paiements). Avec la fonctionnalité "
"de lettrage automatique, OpenERP recherche automatiquement les écritures à "
"rapprocher dans une série de comptes. OpenERP repère les écritures dont les "
"montants correspondent pour chaque partenaire."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "À vérifier"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Si vous choisissez de filtrer par date ou période, ce champ vous permet "
"d'ajouter une ligne pour afficher les montants débit/crédit/balance en amont "
"du filtre choisi."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Pièces comptables"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Aucune période trouvée sur la facture."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Afficher le grand livre avec un partenaire par page"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Toutes les écritures"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Sélection du journal"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Lettrage de compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "L'ordre de règlement a été envoyé à la banque."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous n'êtes pas sûr de cette pièce comptable et pour "
"indiquer que cela devra être visé par un expert-comptable"
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Complétez le jeu de taxes."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Plan de taxes comptables"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
"Erreur de paramétrage !\n"
"La devise choisie doit être également partagée par les comptes par défaut."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en "
"utilisant les étiquettes suivantes :\n"
"%(year)s : pour indiquer l'année \n"
"%(month)s : pour indique le mois \n"
"%(date)s : date actuelle\n"
"\n"
"par exmple : Mon modèle du %(date)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Gérer les paiements clients"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Référence du document qui a généré ce document de facture."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Codes fils"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Erreur !\n"
"La date de début d'un exercice doit précéder sa date de fin."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Taxes sur les ventes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Un relevé avec des écritures manuelles devient un relevé brouillon."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"La balance agée du partenaire est un rapport plus détaillé de vos débiteurs "
"par intervalle. Quand vous ouvrez ce rapport, OpenERP vous demande le nom de "
"la société, la période fiscale et la taille de l'intervalle à analyser (en "
"jours). OpenERP calcule ensuite une table des balances de crédits par "
"période. Donc si vous demandez un intervalle de 50 jours, OpenERP génèrera "
"une analyse des créditeurs pour le mois précédent, les 2 mois précédents, et "
"ainsi de suite. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr ""
"Comptes en banque comme imprimé dans le pied de page de chaque document "
"imprimé"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Rapport comptable"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Devise du compte"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxes :"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Pour les taxes de type \"Pourcentage\", indiquez le taux entre 0 et 1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des rapports financiers"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modèle de compte de taxe"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les pièces comptables ?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Compte de charge pour l'écriture d'ouverture"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Référence client"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Modèle de compte parent"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Déclaration"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Pièces comptabilisées"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Pour être en pourcentage, saisir une valeur entre 0 et 1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facture"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Grouper par année de facturation"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Taxe d'achat (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Montant total que ce client vous doit."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Écritures déséquilibrées"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Code de taxe racine"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Cochez cette case pour indiquer que chaque écriture de ce journal ne créera "
"pas une nouvelle contrepartie, mais partagera la même contrepartie. Cela est "
"utilisé dans la clôture des exercices."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Fermé le"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Ligne de relevé de banque"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Taxe d'achat par défaut"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Compte de produit pour l'écriture d'ouverture"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Autoriser les factures proforma"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmé"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, "
"permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un "
"domaine spécifique."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Référence de la facture"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Description des nouvelles écritures"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Créer les écritures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Devise de a société"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Contrats/comptes analytiques"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal des comptes"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Mode d'arrondi pour le calcul des taxes"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Facture réglée"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Ce champ vous indique le prochain partenaire qui sera automatiquement choisi "
"par le système pour passer au travers du processus de lettrage, en fonction "
"du dernier jour où il a été lettré."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Utiliser le modèle"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Avoirs clients et fournisseurs"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Signes sur les Rapports"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Racine/vue"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "AN"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Déséquilibré"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriels"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Information optionnelle"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "À la Date"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé pour les comptes de tiers. Vous pouvez fixer la date "
"d'échéance pour le règlement."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-devises"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Journal des ventes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Pas de numéro de pièce !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des rapports comptables"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Ce champ facultatif permet de lier un modèle de compte à un modèle de plan "
"comptable spécifique qui peut différer de celui utilisé. Cela vous permet de "
"définir un plan comptable à partir d'un autre et de le compléter avec "
"quelques nouveaux comptes (Vous n'avez pas besoin de définir toute la "
"structure qui est commune aux deux)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Ecritures non validées"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propriétés des Ventes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Lettrage manuel"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Montant total dû :"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "au"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Écarts de change"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Exercice à fermer"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé pour générer des rapports légaux: compte de résultat et "
"bilan."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Les taxes sont définies mais elles ne figurent pas sur les lignes de facture!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Modèles de plan comptable"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"Le champ de séquence est utilisé pour ordonner les ressources de la séquence "
"la plus basse à la plus élevée."
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Valider les écritures"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Compte de destination"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Crée l'avoir selon ce type. Il n'est pas possible de \"Modifier\" ni "
"d'\"annuler\" une facture déjà lettrée."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Compte Paypal"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "N° écriture dans le journal"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Rapport parent"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Erreur !\n"
"Vous ne pouvez pas créer de comptes récursifs."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Lier automatiquement à la ligne d'écriture générée"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuelle"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Actifs"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Solde calculé"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un enregistrement."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Bénéfice"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Jour du mois.\r\n"
"Saisir -1 pour le dernier jour du mois courant.\r\n"
"Saisir 0 pour le jour courant.\r\n"
"Saisir un chiffre positif pour le numéro du jour du mois prochain."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Écritures des lettrages"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Rapports officiels"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Total de la période"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les lignes de taxes de la "
"séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez "
"une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre "
"d'évaluation est important."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Ligne de caisse"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Livre des tiers"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement !"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Mode d'arrondi pour le calcul des taxes"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "État de la ligne d'écriture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Lettrage de lignes d'écritures"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcul de l'abonnement"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Ouvrir pour annuler le lettrage"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Choisissez une devise à appliquer à la facture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Aucune ligne de facture !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Type de rapport"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Sélectionnez l'exercice pour lequel vous voulez effacer les écritures de fin "
"d'exercice"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Usage de la Taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Le solde du relevé est incorrect !\n"
"Le solde attendu (%.2f) est différent du solde calculé (%.2f)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Les lignes d'écritures ne sont pas dans un état validé."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Méthode de report à nouveau"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Écriture automatique"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr "Cochez si le compte autorise le lettrage des écritures."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balance analytique inversée -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr ""
"Ce rapprochement est-il produit par l'ouverture d'un nouvel exercice ?"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Ecritures analytiques"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partenaire Associé"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un partenaire !"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Total résiduel"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Contrôle d'ouverture de caisse"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "La facture est à l'état \"Ouverte\""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Livre de coûts"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Aucun exercice défini pour cette société"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Journal / Pièce"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Cochez si le montant de la taxe doit être inclu dans le montant de base "
"avant le calcul des autres taxes."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Journal des avoirs d'achats"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Veuillez définir une séquence sur ce journal."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Pour les taxes de type pourcentage, saisir le taux entre 0 et 1."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Comptes actuels"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Grouper par date de facturation"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "L'utilisateur responsable pour ce journal"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Montant total (dans la devise de la société) pour les transactions tenues en "
"devise secondaire pour ce compte."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total HT :"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Sélectionnez une période de début et de fin."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Numéro de facture suivant"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Autres rapports financiers"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal des pertes et profits"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Catégorie de compte produits"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Balance ajustée"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Modèles des positions fiscales"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Int.Type"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Cet assistant va supprimer les écritures de fermeture de l'exercice "
"sélectionné. Notez que vous pouvez exécuter l'assistant plusieurs fois "
"reprises pour le même exercice."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tél. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Devise société"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Règlement"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Résultat du lettrage"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde final"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Contrepartie centralisée"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Cocher cette case pour signaler que cette ligne de journal est en litige "
"avec le partenaire correspondant"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Let.P"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Balance analytique inversée"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Rapport de comptabilité"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Import automatique du rel. bancaire"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Erreur inconnue !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Rapprochement d'écritures bancaires"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "P&L / BS Category"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Lettrage"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Ce bouton n'apparaît que lorsque l'état de la facture est «payé» (montrant "
"qu'elle a été pleinement lettrée) et que la case lettrée est décochée. En "
"d'autres termes, la facture a été dé lettrée et elle n'est plus dans l'état "
"«payé». Vous devez appuyer sur ce bouton pour la rouvrir et les laisser "
"continuer son processus normal après avoir résolu les éventuelles "
"dérogations qu'elle peut avoir créées."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Fermeture d'exercice comptable"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Journal d'avoirs"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtré par"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Afin de pouvoir fermer la période, vous devez préalablement valider les "
"écritures de cette période."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analyse société"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Taxe %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Code parent"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Détail des conditions de règlement"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Journal des achats"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Imprimer le relevé de taxe"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Modèle de pièce comptable"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Dans une écriture comptable, sur la ligne du compte de tiers, le solde dû "
"est exprimé dans la devise de la société."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Période du"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Fermeture de l'exercice comptable"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Le code du compte doit être unique par société."
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Factures impayées"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Montant Débit"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Comptes autorisés"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Taxe de vente (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan comptable analytiques"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Coûts analytiques"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nom du journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "L'écriture \"%s\" n'est pas valide !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Texte plus petit"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Facturation et règlements"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Numéro unique de la facture, calculé automatiquement lorsque la facture est "
"créée."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Charges"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Laissez vide pour tous les exercices comptables ouverts"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture "
"multi devise."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Donne l'ordre d'affichage d'une liste de lignes de relevés bancaires."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
"Le comptable valide les écritures comptables provenant de la facture."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Écritures rapprochées"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Modèle non cohérent !"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprimer le solde du partenaire"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Pour les comptes qui sont généralement plus débité à crédit et que vous "
"souhaitez imprimer que les montants négatifs dans vos rapports, vous devez "
"inverser le signe de l'équilibre, par exemple: compte de charges. La même "
"chose s'applique pour les comptes qui sont généralement plus crédité que "
"débité et que vous souhaitez imprimer comme des montants positifs dans vos "
"rapports, par exemple: Compte de produits."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Journal d'ouverture"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Les brouillons de facture sont vérifiés, validés et imprimés."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Note interne"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "La société a un exercice"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Cochez si le calcul de la taxe est basé sur le calcul des taxes filles "
"plutôt que sur le montant total."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver un compte contenant des écritures."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Donné par le code Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Code du journal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Montant résiduel"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Lignes d'écriture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Ouvrir journal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Période du"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Journal des avoirs de ventes"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Règlement enregistré"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Fermer des exercices et des périodes"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Journal d'avoir d'achat"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Information de l'article"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analytique"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer facture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Taxe à l'achat (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Créer quelques lignes de facture SVP."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Afficher le détail"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Les coûts analytiques (feuilles de temps, certains articles achetés, ...) "
"viennent des comptes analytiques. Ils génèrent des brouillons de facture."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Mes écritures"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fin de période"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Rapports financiers"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Période de début"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Journal centralisé"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direction d'Analyse"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Sociétés qui font réference au partenaire"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "Demander un avoir"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total crédit"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Le comptable valide les écritures comptables provenant des factures. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Nombre de périodes"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Document : Relevé de compte client"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Comptes débiteurs"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Ref. document"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Saisi manuellement ou automatiquement dans le système"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Afficher le compte"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Fournisseur"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Tableau de bord de la comptabilité"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
"Les écritures comptable sont les premiers éléments d'entrée du rapprochement."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Générer les écritures d'ouverture d'exercice"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtrés par"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Nombre d'unités"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Saisie manuelle"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "N° d'écriture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Action incorrecte !"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Date / Période"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "N° compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Relevés de compte"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
"Erreur !\n"
"Cette période est incorrecte. Soit des périodes se chevauchent, soit les "
"dates des périodes sont en dehors des dates de l'exercice."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Indiquez le compte qui sera indiqué par défaut sur les lignes de facturation "
"des taxes pour les avoirs. Laissez vide pour utiliser le compte de dépense."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Crée un compte avec le modèle sélectionné sous le parent existant."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Date du jour"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Cet champ contient les informations relatives à la numérotation des "
"écritures de ce journal."
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Rapport"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Taxe de vente par défaut"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Balance :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Factures clients et fournisseurs"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Écritures de règlement"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Solde analytique"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Période de fin"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Vue des dépenses"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Paiement immédiat"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Centralisation"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Sélectionnez \"Vente\" pour le journal de ventes. Sélectionnez \"Achats\" "
"pour le journal des achats. Sélectionnez \"Caisse\" ou \"Banque\" pour les "
"journaux qui sont utilisés dans les règlements des clients ou des "
"fournisseurs. Sélectionnez \"Général\" pour les journaux d'opérations "
"diverses. Sélectionnez \"Ouverture / Fermeture\" pour les journaux qui "
"contiendront les écritures générées lors des nouveaux exercices."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Écritures d'abonnement"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Echéance"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Écriture d'abonnement"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Indique que la facture a été payée et associée (lettrée) avec les "
"règlements la concernant."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Factures en brouillon"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Faire une entrée de liquidité"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non lettré"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Total incorrect !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Séquence d'écriture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Une période est une durée pendant laquelle les écritures comptables doivent "
"être enregistrées pour la comptabilité des activités. La période mensuelle "
"est la norme, mais en fonction de votre pays ou des besoins de l'entreprise, "
"vous pouvez aussi avoir des périodes trimestrielles. Après la fermeture "
"d'une période, il sera impossible d'enregistrer de nouvelles écritures "
"comptables : toutes les nouvelles saisies doivent être faites sur la période "
"ouverte suivante . Fermez une période si vous ne souhaitez plus enregistrer "
"de nouvelles écritures et que vous souhaitez verrouiller cette période pour "
"le calcul des taxes."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "En suspend"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Depuis les comptes analytiques"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Paramétrer votre exercice"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Période"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"La/Les facture(s) sélectionnée(s) ne peuvent être annulée(s) car elle sont "
"déjà dans un état \"Annulé\" ou \"Terminé\"."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Code/Date"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas appliquer cette modification sur un élément confirmé. "
"Vous pouvez uniquement changer les champs non légaux, ou alors vous devez "
"préalablement annuler la confirmation de cette entrée de journal.\n"
"%s"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr "Libellé"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr "Ce compte de tiers remplacera le compte par défaut."
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Période d'ouverture/clôture"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Valider les mouvements de compte"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Facture brouillon "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Journaux généraux"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modèle de pièce comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "La période de début doit précéder la période de fin."
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Général"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total HT"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taux de change"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxes par défaut"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Bénéfice (perte) à reporter"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "Il n'y a pas de journal(s) de vente ou d'achat de défini."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Ouvert pour rapprochement"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Parent Gauche"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titre 2 (gras)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Factures fournisseur"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Le processus de validation des pièces comptables est aussi appelé \"livre "
"annonce\" et est le processus de transfert des montants en débit et en "
"crédit d'un journal d'entrée initial vers un grand livre."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Supprimer des lignes"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Type interne"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Abonnements en cours"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Sélectionnez une Période"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Validé"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Annuler l'écriture d'ouverture"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Jour dans le mois"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Base de la taxe"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Séquences des exercices"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Aucun détail"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Gain ou perte latent"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "États"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Impossible de %s une facture brouillon/proforma/annulée"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Compte analytique des taxes d'avoirs"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Ouvrir la banque pour rapprochement bancaire"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Définir des écritures récurrentes"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motif"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Écritures non lettrées"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Ce chiffre représente le nombre total de partenaires qui sont passés au "
"travers du processus de rapprochement aujourd'hui. Le partenaire actuel est "
"considéré comme déjà traité."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Créer des périodes mensuelles"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Signer pour le parent"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Balance générale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Relevés brouillon"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Création manuelle ou automatique des écritures de règlement selon les "
"déclarations"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Comptes vides ? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Impossible de changer la taxe!"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Le journal et la période doivent appartenir à la même société."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Fin de période"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Le code du journal doit être unique dans chaque société !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre "
"client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser "
"l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à votre besoin."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Aller au partenaire suivant"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Traitement des écarts de règlement"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "L'état de la facture est \"Terminé\""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Rapport des ventes par compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Comptes de régime de taxes"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Facture fournisseur"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titre 3 (gras, plus petit)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "La quantité optionnelle sur les écritures."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Écritures rapprochées"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr "Déjà lettré."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Ecritures analytiques relatives au journal des achats."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"Le \"Type interne\" est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur "
"différents types de comptes : la saisie d'écritures est impossible dans les "
"comptes \"Vue\", \"Consolidation\" doit être utilisé dans des "
"environnements multi-sociétés nécessitant la consolidation des résultats, "
"\"Clients/fournisseurs\" pour les comptes de tiers, \"Fermé\" pour les "
"comptes obsolètes."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Avec mouvements"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Modèle de code de taxe comptable"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
"Ceci est un champ uniquement utilisé pour un usage interne et ne devrait pas "
"être affiché"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Grouper les factures par mois"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Aucun compte de revenu n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Balance agée clients"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilité"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Import de relevé dans le système à partir de la facture fournisseur ou client"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte parent"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Comptes par type"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plan comptable analytique"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Montant restant dû"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Écritures triées par"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"L'unité de mesure choisie n'est pas compatible avec l'unité de mesure de "
"l'article."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Affectation des comptes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "novembre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé à l'article sélectionné."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Ajouter plus de modèles de plan comptable"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Général"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Rechercher une facture"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaires"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total compte client"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documents comptables"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte qui est associé à un "
"client ou à un fournisseur."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Valider les lignes d'écriture"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés "
"par le partneraire"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Le statut de la facture est \"fermé\""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Dés que le rapprochement est réalisé, la facture peut être payée."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "La nouvelle devise n'est pas configurée correctement."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Recherche un modèle de compte"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Taxes manuelle"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Parent Droit"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Du partenaire"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notes internes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercices"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal "
"analytique sans le supprimer."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Référence"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modèle de Compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Pertes"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Journal central"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Échu"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Future"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Recherche par ligne d'écritures"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Couramment 1 ou -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Compte de dépense sur les modèles d'article"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement client"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Cette étiquette va être affichée sur le rapport afin de voir le solde "
"calculé pour les filtres de comparaison donnés"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Arrondir par ligne"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Le solde dû sur un compte de tiers est exprimée dans la devise du journal "
"(peut être différente de la devise de la société)"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Balance Agée"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Imprimer le journal"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "account.tax"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nouveau compte analytique"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Informations bancaires"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Affectation des taxes par régime fiscal"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Affectation des comptes par régime fiscal"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Le régime fiscal déterminera les taxes et les comptes utilisés pour le "
#~ "partenaire."
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir clôturer l'exercice ?"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Inclure dans le montant de base"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Écriture de facturation"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Crédit trans."
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "A/c No."
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Erreur d'Intégrité !"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Saisie des écritures"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmer l'état de brouillon"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "Le Journal indiqué ne possède aucune écriture de compte à l'état brouillon "
#~ "pour cette période"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Sélectionnez le Message"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Résultat du lettrage"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Imprimer le rapport de taxes"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "La ligne de compte \"%s\" n'est pas valide"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmer les factures brouillon"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plan de comptes"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Libellé de l'écriture"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Écritures comptables"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Écritures comptables-"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Indique la vue utilisée lors de la saisie ou de la recherche d'écritures "
#~ "dans ce journal. La vue précise les champs utilisés par le logiciel avec "
#~ "leurs propriétés. Vous pouvez créer votre propre vue pour accélérer votre "
#~ "saisie dans les journaux."
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "N° du compte"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta de débit"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Pas de journal analytique !"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Débit Trans."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Commentaires dans les factures"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total des écritures"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Lettrage lié au règlement"
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Toutes les écritures analytiques"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Négatif"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contrat"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Avoirs fournisseurs en attente de déduction"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez confirmer le relevé d'opérations avec/sans rapprochement du relevé "
#~ "brouillon"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Traitements périodiques"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Statistiques des ventilations analytiques"
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Facture fournisseur"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Payé et lettré"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Journal de banque "
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Imprimer la date"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte général dans ce journal !"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Lettrage"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Pièce justificative"
#~ msgid "St."
#~ msgstr "Ext."
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Facturation analytique"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Nom du champ"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Signe pour le parent"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Peut être en brouillon ou validé"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Règlement partiel"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Lignes de mouvement créées"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Compte partenaire"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Générer les écritures avant :"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Compte de charges et produits par journal"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Rapprochement bancaire"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Annuler la facture"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Sélectionner un plan de compte"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Date d'impression :"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Facturation analytique"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Total général"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nouvelle facture fournisseur"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Montant payé"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Imprimer les journaux analytiques"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Numéro de pièce"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Total des ajustements"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Déclaration TVA"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Relevé bancaire"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Compte bancaire"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importer facture"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Taxes à l'achat"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Nom de ligne"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Crédit Analytique"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Centralisation"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Sélectionnez les factures que vous souhaitez régler"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous délettrez des écritures, vous devrez vérifier toutes les actions qui "
#~ "y sont liées."
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Crédit client"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Afficher l'historique"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Date de début"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Affichage des comptes "
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Ligne d'extrait lettré"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Clôturer l'état"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positif"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Imprimer le journal général"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Documents légaux"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Ouvrir pour lettrage"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Comptes à lettrer"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantité totale"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Tiers"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Coûts & Revenus"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numéro de compte"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Passez"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de compte."
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta de crédit"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Pré-généré depuis le contrôle des factures"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Écritures validées"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Grand livre par période"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nouvelle déclaration"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Lettrage des écritures factures et règlements"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Journal regroupé par compte"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Durée d'une période (jours)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Comptable"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Payer la facture"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Facture client brouillon"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Pas de filtre"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Doit être contrôlé"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Action invalide !"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Date de début"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Rapport journal analytique"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Pas de séquence définie dans le journal !"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Processus de la facture client"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Valider les mouvements de compte"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Factures en attente de règlement"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Lettrer le règlement"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Rapprochement bancaire"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Ecritures validées"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Adresse du contact"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Facture fournisseur brouillon"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Sauf erreur de notre part, il semble que les factures suivantes demeurent "
#~ "impayées. Nous vous prions de prendre les mesures nécessaires afin de "
#~ "procéder au règlement sous huitaine."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Journal de contrôle"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Votre journal doit avoir un compte de débit et de crédit par défaut."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Créer une écriture d'abonnement"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Créer un exercice fiscal"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Date de facturation"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Toutes les périodes si vide"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Type de référence"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "Le journal doit posséder un compte de crédit et débit par défaut"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "No chèque"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Lettrage automatique"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importer une facture"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Compte n°."
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Saisie des écritures par ligne"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Le montant dans la devise du journal"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Depuis un compte analytique, créer une facture"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Intitulé"
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Utilisez ce code pour la déclaration de TVA"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Litige"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Rapport de taxes"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Déjà lettré"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur,"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Rapports génériques"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analyse des ventilations analytiques"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Plan de comptes analytiques"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Sélectionnez la période et le journal pour la validation"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Commencer"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nouvelle facture client"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos sentiments "
#~ "distingués."
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Compte analytique coûts et revenus"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "État Ouvert"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Avoirs fournisseur brouillon"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Relevé de compte"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Impossible de rapprocher l'écriture \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Veuillez mettre un journal analytique sur ce journal financier !"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Ecritures non lettrées"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Lettrer les écritures depuis l'ordre de règlement."
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Journal analytique -"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Débit analytique"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Avoirs client brouillon"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Lecture seule"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Lettrer des écritures depuis un règlement"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier un journal avec des écritures sur cette période !"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Facture à contrôler, valider et imprimer"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Par date et période"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Les mouvements générés par cette facture ont fait l'objet d'un lettrage."
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "La saisie du relevé génère les règlements et paiements"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finance & Comptabilité"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Commentaire"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Impossible de créer des mouvements entre différentes sociétés"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Journal des tiers"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Compte tiers"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Si une taxe par défaut est précisée pour le partenaire cela ne surcharge "
#~ "seulement que les taxes pour le compte (ou le produit) du même groupe."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Ecritures validées"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importer la facture"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Ligne de facture"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Force tous les mouvements pour ce compte à disposer de cette devise "
#~ "secondaire."
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtrer sur les périodes"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Payer et lettrer"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nouvel avoir fournisseur"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Modèle d'écriture"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Calcul des taxes"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nom de l'écriture"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Saisie d'écriture"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 mois"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Ecritures standards"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer toutes les écritures avec le "
#~ "grand livre."
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistant de configuration de compte "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Sélectionnez le plan"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Le journal attend une contrepartie centralisée"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Écritures de règlement"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Si le compte n'est pas spécifié, le lettrage pourrait être accepté sur "
#~ "n'importe quel compte"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Mouvement"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Encoder le relevé de compte manuellement"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Journaux Financiers"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Par période"
#~ msgid "."
#~ msgstr ","
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer le type de journal analytique. Quand un élément attend une "
#~ "affectation analytique, le système recherchera à l'accorder avec un journal "
#~ "similaire."
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Propriétés des comptes du client"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Sélectionner les écritures"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basé sur"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le calcul de taxe est basé sur la valeur calculée pour la "
#~ "calculation des taxes de l'enfant ou basée sur le montatn total"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Mouvement de compte"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Montant Taxé"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Sous-total hors taxe"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Réf. Facture"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Inclus les écritures lettrées"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Date/période choisie"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "La devise du journal"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Colonne du journal"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Rechercher des écritures"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Imputations analytiques à refacturer aux achats, emploi du temps..."
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'exercice fiscal tel qu'affiché dans les éditions et rapports"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Tiers (pays)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "La séquence donne l'ordre d'affichage pour une liste de journaux"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Date de règlement"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Factures client en attente de règlement"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Journal/Mode de règlement"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Facture annulée"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Inclure les soldes initiaux"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importer ce fichier depuis le relevé de banque"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Paiement bancaire"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Relevé manuel"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Traitements de fin d'année"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Fichier de relevé"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Ligne d'écriture"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Choisir date début et fin de la balance pour contrôle"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Débit fournisseur"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Écritures comptables"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Grand livre -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantités"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Date de départ"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Nombre d'écritures générées"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "La date de génération des écritures"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modification de facture"
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Propriétés des comptes fournisseur"
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Statistiques des comptes analytiques"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Écritures par mouvement"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtre sur les partenaires"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Crédit"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le montant de la taxe doit être compris dans le montant de base "
#~ "pour le calcul des taxes suivantes"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Intitulé des journaux"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importer les factures depuis un relevé"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importer depuis les factures ou règlements"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Lettrer les écritures"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "ErreurUtilisateur"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Journal - Période"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Imprimer la balance agée"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Adresse de facturation"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Date de règlement"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Compte de coût et de revenu par journal (ce mois)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Ouvrir pour délettrage"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Contrôle de facture"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Solde du compte"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Contrôle analytique"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "Journal analytique"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Taxes à la vente"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Sélectionner le compte parent"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Montant payé"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tous les mois"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Date d'opération"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Lien vers les mouvements de comptes générés automatiquement."
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif!"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Ecritures générées"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Vérification analytique -"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Balance"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grouper les lignes de factures"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Montant total"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Sélectionner date-période"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Type de taxe"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nouvel avoir client"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importer des factures"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Données du compte"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Périodes abonnement"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Journal des ajustements"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Paiement total"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Reçu de caisse"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Cette période est déjà cloturée !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner les lignes de mouvements qui ne peuvent être à l'état brouillon"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Choisissez un Journal et une Date de Paiement"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Notes de Crédit Client Non Payées"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Compte Incorrect !"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Montant réconcilié"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "et journaux"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Ecritures dabonnement"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Facture client Pro-Forma"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Compte incorrect !"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Taxes manquantes"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Définition du Journal Analytique"
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "account.tax.template"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Liste des Comptes"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Numéro de référence"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Date courante"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Imprimer la déclaration de TVA"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Comptes Financiers"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Configurer le compte"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Propriétés des comptes"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Journal d'Impression -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Définition des Modèles"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Réconciliation d'extraits"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Nom de colonne"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Les quantités optionelles exprimées par cette ligne; Par exemple, le nombre "
#~ "de produits vendus. La quantité n'est pas une obligation légale mais est "
#~ "très utile pour certains rapports."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Journal de frais"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Pas de période indiquée sur la facture!"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Pas de données disponibles"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vérifier le prix de la facture !\n"
#~ "Le total réel ne correspond pas au total calculé."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursivement."
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Ces types sont définis d'après votre pays. Ce type contient plus "
#~ "d'information à propos du compte et ses spécificités."
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "Journal des Dépenses de Notes de Crédits"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Données insuffisantes"
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez encoder une longueur de période qui ne peut pas être 0 ou "
#~ "inférieur."
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Journal d'Achat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Base de Taxe différente !\n"
#~ "Cliquez sur 'Calculer' pour mettre à jour la base de taxe"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtre de Date"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Recevable et Payable"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Journal de Vente"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Processus des Factures Fournisseurs"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Cloture des états annulée, veuillez cocher la case !"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Processus des Déclaration"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Facture payée lorsque réconciliée."
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Si le compte de taxe est le compte du code de taxe, ce champ contiendra le "
#~ "montant taxé. Si le compte de taxe est le code de taxe de base, ce champ "
#~ "contiendra le montant de base (non taxé)."
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Les déclarations encodées manuellement arrivent à l'état brouillon"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte peut être un code de taxe de base ou un compte de code de taxe."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez spécifier l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en "
#~ "utilisant les libellées suivants:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : pour spécifier l'année \n"
#~ "%(month)s : pour spécifier le mois \n"
#~ "%(date)s : Date courante\n"
#~ "\n"
#~ "exemple: Mon modèle le %(date)s"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide pour la définition de l'action."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock entrant pour cette catégorie "
#~ "de produit."
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Écritures réccurentes"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Aucune période trouvée !"
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Impossible de %s une facture brouillon/proforma/annulée."
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. ou nom du Mouvement"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Si une taxe par défaut est donnée dans le partenaire, elle surcharge "
#~ "uniquement les taxes des comptes (ou des produits) du même groupe."
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Écritures par état"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Écriture standard"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Journal de vente"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Compte Analytique Parent"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Calculer les dates d'Écriture"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un mouvement de facture sur un journal centralisé"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Journal d'ouverture"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Date ou Code"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erreur : Nombre BVR non valide (somme de contrôle fausse)."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer des factures qui sont déjà ouvertes ou payées !"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Impossible de trouver une période valide !"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Écritures du relevé"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Journal d'extourne"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Écritures réconciliées"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importer les factures dans la Déclaration"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Impossible de changer la taxe !"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ce type est utilisé pour différencier les types qui ont un effet spécial "
#~ "dans Open ERP: les \"vues\" ne peuvent pas posséder d'écriture, "
#~ "\"consolidation\" veut dire les comptes qui peuvent avoir des comptes fils "
#~ "pour les consolidations des multi-sociétés, payable/recevable sont pour les "
#~ "comptes partenaire (pour le calcul des débits/crédits), \"fermé\" pour les "
#~ "comptes dépréciés."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour votre sélection !"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Depuis le relevé, créer des Écritures"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nom complet du compte"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "La date d'échéance de l'écriture générée pour ce modèle. Vous pouvez choisir "
#~ "entre la date de création de l'action ou la date de création des écritures "
#~ "plus les conditions de règlement du partenaire."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "La date de Début doit être entre %s et %s"
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Journal de Banque CHF"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erreur: la référence BVR est requise."
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les "
#~ "lignes !"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les écritures de comptes brouillon dans ce journal et cette période "
#~ "seront validées. Cela veut dire que vous ne pourrez plus modifier leurs "
#~ "champs de compte."
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Taxes globales définies, mais elles ne sont pas dans les lignes de facture !"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Module Financier et Comptable couvrant:\n"
#~ " * comptabilité générale\n"
#~ " * comptabilité analytique / Coûts\n"
#~ " * comptabilité tiers\n"
#~ " * gestion des taxes\n"
#~ " * budgets\n"
#~ " * factures clients et fournisseurs\n"
#~ " * déclarations bancaires\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
#~ "stock sortant pour le produit courant"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantité Maximale"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez cocher cette boîte pour marquer la ligne d'écriture comme un "
#~ "litige avec le partenaire associé"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ est utilisé pour les écritures à payer et à recevoir. Vous pouvez "
#~ "mettre la date limite pour le règlement de cette ligne d'écriture."
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Impossible de payer une facture brouillon/proforma/annulée."
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Écritures analytiques par journal"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Écritures valides de la Facture"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Crédit Général"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Vous devez définir un journal analytique de type '%s' !"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Omettre l'état 'Brouillon' pour les Écritures Créées"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Valider les Écritures du Compte"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Écritures des Journaux Analytiques Ouverts"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
#~ "stock entrant pour le produit courant"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Réconcilier les Écritures."
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Gestion Comptable et Financière"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de "
#~ "produits courante"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Débit Général"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Code du Compte"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Montant hors-taxe"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Entrées comptable avant confirmation"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(laisser vide pour utiliser la période en cours)"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ permet de choisir les journaux comptables que vous désirez pour "
#~ "filtrer les factures. Si vous laissez ce champ vide, la recherche se fera "
#~ "sur tous les journaux de vente, d'achat et de caisse."
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Paiement en espèce"
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Vue journal"
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Séquences de journaux séparées"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Assure la numérotation des factures par exercice"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Cocher cette case si vous voulez utiliser des séquences différentes pour la "
#~ "numérotation de chaque journal créé. Sans cela, tous utiliseront la même "
#~ "numérotation."
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "L'opération suivante va paramétrer automatiquement votre plan comptable, vos "
#~ "comptes bancaires, les taxes et les journaux selon le modèle choisi."
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Titulaire du compte bancaire"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Réf. partenaire"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importer depuis vos relevés bancaires"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr ""
#~ "Laissez ce champ vide si l'exercice fiscal appartient à plusieurs sociétés."
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Affectation des taxes dans le modèle de régime fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Date non comprise dans un exercice fiscal défini"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nom de l'exercice tel qu'affiché sur les écrans."
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice fiscal est incorrecte. "
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Factures fournisseur en attente de règlement"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Définir l'exercice fiscal et choisir le plan comptable"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Écritures des lettrages"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous ne voulez pas que les nouvelles écritures "
#~ "comptables passent par l'état 'Brouillon', mais qu'elles passent directement "
#~ "à l'état 'Validé' sans validation manuelle."
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Séquence de facture"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "La séquence utilisée pour les numéros de facture de ce journal."
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si l'utilisateur peut réconcilier les entrées dans ce "
#~ "compte."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Période de :"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "à :"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Indiquez le message pour les rapports de paiement en retard."
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Message pour rapport de paiement en retard"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Message pour paiement en retard"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Journal des tiers"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Dé-lettrer les écritures"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Affectation des comptes suivant le modèle de régime fiscal"
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord comptable"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Comptes de revenus"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Comptes par type"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer une séquence automatique pour cette pièce !\n"
#~ "\n"
#~ "Indiquez une séquence dans la définition du journal pour la numérotation "
#~ "automatique ou créez une séquence manuellement pour cette pièce."
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Affichage des comptes"
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Autre configuration"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Devise du compte"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Définition des enfants"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte tant qu'il est utilisé "
#~ "comme propriété d'un partenaire."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Solde théorique"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Exercice comptable à ouvrir"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Paramétrez l'exercice comptable"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Période incorrecte ! Certaines périodes se chevauchent ou la période n'est "
#~ "pas incluse dans l'exercice comptable. "
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quand la période journal est créé, l'état est «Brouillon». Si un rapport est "
#~ "imprimé, il passe à l'état «imprimé» . Lorsque toutes les transactions sont "
#~ "effectuées, il passe à l'état \"Terminé\"."
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 Jours "
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Calcul de date d'échéance"
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Le plan de taxe est une structure en arbre des différents taxes et indique "
#~ "leur situation. Le plan de taxe présente les montants des différentes types "
#~ "de déclaration de taxe pour votre pays. Vous pouvez modifier la structure "
#~ "hierachique pour la faire correspondandre à vos besoins."
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Nom de l'adresse de facturation"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Délai moyen de paiement"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "TTC"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Pertes et profits (comptes de charges)"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Factures client à approuver"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Aller au partenaire suivant"
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Clôturer l'exercice comptable"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun journal n'a été défini pour l'écriture finale pour cet exercice "
#~ "comptable"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Partenaire suivant à rapprocher"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez changer la devise que pour les factures brouillon !"
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Générer les écritures avant :"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Compte de réserve et de perte et profit"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Comptabilité anglo-saxone"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui est utilisé dans des écritures "
#~ "comptables."
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Devise"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Impossible de supprimer un compte qui contient des écritures ! "
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "Adresse du contact"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Indique la colonne \"Devise\" sur les états si la devise n'est pas celle de "
#~ "la société"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Perte nette"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " jour du mois : 0"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de compte de charge définit pour ce produit : \"%s\" (id. : %d)"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Mode d'affichage"
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Taxes par défaut"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Le solde de la caisse ne correspond pas au solde théorique !"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "solde de clôture saisi par la personne qui a vérifié la caisse"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "Exemple : 2% à 14 jours nets, solde à 30 jours fin de mois"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Code de taxe de test"
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Déclaration de taxes : avoirs"
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "L'utilisateur %s n'a pas le droit d'accéder au journal %s !"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Compte de provisions, pertes et profits"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Sous-total"
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Déclaration de taxes : factures"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Compte de provisions, pertes et profits"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Solde de clôture basé sur le solde d'ouverture et les transactions en "
#~ "liquide."
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la colonne \"devise\" si la devise n'est pas celle de la société"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Compte de pertes et profits"
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Validations"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Journal"
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Aucun journal de type ventes/achats n'a été défini !"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Erreur ! La durée de la(des) période(s) est invalide. "
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Inclure les écritures rapprochées"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "La facture \"%s\" est payée partiellement : %s%s sur %s%s (reste dû : %s%s)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de période définie pour cette date : %s !\n"
#~ "Veuillez créer un exercice comptable."
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Génère automatiquement les écritures en se basant sur ce qui a été "
#~ "enregistré dans le système avant une date donnée."
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Cet assistant va générer les écritures comptables récurrentes"
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "Paramétrage financier de la nouvelle société"
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "Ligne 2 :"
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Transaction en liquide"
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Commence le"
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Donne l'ordre de séquence des colonnes du journal."
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Paramétrage du plan comptable"
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "État de la facture"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " montant : aucun"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Vos comptes de banque et de liquidités"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Historique"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de changer le type du compte de \"%s\" à \"%s\" car il contient "
#~ "des écritures !"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Veuillez définir une séquence sur le journal des factures"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les ressources, du numéro de "
#~ "séquence le plus bas vers le plus haut"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implémenté"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Tenir compte des écritures rapprochées"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Solde de clôture basé sur la caisse"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les écritures brouillon de ce journal sur cette période vont être "
#~ "validés : il ne sera plus possible d'en modifier les informations comptables."
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Vendeur"
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "Banques et chèques"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Tiers (pays)"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Caisse à l'ouverture"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Débit/Crédit"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communication"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transaction"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Erreur de configuration !"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Trier par"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Données de facturation"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Aucun compte de crédit par défaut n'a été défini \n"
#~ "pour le journal \"%s\""
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Journal d'écriture"
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "Valorisation"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Les factures ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont ni en "
#~ "brouillon ni en pro-forma !"
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "non implémenté"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 jours "
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Le code sera utilisé pour générer les numéros des écritures de ce journal."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier la société du compte car il contient des lignes "
#~ "d'écriture."
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Créer un compte à partir de ce modèle"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "est validé."
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " nombre de jours : 30"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Rapport des pertes et profits comptables"
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Créer une écriture récurrente manuelle dans un journal donné."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Saisissez une date de début !"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Vos comptes de banque et de liquidités"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valorisation : pourcentage"
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Rapprochement de relevés"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM du produit"
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Fermeture de caisse"
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "Vous devriez choisir des périodes appartenant à la même société"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Impossible d'avoir deux registres ouverts pour le même journal"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " jour du mois = -1"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " nombre de jours : 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Plans analytiques multiples"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "La facture \"%s\" est réglée"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous voulez qu'aucune taxe associée à ce code de taxe "
#~ "n'apparaisse sur les factures"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer la facture !\n"
#~ "Les conditions de règlement indiquent un montant à payer supérieur au "
#~ "montant facturé."
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le plan comptable de votre société filtré par exercice et période "
#~ "comptable. En cliquant sur un compte, vous pourrez consulter les écritures."
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Ce compte n'est pas à rapprocher !"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Erreur ! Les exercices ne doivent pas se chevaucher."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de changer le type d'un compte de \"Fermé\" à un autre type "
#~ "contenant des écritures !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Aucun compte de débit n'a été défini \n"
#~ "pour le journal \"%s\""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier la société de ce journal car il contient des "
#~ "écritures associées à cette société"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Aucune séquence n'a été définie pour ce journal !"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer des lignes sur des périodes ou des journaux "
#~ "différents dans la même écriture"
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "Le relevé %s est confirmé, les écritures ont été générées"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice comptable est incorrecte. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier une écriture comptabilisée dans ce journal !\n"
#~ "Vous devez permettre l'annulation des écritures sur le journal pour "
#~ "effectuer cette opération."
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "Ligne 1 :"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Valide jusqu'à"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La nouvelle devise n'est pas correctement paramétrée !"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un plan comptable pour cette société, veuillez créer "
#~ "un compte."
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "Le pourcentage sur la ligne de conditions de règlement doit être entre 0 et "
#~ "1, par exemple 0,02 pour 2% "
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La devise actuelle n'est pas correctement paramétrée !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Les écritures sélectionnées n'ont aucune ligne à l'état \"Brouillon\""
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de générer des lettres de relance pour les factures impayées, avec "
#~ "plusieurs niveaux de relance et en tenant compte des règles établies pour "
#~ "chaque partenaire."
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Ventes par type de compte"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun journal de type %s n'existe pour cette société.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez en créer un à partir du menu :\n"
#~ "Configuration/Comptabilité financière/Comptes/Journaux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer le signe du montant de la balance affiché dans les "
#~ "rapports, de sorte que vous puissiez voir des chiffres positifs à la place "
#~ "de chiffres négatifs dans les comptes de dépenses."
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Le rapport des pertes et profits résume sur un seul document les bénéfices "
#~ "et les pertes de votre société."
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Impossible de créer une ligne d'écriture sur un compte clôturé"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Crédit ou débit erroné dans le modèle (crédit + débit doit être supérieur à "
#~ "\"0\") !"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer de ligne d'écriture sur un compte de type \"Vue\"."
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Ouvrir pour annuler le lettrage"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes récursifs."
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Le solde du relevé est incorrect.\n"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un compte !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Ne trouve pas de journal de type %s pour cette société. \n"
#~ "Vous pouvez en créer dans le menu : \n"
#~ "Configuration\\Comptabilité financière\\Comptes\\Journaux"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Le solde affiché (%.2f) est différent du solde calculé. (%.2f)"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Ce rapport vous permet d'avoir une vue globale des montants facturés à un "
#~ "client et des délais de paiement. Cet assistant de recherche peut être "
#~ "utilisé pour personnaliser vos rapports et adapter l'analyse à vos besoins."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Le système n'a pas pu créer d'écritures avec une devise différente de la "
#~ "devise secondaire du compte \"%s - %s\". Supprimer la devise secondaire du "
#~ "compte pour accepter toutes les devises"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilan (comptes d'actif)"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "La société doit être la même pour les comptes et périodes liées."
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilan (comptes de passif)"
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Vues journal"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Trésorerie"
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "L'écriture (%s) de centralisation a été confirmé !"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La devise du compte n'est pas paramétrée correctement."
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Saisir le pourcentage entre 0-1"
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "Rapports statistiques"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr "Ce rapport donne un aperçu de la situation d'un journal particulier"
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "Délai moyen de règlement"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "A/c Code"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Selon les comptes, leur valeur respective sera affichée sur les rapports "
#~ "correspondants (Bilan, Compte de Résultat)"
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Simplifie le paiement des factures et crée points d'interface pour connecter "
#~ "des systèmes de paiement automatique."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr "Ce rapport donne un aperçu de la situation des journaux généraux"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Date de vérification hors période"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "La facture '%s' est en attente de validation."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr ""
#~ "La société de la ligne de facture ne correspond pas à la société de la "
#~ "facture."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : l'unité de mesure par défaut et l'unité de mesure d'achat doivent "
#~ "appartenir à la même catégorie."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégorie récursive."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Cela ajoute la ligne du solde initial sur le rapport qui affiche les "
#~ "montants précédents de débit / crédit / solde"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Les conditions de règlements du fournisseur n'ont pas de lignes de "
#~ "conditions de règlements (calcul) définies !"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Débit ou crédit erroné dans le modèle (le crédit ou le débit doit être à "
#~ "\"0\") !"
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quand une nouvelle ligne de transfert est créée, le statut est à "
#~ "\"Brouillon\".\n"
#~ "* Lorsque tous les paiements sont effectués, il passera à l'état \"Valide\"."
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Pour imprimer un journal analytique (ou de coûts) pour une période donnée. "
#~ "Le rapport donne le code, le nom du mouvement, le numéro de compte, le "
#~ "montant global et le montant analytique."
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module est adapté à la méthode comptable anglo-saxone en adaptant la "
#~ "logique comptable aux transactions de stock."
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Modifier la facture : annule la facture en cours et créée une nouvelle copie "
#~ "de cette facture pour modification."
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plan comptable"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Les factures sélectionnées ne peuvent pas être annulées, ayant déjà le "
#~ "statut \"Annulée\" ou \"Terminée\"."
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Si aucune des écritures supplémentaires ne devait être consignée sur un "
#~ "exercice, on pourrait le fermer à partir d'ici. Cela fermera toutes les "
#~ "périodes ouvertes de l'année et cela rendra impossible toute nouvelle "
#~ "écriture. Fermez un exercice lorsque vous avez besoin de finaliser le "
#~ "résultat définitif. "
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Compte en retard"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez définir le compte de réserve et le compte de profit/perte pour la "
#~ "société de l'utilisateur courant !"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Ce rapport permet d'imprimer ou de générer un pdf de votre balance : un "
#~ "rapport unique pour une vérification rapide du solde de chacun des comptes."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le plan comptable pour cette société dans le compte de "
#~ "la ligne de facture. Créer le compte SVP."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter des fonctionnalités de comptabilité supplémentaires à celles déjà "
#~ "installées."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Bilan"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de code de taxe récursif."
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Comptes bancaires"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Gestion de la comptabilité et des finances"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer plus d'une écriture par période sur un journal "
#~ "centralisé"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valorisation : solde"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier la société de cette période parce que "
#~ "l'enregistrement associé existe dans les lignes d'écritures"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configurer votre application de comptabilité"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Gestion des suivis"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Pertes et profits (comptes de revenus)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le code parent pour le compte modèle !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payée. Vous "
#~ "devez annuler le rapprochement des écritures de paiement concernées !"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Méthode de clôture"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'effacer un(des) relevé(s) bancaire(s) qui est(sont) déjà "
#~ "confirmé(s) !"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Gestion des paiements fournisseurs"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " montant : 0,02"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Profit net"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Taxe de vente (%)"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de modèles de compte récursifs"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Donne la vue utilisée lors de la saisie des écritures ou de la navigation "
#~ "dans le journal. La vue définit quels champs doivent être visibles, requis "
#~ "ou en lecture seule et dans quel ordre. Vous pouvez créer votre propre vue "
#~ "pour une saisie plus rapide dans chaque journal."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas valider une entrée sans contre partie!\n"
#~ "Assurez-vous que vous avez configuré l'échéance correctement!\n"
#~ "Il devrait contenir au moins une ligne avec une échéance de type "
#~ "\"Balance\"!"
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quand les périodes mensuelles sont créées, l'état est \"Brouillon\". À la "
#~ "fin de la période mensuelle, l'état est \"Terminé\"."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr "Vous avez choisi une utité de mesure incompatible avec le produit."
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Ce rapport est une analyse effectuée par un partenaire. Il s'agit d'un "
#~ "rapport en PDF contenant, partenaire par partenaire, une ligne représentant "
#~ "le solde créditeur cumulé"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Le plan comptable a une structure définie légalement par pays. Le tableau "
#~ "analytique de la structure des comptes doit refléter les besoins de "
#~ "l'entreprise en termes de rappord des coûts aux recettes. Ils sont "
#~ "habituellement structurés par contrats, projets, produits ou départements. "
#~ "La plupart des opérations d'OpenERP (factures, feuilles de temps, dépenses, "
#~ "etc) génèrent des entrées d'analyse sur le compte lié."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cette vue est utilisée par les comptables afin d'enregistrer les entrées "
#~ "massivement dans OpenERP. Pour enregistrer une facture fournisseur, "
#~ "commencer par l'enregistrement de la ligne du compte de dépenses, OpenERP "
#~ "proposera automatiquement la taxe afférente à ce compte et la contre-partie "
#~ "\"Comptes créditeurs\"."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte est utilisé pour transférer les pertes et profits(en profit, le "
#~ "montant sera ajouté, en perte, montant sera déduit). Il esti est calculé à "
#~ "partir du rapport Profit & pertes"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 jours "
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner \"Vente\" pour le journal des Ventes au moment de l'édition de "
#~ "la facture. Sélectionner \"Achat\" pour le Journal des achats au moment de "
#~ "l'approbation des bons de commande. Sélectionner \"Comptant\" au moment "
#~ "d'effectuer le paiement. Sélectionner \"Divers\" pour les opérations "
#~ "diverses.Sélectionner \"Ouverture / Fermeture\" lors de la création du "
#~ "nouvel exercice ou lors de la génération des écritures de fin d'année."
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Ce rapport est une analyse par partenaire. C'est un rapport PDF contenant "
#~ "une ligne par partenaire, représentant le solde de crédit cumulatif."
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de compte de revenu défini pour ce produit : \"%s\" (id : %d)."
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Fin.Account"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte est utilisé pour transférer les pertes et bénéfices (s'il s'agit "
#~ "d'un bénéfice, le montant sera ajouté, dans le cas d'une perte il sera "
#~ "déduit). Ces pertes et bénéfices sont calculés à partir du rapport Profits & "
#~ "Pertes"
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Grand livre des coûts sur une période"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "Le journal doit avoir centralisé la contrepartie sans que l'option \"passer "
#~ "l'état brouillon\" soit activée !"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "Ce rapport permet d'imprimer ou de générer un pdf du grand livre général "
#~ "avec les détails de tous les journaux de compte"
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Total des transactions en espèces"
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "Le montant du justificatif doit être identique à celui de la ligne le "
#~ "concernant"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à des lignes de facture de simultanément impacter plusieurs comptes "
#~ "analytiques."
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Code du calcul"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "UdM référence"
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Code du calcul de renversement"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de "
#~ "produit actuelle en utilisant le prix de vente"
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Journal : %s"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Votre référence"
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "La définition du code de taxe dépend de la déclaration de taxe de votre "
#~ "pays. OpenERP vous permet de définir une structure de taxes et de la gérer "
#~ "depuis ce menu. Vous pouvez définir des codes de taxe numériques et "
#~ "alphanumériques."
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez chercher des pièces comptables individuelles pour de "
#~ "l'information utile. Pour chercher des pièces comptables, ouvrez un journal "
#~ "et sélectionnez une ligne d'enregistrement."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez personnaliser une vue de journal existante ou créer une "
#~ "nouvelle vue. Les vues de journal déterminent la façon d'enregistrer les "
#~ "pièces comptables dans votre journal. Sélectionnez les champs que vous "
#~ "voulez voir apparaître dans le journal et déterminez l'ordre dans lequel ils "
#~ "vont apparaître. Ensuite vous pouvez créer un nouveau journal et l'associer "
#~ "à cette vue."
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cette vue peut être utilisée par un comptable pour enregistrer rapidement "
#~ "des pièces comptables dans OpenERP. Si vous voulez enregistrer une facture "
#~ "fournisseur, commencez par enregistrer la ligne du compte de dépense. "
#~ "OpenERP vous proposera automatiquement la taxe associée à ce compte et la "
#~ "contrepartie \"Comptes fournisseurs\"."
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "Un type de compte est utilisé pour déterminer comment un compte est utilisé "
#~ "dans chaque journal. La méthode d'ajournement d'un type de compte détermine "
#~ "le processus pour la clôture annuelle. Les rapports tels que le bilan et les "
#~ "pertes et profits utilisent la catégorie (pertes/profits ou bilan). Par "
#~ "exemple, le type de compte peut être associé à un compte d'actifs, un compte "
#~ "de dépense ou un compte fournisseur. De cette vue, vous pouvez créer et "
#~ "gérer les types de comptes dont vous avez besoin pour votre société."
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Une pièce comptable récurrente est une pièce diverse qui apparaît sur une "
#~ "base régulière à partir d'une date spécifique, c'est-à-dire correspondant à "
#~ "la date de signature d'un contrat ou d'un accord avec un client ou un "
#~ "fournisseur. Avec la définition des pièces comptables récurrentes, vous "
#~ "pouvez créer de telles pièces pour automatiser les comptabilisations dans le "
#~ "système."
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "Une caisse enregistreuse vous permet de gérer les pièces comptables de "
#~ "liquidités dans vos journaux de liquidités. Cette fonctionnalité fournit un "
#~ "moyen facile de suivre les paiements en liquide sur une base quotidienne. "
#~ "Vous pouvez saisir les pièces présentes dans votre caisse, et ensuite "
#~ "comptabiliser les pièces comptables quand l'argent entre ou sort de la "
#~ "caisse."
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Période : %s"
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "Journal : Tous"
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez l'année financière de votre société selon vos besoins. Une année "
#~ "financière est une période à la fin de laquelle tous les comptes de la "
#~ "société sont composés (habituellement 12 mois). L'année financière est "
#~ "généralement référencée par sa date de fin. Par exemple, si l'année "
#~ "financière d'une société se termine le 30 novembre 2011, tout ce qui se "
#~ "passe entre le 1er décembre 2010 et le 30 novembre 2011 sera référencé comme "
#~ "FY2011. Vous n'êtes pas obligés de suivre l'année calendaire."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte est utilisé pour transférer les pertes ou les profits (Profit : le "
#~ "montant sera ajouté, Perte : le montant sera déduit), qui sont calculés à "
#~ "partir du rapport sur les pertes et profits."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Créer et gérer les journaux de votre société depuis ce menu. Un journal est "
#~ "utilisé pour enregistrer les transactions de toutes les données comptables "
#~ "associées aux activités quotidiennes de votre société en utilisant un "
#~ "système de tenue des livres à partie double. Selon la nature des activités "
#~ "et le nombre de transactions quotidiennes, une société peut garder plusieurs "
#~ "type de journaux spécialisés tels qu'un journal de liquidités, un journal "
#~ "d'achats, un journal de ventes..."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez définir une période financière, un intervalle de temps dans "
#~ "l'année financière de la société. Une période comptable dure typiquement un "
#~ "mois ou un trimestre. Elle correspond généralement aux périodes de "
#~ "déclaration de taxes. Créer et gérer vos périodes et décider si une période "
#~ "doit être fermée ou rester ouverte selon les activités de votre société "
#~ "durant une période spécifique."
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "Le tableau récapitlatif des taxes est utilisé pour générer votre état de "
#~ "taxes périodique. Vous y trouverez les taxes et leurs codes en lien avec le "
#~ "formulaire de déclaration fiscal de votre pays."
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Solde de caisse"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Pas de fin d'année définie sur le journal pour l'année fiscale"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier une pièce comptable validée. Vous pouvez juste "
#~ "modifier quelques champs moins importants !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer une pièce comptable si toutes les écritures ne font "
#~ "pas partie du même plan d compte !"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "La pièce comptable de la facture a été totalement rapprochée avec une ou "
#~ "plusieurs pièce comptables de paiement."
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les nouvelles pièces comptables manuelles sont généralement à l'état "
#~ "«non comptabilisé», mais on peut définir l'option de sauter cet état sur le "
#~ "journal associé. Dans ce cas, elles seront traitées comme des pièce "
#~ "comptables créées automatiquement par le système lors de la validation des "
#~ "documents (factures, relevés bancaires ...) et elles seront créées à l'état "
#~ "«comptabilisé»."
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "La date de la pièce comptable n'est pas dans la période définie."
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ contient les informations relatives à la numérotation des pièce "
#~ "comptables de ce journal."
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "L'écriture comptable \"%s\" n'est pas correcte"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "Les écritures n'ont pas de compte commun ou sont déjà rapprochées. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture rapprochée !"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Créances agées"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "La facture '%s' est validée."
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "La position fiscale détermine les taxes et les comptes utilisés pour le "
#~ "partenaire."
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "La période de début doit précéder la période de fin"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Solde de la balance:"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Choisir un exercice comptable "
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Passif"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gestion des justificatifs"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "Le module \"Justificatifs\" comprend toutes les fonctionnalités de base pour "
#~ "la Banque, la trésorerie, les ventes, les achats, les frais, etc. "
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "Créer et gérer les comptes dont vous avez besoin pour enregistrer les pièces "
#~ "comptables. Un compte fait partie du grand livre permettant à votre société "
#~ "d'enregistrer tout type de transaction de débit ou de crédit. Les sociétés "
#~ "présentent leurs comptes annuels en 2 parties : le bilan et le compte de "
#~ "résultat. Les comptes annuels d'une société sont légalement tenus de "
#~ "mentionner un minimum d'informations. Ils doivent être certifiés par un "
#~ "auditeur externe annuellement."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "2% à 15 jours net, le solde à 30 jours fin de mois"
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "Des différences de change peuvent apparaître au cours des transactions multi-"
#~ "devises. Ce rapport fournit une estimation des pertes et profits qui "
#~ "seraient réalisés si toutes ces transactions étaient clôturées aujourd'hui, "
#~ "pour les comptes possédant une devise secondaire."
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mois -1"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * L'état «Brouillon» est utilisé quand un utilisateur saisit une nouvelle "
#~ "facture qui n'est pas confirmée.\n"
#~ "* L'état «Pro-forma» lorsque la facture est en Pro-forma, la facture n'a pas "
#~ "encore de numéro.\n"
#~ "* L'état «Ouvert » est utilisé lorsque l'utilisateur a créé la facture. Elle "
#~ "possède alors un numéro. Elle reste ouverte tant qu'elle n'est pas réglée.\n"
#~ "* L'état «Payé» est atteint automatiquement lorsque la facture est payée.\n"
#~ "* L'état «Annulé» est utilisé lorsque l'utilisateur annule la facture."
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Numéro de compte bancaire : compte bancaire de la société si la facture est "
#~ "un avoir client ou fournisseur ; sinon : numéro de compte bancaire du "
#~ "partenaire."
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Type d'avoir"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Cette date sera utilisée comme date de l'avoir, et déterminera sa période "
#~ "comptable."
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Options d'avoirs"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr "À remplir si des avoirs doivent être comptabilisés dans ce journal."
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez sélectionner ici le journal à utiliser pour l'avoir qui sera "
#~ "créé. Si vous laissez ce champ vide, le même journal que celui de la facture "
#~ "actuelle sera utilisé."
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Avoir : Crée l'avoir, prêt à être modifiée."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock en sortie pour la catégorie "
#~ "de produit actuelle, en utilisant le prix de revient."
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Le plan comptable par défaut correspond au pays sélectionné. Si aucun plan "
#~ "comptable certifié n'existe pour le pays spécifié, un plan comptable "
#~ "générique pourra être installé et sera sélectionné par défaut."
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Générer le plan comptable à partir d'un modèle"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Générer votre plan comptable depuis un modèle de plan"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configurer votre plan comptable"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le module Comptabilité/Finances couvre :\n"
#~ " La comptabilité générale\n"
#~ " Coûts / Comptabilité analytique\n"
#~ " Comptes de tiers\n"
#~ " La gestion des taxes\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Client et factures fournisseurs\n"
#~ " Les relevés bancaires\n"
#~ " Le Processus de réconciliation par partenaire\n"
#~ " Le tableau de bord pour les comptables qui comprend:\n"
#~ " * Liste des devis non facturés\n"
#~ " * Graphique de créances agées\n"
#~ " * Graphique des revenus agés\n"
#~ "\n"
#~ "Le processus de mise à jour du grand livre se fait à travers les Journaux "
#~ "financiers (une ligne de transfert ou\n"
#~ "un groupement est maintenu dans un journal) pour un exercice donné. Le "
#~ "module \"account_voucher\" prend en charge les pièces justificatives.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Problème de configuration : la devise choisie devrait être celle des comptes "
#~ "par défaut."
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "Mois précédant"
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Ventes mensuelles par type"
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Vente du mois par type"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de configuration!\n"
#~ "Vous ne pouvez pas définir un sous-compte avec un type 'Vue' "
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Ventes du mois par type"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas passer d'écriture sur un compte de type 'vue'"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas valider cette écriture parce que le compte \"%s\" "
#~ "n'appartient pas au plan de compte \"%s\"!"
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Journal des ventes de cette année"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser un compte général dans ce journal, voir l'onglet "
#~ "'Contrôle des écritures' sur le journal correspondant!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible de changer le type du compte de '%s' à '%s' car il "
#~ "contient des écritures!"
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr "Système générique pour concevoir facilement des rapports financiers."
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Configurez vos journaux. Pour les journaux relatifs aux comptes bancaires, "
#~ "il est préférable d'utiliser 'Configurer vos comptes bancaires' qui va créer "
#~ "automatiquement les comptes et journaux correspondants."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Création d'une séquence automatique pour cette pièce impossible!\n"
#~ "Définir une séquence dans la configuration pour une numérotation automatique "
#~ "ou créer une séquence manuellement pour cette pièce."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier la société de ce journal car des écritures y ont "
#~ "déjà été saisies."
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Configurez votre plan de comptes"
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "Le solde final doit être égal au solde calculé!"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Quantité :"
#~ msgid " Value amount: 0.02"
#~ msgstr " Valeur : 0.02"
#~ msgid " Day of the Month: 0"
#~ msgstr " Jour du mois:0"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer la facture !\n"
#~ "Le calcul des échéances est probablement mal configuré puisqu'il donne un "
#~ "total supérieur au montant facturé. La dernière ligne du paramétrage du "
#~ "délai de paiement doit être de type 'Solde' afin d'éviter des problèmes "
#~ "d'arrondi."
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer d'écritures dans un journal de type vue %s %s"
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Créer un avoir en brouillon"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer une facture sur un journal centralisateur. Décochez "
#~ "'Centralisation' dans les paramétrages du journal correspondant."
#~ msgid " Number of Days: 30"
#~ msgstr " Nombre de jours: 30"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas saisir d'écritures dans un compte clôturé %s %s"
#~ msgid " Day of the Month= -1"
#~ msgstr " Jour du mois=-1"
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur! La date de début de l'exercice fiscal doit être antérieure à celle "
#~ "de fin."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas fourni assez d'arguments pour calculer le solde initial, "
#~ "sélectionner une période et un journal dans le contexte."
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer des lignes analytiques sur des comptes vues"
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Titulaire du compte bancaire"
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Mes factures"
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Facture (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Imputations analytiques des 7 derniers jours"
#~ msgid " Number of Days: 14"
#~ msgstr " Nombre de jours: 14"
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Cette action va effacer les taxes"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer plus d'un mouvement par période dans un journal "
#~ "centralisateur"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Comptes analytiques avec une date de fin passée"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "La devise utilisée n'est pas configurée correctement!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun exercice comptable défini pour cette date !\n"
#~ "Vous devez en créer un depuis le menu de configuration du module de "
#~ "comptabilité."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte client ou fournisseur."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de configuration!\n"
#~ "Vous ne pouvez pas définir de compte fils à un compte de type \"vue\"! "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez avoir un journal d'ouverture avec centralisation pour définir le "
#~ "solde initial!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas faire cette modification sur une pièce comptabilisée! "
#~ "Vous pouvez seulement changer les champs non légaux ou vous devez d'abord "
#~ "remettre la pièce à l'état non comptabilisé! %s"
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Journal des ventes de ce mois"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un compte qui contient des écritures."
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui contient des écritures."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une pièce comptabilisée \"%s\"!"
#~ msgid ""
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
#~ "automatically based on these data."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le compte bancaire de votre entreprise et choisir ceux qui "
#~ "doivent figurer sur le pied de page du rapport. Vous pouvez réorganiser les "
#~ "banques dans la vue liste. Si vous utilisez le module comptabilité "
#~ "d'OpenERP, les journaux et des comptes seront créés automatiquement en "
#~ "fonction de ces paramétrages."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un plan comptable, vous devez en créer un dans la "
#~ "configuration du module comptabilité."
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Informations sur la banque"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Installer votre plan comptable"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut pas trouver un pan comptable pour cette société, vous devez en créer "
#~ "un."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr "Le compte de banque défini dans le plan comptable n'a pas de code."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune période définie pour cette date : %s!\n"
#~ "Merci d'en créer une."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payé! Vous "
#~ "devez d'abord supprimer le lettrage!"
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Imputations analytiques des 365 derniers jours"
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Ventes par type de cette année"
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Imputations analytiques des 30 derniers jours"
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas passer d'écritures sur un compte clôturé."
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de sa création le relevé bancaire sera à l'état 'brouillon'.\n"
#~ "Après rapprochement avec les informations fournies par la banque, il sera en "
#~ "état 'Confirmé'."
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "Envoi automatique d'un courriel lors de la confirmation des factures"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les écritures créées manuellement sont généralement à l'état 'non "
#~ "comptabilisé', mais vous pouvez configurer le journal correspondant pour "
#~ "qu'elles soient automatiquement comptabilisée en sautant l'étape 'non "
#~ "comptabilisé' . Dans ce cas, elles vont se comporter comme des écritures "
#~ "créés automatiquement par le système (validation de factures, de relevés "
#~ "bancaires ...) et seront créé directement dans l'état 'comptabilisé'."
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier: facture d'avoir associée et création d'une nouvelle facture "
#~ "'brouillon'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bonjour${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Une nouvelle facture a été établie pour ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Numéro: *${object.number}*\n"
#~ " | Montant total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Bon de commande: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Votre contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez voir la facture, la télécharger et la payer en ligne en suivant "
#~ "le lien suivant:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "Vous pouvez aussi directement payer avec votre compte Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "N'hésitez pas à nous contacter pour tout renseignement complémentaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "tel: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas changer l'état du compte de 'clôturé' à n'importe quel "
#~ "autre état car il contient des écritures!"
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Générer votre plan comptable à partir d'un modèle"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous annulez le lettrage de ces écritures, vous devez également vérifier "
#~ "toutes les actions liées car elles ne seront pas désactivées"
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr ""
#~ "Date à laquelle les écritures comptables du partenaire ont été lettrées pour "
#~ "la dernière fois"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner les comptes à lettrer"
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "Méthode de création de l'avoir. \"Modifier\" et \"Annuler\" ne sont pas "
#~ "utilisables sur une facture déjà lettrée."
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "Le code de la devise doit être unique par société !"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "La nouvelle devise n'est pas configurée correctement!"
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pour lettrer les écritures, la société doit être la même pour toutes les "
#~ "écritures."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut %s la facture, qui est déjà lettrée, le lettrage de la facture "
#~ "devrait être annulé d'abord. Vous ne pouvez que rembourser cette facture"
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Annuler: établir un avoir et l'associer"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Annuler le lettrage"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Lignes à lettrer"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Déjà lettrée !"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "La facture est déjà lettrée"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas faire cette modification sur une écriture lettrée! Vous "
#~ "pouvez seulement modifier quelques champs non légaux ou vous devez d'abord "
#~ "supprimer le rapprochement.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Ouvrir la banque pour rapprochement bancaire"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "L'écriture est déjà lettrée"
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Annuler la facture : créé, valide et associe un avoir pour \"annuler\" la "
#~ "présente facture."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas effacer une facture ouverte ou payée. Légalement, vous "
#~ "êtes tenu d'établir un avoir."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier la société à cette période car des pièces ont "
#~ "été comptabilisées."
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "La société doit être la même pour son compte et la période liée."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * L'état «brouillon» est utilisé à la création d' une nouvelle facture.\n"
#~ "* L'état «pro-forma» lorsque la facture est en pro-forma, la facture n'a pas "
#~ "de numéro de facture.\n"
#~ "* L'état 'ouverte' à partir du moment ou la facture est validée et jusqu'à "
#~ "ce qu'elle soit payée. A partir de ce stade, elle a un numéro et une date de "
#~ "facture.\n"
#~ "* L'état «clôturée» lorsque la facture est payée indépendamment de son "
#~ "lettrage. \n"
#~ "* L'état «annulée» état est utilisé lorsque l'utilisateur annule la "
#~ "facture."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la comptabilité générale, la structure du plan comptable est imposée "
#~ "par la réglementation. Pour la comptabilité analytique, la structure des "
#~ "comptes devrait refléter vos propres besoins en terme de suivi des coûts et "
#~ "de rapports de gestion. Ils sont généralement structurés par contrats, "
#~ "projets, produits ou départements. La plupart des opérations OpenERP "
#~ "(factures, feuilles de temps, dépenses, etc) génèrent des entrées "
#~ "analytiques sur le compte analytique lié."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Avec la fonction 'avoirs clients', vous gérez des avoirs pour vos clients. "
#~ "Un avoir est un document qui \"annule\" complètement ou partiellement une "
#~ "facture. Vous pouvez aisément générer des avoirs et les associer directement "
#~ "à une facture depuis le formulaire de la facture."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune période d'ouverture/de clôture définie, merci d'en créer une pour les "
#~ "reports à nouveaux!"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cette vue est utilisée par les comptables afin faire de la saisie "
#~ "d'écritures dite 'au kilomètre'. Par exemple, si vous voulez enregistrer une "
#~ "facture client, sélectionnez le journal et la période dans la barre de "
#~ "recherche. Alors, commencez par saisir le compte de produit ; OpenERP vous "
#~ "proposera automatiquement la taxe afférente à ce compte ainsi que la contre-"
#~ "partie \"compte client\"."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de configuration! \n"
#~ "Pour les comptes de tiers, vous devez choisir la méthode de report à nouveau "
#~ "\"délettré\"! "
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "Déclaration TVA"
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Erreur d'encodage"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Erreur :"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de catégories récursives"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "Mois en cours"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Données du contrat"
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "Impossible de trouver un code parent pour le modèle de compte !"
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte est utilisé pour les transferts au compte de résultat (S'il est "
#~ "indiqué \"produit\" : le montant sera ajouté, \"charge\" : le montant sera "
#~ "déduit), comme calculé dans l'édition du compte de résultat."
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "Impossible d'adapter la balance initiale (valeur négative) !"
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Ce menu permet d'imprimer une déclaration de TVA fondée sur des factures ou "
#~ "des règlements. Sélectionnez une ou plusieurs périodes de l'exercice "
#~ "comptable. Les informations requises par une déclaration fiscale sont "
#~ "générées automatiquement par OpenERP à partir des factures (ou des "
#~ "paiements, dans certains pays). Ces données sont actualisées en temps réel. "
#~ "C'est très utile car cela permet de prévoir à tout moment les taxes dues en "
#~ "début et en fin de mois ou du trimestre."
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Le champ séquence est utilisé pour classer les lignes des conditions de "
#~ "règlement des plus basses séquences vers les plus hautes."
#~ msgid ""
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
#~ "these payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Les conditions de règlement définissent pour une facture client ou une "
#~ "facture fournisseur, les échéances et leur nombre . Les relances clients "
#~ "périodiques seront établies à partir de ces informations. Les conditions de "
#~ "règlement peuvent être attribuées à chaque client ou fournisseur."
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Cette condition de règlement sera utilisée à la place de celle fixée par "
#~ "défaut pour le partenaire courant."
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr ""
#~ "Les conditions de règlement du fournisseur n'ont aucune ligne d'échéance!"
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Ce menu permet d'imprimer une déclaration de TVA fondée sur les factures ou "
#~ "les règlements. Vous pouvez sélectionner une ou plusieurs périodes de "
#~ "l'exercice. Les informations requises pour cette déclaration sont générées "
#~ "automatiquement par OpenERP à partir des factures (ou des paiements, dans "
#~ "certains pays). Ces données sont actualisées en temps réel. Cela permet de "
#~ "connaître à tout moment les taxes dues en début et fin de mois ou de "
#~ "trimestre."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas valider une écriture non équilibrée!\n"
#~ "Vérifiez que vous avez configuré correctement les conditions de règlement!\n"
#~ "La dernière ligne des échéances doit être de type \"solde\"."
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Un relevé bancaire comporte les transactions financières enregistrées "
#~ "durant une certaine période sur un compte de dépôt ou tout type de compte "
#~ "financier. Le solde initial sera proposé automatiquement. Le solde final est "
#~ "celui indiqué sur le relevé fourni par votre banque. Quand vous êtes dans la "
#~ "colonne règlement d'une ligne, vous pouvez ouvrir le formulaire de "
#~ "rapprochement en cliquant sur F1 ou Shift+F1 dans votre navigateur."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez fournir un compte pour l'écriture d'écart/l'écart de change !"
#~ msgid " Valuation: Balance"
#~ msgstr " valorisation : Solde"
#~ msgid " Valuation: Percent"
#~ msgstr " Valorisation : Pourcentage"
#~ msgid " Value amount: n.a"
#~ msgstr " Montant : n.a"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Avec les avoirs fournisseurs, vous pouvez gérer les avoirs reçus de vos "
#~ "fournisseurs. Un avoir est un document qui \"annule\" une facture "
#~ "complètement ou partiellement. Vous pouvez facilement générer des avoirs et "
#~ "les associer directement depuis le formulaire de facture."
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Paramétrer vos comptes financiers"
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Paramétrer vos conditions de règlement"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Intitulé sur les factures"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Les comptables peuvent utiliser cette vue pour saisir des écritures en "
#~ "volume. Pour saisir des écritures en volume dans OpenERP, utilisez les "
#~ "fonctions Relevés bancaires, Caisses, Paiements client ou Paiement "
#~ "fournisseur."
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Le rapprochement bancaire consiste à pointer votre relevé bancaire avec les "
#~ "écritures (ou pièces) comptables saisies pour ce compte bancaire dans votre "
#~ "système."
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Paramétrer vos journaux comptables"
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez ici le type de valorisation relatif à cette ligne de conditions "
#~ "de règlement. Notez que vous devez avoir une dernière ligne de type "
#~ "\"Solde\" pour vous assurer que l'ensemble du montant sera traité (évite les "
#~ "erreurs d'arrondi)."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Avec les factures fournisseurs, vous pouvez saisir et gérer les factures "
#~ "envoyées par vos fournisseurs.\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "OpenERP peut aussi générer automatiquement des brouillons de facture à "
#~ "partir d'un bon de commande ou d'un reçu. De cette façon, vous pouvez "
#~ "contrôler la facture de votre fournisseur en fonction de ce que vous avez "
#~ "acheté ou reçu."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Avec les factures clients, vous pouvez créer et gérer les factures pour vos "
#~ "clients.\r\n"
#~ "OpenERP peut aussi générer automatiquement des brouillons de facture à "
#~ "partir des bons de commande ou des expéditions. Dans ce cas, vous n'avez "
#~ "plus qu'à les confirmer avant de les envoyer à vos clients."
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "La quantité factultative sur les écritures"
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr "Aucune période d'ouverture trouvée"
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Valider les écritures"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Balance générale"
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Un écriture est composée de plusieurs lignes, chacune étant soit un débit "
#~ "soit un crédit. OpenERP crée automatiquement une écriture par document "
#~ "comptable : facture, avoir, paiement de fournisseur, relevés bancaires, etc."