odoo/addons/account/i18n/it.po

15405 lines
483 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema di pagamento"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per lo stesso conto."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
"Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Riconciliazione Scritture"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiche contabili"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Residuo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Conto Errato!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Debito Totale"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Errore!\n"
"Non è possibile creare un modello di conto ricorsivo."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
"pagamento senza eliminarli."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Sezionali vari"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"E' necessario impostare il 'Giornale di chiusura' per questo Anno Fiscale "
"che è creato dopo aver generato le scritture di apertura con 'Crea le "
"scritture di apertura\"."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Conto sorgente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per aggiungere un periodo fiscale.\n"
" </p><p>\n"
" Un periodo contabile è tipicamente un mese o un "
"quadrimestre.\n"
" Di solito corrisponde ai periodi di liquidazione IVA.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Etichetta colonna"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "N. di cifre da usare per il codice conto"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
"fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
"presenza di un sezionale dello stesso tipo."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
"delle fatture. Lasciare vuoto per non usare un conto analitico sulle righe "
"imposta delle fatture per default."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Template Fiscali"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Selezione voci da riconciliare"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Reports belgi"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Confermato"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Vista Ricavi"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
"legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
"fiscale e generare le registrazioni di apertura."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Numero successivo nota di credito"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Include tutte le funzioni basilari per le registrazioni dei pagamenti per "
"banca, cassa, vendite, acquisti, costi, contra, ecc.\n"
" Installa il modulo account_voucher."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permetti lo storno"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click per creare un nota di credito cliente. \n"
" </p><p>\n"
" Una nota di credito è un documento che storna completamente\n"
" o parzialmente una fattura.\n"
" </p><p>\n"
" Invece di creare manualmente una nota di credito cliente,\n"
" è possibile crearla direttamente dalla relativa fattura "
"cliente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
"esigenze contabili nazionali della propria azienda."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Annulla Riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Gestione Budget"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Proprietà acquisti"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
"visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
"calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
"calcolato in automatico)."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Consenti valute multiple"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "E' necessario selezionare i conti da riconciliare."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Abilita la contabilità analitica."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Commerciale"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Nota di Credito su Acquisti"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conto predefinito di debito"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Credito Totale"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Permette di gestire le immobilizzazioni possedute da un'azienda o da una "
"persona.\n"
" Tiene traccia del deprezzamento di queste immobilizzazioni, e "
"crea movimenti contabili per queste righe di ammortamento.\n"
" Installa il modulo account_asset. Se non viene selezionata "
"questa casella, sarà possibile effettuare fatture e pagamenti,\n"
" ma non contabilizzarli (Registrazioni nel Sezionale, Piano "
"dei Conti, ...)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "Originator to Beneficiary Information"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Periodo :"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Template del piano dei conti"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Modifica: crea una nota di credito, riconcilia e crea una nuova fattura bozza"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
"al totale imposte comprese."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Monete Disponibili"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Abilita confronto"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Sezionale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Conferma le fatture selezionate"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Assegna la sequenza di questa linea quando visualizza la fattura."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Nota di Credito"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transazioni non riconciliate"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Controparte"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "Nulla da riconciliare"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Accuratezza decimale nelle registrazioni sezionale"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestrale"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sequenze"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Valore report"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
"Il sezionale specificato non ha registrazioni in stato bozza per questo "
"periodo."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Corrispondenza di imposte"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Sezionale Centralizzato"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "La valuta corrente non è configurata correttamente."
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Conto Profitti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Non è possibile creare movimenti con valute differenti da .."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Fattura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Chiudi periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Periodo delle voci di apertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Periodo del Sezionale"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
"Non è possibile creare più di una riga per periodo in un sezionale "
"centralizzato."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
"della fattura per note di credito. Lasciare vuoto per non usare un conto "
"analitico di default sulle righe imposta della fattura."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Conti di Credito"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Configura i conti bancari per la tua azienda"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "Crea nota di credito"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
"Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Report Contabilità Generale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Riapri"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Fattura parzialmente pagata: %s%s di %s%s (%s%s rimanente)."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Stampa Fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Non è possibile %s fattura che è già riconciliata, la fattura dovrebbe "
"essere prima riconciliata. E' possibile solo emettere nota di credito per "
"questa fattura."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Voci analitiche per linea"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Metodo di storno"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Report finanziari"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Imposte mancanti!\n"
"Cliccare sul pulsante calcola."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "La registrazione è già riconciliata"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Giornale conti analitici"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Invia per Email"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Stampa il Report con la colonna della valuta se la valuta è diversa da "
"quella aziendale."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Nome G.C/Movimento"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Codice e Nome Conto"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Nessuna voce sezionale trovata.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"Non è possibile annullare le registrazioni del sezionale se sono state "
"generate dal processo di apertura/chiusura dell'anno fiscale."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nuova sottoscrizione"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcolo"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Piano conti imposte"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Dovuto"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Sezionale Acquisti"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Fattura pagata"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Importo Totale"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "Il numero della fattura come assegnato dal fornitore."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidamento"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr ""
"Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Sezionale Centralizzato"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Nota di Credito su Vendite"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Movimento bancario"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Voce del movimento"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
"un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
"(imposta esclusa)"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Acquisti"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Voce Modello"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nessun giornale analitico!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Bilancio del partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
" Clicca per aggiungere un conto.\n"
" </p><p>\n"
" Quando si fanno operazioni multi-valuta, è possibile perdere "
"o\n"
" guadagnare degli importi a causa della variazione del tasso "
"di cambio.\n"
" Questo menu dà una previsione del Guadagno o Perdita "
"realizzato se\n"
" queste operazioni fossero concluse oggi. Solo per conti che "
"hanno\n"
" una valuta secondaria.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nome del conto"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Apertura Con Ultimo Bilancio di Chiusura"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta collegata a "
"questo codice imposta nelle fatture"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Settimana dell'anno"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modalità Orizzontale"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
"informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "Nota di Credito "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opzioni di applicabilita'"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "In contestazione"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Sezionale Note di Credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare un nuovo log di cassa.\n"
" </p><p>\n"
" Un Registro di cassa permette di gestire le entrate di cassa "
"nel sezionale\n"
" di cassa. Questa funzione fornisce un facile mezzo per "
"seguire i pagamenti\n"
" di cassa su una base giornaliera. E' possibile sia indicare "
"il contante che c'è\n"
" in cassa, e quindi registrare quando i contanti entrano od "
"escono dalla\n"
" cassa.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inizio del periodo"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Note di Credito"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Conferma la registrazione"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Conto imposta"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
"secondaria per questo conto."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Tassa corrispondente"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralizzazione del credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Template di codici imposte"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
"L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando la "
"voce del sezionale è un debito e positivo quando la voce del sezionale è un "
"credito."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Annulla fatture"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Codice imposta"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Tasso di cambio in uscita"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situazione"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# di Transazione"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Descrizione della registrazione"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Bozza sottoscrizione"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluso nell'imponibile"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analisi registrazioni"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "E' possibile cambiare solo la vauta per le Fatture in stato Bozza"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Conto Economico"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Template per la contabilità"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Ricerca del modello di imposta"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Riconcilia registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Ritardo Pagamenti"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni Report"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Anno Fiscale da Chiudere"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Sequenza fattura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partners"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"Quando sono create le nuove registrazioni sono in stato 'Bozza'.\n"
"Dopo la conferma sono nello stato 'Confermato'."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Stato Fattura"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Estratto Conto Bancario"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conto di credito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Con chiusura diversa da zero"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Non c'è un conto di debito di default definito \n"
"nel sezionale \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Ricerca imposte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Crea registrazione"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# di Voci"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"Non c'è nulla da riconciliare. Tutte le fatture e i pagamenti\n"
" sono stati riconciliati, il saldo dei clienti/fornitori "
"è a zero."
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# di cifre"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Non implementato."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota di credito"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "e-fatturazione & Pagamenti"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Costi per periodo"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# di voci "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
"senza eliminarla."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Note di Credito Fornitori"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Codice"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Anteprima pie' di pagina conti bancari"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Chiusura"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Template per posizioni fiscali"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Imponibile"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Conto di debito"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Voci del movimento"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/codice"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Contabilità Generale"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite pagabile"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per definire un nuovo tipo di conto.\n"
" </p><p>\n"
" Un tipo di conto è usato per determinare come un conto è "
"utilizzato in\n"
" ogni sezionale. Il metodo riapertura di un tipo di conto "
"determina\n"
" il processo per la chiusura annuale. I report come lo Stato "
"Patrimoniale\n"
" e il Conto Economico usano la categoria\n"
" (profitti e perdite o stato patrimoniale).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "bilancio"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Costi analitici da fatturare"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Sequenza per anni fiscali"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Contabilità analitica"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sub-totale"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
"al totale imposte comprese."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Vendite per tipo di conto"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 giorni"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Partner sconosciuto"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
"Il sezionale deve avere contropartite centralizzate senza l'opzione Salta lo "
"stato bozza attivata."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Somma anno"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Selezionare un pacchetto di configurazione per configurare automaticamente "
"le\n"
" imposte e il piano dei conti."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Conti in sospeso"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Annulla Registrazioni Apertura Anno Fiscale"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Dichiarazione Imposta"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
"Sezionale senza eliminarlo."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Incassi & Pagamenti"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Gestione ordini di pagamento"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Ultima Chiusura di Bilancio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Tutti i partner"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Piani dei conti analitici"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Rif. cliente:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Usa questo codice per la dichiarazione imposte"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Fattura validata"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Pagamento dei fornitori tramite assegno"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Importo credito"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Questo menu stampa una dichiarazione delle imposte basata sulle fatture o "
"sui pagamenti. Selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. "
"L'informazione richiesta per una dichiarazione delle imposte è creata "
"automaticamente da OpenERP dalle fatture (o dai pagamenti, in alcuni paesi). "
"Questi dati sono aggiornati in tempo reale. E' molto utile perchè permette "
"di verificare in ogni momento le imposte che sono dovute all'inizio e alla "
"fine del mese o quadrimestre."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare una nuova fattura fornitore.\n"
" </p><p>\n"
" E' possibile controllare la fattura fornitore in base a\n"
" quanto acquisto o ricevuto. OpenERP può anche creare\n"
" fatture bozza automaticamente da ordini di acquisto o "
"ricevute.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analisi delle fatture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Composizione guidata email"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Chiusura periodo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Questo sezionale contiene già registrazioni per questo periodo, per cui non "
"è possibile modificare i campi dell'azienda relativa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Registrazioni per Linea"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Basato su"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare un estratto conto bancario.\n"
" </p><p>\n"
" Un estratto conto bancario è il riepilogo di tutte le "
"transazioni finanziarie\n"
" avvenute in un determinato periodo di tempo su un conto "
"bancario.\n"
" Dovresti riceverlo periodicamente dalla tua banca.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP consente di riconciliare una riga dell'estratto "
"conto direttamente con\n"
" le fatture di vendita o acquisto relative.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Valuta di default aziendale"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Registrazione Contabile"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Non pagato"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analisi Tesoreria"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conto analitico"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Stampa il mastro dei conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
"Non è possibile cambiare il tipo di conto al tipo '%s' perchè contiene "
"registrazioni nel sezionale!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Estratto Conto Periodico"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Sezionale :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"Una posizione fiscale può essere definita solo una volta sulla stessa "
"imposta."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definizione imposte"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Configurazione Contabilità"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
"nel periodo."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Ottimo lavoro!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Gestione immobilizzazioni"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Conti di Debito"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
"secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
"selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Importo non tassato"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
"eliminarla."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Corsivo (piccolo)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
"Per attivare il controllo del sezionale all'apertura/chiusura, selezionare "
"questa opzione"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Registrazioni parziali"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Anno Fiscale"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codifica standard"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Apri registrazioni"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Numero successivo nota di credito fornitore"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Conti da riconciliare"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importa la registrazione da un file"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importa da fattura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Anno Fisc.Corrente"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Piano delle imposte"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 giorni netti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "Mancano i permessi per aprire questo %s sezionale !"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Verifica il Totale sulle fatture fornitori"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
"OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
"hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
"crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Codice cliente"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Esecuzione"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Conto di ricavo"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Questa imposta sulle vendite sarà assegnata di default sui nuori prodotti."
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Registrazioni ordinate per"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Cambiare in"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Quantita' di prodotto "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Template di prodotto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno Fiscale"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Non è possibile cambiare il tipo di conto da 'Chiusura' ad un altro tipo "
"perchè contiene movimenti contabili!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Voce conto"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"Impossibile creare la fattura.\n"
"Il termine di pagamento relativo è probabilmente mal configurato siccome "
"fornisce un importo calcolato superiore al totale fatturato. Per evitare "
"errori di arrotondamento, l'ultima riga del pagamento deve essere di tipo "
"'bilancio'."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Registrazione Contabile"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sequenza principale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
"registrazioni contabili."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Termine di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posizioni fiscali"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr ""
"Non è possibile creare registrazioni nei sezionali su un conto chiuso %s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Seleziona questa casella"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Proprietà dell'account"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Crea una nota di credito bozza"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione per il partner"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Conto Fin."
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Conto imposta"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Voci non riconciliate"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Codice base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Segno imponibile"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Cetralizzazione del Debito"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Conferma la fattura in bozza"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Conto da rinnovare"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modello voci di bilancio"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Imposte fornitore"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare una registrazione sezionale.\n"
" </p><p>\n"
" Una registrazione sezionale consiste in diverse voci "
"sezionale, ognuna delle\n"
" quali può essere una transazione in dare o avere.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP crea automaticamente una registrazione sezionale per "
"ogni documento\n"
" contabile: fattura, nota di credito, pagamento fornitore, "
"estratto conto bancario,\n"
" etc. Quindi, è possibile creare registrazione sezionali "
"puramente o principalmente manuali\n"
" per varie operazioni.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
"calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
"termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
"al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
"di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Numero fattura fornitore successivo"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleziona Periodo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Registrazioni"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nome Movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Imposta"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Tassa di default sugli acquisti"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr ""
"Registrazione %s confermata, le righe nel sezionale sono state create."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prezzo Medio"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Descrizione"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informazione contabile"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Calcolo speciale"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Rif"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Imposta sugli Acquisti"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
"imposta"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pagato/ Riconciliato"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Conto imponibile note di credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Estratti Conto Bancari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare un nuovo anno fiscale.\n"
" </p><p>\n"
" Dinire l'anno fiscale della propria azienda in base alle "
"proprie necessità.\n"
" aziandale si conclude (generalmente 12 mesi). L'anno fiscale "
"è\n"
" solitamente riferito alla data in cui termina. Per esempio,\n"
" se l'anno fiscale aziendale termina il 30 novembre 2011, "
"quindi tutto ciò\n"
" che accade tra il 1 dicembre 2010 e il 30 novembre 2011\n"
" verrà identificato come AF 2011.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Template del piano dei conti padre"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Conto Mastro Imposta"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Registrazioni contabili"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Conto e Periodo devono appartenere alla stessa azienda."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
"stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
"manuale."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Conto per storno"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"La fattura(/e) selezionata non possono essere confermate perché non sono in "
"stato 'Bozza' o 'Proforma'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "I periodi dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Vendite per conto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "Non è possibile cancellare una registrazione contabilizzata \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Periodo Contabile"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Sezionale Vendite"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
"modificare i campi aziendali."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"E' necessario un Sezionale di apertura configurato con la centralizzazione "
"per configurare il saldo iniziale."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Conti Imposte"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Utili e perdite non realizzati"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Periodo di"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
"legali, ma e' utile nei report."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Annulla riconciliazione transazioni"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Solo Un Piano dei Conti Disponibile"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Conto di Costo"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Importo codice base"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Imposta di default per le vendite"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
"creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilità Generale"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Conto Economico"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posizione fiscale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Base imponibile modificata!\n"
"Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Un partner per pagina"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Sottoconto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilancino"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Non è possibile adattare il saldo iniziale (importo negativo)."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Fattura cliente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo date"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Ricerca il periodo"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Valuta fattura"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Report conto"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Condizioni"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista template fiscali"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
"valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
"\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
"nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
"transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Manca il codice padre del template del conto."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Termini di pagamento fornitore"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Ricerca anno fiscale"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
"Complete funzionalità contabili: sezionali, stampe fiscali, piano dei conti, "
"ecc."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantità totale"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Conto per storno"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Voci analitiche"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Fattura Proforma"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "File elettronico"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Rif riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "L'azienda ha un piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Template di codici tassa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Mastrino partner"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
"<p>Ciao ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
"<p>Una nuova fattura è disponibile per te: </p>\n"
"\n"
"<p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
"&nbsp;&nbsp;<strong>RIFERIMENTI</strong><br />\n"
"&nbsp;&nbsp;Numero fattura: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
"&nbsp;&nbsp;Totale fattura: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
"&nbsp;&nbsp;Data fattura: ${object.date_invoice}<br />\n"
"% if object.origin:\n"
"&nbsp;&nbsp;Riferimento ordine: ${object.origin}<br />\n"
"% endif\n"
"% if object.user_id:\n"
"&nbsp;&nbsp;Vostro contatto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
"% endif\n"
"</p>\n"
"\n"
"% if object.paypal_url:\n"
"<br/>\n"
"<p>E' possibile inoltre pagare direttamente con Paypal:</p>\n"
"<a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
"<img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
"</a>\n"
"% endif\n"
"\n"
"<br/>\n"
"<p>Se avete domande, non esitate a contattarci in qualunque momento.</p>\n"
"<p>Grazie per avere scelto ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
"<h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
"<strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
"</div>\n"
"<div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
"<span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street}<br/>\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}<br/>\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
"% endif\n"
"</span>\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"<div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
"left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; "
"padding-left: 0px; \">\n"
"Telefono:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
"</div>\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"<div>\n"
"Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
"</div>\n"
"%endif\n"
"<p></p>\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "Periodo Contabile"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
"o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
"modifiche."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Template di piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Movimenti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
"fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
"\n"
"'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
"'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
"'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
"anche quelli riconciliati.\n"
"'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
"primo giorno del nuovo anno fiscale."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Sezionali"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Partner rimanenti"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Linee sottoscritte"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Acquisto"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Dichiarazione Imposte"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
"identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
"contabili di avere lo stesso nome del movimento."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
"Deselezionare la casella di contropartita centralizzata nel relativo "
"sezionale dal menu di configurazione."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio di apertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Chiudi un periodo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Subtotale di Apertura"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con una valuta secondaria "
"senza registrazione sia il campo 'valuta' che quello 'importo valuta'."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
"Un conto Paypal (email) per ricevere pagamenti online (carta di credito, "
"ecc.) Se selezionato, il cliente potrà pagare le fatture o i preventivo con "
"un tasto \"Paga con Paypal\" con email automatiche o tramite il portale "
"OpenERP."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Non è possibile trovare alcun sezionale contabile di tipo %s per questa "
"azienda.\n"
"\n"
"E' possibile crearne uno nel menu: \n"
"Configurazione/Sezionali/Sezionali."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Non stampabile nella fattura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Piano delle imposte"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Fattura Aperta"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "anno"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Data inizio"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Sarà possibile modificare e validare questa\n"
" nota di credito direttamente o tenerla "
"in bozza,\n"
" aspettando che il documento sia emesso "
"dal \n"
" fornitore/cliente."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
"Significa che non sarà più possibile modificarle."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"Non sono stati forniti abbastanza argomenti per calcolare il saldo iniziale, "
"è necessario selezionare un periodo e un sezionale nel contesto."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Questa azienda ha il proprio piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Preleva Contanti"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importo Imposta"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Ricerca del movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare una fattura cliente.\n"
" </p><p>\n"
" La fatturazione elettronica di OpenERP consente di "
"collezionare\n"
" velocemente e facilmente i pagamenti fornitore. I tuoi "
"clienti ricevono\n"
" le fatture vie email e possono pagarle online o importarle\n"
" nel proprio sistema.\n"
" </p><p>\n"
" Le discussioni con i propri clienti vengono automaticamente "
"mostrate\n"
" al fondo di ogni fattura.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fattura in bozza"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Non è possibile modificare una registrazione contabilizzata in questo "
"sezionale.\n"
"Prima è necessario configurare il sezionale per permettere l'eliminazione "
"delle registrazioni."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria del prodotto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Non c'è alcun anno fiscale definito per questa data.\n"
"Crearne uno dalla configurazione del menu contabilità."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Crea conto"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr ""
"Le registrazioni da riconciliare dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Importo codice imposta"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Questa imposta sugli acquisti sarà assegnata di default sui nuovi prodotti."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "IVA"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
"fiscali aperti"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Emetti"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Template di piano dei conti"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
"'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Nessun Filtro"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Fatture proforma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Storico"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
"appare sulla fattura"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Verifica il totale sulle fatture dei fornitori"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"Quando i periodo mensili sono creati. Lo stato è 'Bozza'. Alla fine del "
"periodo mensile è nello stato 'Completato'."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtà"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
"consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
"vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Conto di debito"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr "Mancano i periodi per creare le registrazioni di apertura."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordine di Pagamento"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
"questo conto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Movimenti Analitici"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "# Voci"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Apri fattura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Set completo di imposte"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Nessuna azienda non configurata !"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Necessario un Piano dei Conti"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "Il sezionale deve avere un conto di credito e di debito di default."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Configurazione conti bancari"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Partner ID"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Giornale per voci analitiche"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
"stessa azienda."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta relativa a "
"questo Codice imposta nelle fatture."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Non è possibile utilizzare un conto disattivo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Sottoconti consolidati"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Dati Insufficienti!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
"quando si eseguono transazioni multi-valuta."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilità generale"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
"apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
"conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
"contropartita centralizzata."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "titolo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Imposta come bozza"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Visualizza i Partner"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Valida"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Patrimonio"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Contabilità & Finanza"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Conferma le fatture"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Tasso medio"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Visualizzare i conti"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Conto Analitico Imposte Fattura"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Periodo di inizio"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome imposta"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 giorni Fine Mese"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Bilancio analitico"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Questo termine di pagamento verrà usato al posto di quello di default per "
"gli ordini di vendita e le fatture fornitore"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
"Se viene inserito \"%(year)s\" nel prefisso, sarà sostituito dal corrente "
"anno."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
"semza rimuoverlo."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Registrazioni contabili validate"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Nessun follow-up"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Ricerca del template per le imposte"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
"Per esempio, una precisione decimale di 2 permette registrazioni contabili "
"come: 9,99 EURO, mentre una precisione decimale di 4 permette registrazioni "
"contabili come: 0,0231 EURO."
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo conto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Chiude la cassa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Annulla le fatture selezionate"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
"conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" Cliccare per configurare un nuovo conto bancario.\n"
" </p><p>\n"
" Configura il conto bancario per l'azienda e seleziona quelli "
"che\n"
" devono comparire nel footer delle stampe.\n"
" </p><p>\n"
" Se si usano le funzionalità contabili di OpenERP, sezionali e\n"
" conti verranno creati automaticamente in base ai dati forniti.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
"Errore!\n"
"Non è possibile creare Conti Imposta ricorsivi."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
"Errore!\n"
"La durata del Periodo/i non è valida."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
"Non è possibile cambiare un codice conto che contiene registrazioni "
"contabili!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Sequenza delle fatture fornitori"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
"Non è possibile trovare un piano dei conti, è consigliabile crearne uno dal "
"menu Configurazione\\Configurazione\\Contabilità."
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unità di Misura Prodotto"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Conto Paypal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipo di conto"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Banca e assegni"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Invertire segno di bilancio"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Subtotale di Chiusura"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Conto imponibile"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
"E' necessario fornire un conto per le registrazioni di storni/differenze di "
"cambio."
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Intervallo del mese"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione Apertura Contabile"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "Ultima Riconciliazione:"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Saldato"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
"Non c'è alcuna azienda senza un piano dei conti. La procedura non verrà "
"quindi eseguita."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Imposta Configurazioni Contabili"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Riferimento pagamento"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistiche per le fatture"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Tasso di cambio"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Riconcilia Storno"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Template del conto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di Chiusura"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Può essere visibile?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Note di credito"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Voci Sezionale da Riconciliare"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Modelli per tasse"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Valute per paese dell'azienda."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Calcolo Imposte"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
"nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
"si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
"il suo template figlio."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Crea registr. da modelli"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Ammette la riconciliazione."
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
"Errore!\n"
"Non è possibile creare un conto con un conto-padre di un'altra azienda."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
"Impossibile trovare un sezionale contabile di tipo %s per l'azienda.\n"
"\n"
"E' possibile crearne uno manualmente dal menù: \n"
"Configurazione\\Sezionali\\Sezionali."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Basato su"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Report Costi Analitici"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Imposte Figlie/Sottoimposte"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controlli Tipo"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Descrivere la causale di prelievo dal registro di cassa:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Permette di impostare fatture nello stato proforma."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Definizione della Pezzatura della Valuta"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Aggiunge la colonna della valuta nel report se la valuta è diversa da quella "
"aziendale."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Genera registrazioni"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Scegliere il piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Corrispondenza dei conti"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Fattura annullata"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Mie Fatture"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Imposta sulle Vendite"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Conto imposta note di credito"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Fattura "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conto ricavi per il prodotto"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
"Al momento della creazione dei periodi del sezionale. Lo stato è 'Bozza'. Se "
"un report viene stampato lo stato diventa 'Stampato'. Quando tutte le "
"transazioni sono fatte, lo stato diventa 'Completato'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "MISC"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nuovo anno fiscale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr ""
"Selezionare questa casella se l'azienda ha una personalità giuridica."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Controllo"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fatturato"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Registrazioni contabili confermate"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Usa modello"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
"corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di "
"Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "L'imponibile della tassa"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Voci imposta"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Imposta il conto che sarà usato di default nelle righe imposta nelle "
"fatture. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Periodo di apertura"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Scritture da rivedere"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Arrotondamento sul Totale"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcola"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Applicazione imposta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
"Verificare il prezzo sulla fattura !\n"
"Il totale inserito non corrisponde con il totale calcolato."
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Controllo di Cassa"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fine Periodo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pagamento fatture"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo per Tipo Conto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr "Non ci sono Conti %s nel sezionale %s."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Revisore contabile"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
"la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
"liquidità per periodo."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Manager Finanziario"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimenti"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr "Righe di Cassa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Dichiarazione IVA"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Se questa casella non è selezionata, sarà possibile creare fatture e "
"pagamenti, ma non contabilizzarli (Registrazioni nel sezionale, Piani dei "
"Conti, ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Da chiudere"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Inizio del periodo data"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descrizione imposta"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Conti imposta figli"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Bilancio analitico -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Registrazioni:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
"I movimenti non possono essere eliminati se collegati ad una fattura. "
"(Fattura: %s - ID Movimento:%s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Numero Pezzi in Apertura"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo di periodo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Codice Python"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termini di pagamento"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
"imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite "
"su questo template sia completo"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Report conto"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Indica che la fattura è stata spedita."
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome Interno"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Non è possibile creare una sequenza automatica per questo codice.\n"
"Inserire una sequenza nella configurazione del sezionale per la numerazione "
"automatica o creare una sequenza manualmente per questo codice."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "Fattura Proforma "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Mese"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Partner successivo da riconciliare"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Conto imposta"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Stato Patrimoniale"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Conto Economico (Ricavi)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Controllo data nel periodo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Reports di contabilità"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Registrazioni"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Questo periodo"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Non è possibile trovare un piano dei conti per questa azienda, è necessario "
"crearne uno."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Vendita"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Convalida"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Calcolo su imposte figlie"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
"Ultima data nella quale le registrazioni contabili del partner erano "
"completamente riconciliate. E' diversa dalla data dell'ultima "
"riconciliazione fatta per questo partner, in quanto ci rappresenta il fatto "
"che più nulla era dovuto a questa data. Può essere raggiunta in due modi: "
"sia dall'ultima registrazione di debito/credito riconciliata, sia dalla "
"pressione da parte dell'utente del tasto \"Riconciliata Totalmente\" nel "
"processo di riconciliazione manuale"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
"'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
"Occorre definire il partner!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coefficiente per il parent"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nome (Conto/Partner)"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Cassa e banche"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Ricalcola imposte e totale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
"Non è possibile modificare/eliminare un sezionale che ha registrazioni in "
"questo periodo."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluso nell'imponibile"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Numero Fattura Fornitore"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
"Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
"sarà 28/02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calcolo ammontare"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un periodo chiuso %s "
"del sezionale %s."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Voci di controllo"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inizio Periodo"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Vista Attività"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Account Common Account Report"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Selezionare qui il tipo di riga del pagamento. Notare che l'ultima riga "
"dovrebbe essere di tipo 'Saldo' per assicurarsi che l'intero importo sia "
"saldato."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Includi i saldi iniziali"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Conti Imposte"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Note di Credito"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Segno Tassa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "Bozza Nota di Credito "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Compilare questo form se viene immesso contante nel registro cassa:"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Importo da pagare"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
"Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Voci sottoscrizione"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantita' dei prodotti"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Non Pubblicate"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Cambio valuta"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Registrazioni di Contabilità"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data di pagamento"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Righe Apertura di Cassa"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Conti analitici"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Fatture e Note di Credito clienti"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Importo valuta"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Arrotondamento per Riga"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numero (movimento)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo normale"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
"Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Questa condizione di pagamento sarà usata al posto di quella di default per "
"gli ordini di acquisto e le fatture dei fornitori."
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
"totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "E' necessario impostare una durata del periodo maggiore di 0."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "Bozza Nota di Credito"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Apri conti"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Con valuta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Apertura di Cassa"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Formattazione automatica"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Riconcilia Con Storno"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con un conto di tipo "
"vista."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importo fissato"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare l'imposta, è necessario rimuoverla e ricreare le "
"righe."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Riconciliazione automatica conti"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Voce sezionale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Genera scritture di apertura"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle imposte"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Calcolo data di scadenza"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data di Creazione"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Giornali Analitici"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Conto figlio"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Storno"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "voci"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Debito Totale"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Ricavi"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fornitore"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Conto n°"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Riferimenti vari"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Conti di credito e debito"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Selezionare Azienda"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Conto aperto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Quant. massima:"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Nota di Credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
"crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
"ricerca."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
"Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forza periodo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per aggiungere un conto\n"
" </p><p>\n"
" Un conto è pare di un piano che permette all'azienda\n"
" di registrare tutti i tipi di movimenti di debiti e "
"crediti.\n"
" Le aziende presentano annualmente il bilancio in due\n"
" parti principali: lo stato patrimoniale e il conto "
"economico\n"
" (profitti e perdite). Il bilancio annuale di un'azienda è "
"richiesto\n"
" dalla legge per fornire una certa serie di informazioni.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# di Linee"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(aggiornare)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Codice per il calcolo delle imposte incluse nel prezzo"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr ""
"Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Conto Perdite"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Conto Imposta Fattura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Tutte le registrazioni contabili create manualmente sono solitamente in "
"stato 'Non pubblicato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
"quello stato nel relativo sezionale. In quel caso, le registrazioni create "
"automaticamente dal sistema alla validazione del documento (fatture, "
"registrazioni bancarie...) risulteranno come registrazioni contabili in "
"stato 'Pubblicato'."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero di Giorni"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
"Non è possibile validate questa registrazione perchè il conto \"%s\" non "
"appartiene al piano dei conti \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Report"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Template Posizione Fiscale"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data di stampa"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Note di Credito"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Saldo valuta estera"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nome periodo del sezionale"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Permette una gestione multivaluta"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Sottoscrizioni effettuate"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analisi scritture analitiche"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passato"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al "
"momento del salvataggio del record"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Registrazione analitica"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data creazione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
"nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Conto radice"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Ultima data di riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Voce conto analitico"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modelli"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare una fattura che è parzialmente pagata. E' "
"necessario prima annullare la riconciliazione dei relativi pagamenti."
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Imposte Cliente"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Imposta di vendita(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configurazione dei report"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per registrare una nota di credito ricevuta da un "
"fornitore.\n"
" </p><p>\n"
" Invece di creare manualmente una nota di credito da "
"fornitore, è possibile generare\n"
" note di credito e riconciliarle direttamente dalla relativa "
"fattura fornitore.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo imposta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Template di conti"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
"ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
"definite su questo template sia completo"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Rendiconto Imposte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Fatture Aperte e Pagate"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banca e Cassa"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Anno fiscale"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Crediti"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su conti chiusi."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
"Il conto dell'azienda delle righe della fattura non coincide con l'azienda "
"emittente la fattura."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Conto Crediti predefinito"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzazioni"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Correnti"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Cassa"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Conto Trasferimenti Interni"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
"Verificare che il campo 'Sezionale' sia impostato nella Configurazione Banche"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Arrotondamento sul Totale"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Sezionale & Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Power"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numero fattura"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
"il calcolo delle tasse successive."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipi applicabili"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Se vengono utilizzate le condizioni di pagamento, la data di scadenza sarà "
"calcolata automaticamento alla creazione delle registrazioni contabili. La "
"condizione di pagamento può calcolare diverse date di scadenza, per esempio "
"50% subito e 50% a 30 giorni, ma se è necessario forzare un data di "
"scadenza, assicurarsi che la condizione di pagamento non sia impostata in "
"fattura. Se sia la condizione di pagamento che la data di scadenza vengono "
"lasciate vuote, ciò implica il pagamento immediato."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"Non ci sono periodi di apertura/chiusura definiti, crearne uno per impostare "
"il saldo iniziale."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle imposte dalla più "
"piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle "
"imposte che hanno imposte \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui "
"vendono valutate è importante."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Errore Utente!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Annulla"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidità"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Voci Giornale Analitico"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Ha un'azienda di default"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
"fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
"lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
"sostituite dalle nuove."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banca e Cassa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
"definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
"di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
"nel sistema."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Creazione Opzionale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
"registrazioni contabili."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Note di Credito Fornitori"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Righe movimento"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralizzazione"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Non c'è alcun periodo definito per questa data: %s.\n"
"Crearne uno."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
"contabili durante la generazione delle fatture."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Come azienda di default"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Giornale Analitico"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"Le percentuali delle Righe delle Condizioni di Pagamento devono essere "
"comprese tra 0 e 1, esempio: 0.02 per 2%."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nome Modello"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Conto Categoria Costi"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico per azienda!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Movimenti in contante"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Se si annulla la riconciliazione, è altrettanto necessario verificare che le "
"azioni collegate alle transazioni siccome non verranno disabilitate"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statistiche scritture analitiche"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Registrazioni: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Valuta del relativo sezionale"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
"Non è possibile indicare una valuta secondaria se è la stessa di quella "
"principale."
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Vero"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Stato Patrimoniale (Attività)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Stato in \"bozza\""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Totale debiti"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Questo conto verrà usato invece del default come conto incassi per il "
"partner corrente"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Codice Python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
"registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
"sezionale."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Crea registrazione"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Conto Economico (Costi)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Transazioni Totali"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr "Non è possibile eliminare un conto con registrazioni contabili."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Errore !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Stile report finanziari"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Report imposte"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Stampato"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "LInea di Progetto"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Annulla: crea nota di credito e riconcilia"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "E' necessario impostare una data iniziale."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura "
"devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. "
"Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la "
"ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, "
"ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi "
"corrispondono."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Da rivedere"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo "
"consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / "
"credito / saldo che precede il filtro impostato."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Registrazioni Sezionale"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Nessun periodo trovato nella fattura."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
"E' possibile solo riconciliare registrazioni contabili con lo stesso "
"partnere."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Selezione sezionale"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilancio d'apertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posizione tributaria"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro Mastro generale"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
"venga verificata da un contabile"
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Insieme completo delle imposte"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
"Le Registrazioni selezionate non hanno alcun movimento contabile in stato "
"bozza."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Quadro imposte conto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
"Errore di configurazione!\n"
"La valuta scelta dovrebbe essere condivisa anche dai conti di default."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
"%(year)s: per specificare l'anno\n"
"%(month)s: per il mese \n"
"%(date)s: indica la data corrente\n"
"\n"
"Esempio: Il mio modello del %(date)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "URL Paypal"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Gestione pagamenti clienti"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Codici Figli"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Errore!\n"
"La data iniziale di un anno fiscale deve precedere quella finale."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Fatture Clienti"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
"Non è possibile validare una voce senza saldo.\n"
"Assicurarsi che siano stati configurati correttamente i termini di "
"pagamento.\n"
"L'ultima riga della condizione di pagamento dovrebbe essere di tipo "
"\"Saldo\"."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
"Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri "
"crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede "
"il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da "
"analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del "
"periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera "
"un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così "
"via. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento di origine"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
"Errore di configurazione!\n"
"Non è possibile definire figli ad un conto con tipo interno diverso da "
"\"Vista\"."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Report contabile"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Conto Valuta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Imposte:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
"creare invece una nota di credito."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Turnover mensile"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Linee analitiche"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Template Conto Imposta"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Riferimento cliente"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Template Conto Padre"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Chiusura Righe Registrazione di Cassa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Dichiarazione"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Registrazioni pubblicate"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data Fattura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Imposta sugli acquisti (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Piani dei Conti"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Codice imposta principale"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei "
"una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene "
"utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Data Chiusura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Voce del movimento bancario"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Consentire fatture proforma"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio "
"modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un "
"dominio personalizzato."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "riferimento fattura"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Crea registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Valuta principale di questa azienda."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Reportistica"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Contratti / Conti Analitici"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Sezionale Contabile"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Metodo di arrotondamento delle imposte"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Fattura pagata"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura che non\n"
" dovrebbe essere stata emessa. Sarà "
"creata la nota di credito, validata e riconciliata\n"
" con la fattura. Non sarà possibile "
"modificare la nota di credito."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente "
"dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato "
"sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Utilizza il Modello"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Non c'è un conto di credito di default definito \n"
"nel sezionale \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Righe Fattura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Segno nei report"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" Cliccare per creare un nuovo conto analitico.\n"
" </p><p>\n"
" Il piano dei conti standard ha una struttura definita in "
"base alla\n"
" normativa locale. Il piano dei conti analitico dovrebbe "
"invece riflettere\n"
" le necessità aziendali in fatto di reportistica "
"costi/ricavi.\n"
" </p><p>\n"
" Sono generalmente strutturati in base a contratti, progetti, "
"prodotti o\n"
" dipartimenti. La maggior parte delle operazioni OpenERP "
"(fatture,\n"
" timesheets, spese, etc) generano movimenti analitici sui "
"conti relativi.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Radice/Vista"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Squadrate"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Template di Email"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utente Open ERP"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Alla data"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
"creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
"linea."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-Valute"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Data di scadenza"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Sezionale Vendite"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Imposta della fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Nessun numero pezzo!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Gerarchia Reports Conto"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
"modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
"a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
"estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
"necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Questa data sarà usata come data fattura per la nota di credito e il periodo "
"sarà scelto di conseguenza!"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Proprietà Vendite"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
"E' necessario selezionare un codice per il conto bancario definito sul piano "
"dei conti selezionato."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione manuale"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Importo dovuto:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "A"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Rettifica Valuta"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Anno fiscale da chiudere"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancella lefatture scelte"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Conto "
"economico, Stato patrimoniale."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Template per il piano dei conti"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze "
"più basse a quelle più alte."
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Importo residuo in valuta"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Sequenza note di credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Conferma le scritture contabili"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Nome Report"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Conto di Destinazione"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Nota di credito basata su questo tipo. Non è possibile modificare o "
"annullare se la fattura è già stata riconciliata"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Conto Paypal"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Numero Registrazione Contabile"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Report Padre"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Errore!\n"
"Non è possibile creare conti ricorsivi."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Saldo Calcolato"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "E' necessario selezionare almeno un record."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Mastro"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Utile"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
"positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
"fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Transazioni di Riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Stampe fiscali"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Somma periodo"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle imposte dalla "
"più bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha un'imposta con "
"differenti sotto-imposte figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è "
"importante."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Riga Movimento di Cassa"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Pacchetto Contabilità"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Mastro del partner"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attenzione !"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Metodo di Arrotondamento calcolo Imposte"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Stato della voce di movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Computazione del canone"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Mancano voci nella fattura !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo Report"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal "
"sezionale di chiusura"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Tassa usata per"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n"
"Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Metodo riapertura conti"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Registrazione Automatica"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle "
"registrazioni contabili."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr ""
"La riconciliazione è prodotto dall'apertura di un nuovo anno fiscale ?."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Voci analitiche"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partner associato"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Residuo totale"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Apertura Controllo Cassa"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Registro Costi"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Nessun Anno Fiscale Definito per Questa Azienda"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "J.C. /Move name"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Selezionare se l'importo dell'imposta debba essere incluso nell'importo base "
"prima di calcolare le prossime imposte"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "E' necessario definire una sequenza per il sezionale."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Conti Attuali"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
"Consente di automatizzare le lettere per la gestione dei crediti, con "
"solleciti di pagamento multi-livello.\n"
" Installa il modulo account_followup."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in "
"valuta secondaria per questo conto."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Totale imponibile"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Selezionare un periodo iniziale e uno finale."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Numero di fattura successivo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Reporting Generico"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Sezionale Storni"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Conto Categoria Ricavi"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Saldo Rettificato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "int.Tipo"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Imponibile"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Questo wizard rimuoverà le registrazioni di fine anno dall'anno fiscale "
"selezionato. Notare che è possibile avviare questo wizard diverse volte per "
"lo stesso anno fiscale."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Valuta azienda"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Risultato riconciliato"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilancio finale"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Contropartita centralizzata"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Riconciliazione parziale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Report di contabilità generale"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura e crearne\n"
" una nuova. La nota di credito verrà "
"creata, validata e riconciliata\n"
" con la fattura corrente. Una nuova "
"fattura bozza, verrà creata\n"
" così da poterla modificare."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Errore Sconosciuto!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Salva"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Rif ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Non è possibile usare questo conto generale in questo sezionale, controllare "
"la sezione 'Voci di controllo' nel relativo sezionale."
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Categoria CE / SP"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' "
"(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano "
"'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In "
"altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi "
"non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo "
"pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale "
"processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere "
"create."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per aggiungere un sezionale.\n"
" </p><p>\n"
" Un sezionale è usato per registrare movimenti contabili "
"riguardanti\n"
" l'attività contabile quotidiana.\n"
" </p><p>\n"
" L'azienda tipicamente userà un sezionale per ogni tipo di "
"pagamento\n"
" (cassa, banca, assegni), un sezionale acquisti, un sezionale "
"vendite\n"
" e uno per operazioni varie.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Sezionale Storni"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture "
"contabili."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analisi Aziendale"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Imposta %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Conto padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Riga termine di pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Sezionale Acquisti"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Riga del modello di registrazione"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data scadenza"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornitori"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
"nella moneta di conto dell'Azienda."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Da"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Questa opzione permette di avere più dettagli sul modo in cui i saldi sono "
"calcolati. Dato che consuma molte risorse, non è possibile utilizzarla "
"quando si fa una comparazione."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Chiusura anno fiscale"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
"Questo conto sarà utilizzato per valutare le merci in uscita utilizzando il "
"prezzo di costo."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Fatture Non Pagate"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Importo debito"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Imposta sulle vendite (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Piano dei conti analitico"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per definire una nuova voce ricorrente.\n"
" </p><p>\n"
" Una voce ricorrente avviene su base ricorrente ad una "
"specifica\n"
" data, cioè corrispondente alla firma di un contratto o un "
"accordo\n"
" con un cliente o un fornitore. E' possibile creare questi "
"movimenti\n"
" per automatizzare le registrazioni nel sistema.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Costi (analitica)"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nome sezionale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Testo piccolo"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
"Permette di verificare la scrittura e la stampa.\n"
" Installa il modulo account_check_writing."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Fatture e Pagamenti"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
"creata."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Costi"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr ""
"Il movimento contabile (%s) per la centralizzazione è stato confermato."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"E' possibile selezionare qui il sezionale da utilizzare per le note di "
"credito che saranno create. Se questa casella viene lasciata vuota, verrà "
"utilizzato lo stesso sezionale della fattura corrente."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
"bancari"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
"L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
"dalle fatture."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Entrate riconciliate"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Modello errato !"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Modello Imposta"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forza il periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Non è possibile fare questa modifica su una registrazione riconciliata. E' "
"possibile cambiare solo alcuni campi non fiscali, altrimenti è necessario "
"prima annullare la riconciliazione.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
"importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
"esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
"credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
"esempio: conto dei redditi."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratti"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "E' un Follower"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Nota interna"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
"Errore di configurazione!\n"
"Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di chiusura "
"diverso da \"Non riconciliato\" per conti con tipo interno "
"\"Debiti/Crediti\"."
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "L'azienda ha un anno fiscale"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
"\"figlio\" invece che sul totale importo."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr ""
"Non è possibile disattivare un conto che contiene registrazioni contabili."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Calcolato con codice Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Codice sezionale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Ammontare residuo"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Righe movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Apri sezionale"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Periodo da"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Pezzatura Valuta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Sezionale Note di Credito"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Quando le fatture bozza vengono confermate, non è possibile\n"
" modificarle. Le fatture riceveranno un numero\n"
" univoco e registrazioni sezionale verranno create\n"
" nel piano dei conti."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pagamento registrato"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Sezionale Note di Credito fornitori"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informazioni prodotto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analitico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea fattura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Configurazione Dati Contabili"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Imposta acquisti (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Creare voci della fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
"Si prega di controllare che il campo 'Conto Movimenti Interni' sia "
"configurato sul metodo di pagamento '%s'."
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Mostra dettagli"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
"conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Le mie registrazioni"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Lo stato 'Bozza' è usato quando un utente sta registrando una fattura "
"nuova o non confermata.\n"
"* Quando la fattura è 'Pro-forma' non ha un numero.\n"
"* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea la fattura. Un numero "
"fattura viene generato. Rimane in questo stato fino a quando l'utente non "
"paga la fattura.\n"
"* Lo stato 'Pagata' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
"pagata. Le registrazioni giornale possono o no essere riconciliate. \n"
"* Lo stato 'Annullata' viene usato quando un utente annulla la fattura."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fine del periodo"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Report Finanziari"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Vista Passività"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo di inizio"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Sezionale centralizzato"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analisi della direzione"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Aziende collegate al Partner"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "Richiesta Nota di Credito"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Totale crediti"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
"provenienti dalle fatture. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Numero di periodi"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Conti di Credito"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Sequenza nota di credito fornitore"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "La fattura è già riconciliata."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Permette di creare e gestire gli ordini di pagamento, al fine di\n"
" * servire come base per un facile plug-in di vari "
"meccanismi automatici di pagamento, e\n"
" * di fornire una forma più efficiente di gestire i "
"pagamenti delle fatture.\n"
" Installa il modulo account_payment."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Conto di Credito"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
"Per riconciliare le registrazioni l'azienda dovrebbe essere la stessa per "
"tutte le registrazioni."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostra il conto"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Debiti"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Scheda Conto"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Numero di Unità"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Registrazione Manuale"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Rif."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Azione non valida!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Data / Periodo"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "A/C No."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Estratti Conto Bancari"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
"Errore!\n"
"Il periodo non è valido. Alcuni periodi sono sovrapposti o le date del "
"periodo non sono all'interno dell'anno fiscale."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Non c'è alcun credito scaduto verso questo cliente."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Imposta il conto che sarà usato di default sulle righe imposta della fattura "
"per note di credito. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Giorno"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Bisogna definire il conto bancario\n"
"nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Questo campo contiene le informazioni relative alla numerazione delle "
"registrazioni di questo sezionale."
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Spedito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Report Comune"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Imposta sulle vendite di default"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Non è possibile creare movimenti per diverse aziende."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Elaborazione periodica"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Fatture Clienti e Fornitori"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Registrazioni Pagamenti"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abbonamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Periodo finale"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Vista Costi"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data scadenza"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Pagamento immediato"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Centralizzazione"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare "
"'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' "
"per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei "
"fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura "
"varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni "
"generate per il nuovo anno fiscale."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Sottoscrizione Conto"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data di scadenza"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
"contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Fatture bozza"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Immettere denaro"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non riconciliate"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Totale errato !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequenza Scrittura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni "
"contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività "
"dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o "
"di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La "
"chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, "
"tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo "
"ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove "
"registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle "
"relative imposte."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Dalla contabilità analitica"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Configura l'Anno Fiscale"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome periodo"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"La/e fattura/e selezionate non possono essere eliminate perché sono già in "
"stato 'Annullato' o 'Completato'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Codice/Data"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Voci sezionale"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Non è possibile applicare questa modifica su una registrazione confermata. "
"E' possibile solamente modificare alcuni dati non legali altrimenti è "
"necessario annullare le registrazioni sezionali prima.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Consente ai contabili di gestire budgets incrociati ed analitici.\n"
" Una volta che il budget principale viene definito,\n"
" il project manager può impostare l'importo pianficato su "
"ogni conto analitico.\n"
" Installa il modulo account_budget."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr "OBI"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
"partner corrente"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Valuta secondaria"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Convalida movimento in conto"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Avere"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Bozza Fattura "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Registro Generale"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modello di Registrazione"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "Il periodo di inizio deve essere antecedente a quello finale"
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Totale senza imposte"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tasso di cambio"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Imposte predefinite"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Apri per la riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Conto Padre a sinistra"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Fatture fornitori"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato "
"'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e "
"crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Periodo contabile"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Elimina righe"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Genera prima le registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Selezionare periodo"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Confermato"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Giorno del mese"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origine Imposta"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Nessun dettagio"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Stato"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
"Questo conto sarà utilizzato per valutare gli stock in uscita usando il "
"prezzo di vendita."
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Verifica del Totale"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Non è possibile %s una fattura bozza/proforma/annullata."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Conto Rimborso Imposte Analitico"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data di Maturazione"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Registrazioni non riconciliate"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
"processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
"considerato come già processato."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Creare periodi mensili"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Registrato per il codice padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Report Bilancio di verifica"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Movimenti in bozza."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Conti vuoti ? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Se viene annullata la riconciliazione delle registrazioni, è necessario "
"verificare anche tutte le azioni collegate a queste registrazioni perchè non "
"saranno annullate"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Impossibile cambiare l'imposta!"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
"Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Righe fattura"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Periodo finale"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Da questo report, è possibile avere un'anteprima del totale fatturato per il "
"cliente. L'utilità ricerca può inoltre essere usata per personalizzare i "
"report delle Fatture, soddisfando così le proprie necessità."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Vai al partner successivo"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Storno"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Gestione solleciti di pagamento clienti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Report sulle vendite per conto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Conti posizione fiscale"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Fattura fornitore"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Dare"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Righe Fattura"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transazioni riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Conti di credito"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr "Già riconciliato."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Termini di pagamento Partner"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
"di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo "
"'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-"
"aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai "
"partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti "
"ammortizzati."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Con i movimenti"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Template per codici di imposte"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
"Questo campo è utilizzato solo per scopi interni e non dovrebbe essere "
"visualizzato"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Credito esigibile"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilità"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr ""
"La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
"multivaluta"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
"cliente"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto Padre"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Conti per Tipo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Piano dei conti analitico"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Importo rimanente dovuto"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Voci ordinate per"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"L'unità di misura selezionata non è compatibile con l'unita di misura del "
"prodotto."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Corrispondenza dei conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare un nuovo conto imposta.\n"
" </p><p>\n"
" In base al paese, un conto imposta è generalmente una cella "
"dove inserire\n"
" le registrazioni legali riguardanti le imposte. OpenERP "
"consente di definire\n"
" la struttura delle imposte ed ogni formula per il calcolo "
"verrà applicata ad\n"
" uno o più conti imposta.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Selezionare periodo e sezionale da usare.\n"
" </p><p>\n"
" Verranno usati dai contabili per registrare velocemente\n"
" movimenti in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
"fornitore,\n"
" iniziare a registrare la riga del conto spese. OpenERP\n"
" proporrà automaticamente l'imposta relativa a questo conto\n"
" e la sua contropartita.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Installa altri piani dei conti"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Giornale Mastro"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Ricerca fattura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Nota di Credito"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Conti Bancari"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Totale credito"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni Generali"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documenti contabili"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare/disattivare un conto che è impostato in un cliente "
"o un fornitore."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"La posizione fiscale determina le imposte e i conti usati per il partner."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
"Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "La nuova valuta non è configurata correttamente."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Ricerca template dei conti"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Imposte fattura manuali"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
"La condizione di pagamento del fornitore è senza righe con termini di "
"pagamento."
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Conto Padre a destra"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Del partner"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Note Interne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anni fiscali"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i "
"sezionali analitici senza rimuoverli."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Rif."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modello di conto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Perdita"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Numeri Chiusura"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conto bancario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Sezionale principale Conto"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Scadenza"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Cerca scritture"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Solitamente 1 o -1"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Template mappatura fiscale conto"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Conto spese per il prodotto"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Termine di pagamento cliente"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
"per il filtro di comparazione fornito."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Arrotondamento per Riga"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
"espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Unità di Misura"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Registrazioni per movimento"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Stampa Data"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Controllo analitico"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtro per data/periodo"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Per data e periodo"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Per periodo"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtro sui Partner"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Conto n."
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Registrazione contabile"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Richiesto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
#~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data di stampa :"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Conto da riconciliare"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Pagamento riconciliato"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Informazioni bancarie"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Totale fattura"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Bilancio contabile"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Credito generale"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Credito analitico"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Reg. n."
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtro per data"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Contropartita centralizzata"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Errore di Integrità!"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Risultato riconciliato"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Conferma bozza"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Piano dei conti"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Inserisci etichetta"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Saldo scaduto"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Voci ricorrenti"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Registrazioni contabili-"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta di Debito"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Descrizione della Fattura"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Registrazioni totali"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Tutte le voci analitiche"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "contraente"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Non pagati"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Elaborazioni periodiche"
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Fattura fornitore"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linea"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "account.tax"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contatto"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
#~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
#~ msgid "St."
#~ msgstr "Via"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Fattura analitica"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Nome Campo"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pagamento parziale"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Riga movimento creata."
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Conto Partner"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Righe Movimentate"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Cancella fattura"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Anno fiscale da aprire"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Registrazioni per documento"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "fattura analitica"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Totale finale"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nuova fattura"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Importo pagato"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
#~ "al più lungo."
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nuovo conto analitico"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Entrata predefinita"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Report tassa"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Conto bancario"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importo fattura"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Nome linea"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Fido cliente"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data d'inizio"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivo"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Movimento Fattura"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Rif. Partner"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantità Totale"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Terze parti"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Costi e ricavi"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numero conto"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Includi nell'importo base"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta di Credito"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Registrazioni valide"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Prossimo"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Gestione conti"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Paga fattura"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Bozze"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Nessun filtro"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordina per:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Da verificare"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Azione non valida !"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data inizio"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Valida movimenti conto"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Fattura non pagate"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Importo"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Indirizzo contatto"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Crea un anno fiscale"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data fattura"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Voci di documento"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Riconciliazione automatica"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importa fattura"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Conto n."
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data fine"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Tipo di conto"
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Piano dei conti analitico"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nuova fattura cliente"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Distinti saluti."
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Sola lettura"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Gestione Finanziaria"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Contabilità Partners"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Voce fattura"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Titolare conto bancario"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "Trimestri"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Registrazioni standard"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
#~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "."
#~ msgstr ","
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Seleziona le voci"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
#~ "oppure sull'importo totale."
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Importo tassato"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Rif. fattura"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Include registrazioni riconciliate"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Ricerca movimenti"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data Pagamento"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Non incassate"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Fattura annullata"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Movimenti di fine anno"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Debito fornitore"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Registrazioni contabili"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantità"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data inizio"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Voci valide per la fattura"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Indirizzo Fattura"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Importo pagamento"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tutti i Mesi"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Bilancio"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Importo totale"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Gruppo tassa"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importa fatture"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pagamento completo"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Ricevuta di cassa"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo Mese"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Non pagati"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Sei sicuro?"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Pro-forma"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "account.tax.template"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Piano dei conti"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Data corrente"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Conti finanziari"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Proprietà contabilità"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definizione Modelli"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Debito generale"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Nome colonna"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Imposte su vendite"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Imposte su acquisti"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
#~ "categoria di prodotti corrente"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Periodo non trovato !"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vai"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Nessun dato disponibile"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
#~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Totale Imponibile"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debito Trans."
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Movimenti contabili"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
#~ "contabili del/i pagamento/i."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
#~ "alla maggiore"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
#~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Periodo che va da:"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Conto Analitico Padre"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Mostra lo storico"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Mostra conti "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Controllo giornale"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nuova dichiarazione"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data o codice"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
#~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
#~ "alcuna validazione manuale."
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tipo riferimento"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Stampa Tasse"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Causa"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Stampe generiche"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Conti per Tipo"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Cruscotto Contabilità"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantità massima"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Pagamento in contanti"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basato su"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modifica fattura"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data di pagamento"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Periodi Abbonamento"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Numero di riferimento"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. o nome movimento"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Anno :"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Totale :"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "N. ricevuta contabile"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Movimento contabile"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Numero ricevuta contabile"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtro su: Periodi"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Wizard configurazione conto "
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Data operazione"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
#~ "nell'ambito dell'anno fiscale. "
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Mostra conti"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Include registrazioni riconciliate"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Stampa libro giornale"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
#~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
#~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
#~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
#~ "ogni giornale."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Libro giornale acquisti"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "La valuta del libro giornale"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
#~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Codice libro giornale"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Libri giornali finanziari"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nome libro giornale"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Stampa libro giornale -"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Totale storno"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Giornale Vendite"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
#~ "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Documento di riconciliazione"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gestione Voucher"
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Altra configurazione"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
#~ "Per favore creare l'anno fiscale."
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 giorni "
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Chiudi anno fiscale"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Manager"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Errore Sconosciuto"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
#~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
#~ "totale importo fatturato."
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Vai al partner successivo"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Sub totale"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Configura anno fiscale"
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
#~ "sistema prima di una specifica data."
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "Linea 2:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
#~ "Per favore createne uno."
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " giorno del mese: 0"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implementato"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Errore Utente"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
#~ "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Commerciale"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "Linea 1:"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Errore di configurazione!"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordina per"
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "non implementato"
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 giorni "
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "è convalidato."
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " numero di giorni: 30"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Inserire una data d'inizio!"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Bilancio calcolato"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Valuta del Conto"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
#~ "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
#~ "non vengono disabilitate automaticamente."
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Definizione sottoconti"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
#~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
#~ "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
#~ "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
#~ "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
#~ "può essere modificata a seconda delle necessità."
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
#~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
#~ "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Totale con imposte"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Codifica movimenti"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
#~ "fine mese."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Contabilità anglosassone"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Include il saldo iniziale"
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Conto per profitti e perdite"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
#~ "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
#~ "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
#~ "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
#~ "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
#~ "periodo fiscale."
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
#~ "debito, credito o saldo."
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Transazione in contanti"
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Inizia il"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del piano dei conti"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Stato fattura"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
#~ "registrazioni."
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
#~ "chiusura"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
#~ "\"0\")!"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Verifiche"
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
#~ "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
#~ "default."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Dati Fatturazione"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Bilancio del conto"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "Nome indirizzo del contatto"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
#~ "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
#~ "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Perdita netta"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
#~ "essere \"0\") !"
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Imposte di default"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Statistica conti analitici"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr ""
#~ "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
#~ "riconciliate la prima volta"
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Data di inizio"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Mancano le imposte !"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Apertura cassa"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debito/Credito"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
#~ "o piu' registrazioni di pagamento"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transazione"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicazione"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Voci da riconciliare"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Vaalido fino a"
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
#~ "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
#~ "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
#~ "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Gia' riconciliato !"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configura il piano dei conti"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Tipo di rimborso"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
#~ "ad esempio: 0.02 per il 2% "
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
#~ "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valutazione: percentuale"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
#~ "stessa categoria."
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Conti per entrate"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Dati insufficienti !"
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Unità di misura del prodotto"
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Data fine"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Conto sbagliato !"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " Numero di giorni: 14"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Conti bancari e di cassa"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
#~ "default"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Conto sbagliato !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
#~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Metodo di chiusura"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Quest'anno"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "piano dei conti"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Profitto netto"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "Report statistici"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avanzamento configurazione"
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Calcolo data di scadenza"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Corrispondenza"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Controllo per data non nel periodo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
#~ "proprietà per un Partner"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr ""
#~ "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Vendite per tipo conto"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Valuta dell'importo"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
#~ "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
#~ "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
#~ "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
#~ "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Vostro riferimento"
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr ""
#~ "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
#~ "fattura"
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
#~ "dell'azienda."
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr ""
#~ "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
#~ "registrazioni."
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
#~ "dell'azienda in un unico documento"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
#~ "registrazioni relative all'azienda."
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr ""
#~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
#~ "da quella dell'azienda."
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
#~ "dell'attuale utente"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
#~ "uno."
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
#~ "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
#~ "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
#~ "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
#~ "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
#~ "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Calcola Codice"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Unità di misura di riferimento"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
#~ "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Conto Scoperto"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Codice Conto"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " valore: n.d."
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Libro Giornale"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti "
#~ "(Conto Economico)"
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
#~ "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
#~ "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Periodo: %s"
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
#~ "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
#~ "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
#~ "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
#~ "\"Conti Debito\"."
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "Banca e Assegni"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilancio (Attività)"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Terze Parti (Nazione)"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Crediti Esigibili"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilancio (Debiti)"
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
#~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
#~ "conto del Partner"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Chiusura di Cassa"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " Giorno del mese = -1"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Report di Bilancio"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Giorni "
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "BIlancio di Cassa"
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Tesoreria"
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Costi per periodo"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Gestione Richiami"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Totale transazioni di Cassa"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Stampa Giornali Analitici"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
#~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
#~ "contiene registrazioni!"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
#~ "collocazione nel relativo periodo fiscale!"
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
#~ "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
#~ "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
#~ "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
#~ "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
#~ "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
#~ "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
#~ "pronta per essere modificata."
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr ""
#~ "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
#~ "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
#~ "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
#~ "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valutazione: bilancio"
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
#~ "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
#~ "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
#~ "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
#~ "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
#~ "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
#~ "seguire il calendario solare."
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
#~ "fattura non confermata. \n"
#~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
#~ "questo tipo di fatture non hanno un numero. \n"
#~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
#~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
#~ "la fattura. \n"
#~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
#~ "pagata. \n"
#~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
#~ "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
#~ "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
#~ "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
#~ "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
#~ "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
#~ "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Calcola Imposte e Totali"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
#~ "simultaneamente."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
#~ "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
#~ "installate"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
#~ "'Draft' o 'Pro-forma'!"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Dati conto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
#~ "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
#~ "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
#~ "\n"
#~ "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
#~ "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Sezionale: %s"
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
#~ "periodo !"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "e Sezionali"
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
#~ "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci "
#~ "correlate alla ditta fra le registrazioni."
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Sezionale"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
#~ "\n"
#~ "Se ne può creare uno dal menu:\n"
#~ "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr ""
#~ "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
#~ "specifico Sezionale"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni "
#~ "non sono nello stesso piano dei conti !"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa "
#~ "registrazione."
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
#~ "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
#~ "nel sezionale."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
#~ "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
#~ "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
#~ "contabili eseguite."
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture."
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Sezionale di Banca "
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
#~ "questo periodo"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Colonna sezionale"
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Visualizzazioni sezionale"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale "
#~ "centralizzato"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale "
#~ "centralizzato"
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Vista sezionale"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
#~ "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
#~ "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
#~ "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
#~ "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
#~ "agevole e veloce di ciascun sezionale."
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
#~ "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
#~ "sezionale delle fatture correnti."
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "Sezionale : Tutti"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
#~ "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
#~ "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
#~ "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
#~ "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
#~ "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
#~ "tutti i conti"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Imposta vendite (%)"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
#~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
#~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
#~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
#~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato "
#~ "di 'Pubblicate'."
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
#~ "stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
#~ "registrate il suo stato è: 'Completato'."
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
#~ "registrazioni in questo sezionale."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
#~ "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
#~ "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
#~ "clienti/fornitori."
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
#~ "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
#~ "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
#~ "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
#~ "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
#~ "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "mese scorso"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Installa un Piano dei Conti"
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Errore di configurazione! La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
#~ "dai conti di default."
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
#~ "contiene movimenti contabili!"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa casella se si desidera non visualizzare nelle fatture "
#~ "aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
#~ "controllare la scheda 'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Questo conto è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
#~ "un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
#~ "detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
#~ "Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
#~ "automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
#~ "presenti record collegati nelle registazioni contabili."
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
#~ "utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
#~ "i sezionali in maniera automatica."
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
#~ "preferibile eseguire un rimborso."
#~ msgid " Value amount: 0.02"
#~ msgstr " Valore importo: 0.02"
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
#~ msgid " Day of the Month: 0"
#~ msgstr " Giorno del Mese: 0"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
#~ "il saldo iniziale!"
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
#~ "Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
#~ "quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
#~ "del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
#~ "arrotondamento."
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
#~ "%s %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
#~ "Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale dal menu di "
#~ "configurazione."
#~ msgid " Number of Days: 30"
#~ msgstr " Numero di giorni: 30"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
#~ msgid " Day of the Month= -1"
#~ msgstr " Giorno del mese= -1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
#~ "iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
#~ "Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
#~ "sulla registrazione contabile! \n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
#~ "presenti registrazioni contabili."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Errore di configurazione!\n"
#~ "Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
#~ "interno diverso da \"Vista\"! "
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Per stampare un sezionale analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
#~ "report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
#~ "ed importo analitico."
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Quantità :"
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr ""
#~ "Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
#~ "data di fine."
#~ msgid " Number of Days: 14"
#~ msgstr " Numero di giorni: 14"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
#~ "centralizzato"
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "Fattura '%s' validata."
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "Valorizzazione"
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
#~ "di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
#~ "'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
#~ "visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
#~ "le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
#~ "determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
#~ "creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Con le Note di Credito da fornitore , è possibile gestire le note di "
#~ "credito ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
#~ "che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
#~ "facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
#~ "schermata della fattura."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
#~ "'Annullato' o 'Completato'!"
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
#~ "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è: 'Valido'"
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
#~ "periodo mensile è in stato 'Completato'."
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
#~ "imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
#~ "della propria Nazione."
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
#~ "verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
#~ "prospetto Utili & Perdite"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Transazioni di riconciliazione"
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
#~ "Cancellare se la fattura è già conciliata"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
#~ "in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
#~ "sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
#~ "i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
#~ "collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
#~ "Credito\"."
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
#~ "riconciliarla per compensare questa fattura."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
#~ "\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Titolare Conto Bancario"
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Errore di codifica"
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "Dichiarazione IVA"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mese-1"
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Invertire il codice di calcolo"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Le mie fatture"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Esempio"
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
#~ "Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Errore di configurazione! \n"
#~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
#~ "\"Vista\"! "
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
#~ "fornitore."
#~ msgid " Valuation: Balance"
#~ msgstr " Valutazione: Bilancio"
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Errore :"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
#~ "Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
#~ "ciascun conto in un report singolo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
#~ "configurazione di contabilità."
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
#~ "verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
#~ "corrispondente alla dirma di un contratto o ad un accordo con un cliento o "
#~ "un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
#~ "creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
#~ "sistema."
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
#~ "sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
#~ "in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
#~ "cassa, e poi effettuare i giroconti quando il denaro entra o esce dalla "
#~ "cassa."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
#~ "riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
#~ "annullare la riconciliazione! \n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
#~ "automatically based on these data."
#~ msgstr ""
#~ "Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
#~ "devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
#~ "nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
#~ "sezionali e conti verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
#~ "in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
#~ "complessivo a credito"
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare delle registrazioni contabili individuali fornendo le "
#~ "informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
#~ "sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Informazioni sulla Banca"
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista viene usata dal revisore contabile per l'inserimento massivo "
#~ "di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
#~ "fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
#~ "proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte "
#~ "\"Conto di debito\"."
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr ""
#~ "I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
#~ msgid ""
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
#~ "these payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
#~ "fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
#~ "periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
#~ "può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
#~ "fattura non confermata. \n"
#~ "* 'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
#~ "questo tipo di fatture non posside numero progressivo. \n"
#~ "* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
#~ "generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
#~ "verrà effettuato il pagamento. \n"
#~ "* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
#~ "pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
#~ "oppure no. \n"
#~ "* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
#~ "crearne uno."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
#~ "eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Vendite mensili per tipo"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
#~ "giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
#~ "riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
#~ "Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
#~ "La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
#~ "spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
#~ msgid " Valuation: Percent"
#~ msgstr " Valutazione: Percentuale"
#~ msgid " Value amount: n.a"
#~ msgstr " Valore importo: n.d."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
#~ "Occore crearne uno."
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr ""
#~ "Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
#~ "pagamento!"
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "mese corrente"
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Revisione Conti Finanziari"
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
#~ "Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
#~ "L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
#~ "uno per impostare il saldo iniziale!"
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Data contratto"
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
#~ "utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione di un tipo di "
#~ "conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
#~ "di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
#~ "di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
#~ "passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
#~ "necessarie per la propria azienda."
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Errore di Configurazione! \n"
#~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
#~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
#~ "\"Debito/Credito\"! "
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
#~ "Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
#~ "'Confermato'."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
#~ "contabili da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Fin.Account"
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "Fatture confermate inviate per email"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Descrizione su fatture"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
#~ "lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
#~ "questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
#~ "per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
#~ "fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
#~ "create con lo stato 'Confermato'."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
#~ " | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
#~ "${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
#~ "seguente link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
#~ "contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
#~ "azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
#~ "aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
#~ "principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
#~ "Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
#~ "certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
#~ "da un revisore esterno."
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
#~ "od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
#~ "fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
#~ "realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
#~ "conti che hanno impostata una valuta secondaria."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
#~ "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
#~ "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
#~ "riconciliarle direttamente dal form della fattura."
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Dilazione media di pagamento"
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Crea una bozza di Nota di Credito"
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica: crea nota di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Annulla: crea un nota di credito e riconcilia"