odoo/addons/account/i18n/nl.po

15887 lines
496 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 20:11+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (BAS Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Integriteitsfout !"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Betaling (administratief)"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"Een fiscale positie kan maar één keer worden gedefinieerd voor dezelfde "
"rekening."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Bepaal de volgorde van de weergave in het rapport 'Financieel / Rapportage / "
"Algemene rapportage / Belastingen / Belastingrapportage'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Boekingen afletteren"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Rekening analyses"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Pro-forma/Open/Betaalde facturen"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Resterend"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Boeking \"%s\" is niet geldig."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Te late betalingen tot vandaag"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importeer van factuur of betaling"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Onjuiste grootboekrekening"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Totaal debet"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Fout! Het is niet toegestaan on een recursief grootboekschema aan te maken."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Letter af"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld uitstaat, kunt u de betalingsconditie verbergen zonder "
"deze te verwijderen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Memoriaal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"U dient het 'Jaarafsluiting dagboek' te definiëren voor het fiscale jaar, "
"nadat u een openingsbalans heeft gemaakt"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Bron grootboekrekening"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" klik hier om een fiscale periode toe te voegen.\n"
" </p><p>\n"
" Een fiscale periode is vaak een maand of een kwartaal. Deze "
"kan\n"
" gelijk zijn met de periode van uw belasting aangifte, maar "
"dat hoeft niet.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Facturen gemaakt binnen de laatste 15 dagen"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Kolomtitel"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Aantal cijfers voor de rekening code"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Geeft het type van het kostenplaatsdagboek aan. Wanneer een document, "
"bijvoorbeeld een factuur aanleiding geeft tot kostenplaatsenboekingen, dan "
"zal OpenERP zoeken naar een dagboek van hetzelfde type."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Geef de kostenplaats welke standaard gebruikt moet worden bij BTW factuur "
"regels. Als u dit veld niet invuld, wordt er standaard geen kostenplaats "
"gebruikt."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Belasting sjablonen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Selectie aflettering boekingsregel"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Boekingen dienen als invoer van het afletteren."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Belgische overzichten"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Bevestigd"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Opbrengsten weergave"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"De rekening categorie wordt gebruikt voor (land-specifieke) "
"rapportagedoeleinden en bepaalt de handelswijze bij het afsluiten van het "
"boekjaar en het openen van de balans."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Volgende credit factuur nummer"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Deze module bevat alle voorzieningen voor registratie van "
"(bank)afschriften.\n"
" "
"hiermee installeert u de module 'account_voucher'"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Handmatige herhaling"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Afschrijven toegestaan"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Kies de analyseperiode"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om een creditfactuur aan te maken. \n"
" </p><p>\n"
" Een creditfactuur is een factuur, waarbij u een bestaande "
"factuur volledig of gedeeltelijk \n"
" crediteert.\n"
" </p><p>\n"
" In plaats van handmatig een creditfactuur aan te maken, kunt "
"u ook\n"
" direct vanaf de originele factuur een credit maken.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installeert gelokaliseerde rekeningschema's die zo dicht mogelijk "
"overeenkomen met de boekhoudvragen in uw bedrijf en uw land."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "(Rekening) Aflettering ongedaan maken"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Budget management"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Inkoop instellingen"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven in welk formaat u de regel wilt weergeven. Indien u het "
"op automatische formattering laat staan, dan wordt het berekend aan de hand "
"van de hiërarchie van de financiële rapporten (Auto-bereken veld 'Niveau')."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Toestaan meerdere valuta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Een kostenplaats van het type %s moet worden gedefinieerd!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Selecteer de grootboekrekeningen die afgeletterd moeten worden."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Stelt u in staat kostenplaatsen te gebruiken"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkoper"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoordelijke"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Creditering inkoop"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situatie bij opening/afsluiting"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "De gebruikte valuta"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Standaard debet grootboekrekening"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Totaal credit"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Stelt u in staat activa te beheren voor een bedrijf/persoon.\n"
" Het registreert afschrijvingen voor activa, en maakt "
"boekingen voor de afschrijvingen.\n"
" Hiermee installeert u de module 'account_asset'. Als u "
"dit niet aanvinkt, kunt u wel facturen en betalingen\n"
" registreren, maar geen financiële administratie voeren "
"(rekeningschema, boekingen, ....)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "Opdrachtgever aan begunstigde Informatie"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Periode:"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Grootboekschema sjabloon"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Bewerken: maak credit factuur, letter af en maak nieuwe concept factuur."
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"* Afronden per regel: voor elke BTW rekening wordt het BTW bedrag eerst "
"berekend en afgerond voor elke factuurregel. Vervolgens worden deze "
"afgeronde bedragen opgeteld, wat leidt tot het totale bedrag voor deze "
"belasting. \r\n"
"* Globaal afronden: voor elke BTW rekening wordt het BTW bedrag berekend "
"voor elke factuurregel. Vervolgens zullen deze bedragen worden opgeteld en "
"uiteindelijk wordt dit totale BTW bedrag afgerond. Als u verkoopt met "
"prijzen inclusief BTW, moet u kiezen voor 'afronden per regel', omdat u "
"zeker wilt zijn dat de subtotalen van uw (BTW inbegrepen) regels gelijk zijn "
"aan het totale bedrag met BTW."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Het bedrag uitgedrukt in een optionele andere valuta."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Beschikbare munten"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Vergelijking inschakelen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Dagboek"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "De geselecteerde facturen bevestigen"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Bovenliggend doel"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Geeft de volgorde van de factuur regel bij het tonen van de factuur"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Gebruikte rekening in dit dagboek"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Rekeningschema kiezen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Creditering factuur"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Bt."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Niet afgeletterde transacties"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Tegenrekening"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Vervangingstabel belasting"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Sluit een boekjaar af"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "De accountant bevestigt het afschrift."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "Niets af te letteren"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Aantal decimalen van de boekingen"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 maandelijks"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Reeksen"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Rapport waarde"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr "Geselecteerd dagboek heeft geen 'concept'boekingen"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Toewijzing belastingen"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Dagboek samenvatting"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Hoofdvolgorde moet afwijken van de huidige !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "De huidige valuta-soort is niet juist geconfigureerd."
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Winst & Verlies rekening"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Geen periode gevonden of meer dan één periode gevonden op de gegeven datum."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Overzicht van de verkopen per rekeningsoort"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "VKB"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "U kunt geen boeking doen met een andere valuta dan ..."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Factuur_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Periode afsluiten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Algemene boekhoudrapportage relatie"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Openingsbalans periode"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Dagboek periode"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr "U kunt niet meerdere boekingen doen bij een centraal journaal"
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Selecteer de kostenplaats rekening welke standaard gebruikt wordt voor "
"belastingregels op creditfacturen. Laat deze leeg wanneer geen gebruikt "
"gemaakt wordt van kostenplaatsen."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Debiteuren rekening"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Bankrekeningen van het bedrijf instellen"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "Maak credit factuur"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"De datum van uw dagboek boeking is niet in de gedefinieerde periode! U moet "
"de datum aanpassen of deze beperking van het dagboek verwijderen."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Grootboek overzicht"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Open opnieuw"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Weet u zeker dat u boekingen wilt maken?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Factuur gedeeltelijk betaald %s%s van %s%s (%s%s resterend)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Factuur afdrukken"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Niet mogelijk %s met een afgeletterde factuur. De factuur kan wel "
"gecrediteerd worden."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Weergave kinderen met hiërarchie"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Rekeningschema's"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Kostenplaatsboekingen per regel"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Teruggave Methode"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Financieel rapport"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Belastingen ontbreken!\n"
"Klik op berekenen."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Grootboekrekening verdeelboeking"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Het relatiekenmerk of deze factuur"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Leverancier facturen en credit facturen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "Boeking is reeds afgeletterd."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Maak afletteren ongedaan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Rekening kostenplaatsdagboek"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Print de rapportage met de valuta kolom als de valuta afwijkt van de "
"bedrijfsvaluta"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Dagboek code / Mutatienaam"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Naam en nummer grootboekrekening"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Dagen"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal het nieuwe rekeningschema dit niet standaard bevatten."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Geen boekingsregels gevonden.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"Het afletteren van boekingen kan niet ongedaan worden gemaakt wanneer ze "
"zijn gemaakt bij de jaarovergang."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nieuwe verdeelboeking"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Berekening"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Belastingweergave"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Maak 3 maandelijkse periodes"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Tot"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Inkoopboek"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Factuur betaald"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Totaalbedrag"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "De referentie van deze factuur zoals opgegeven door de leverancier"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidatie"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Passiva"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Geef de volgorde weer bij het dagboek gerelateerd aan deze factuur."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Dagboek samenvatting"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Creditering verkoop"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankafschrift"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Mutatie"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Als de belastingrekening een belastingrubriek rekening betreft is, dan zal "
"dit veld het bedrag aan belasting bevatten. Als de belasting een "
"grondslagcode is, dan zal dit veld het bedrag bevatten waarover belasting "
"wordt berekend."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Inkopen"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modeltransacties"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Geen kostenplaatsdagboek !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balans per relatie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik om een grootboekkaar toe te voegen.\n"
" </p><p>\n"
" Bij transacties in meerdere valuta kan een valutaresultaat "
"tot\n"
" stand komen. Dit menu geeft het actuele valutaresultaat aan\n"
" tegen de huidige koers. Dit wordt alleen aangegeven bij "
"groot-\n"
" boekkaarten waar meerdere valuta aan gekoppeld zijn.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Rekeningnaam."
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Openen met het laatst afgesloten saldo."
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Aanvinken wanneer geen belasting gegevens zichtbaar moeten zijn op de "
"factuur."
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Weeknummer"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Liggend afdrukken"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Selecteer een te sluiten boekjaar"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Deze types zijn gedefinieerd op basis van uw land. Het type bevat extra "
"informatie over de rekening en de bijbehorende kenmerken."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "Crediteer "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Er is geen kostenrekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Toepasbaarheidsopties"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Wordt betwist"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Kasregisters"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Credit verkoopboek"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik om een nieuw kasregister aan te maken.\n"
" </p><p>\n"
" Met aan kasregister kunt u in- en uitgaven in uw kas "
"journaal\n"
" beheren. HIermee kunt u eenvoudig de dagelijkse "
"kassabetalingen\n"
" volgen. U kunt het kasgeld dat in de kassa zit invoeren en "
"daarna\n"
" registreren wanneer geld de kassa in of uitgaat.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Begin van de periode"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Credit facturen"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Afschrift bevestigen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Belasting-grootboekrekening"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Totaal bedrag (in de tweede valuta) van transacties gedaan in de tweede "
"valuta van deze rekening."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Vervangende belasting"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Credit centralisatie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Belastingrubriek sjablonen"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
"Het bedrag, weergegeven in de tweede valuta moet positief zijn bij debet "
"regels en negatief bij credit regels."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Facturen annuleren"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "De code zal zichtbaar zijn op rapporten"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Belastingen gebruikt bij inkopen"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Belastingrubriek"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Uitgaande Valutakoers"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situatie"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "De mutatie van deze boekingsregel"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# van de transactie"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Boekingslabel"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referentie naar document welke ten grondslag ligt aan de factuur."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Concept abonnement"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Opgenomen in grondslag"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Dagboek analyse"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "U kunt alleen de valuta wijzigen van een voorlopige factuur"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Begin- en eindperiode selecteren"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Winst en verlies"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Templates voor grootboekrekeningen"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Belastingsjabloon zoeken"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Afletteren boekingen"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Betalingsherinnering"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Beginbalans"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Terugzetten naar concept"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opties overzicht"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Af te sluiten boekjaar"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Factuurnummer reeks"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Dagboek analyse"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Relaties"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"Wanneer een nieuw afschrift wordt gemaakt, is de status 'Concept'\n"
"Na bevestiging van de bank wordt de status omgezet in 'Bevestigd'."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Factuurstatus"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bankafschrift"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Debiteuren rekening"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopie)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Met saldo ongelijk aan 0"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Er is geen standaard debet grootboekrekening gedefinieerd in dit dagboek: "
"\"%s\"."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Belastingen zoeken"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Kostenplaatsdagboek"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Maak boekingen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Aantal items"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Maximaal afschrijf bedrag"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"Er zijn geen facturen om af te letteren. Alle facturen en betalingen zijn "
"afgeletterd."
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Aantal decimalen"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Sla 'Concept' status over voor handmatige boekingen"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Niet geïmplementeerd."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Creditfactuur"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "Facturatie & Betalingen"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Kosten grootboek voor periode"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Aantal boekingen "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Door het actief veld uit te vinken, verbergt u de fiscale positie zonder "
"deze te verwijderen."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Een tijdelijke tabel gebruikt voor de dashboard-weergave"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Credit inkoopfacturen"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Code"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Bank rekening vet voorbeeld"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Afgesloten"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Herhalende boekingen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Sjabloon voor fiscale positie"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Herhalend"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Onbelast"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Bankafschriften zoeken"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Ongeboekte boekingen"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Crediteuren rekening"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Belasting rekening (bij credit)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Mutatieregels"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Algemene grootboekrekening"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Kredietlimiet"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om een nieuwe rekeningsoort aan te maken.\n"
" </p><p>\n"
" Een categorie van een grootboekrekeningen wordt gebruikt om "
"\n"
" te bepalen hoe een rekening wordt gebruikt bij een dagboek. "
"\n"
" De afsluitmethode van een categorie bepaald de verwerking "
"van \n"
" de jaarlijkse afsluiting. Rapporten zoals de balans en de "
"winst&verlies \n"
" rekening gebruiken de categorie (Winst/verlies of balans). "
"\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "balans"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Te factureren kostenplaatsen"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Boekingsjaar-reeks"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Subtotaal:"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Als u 'Afronden per regel' kiest dan wordt voor elke belasting het bedrag "
"eerst berekend en afgerond voor elke inkooporder-, verkooporder en "
"factuurregel en vervolgens worden deze afgeronde bedragen opgeteld, wat "
"leidt tot het totale bedrag voor deze belasting. Als u 'Globaal Afrond' dan "
"wordt voor elke belasting het bedrag berekend voor elke inkooporder-, "
"verkooporder en factuurregel, dan zullen deze bedragen worden opgeteld en "
"uiteindelijk wordt dit totale belastingbedrag afgerond. Als u verkoopt met "
"prijzen inclusief belastingen, moet u kiezen voor 'Afronden per regel', "
"omdat u er zeker van wilt zijn dat de som van uw regels gelijk zijn aan het "
"totale bedrag met belastingen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Verkopen per rekeningtype"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 dagen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturatie"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Onbekende relatie"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
"Het dagboek moet een centrale tegenrekening hebben en de conceptfase "
"overslaan optie mag niet zijn aangevinkt."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Een aantal regels zijns afgeltterd."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Jaar bedrag"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Deze assistent wijzigt de valuta van de factuur"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Selecteer een instellingen pakket om zo automatisch uw\n"
" belastingen en grootboekrekeningen te installeren."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Rekeningen in afwachting"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Annuleer de oekaze opening regels."
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Belastingaangifte"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld uitstaat kunt u de dagboek periode verbergen zonder deze "
"te verwijderen."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteer op"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Debiteuren & crediteuren"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Beheer betaalopdrachten"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Laatste eindsaldo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Algemeen grootboekrekening rapport"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Alle relaties"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Kostenplaatsschema's"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Klant ref:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Gebruik deze code voor de belastingaangifte"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Deze perioden mogen overlappen."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Voorlopige overzicht"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Factuur bevestigd"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Betaal uw leveranciers per cheque"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Bedrag credit"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Dit menu drukt een BTW-aangifte af. Selecteer één of meer periodes uit het "
"fiscale jaar. De benodigde informatie voor de BTW-aangifte wordt door "
"OpenERP automatisch verzameld op basis van de facturen of betalingen (dit "
"verschilt per land). De rapportage geeft de actuele stand van zaken, zodat u "
"op elk moment kunt zien hoeveel belasting u schuldig bent aan het begin en "
"eind van een periode."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik om een nieuwe inkoopfactuur aan te maken.\n"
" </p><p>\n"
" U kunt de factuur van uw leverancier controleren op basis "
"van\n"
" wat u gekocht of ontvangen heeft. OpenERP kan ook "
"automatisch concept\n"
" inkoopfacturen genereren uit inkooporders of "
"ontvangstbewijzen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Verkeerde debet of credit waarde in boekingsregel!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Factuur analyse"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "E-mail samenstellen wizard"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Periode afsluiten"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Dit dagboek bevat al regels voor deze periode, het is zodoende niet mogelijk "
"om het veld bedrijf te wijzigen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Boekingen per regel"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Gebaseerd op"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik om een bankafschrift te registreren.\n"
" </p><p>\n"
" Een bankafschrift is een samenvatting van alle financiële "
"transacties\n"
" van een bankrekening gedurende een bepaalde periode.\n"
" U ontvangt deze periodiek van uw bank.\n"
" </p><p>\n"
" Met OpenERP kunt u de bankafschriften direct afletteren\n"
" met de gerelateerde in- en verkoopfacturen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Standaard bedrijfsvaluta"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Boeking"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Onbetaald"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Liquiditeit analyse"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Verkoopboek/inkoopboek"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr ""
"Controleer alstublieft of een grootboekrekening is opgegeven in het dagboek"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Volgers"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Dagboek afdrukken"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Productcategorie"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om het soort rekening te wijzigen naar '%s', omdat het "
"al regels bevat."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Grootboek meerjarige proefbalans"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Afsluiten boekjaar"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Dagboek:"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"Een fiscale positie kan maar één keer worden gedefinieerd per toeslagnaam."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Belasting instellingen"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Boekhouding instellen"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid referentie"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden de boeking alleen geaccepteerd als de boekingsdatum "
"binnen de boekingsperiode valt."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Goed gedaan!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Assets management"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Crediteuren rekening"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"De geselecteerde rekening van uw journalboeking vraagt om een tweede valuta. "
"U moet de tweede valuta op de rekening verwijderen of selecteer een multi-"
"valuta overzicht van de boeking."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Netto bedrag"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld uit staat kunt u de belasting verbergen zonder deze te "
"verwijderen."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Kostenplaatsen gerelateerd aan een verkoopboek."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Cursieve tekst (kleiner)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
"Als u dit dagboek wilt gebruiken voor de dagelijkse opening/sluiting van het "
"kasregister, vink deze optie dan aan."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Gedeeltelijke mutatieregels"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Boekjaar"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standaard invoer"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Open boekingen"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Volgende credit Inkoopfactuur nummer"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Rekeningen om af te letteren"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Het afschrift importeren in het systeem uit een elektronisch bestand"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importeren vanaf factuur"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Dit fisc.jaar"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Grootboek BTW-grafieken"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 dagen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "U heeft niet voldoende rechten om dit %s dagboek te openen!"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Controleer totaal van leveranciers facturen."
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Het type wordt gebruikt om onderscheid te maken tussen rekeningen met "
"speciale eigenschappen in OpenERP: 'aanzicht'-rekeningen hebben geen "
"boekingen, 'consolidatie'-rekeningen kunnen ondergeschikte rekeningen hebben "
"voor multi-company consolidaties, 'te betalen/ontvangen' zijn rekeningen "
"voor relaties (tbv. debet/credit-calculaties), en 'afgesloten' rekeningen "
"zijn niet meer in gebruik."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Rekeningschema sjablonen zoeken"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Klant Code"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Prijs inclusief belastingen"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Lopend"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Omzetrekening"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Deze verkoopbelasting zal standaard worden toegewezen aan nieuwe producten."
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Boekingen gesorteerd op"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Wijzigen in"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# Producten Aantal "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Product sjabloon"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Boekjaar"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Laat leeg voor alle open boekjaren"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om de rekening van 'Gesloten' te wijzigen naar een "
"ander soort, omdat het reeds regels bevat!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Rekening regel"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Maak een rekening gebaseerd op dit sjabloon"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"Kan de factuur niet aanmaken.\n"
"Het gerelateerde betalingstermijn is waarschijnlijk verkeerd geconfigureerd, "
"want het geeft een berekend bedrag dat groter is dan het totale "
"factuurbedrag. Om afrondingsproblemen te voorkomen, moet de laatste regel "
"van uw betalingstermijn van het type 'saldo'."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Boeking"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Hoofdreeks"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Om een bankafschrift te verwijderen, dient u eerst het gerelateerde journaal "
"item te annuleren."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Betalingsconditie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Fiscale positie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om regels aan te maken op een gesloten rekening %s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Vink dit vakje aan"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Concept status van een factuur"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Algemene rekeningen"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Maak concept credit factuur"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Afletteren per relatie"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Fin. Rekening"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Belastingrubriek"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% voorschot, 30 dagen einde maand"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Onafgeletterde boekingen"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Grondslag"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Bepaalt de volgorde bij afbeelden lijst van factuur belasting."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Grondslag teken (+/-)"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Verzameld debet"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Concept facturen bevestigen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Te vernieuwen rekeningen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Account Model Entries"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "IKB"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Inkoop belastingen"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Bankrekeningen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het maken van een boeking.\n"
" </p><p>\n"
" Een boeking bestaat uit verschillende boekingregels. Elk "
"daarvan \n"
" is ofwel een debet- of een credit-transactie. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP genereert automatisch één boeking per financieel\n"
" boekstuk: factuur, credit factuur, betaling aan een "
"leverancier, bankafschrift, etc.).\n"
" U hoeft dus alleen/hoofdzakelijk handmatige boekingen aan te "
"maken \n"
" voor memoriaal boekingen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Bij het gebruik van betalingstermijnen zal de vervaldatum automatisch "
"berekend worden bij het genereren van de posten. Als u noch een "
"betalingstermijn noch een vervaldatum gebruikt, dan veronderstelt het "
"systeem een onmiddelijke betaling. De betalingstermijn kan meerdere "
"vervaldata berekenen, bijvoorbeeld 50% nu en 50% over een maand."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Volgende Inkoopfactuur nummer"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Selecteer periode"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Afschriften"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Naam boeking"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Afletteren journaalboeking (met afschrijven)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Standaard inkoop belasting"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Grootboekrekeningen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Configuratiefout!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Afschrift %s bevestigd, regels zijn aangemaakt."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Gemiddelde prijs"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Naam"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Boekhoudinformatie"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Special bewerking"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Afletteren bank"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Krt. (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Inkoop belasting"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"De rekening kan ofwel een grondslagcode- ofwel een belastingrubriek rekening "
"zijn."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Verkeerde credit en debet waarde in model, deze moeten positief zijn!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Tegen elkaar wegstrepen van administratieve boekingen en betalingen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatisch afletteren"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Betaald/Afgeletterd"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Credit grondslag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Bankafschriften"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het maken van een nieuw boekjaar.\n"
" </p><p>\n"
" Definieer naar behoefte de boekjaren van uw bedrijf. Een \n"
" financieel jaar is een periode waarop aan het einde de "
"bedrijfsresultaten\n"
" worden opgemaakt (veelal 12 maanden). Als men refereert naar "
"het \n"
" financiële jaar, dan is dit het jaar waarin deze eindigt. "
"Bijvoorbeeld: \n"
" Als het financiële jaar van een bedrijf eindigt op 30 "
"november 2011, \n"
" dan wordt bij alles tussen 1 december 2010 en 30 november "
"2011 \n"
" gerefereerd aan het financiële jaar 2011. Het is niet "
"verplicht om \n"
" een kalenderjaar te volgen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Bovenliggend schema sjabloon"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Bovenliggende belastingkaart"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Ouderdomsanalyse per relatie"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Financiële boekingen"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Rekening en periode moeten aan hetzelfde bedrijf toebehoren"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Korting (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u nieuwe boeking niet eerst als 'concept' maar "
"meteen als 'geboekt' wilt aanmerken, zonder een handmatige controlestap.\n"
"Merk op dat in het geval van door het systeem aangemaakte journaalposten "
"deze stap altijd al wordt overgeslagen."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Afschrijf bedrag"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"Geselecteerde facturen kunnen niet bevestigd worden omdat deze zich niet in "
"de 'Concept' of 'Proforma' status bevinden."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "U dient de periodes te selecteren welke toebehoren aan het bedrijf."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Verkopen per grootboekrekening"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "Het is niet mogelijk een geboekte regel te verwijderen \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Boekhoudperiode"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Verkoopboek"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "U moet een een kostenplaatsdagboek definiëren bij het '%s' dagboek!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Dit dagboek bevat al regels, het iz zodoende niet mogelijk het veld bedrijf "
"te wijzigen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"U dient een peningsbalans opgeven in een openingsdagboek met de instelling "
"'gecentraliseerde tegenboeking'."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Belastingrubrieken"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Niet gerealiseerde winst of verlies"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Periode t/m"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Debet/Credit kolom weergeven"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"De hoeveelheid verkochte producten met betrekking tot deze regel "
"(optioneel). Deze hoeveelheid is geen wettelijke verplichting, maar kan erg "
"nuttig zijn voor bepaalde rapportages."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Niet afgeletterde transacties"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Er is maar één rekeneningschema beschikbaar"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Kostenrekening"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Laat leeg om de periode van de (factuur-)valideringsdatum te gebruiken."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"Gebruikt in het domein 'afletteren', maar mag nergens anders gebruikt worden."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Grondslag"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Standaard BTW op verkopen"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"De vervaldatum van de gegenereerde boekingen voor dit model. U kunt kiezen "
"tussen de aanmaakdatum van de boekingen of de aanmaakdatum plus de "
"betalingstermijn van de relatie."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Financiële administratie"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Winst en verlies"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Fiscale positie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Belasting grondslag verschil!\n"
"Klik op \"Bijwerken\" om de belasting grondslag bij te werken"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Één relatie per pagina"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Kinderen"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Proefbalans"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Niet mogelijk om de initiële balans op te nemen (negatieve waarde)."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Klantfactuur"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Kies een boekjaar"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "Datumbereik"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Periode zoeken"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Factuurvaluta"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Rapportage grootboekrekeningen"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Voorwaarden"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lijst belasting-sjablonen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Verkoopboek/inkoopboek"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Dit bepaalt hoe de huidige wisselkoers voor uitgaande transacties wordt "
"berekend. In de meeste landen is de legale methode 'middelen', maar slechts "
"enkele softwaresystemen kunnen hier mee omgaan. Als u dus importeert vanuit "
"een ander softwaresysteem, dan kan het nodig zijn de dagkoers te gebruiken. "
"Binnenkomende transacties gebruiken altijd de dagkoers."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Er is geen bovenliggende code voor deze rekening."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Aantal cijfers voor gebruik in rekeningcode"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Betalingsconditie leverancier"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Zoek boekjaar"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
"Volledige financiële boekhouding: Dagboeken, Boekhoudkundige rapportages, "
"Grootboekschema, etc."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Totale hoeveelheid"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Afboekingen rekening"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "De grootboekrekening van de belastingaangifte"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Aanzicht"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Kostenplaatsregels"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Proforma facturen"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Digitaal bestand"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Afletter ref."
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "Bedrijf heeft een grootboekschema"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Belastingrubriek sjabloon"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Relatie grootboek/saldi"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hallo ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>Er is een nieuwe factuur voor u beschikbaar: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENTIES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Factuurnummer: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Factuur totaal: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Factuurdatum: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order referentie: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Uw contactpersoon: <a "
"href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Het is ook mogelijk om direct te betalen met Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Indien u vragen heeft, aarzel dan niet om contact met ons op te "
"nemen.</p>\n"
" <p>Dank u voor het kiezen voor ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Telefoon:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Website:&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "Boekperiode"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Forceert alle boekingen voor deze rekening naar deze tweede valuta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Deze wizard valideert alle boekingen in een bepaald dagboek en periode. Na "
"de validatie kunnen de boekingen niet meer gewijzigd worden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Grootboekrekening sjablonen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Maak afletteren ongedaan voor deze rekening"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Stel hier de methode in die gebruikt wordt bij de jaarafsluiting om de "
"boekingen te genereren voor alle grootboekrekeningen van dit type.\n"
"'Geen': er worden geen boekingen gegenereerd.\n"
"'Saldo': in het algemeen van toepassing op kasrekeningen.\n"
"'Detail': alle bestaande boekingen van het afgelopen jaar worden meegenomen, "
"inclusief de afgeletterde.\n"
"'Onafgeletterd': alleen boekingen die op de eerste dag van het nieuwe "
"fiscale jaar nog onafgeletterd waren worden meegenomen."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Laat leeg om de kostenrekening te gebruiken"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Dagboeken"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Resterende relaties"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Verdeelregels"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Inkoop"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configuratie financiële applicatie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Belastingaangifte"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Wanneer u een andere waarde voor Naam opgeeft dan /, dan krijgen de "
"aangemaakte boekingen dezelfde waarde voor naam. Hierdoor zullen referenties "
"makkelijker terug te vinden zijn."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een factuur aan te maken op ene centrale tegenrekening. "
"Vink de optie 'centrale tegenrekening' uit bij de instellingen van het "
"bijbehorende dagboek."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Beginsaldo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Geen relatie gedefinieerd!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Sluit een periode af"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Opening subtotaal"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om boekingen aan te maken met een tweede valuta, zonder "
"zowel de valuta a;s het valutabedrag in te voeren."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Details weergeven"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "BTW:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Het bedrag uitgedrukt in de van toepassing zijnde valuta, indien niet gelijk "
"aan de bedrijfsvaluta."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
"Paypal rekening (e-mail) voor het ontvangen van online betalingen "
"(creditcard, atc.). Indien u een Paypal rekening instelt, is het mogelijk "
"voor uw klanten om hun facturen of offertes te betalen door te klikken op de "
"knop \"Betaal met Paypal\", in de automatische e-mails of in het OpenERP "
"portaal."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Kan geen dagboek van het soort %s vinden voor dit bedrijf.\n"
"\n"
"U kunt deze aanmaken in het menu:\n"
"Instellingen/Dagboeken/Dagboeken."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Afletteren ongedaan maken"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Niet afdrukbaar op factuur"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Belastingschema"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Doorzoek kostenplaatsdagboek"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Factuur in afwachting"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Jaar"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"U heeft de mogelijkheid om deze credit factuur\n"
" direct de bewerken en te bevestigen of "
"deze\n"
" in concept te laten staan en te wachten "
"totdat u\n"
" het document ontvangt van uw klant of "
"leverancier."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Alle geselecteerde boekingen worden bevestigd en geboekt. Daarmee kunnen de "
"financiële gegevens ervan niet meer gewijzigd worden."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"U heeft niet genoeg gegevens opgegeven om de openingsbalans te berekenen. "
"Selecteer een periode en een dagboek in de context."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Dit bedrijf heeft zijn eigen grootboekschema"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Grootboekrekeningen"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Geld uitnemen"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Belastingbedrag"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Zoek boeking"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het maken van een factuur.\n"
" </p><p>\n"
" Met OpenERP's digitaal factureren heeft u de mogelijkheid\n"
" om uw betalingen te vereenvoudigen en te versnellen. Uw "
"klanten ontvangen de\n"
" factuur per e-mail en kunnen deze online betalen en/of "
"importeren in hun\n"
" eigen systeem\n"
" </p><p>\n"
" Alle communicatie met uw klant wordt automatisch weergegeven "
"onder\n"
" aan iedere factuur\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Naam belasting"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Concept factuur"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Periode lengte (dagen)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"U kunt geen boekingen in dit dagboek wijzigen of annuleren!\n"
"U dient 'Maak het annuleren boekingen mogelijk' in het betreffende dagboek "
"aan te vinken indien u dit wilt doen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Afdrukken verkoopboek/inkoopboek"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Productcategorie"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Er is geen boekjaar voor deze datum gedefinieerd!\n"
"Maak een boekjaar aan in de instellingen van het menu Financieel."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Rekening aanmaken"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr "De af te letteren regels moeten behoren tot hetzelfde bedrijf."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Belastingbedrag"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Onafgeletterde boekingsregels"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Deze inkoopbelasting zal standaard worden toegewezen aan nieuwe producten."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "BTW"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Grootboekschema"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(Als u geen periode selecteert, dan worden alle open periodes gebruikt)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Afletteren per partner"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Als er geen boekjaar is gekozen, zullen alle open boekjaren worden gebruikt)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Boek"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Maak afletteren ongedaan"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Template grootboekschema"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"De vervaldatum van de boekingsregel gegenereerd door regel '%s' van model "
"'%s' is gebaseerd op de betalingsvoorwaarde van de relatie. U moet echter "
"nog een relatie definiëren!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budgetten"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Geen filters"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Proforma facturen"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Indien niet toepasbaar (berekend door de Python code), dan zal de belasting "
"niet verschijnen op de factuur."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Controleer het totaal aan inkoopfacturen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Van Toepassing zijnde Code (IF type=code)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"Wanneer maandelijkse periodes zijn gemaakt is de status 'Concept'. Aan het "
"einde van een maandelijkse periode is de status 'Gereed'."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Hoeveelheid"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"U kunt hier aangeven van de coëfficiënt die wordt gebruikt bij de "
"consolidatie van het bedrag van dit geval naar de bovenliggende. Stel "
"bijvoorbeeld 1/-1 in als u wilt toevoegen/aftrekken."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Zoek kostenplaats boekingen"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Crediteuren rekening"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr "De periodes om een opening te maken zijn niet gevonden."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Betalingsopdracht"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Kies deze optie indien u de gebruiker deze rekening wilt laten afletteren."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prijs"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Kostenplaatsenboekingen"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Mutaties"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Opstaande factuur"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Belasting-code vermenigvuldigingsfactor"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Complete set van belastingen"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Geen ongeconfigureerd bedrijf!"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Verwacht een grootboek rekeningschema"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Boek datum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "Het dagboek heeft een standaard credit en debet rekening nodig."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Bankrekeningen"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Partner ID"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Berichten en communicatie historie"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Dagboek voor kostenplaats boekingen"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Het fiscale jaar, periodes en grootboekschema dienen onder hetzelfde bedrijf "
"te vallen."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u geen belastingen van deze rubriek wilt weergaven "
"op facturen."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "U kunt een inactieve rekening niet gebruiken."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Financieel"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Boekingen waarvan de perioden in het huidige boekjaar vallen."
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Geconsolideerde dochters"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Onvoldoende informatie!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Bedrag aan winst of verlies door verschil in wisselkoers bij het uitvoeren "
"van transacties in meerdere valuta's."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Algemene boekhouding"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Aangeraden wordt om een apart dagboek te gebruiken voor het maken van de "
"openingsboekingen van de fiscale jaren. Merk op dat de juiste instellingen "
"hiervoor zijn: de standaard debet- en creditrekeningen, type 'situatie' en "
"met gecentraliseerde tegenrekeningen."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "titel"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Zet op concept"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Herhalende regels"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Relaties weergaven"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Bevestig"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Activa"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Boekhouding & Financiën"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Facturen bevestigen"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Gemiddelde Ratio"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Weergave rekeningen"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Factuur mag niet afgeletterd zijn als u deze wilt openen)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Factuur belastingen kostenplaats"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Beginperiode"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Toeslagnaam"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Dagen einde van de maand"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Kostenplaatsbalans (kostenplaats-rekening)"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Deze betalingsvoorwaarde zal worden gebruikt in plaats van de standaard- "
"voor verkooporders en facturen."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
"Als u \"%(year)s\" in de prefix invoert, dan zal dit worden vervangen door "
"het huidige jaar."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Als het veld \"actief\" uitstaat, kunt u de grootboekrekening verbergen "
"zonder deze te verwijderen."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Geboekte boekingsregels"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Geen betalingsherinnering"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Belasting-sjablonen zoeken"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Conceptboekingen"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
"Een voorbeeld. Een decimale precisie van 2 staat boekingen toe zoals 9,99 "
"EUR. Een decimale precisie van 4 staat boekingen toe van 0,0231 EUR."
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Afkorting"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Rekening categorie"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Sluit Cashregister"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "De geselecteerde facturen annuleren"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "U dient een kostenplaatsendagboek te koppelen aan het dagboek '%s'"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Kosten (Tijdregistratie, sommige aangekochte producten, ...) zijn afkomstig "
"van kostenplaatsen. Deze genereren concept facturen van leveranciers"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een nieuwe bankrekening. \n"
" </p><p>\n"
" Stel uw bedrijf bankrekening in en selecteer die moet worden\n"
" vermeld als rapport voettekst. \n"
" </p><p>\n"
" Als u de boekhoudmodule van OpenERP gebruikt, dan zullen \n"
" dagboeken en rekeningen automatisch worden aangemaakt\n"
" op basis van deze gegevens.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr "Fout! U kunt geen herhalende belastingrubrieken maken."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
"Fout!\n"
"De duur van de periode(s) is/zijn ongeldig."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk de de code van de rekening te wijzigen, welke al regels "
"bevat!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Inkoopfactuur nummer reeks"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
"Kan geen grootboekschema vinden. U dient er een aan te maken bij "
"Instellingen\\Instellingen\\Financieel"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid product"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Paypal rekening"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Rek. type"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Bank en Cheques"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Balans +/- teken omdraaien"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Balans (Passiva rekening)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Laat leeg voor vandaag"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Afsluit subtotaal"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Grondslag"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
"U dient een rekening op te geven voor het boeken van het betaal- en/of "
"koersverschil."
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"Paypall gebruikersnaam (normaliter e-mail adres) voor het ontvangen van "
"online betalingen."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Alle geboekte boekingen"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Binnen een maand"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Vink dit aan wanneer u ook rekeningen wilt tonen met een nul-saldo."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Afletteren openingsbelans"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "Laatste aflettering"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Afschrift vanaf factuur of betaling"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
"Er is geen bedrijf zonder een grootboekschema. De wizard wordt zodoende niet "
"gestart."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Stel uw financiële instellingen in"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Rekeningstelsel"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Betaalreferentie"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Hoofd titel 1 (vet, onderstreept)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Rekeningnaam"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Geef een naam aan de nieuwe regels"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Factuur analyses"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Wisselkoers"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Bankafschriften zijn in het systeem geladen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Afschrijving afletteren"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Rekening sjabloon"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Zichtbaar?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Rekening dagboek selectie"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Creditfacturen"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Af te letteren boekingsregels"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Belasting sjablonen"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Per bedrijf moet de naam van de periode uniek zijn."
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Valuta volgens land van bedrijf"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Belastingen berekening"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Vink deze optie uit indien u niet wilt dat dit sjabloon actief wordt "
"gebruikt in de wizard, welke het grootboekrekeningschema genereerd van "
"sjablonen. Gebruik dit alleen indien u rekeningen wilt genereren van dit "
"sjabloon bij het laden van het onderliggende sjaboon."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Genereer boekingen vanuit standaard modellen"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Afletteren toestaan"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
"Fout!\n"
"Het is niet mogelijk een rekening aan te maken, waarvan de bovenliggende "
"rekening toebehoord aan een ander bedrijf."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
"Kan geen dagboek van het soort \"%s\" vinden voor dit bedrijf.\n"
"\n"
"U kunt deze aanmaken in het menu:\n"
"Instellingen\\Dagboeken\\Dagboeken."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Gebaseerd op"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "CIKB"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Kostenplaats grootboek"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Herhalende boekingen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Onderliggende/sub belastingen"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Verander"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Soort controls"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Dit is de standaard rekening voor het credit bedrag"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Beschrijf wat de reden is waarom u geld uit de kassa haalt:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om uw facturen in de pro-forma status te zeten."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Maateenheid definitie"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Het voegt een valuta kolom toe aan het rapport, als de valuta afwijkt van de "
"bedrijfsvaluta."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Inkoop belastigen %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Genereer boekingen"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Kies Taksstructuur"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Vervangingstabel grootboekrekeningen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bevestigd"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Geannuleerde factuur"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Mijn facturen"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Verkoop belastingen"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Credit belastingrubriek"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Factuur "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Omzetrekening op product sjabloon"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
"Wanneer een boeking wordt aangemaakt is de status 'Concept'. Wanneer een "
"rapport wordt afgedrukt wordt de status 'Afgedrukt'. Wanneer alle "
"transacties zijn afgerond, krijgt het de status 'Gereed'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "MEM"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nieuw boekjaar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Vink dit aan als dit bedrijf een rechtspersoon is."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "of"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Gefactureerd"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Geboekte boekingen"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Gebruik model"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Bankrekeningnummer waarop de factuur wordt betaald. Een bedrijfsbankrekening "
"als dit een klant- of leveranciersfactuur is, anders een relatie "
"bankrekeningnummer."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Vandaag afgeletterde relaties"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "De grondslag van de belastingaangifte"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Belastingregels"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Het bankafschrift dat wordt gebruikt voor bank verrekening"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Concept facturen worden gecontroleerd. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Stel de rekening in welke standaard wordt ingesteld bij belastingregels bij "
"facturen. Laat leeg om de kostenrekening te gebruiken."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Openingsperiode"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Boekingen te controleren"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Globaal afronden"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Bereken"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Belastingstoepassing"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
"Controleer de prijs van de factuur!\n"
"Het ingevoerde totaal niet overeen met de berekende totaal."
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Kas controle"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Einde van periode"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Betaling van facturen"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Factuurnummer moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo per rekeningsoort"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr "Er is geen %s rekening bij het dagboek %s."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Boekhouder"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Vanuit deze weergave, kunt u uw liquiditeit analyseren. Het telt de balansen "
"op van alle boekingen op een liquiditeitrekening per periode."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Financieel manager"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Groepeer factuurregels"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Mutaties"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr "Kassa regels"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Rekening belasting aangifte"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Indien u dit niet aanvinkt, kunt u wel facturen maken en betalingen "
"verwerken, maar heeft u geen boekhouding (financiële mutaties, "
"grootboekrekeningen, ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Te sluiten"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Begindatum van de periode"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Belasting"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Onderliggende belastingrekeningen"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Vink dit aan als de prijs die u voor het product en op de facturen gebruikt "
"inclusief deze belasting is."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Kostenplaats balans -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Welke boekingen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
"Mutatie kan niet worden verwijderd, als deze is gekoppeld aan een factuur. "
"(Factuur: %s - Mutatie ID:%s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Begin aantal"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Periodetype"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Boeking"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python Code (reverse)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Betalingscondities"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Deze keuze (boolean) helpt u te kiezen of u aan de gebruiker wilt "
"voorstellen om de koop en verkoop tarieven in te geven of van een lijst van "
"belastingen te kiezen. Bij de laatste keuze wordt ervan uitgegaan dat de set "
"van de belasting gedefinieerd op dit sjabloon is voltooid"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Rapport van rekening"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Het geeft aan dat de factuur is verzonden."
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Interne naam"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om een automatische reeks aan te maken voor dit deel.\n"
"Stel een reeks in bij het dagboek voor automatische nummering of maak voor "
"dit deel handmatig een reeks aan."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "Pro Forma Facturen "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Maand"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Volgende relatie om af te letteren"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Belastingrekening"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balans"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Winst & verlies (Omzetrekening)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Controleer de datum in de periode"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Boekhoudkundige rapporten"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Boekingen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Deze periode"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Bereken code (if type=code)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Kan geen grootboekschema vinden voor dit bedrijf. U dient er een aan te "
"maken."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Verkoop"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatisch afletteren"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Einde van boekjaar"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validatie"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Bevat de samenvatting van de chatter (aantal berichten,...). Deze "
"samenvatting is direct in html formaat om zo in de kanban weergave te worden "
"ingevoegd."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Belasting over onderliggende"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
"Datum waarop de boekingen van de relatie voor het laatst volledig zijn "
"afgeletterd. Deze datum verschilt van de datum van de laatste datum van "
"afletteren voor deze relatie, omdat het systeem hier het feit weergeeft dat "
"er niets meer was om te af te letteren op deze datum. Dit kan worden bereikt "
"op 2 manieren: ofwel de laatste debet/credit regel is afgeletterd, ofwel de "
"gebruiker heeft op de knop \"Volledig aflettering\" gedrukt bij het "
"handmatig afletteren."
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Maak het annuleren boekingen mogelijk"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Vervaldag van boeking gegenereerd door '% s' is gebaseerd op relatie "
"betalingstermijn!\n"
"Geef een relatie in!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Ouder-coëfficient"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Naam rekening/relatie"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Kas en bank"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Belastingen en totalen opnieuw berekenen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk het dagboek aan te passen of te verwijderen voor deze "
"periode."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Opnemen in grondslag"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Inkoopfactuur nummer"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Aantal dagen bijtellen om de dag van de maand te berekenen. Wanneer "
"datum=15/01, aantal dagen =22, dag van de maand =-1 dan is de vervaldatum "
"28/02"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Bedrag berekening"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om regels toe te voegen of aan te passen in een "
"gesloten periode %s van dagboek %s."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Boekingscontrole"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(laat leeg om de huidige situatie te behouden)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Begin periode"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Activa weergave"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Algemeen grootboekrekening rapport"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Open"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Selecteer hier het type van de waardering met betrekking tot deze "
"betalingstermijn lijn. Merk op dat u uw laatste regel van het type 'Saldo' "
"moet zijn om ervoor te zorgen dat het hele bedrag zal worden behandeld."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Inclusief eerste balans"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Belastingcodes"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Credit verkoopfactuur"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Belastingrubriek teken (+/-)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Overzicht van facturen gemaakt binnen de laatste 15 dagen"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Jaarafsluiting dagboek"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "Concept credit factuur "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Vul dit formulier in als u geld in de kassa stopt."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Te betalen bedrag"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Dit zijn de resterende relaties waarbij u moet controleren of er iets moet "
"worden vereffend. Dit aantal rekent de huidige relatie als vereffend."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Verdeelregels"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Product hoeveelheid"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Ongeboekt"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Valuta wijzigen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Boekingen."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Betaaldatum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Opening kasregels"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Klant facturen en credit facturen"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Bedrag Valuta"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Afronden per regel"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Nummer (mutatie)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale tekst"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Betalingen vormen de tweede invoer voor het afletteren."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Deze betalingsconditie wordt gebruikt in plaats van het standaard "
"betalingsconditie voor inkooporders en inkoopfacturen."
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Het aantal deelbedragen dat kan worden gecombineerd om een overeenkomstig "
"bedrag te vinden, kan worden gekozen als kracht van het automatische "
"afletter proces."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "U dient een periode lengte in te geven welke groter is dan 0."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Fiscale positie sjabloon"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "Concept credit factuur"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Open rekeningschema"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Met valuta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Open kas"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Automatische formatering"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Letter af met afboeken verschil"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om regels aan te maken op een rekening van het type "
"'weergave'."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Vast Bedrag"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk de belastingen te wijzigen. U dient de regels te "
"verwijderen en opnieuw in te geven."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Rekening automatisch afletteren"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Boeking"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Genereer openingbalans"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Berekeningsmethode voor het belastingbedrag."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Vervaldatum berekening"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Kostenplaats dagboeken"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Subrekeningen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Mutatienaam (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Afschrijving"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "boekingen"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Totaal te betalen"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Opbrengst"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Leverancier"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Maart"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Rekeningnr."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Vrije referentie"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Debiteuren en crediteuren rekeningen"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Fiscale toewijzing"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Selecteer bedrijf"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Rekeningstatus geopend"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Max. hoevh.:"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Credit factuur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Vanuit deze weergave kunt u een analyse maken van u verschillende financiële "
"rekeningen. Het document toont uw debet en credit en neemt in overweging een "
"aantal criteria die u kunt kiezen met behulp van de zoekfunctie."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Geeft de voortgang van vandaag weer van het afletteren. Berekend door \n"
"Relaties vandaag afgeletterd \\ (Relaties nog te doen + Relaties vandaag "
"gedaan)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forceer periode"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een grootboekrekening.\n"
" </p><p>\n"
" Een grootboekrekening is onderdeel van een grootboek\n"
" wat uw bedrijf in staat stelt om allerlei debet- en "
"creditboekingen\n"
" te registreren. Bedrijven presenteren de volgende "
"jaarstukken:\n"
" de balans en de winst- en verliesrekening. Met het "
"publiceren van de\n"
" jaarstukken kunnen bedrijven voldoen aan de wettelijke "
"verplichting om \n"
" een bepaalde hoeveelheid informatie prijs te geven.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Aantal regels"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(bijwerken)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filter op"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "U heeft een ongeldinge expressie \"%(...)s\" in uw model!"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Bereken code voor prijzen inclusief belastingen"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Balans berekend op basis van d openingsbalans en de transactieregels"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Verlies rekening"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Belasting rekening"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Dagboek totalen"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Alle handmatig gemaakte nieuwe boekingen zijn meestal in de staat "
"'Ongeboekt', maar u kunt met de optie instellen om deze status over te slaan "
"op het betreffende dagboek. In dat geval worden ze behandeld als boekingen "
"automatisch aangemaakt door het systeem bij document validatie (facturen, "
"bankafschriften, ...). Tevens worden ze aangemaakt in de 'Geboekt' status."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Aantal Dagen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
"U kunt deze boeking niet bevestigen omdat rekening \"%s\" niet tot het "
"rekeningschema \"%s\" behoort."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Sjabloon belasting fiscale positie"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Deze naam wordt weergegeven op overzichten"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Afdrukdatum"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Credit verkoopfacturen"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Buitenlandse balans"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Naam dagboekperiode"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Vermenigvuldigingsfactor voor grondslag"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Bedrijf gerelateerd aan dit dagboek"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Dit geeft u de mogelijkheid van het gebruik van meerdere valuta's."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Lopende boekingen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Opmerking fiscale positie :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Kostenplaatsanalyse"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Verleden"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Dit grootboek wordt automatisch aangemaakt voor deze bankrekening wanneer u "
"deze regel opslaat"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Kostenplaatsboeking"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Bericht betalingsherinnering"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Zodra het afletteren gereed is, wordt de factuurstatus gewijzigd in "
"\"Gereed\" (Betaald)."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Hoofd rekening"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Laatste datum van afletteren"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Kostenplaatsboeking"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modellen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een factuur te annuleren, welke al gedeeltelijk betaald "
"is. U dient de afgeletterde betaling eerst ongedaan te maken."
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Verkoop belastingen"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Dit is een model voor herhalende boekingen"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Verkoopbelasting (%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Rapport configuratie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een credit factuur van uw "
"leverancier.\n"
" </p><p>\n"
" In plaats van het handmatig maken van de credit factuur, "
"kunt u ook rechtstreeks\n"
" een credit factuur genereren en deze afletteren bij de "
"bijbehorende inkoopfactuur.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Soort belasting"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Sjablonen grootboekrekeningen"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Deze optie helpt u bij het kiezen of u de gebruiker de verkoop- en "
"inkoopkoers wil laten invoeren of de gebruikelijke keuzevelden te gebruiken. "
"Bij de laatste keuze neemt het systeem aan dat de belastingen voor het "
"gekozen sjabloon compleet zijn."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Belastingaangifte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Bedrijven"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Open en betaalde facturen"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Geef onderliggende plat weer"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Bank & Kas"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Selecteer een boekjaar om af te sluiten"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Lijst van alle belastingen die door de wizard worden geïnstalleerd"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informatie addendum"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Boekjaar"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Gedeeltelijk afgeletterde boekingen"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Debiteuren rekening"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Het is niet mogelijk om boekingen te maken op een gesloten rekening."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
"Het bedrijf ingesteld op de factuurregel grootboekrekening en het bedrijf "
"van de factuur komen niet overheen."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Overige gegevens"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Standaard credit grootboekrekening"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr ""
"De valuta van de rekening is niet gelijk aan de valuta van het bedrijf."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Huidig"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Kas"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Vermogen"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Interne overboekingen rekening"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Controleer of het veld 'dagboek' is ingesteld bij de bankafschrift."
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Globaal afronden"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Dagboek & Relatie"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Kracht"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Het is niet mogelijk een ongebruikte rekeningcode te genereren"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Bekijk kostenplaatsboekingen"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factuurnummer"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Geeft aan of het belastingbedrag moet worden toegevoegd aan de grondslag "
"voor het berekenen van de volgende belastingen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Afletteren: Ga naar de volgende relatie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Kostenplaatsbalans (rekening-kostenplaats)"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Van toepassing zijnde type"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Bij het gebruik van betalingscondities zal de vervaldatum automatisch "
"berekend worden bij het genereren van de posten. De betalingsconditie kan "
"meerdere vervaldata berekenen, bijvoorbeeld 50% nu en 50% over een maand, "
"maar u kunt ook een vervaldatum forceren. Zorg er dan voor dat er geen "
"betalingsconditie is ingesteld op de factuur. Als u noch een "
"betalingsconditie noch een vervaldatum gebruikt, dan veronderstelt het "
"systeem een onmiddellijke betaling."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"Er is geen opening/afsluitperiode gedefinieerd. Mak deze aan voor het maken "
"van een openingsbalans."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Het reeks-veld wordt gebruikt om de belastingregels oplopend te sorteren. De "
"volgorde is belangrijk als een belasting afhangt van onderliggende "
"belastingen. In dat geval bepaalt het de volgorde van berekeningen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Gebruikersfout!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Negeren"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquiditeit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Kostenplaats boekingen"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Heeft standaard bedrijf"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Deze wizard zal eindejaar boekingen genereren voor het geselecteerde "
"boekjaar. Het is mogelijk deze wizard meerdere malen te starten voor "
"hetzelfde boek jaar. Het programma zal simpelweg de oude opening vervangen "
"door de nieuwe."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank en kas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Vanuit dit scherm kunt u een analyse maken van uw verschillende kosten, "
"volgens uw gedefinieerde kostenplaatsen. Gebruik de zoekfunctie om naar "
"informatie over de analytische gegevens gegenereerd in het systeem te zoeken."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "De naam van het dagboek moet uniek zijn per bedrijf !"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Optioneel aanmaken"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om het bedrijf wat eigenaar is van de rekening te "
"wijzigen. Dit omdat er al boekingen aanwezig zijn."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Credit inkoopfactuur"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Boekingsregels"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralisatie"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Er is geen periode gedefinieerd voor deze datum: %s.\n"
"Maak deze aan."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Als dit is aangevinkt, dan zal het systeem proberen de boekingsregels te "
"groeperen bij het genereren vanaf facturen."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Heeft standaard bedrijf"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "rekening.reeks.boekjaar"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Kostenplaatsdagboek"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Afgeletterd"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"Het percentage voor de betalingsconditie regel moet liggen tussen 0 en 1, "
"bijvoorbeeld 0,002 voor 2%."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Grondslag"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Transactienaam"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Productcategorie kostenrekening"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "BTW naam moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Kas transacties"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Als u het afletteren van transacties ongedaan maakt, moet u ook alle acties "
"die gekoppeld zijn aan deze transacties controleren. Deze worden niet "
"ongedaan gemaakt."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Kostenplaats boekingen analyses"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Boekingen: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Valuta van het gerelateerde dagboek."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
"Het is niet toegestaan een tweede valuta op te geven als deze hetzelfde is "
"als de bedrijfsvaluta."
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Waar"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Balans (Activa rekening)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Status is concept"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Totaal debet"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Volgende relatieboekingen om af te letteren"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Deze rekening zal gebruikt worden als de debiteuren rekening voor de huidige "
"relatie, in plaats van de standaard rekening, zoals ingesteld bij "
"Instellingen\\Instellingen\\Parameters\\Configuratie parameters."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python Code"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Boekingen met een periode in de huidige periode"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u het annuleren van boekingen van dit dagboek of van "
"de gerelateerde factuur, wilt toestaan"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Maak boeking"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Winst & verlies (Kosten rekening)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Totaal aantal transacties"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een rekening te verwijderen dat nog regels bevat."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fout !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Financiële rapport stijl"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Behoud het balans +/- teken"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "BTW aangifte"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Afgedrukt"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Project regel"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Annuleren: maak credit factuur en letter af"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "U dient een staartstuk in te geven"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Om een factuur als betaald te beschouwen, moet de factuur zijn afgeletterd "
"met tegenboekingen, meestal betalingen. Met de automatische afletter "
"functionaliteit maakt OpenERP zijn eigen zoektocht naar boekingen welke "
"tegen elkaar kunnen worden afgestreept. Het vindt boekingen voor elke "
"relatie waar de bedragen overeen komen."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Ter controle"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Indien u heeft geselecteerd om te filteren op datum of periode, dan geeft "
"dit veld u de mogelijkheid een regel toe te voegen om het debet/credit "
"bedrag weer te geven."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Boekingen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Geen periode gevonden voor de factuur"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Geef grootboekrekening rapport weer met één relatie per pagina"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "DB"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Alle boekingen"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
"U kunt alleen journaalregels afletteren welke aan dezelfde relatie "
"toebehoren."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Selecteer dagboek"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openingsbalans"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Account Reconciliation"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Belastingen fiscale positie"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Grootboek"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "De betaalopdracht is verstuurt naar de bank"
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Vink deze optie aan indien u onzeker bent over de boekingen en of u wilt "
"dat deze wordt aangemerkt als 'ter controle' door een boekhoudkundig expert."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Complete set van belastingen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
"De geselecteerde regels hebben geen enkele boeking in concept status."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Waarden"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Belastingschema"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
"Instellingen fout!\n"
"De gekozen valuta moet worden gedeeld bij de standaard rekeningen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Het is mogelijk om jaar, maand en datum te specificeren in de naam van het "
"model. Maak gebruik van de volgende labels:\n"
"\n"
"%(year)s: Voor het jaar\n"
"%(month)s: Voor de maand\n"
"%(date)s: Voor de huidige datum\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Beheer klantbetalingen"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Referentie van het document dat deze factuur heeft gegenereerd."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Subcodes"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Fout!\n"
"De startdatum van het boekjaar moet liggen voor de einddatum."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Belastingen gebruikt bij verkoop"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Verkoopfacturen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Verkopen"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Verwerkt"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een niet-gebalanceerde boeking goed te keuren.\n"
"Zorg ervoor dat u de betalingstermijn correct heeft ingesteld.\n"
"De laatste betalingstermijn regel zou moeten zijn van het type \"Saldo\"."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Een afschrift met handmatige boekingen wordt een concept afschrift."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"De ouderdomsanalyse per relatie is een meer gedetailleerd verslag van uw "
"vorderingen in intervallen. Bij het openen van dat verslag, vraagt OpenERP "
"naar de naam van het bedrijf, de fiscale periode en de grootte van het te "
"analyseren interval (in dagen). OpenERP berekent vervolgens een saldo balans "
"per periode. Dus als u om een interval van 30 dagen vraagt, zal OpenERP "
"een analyse genereren van de crediteuren van de afgelopen maand, afgelopen "
"twee maanden, en ga zo maar door. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Bron document"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr ""
"Rekeninginformatie die afgedrukt wordt in de voettekst van ieder afgedrukt "
"document"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
"Instellingen fout!\n"
"U kunt geen onderliggende rekeningen maken bij een rekening van het interne "
"soort \"Weergave\""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Financieel overzicht"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Rekening valuta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Belasting:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een factuur te verwijderen welke niet is geannuleerd. "
"In plaats hiervan dient u een credit factuur te maken."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Voor belastingen van het type percentage, geef een % ratio in van 0-1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Financiele rapporten hiërarchie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Maandelijkse omzet"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Kostenplaatsregels"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Belastingrekening sjabloon"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Weet u zeker dat u de boekingen wilt openen?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze factuur wilt openen ?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Opening kostenrekening"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referentie klant"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Bovenliggerde grootboekrekening sjabloon"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Bedrag"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Kassa regels afsluiten"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Afschrift"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Dit is de standaard rekening voor het debet bedrag"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Beboekte posten"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Voor percentage geef een ratio in tussen de 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuurdatum"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Groepeer op jaar of factuurdatum"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Inkoop belastingen (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Totaalbedrag dat deze klant aan u verschuldigd is."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Boekingsregel niet in balans"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Grootboekschema sjablonen"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Akkoord"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Basis belastingrubriek"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Vink dit aan om aan te geven dat elke post van dit dagboek geen nieuwe "
"tegenpost zal aanmaken maar een gezamenlijke tegenpost zal delen. Dit wordt "
"gebruikt in afsluitingen van boekjaren."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Gesloten op"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Bankafschrift regel"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Standaard BTW op inkopen"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Openingsboekingen voor de omzetrekening"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Proforma facturen toestaan"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Dit veld wordt alleen gebruikt als u uw eigen module ontwikkeld die "
"ontwikkelaars in staat stelt om specifieke belastingen in een aangepast "
"domein aan te maken."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Factuurreferentie"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Naam van nieuwe boekingen"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Maak boekingen aan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Hoofd valuta van het bedrijf"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportages"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Contracten/kostenplaatsen"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Bankboek"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "BTW afrondingsmethode"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Betaalde factuur"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
"Gebruik deze optie indien u een factuur wilt annuleren, welke niet gemaakt "
"had\n"
" mogen worden. de credit factuur wordt "
"aangemaakt, goedgekeurd en afgeletterd\n"
" met de factuur. U heeft niet de "
"mogelijkheid om de credit factuur te bewerken."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Dit veld geeft de volgende relatie weer welke automatisch wordt gekozen door "
"het systeem, bij het afletterproces. Deze is gebaseerd op de laatste dag dat "
"deze is afgeletterd."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Gebruik model"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Er is geen standaard credit rekening gedefinieerd\n"
"bij dagboek \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Factuurregel"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Klant en leverancier terugbetalingen"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Teken op rapporten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Klik om een kostenplaats toe te voegen.\n"
" </p><p>\n"
" Het normale grootboekschema heeft een structuur volgen\n"
" de wettelijke richtlijnen voor boekhouden. De kostenplaats\n"
" rekeningen kunt u vrij inrichten naar uw behoeften. \n"
" </p><p>\n"
" Kostenplaatsen worden normaliter gebruikt bij contracten,\n"
" projecten en/of afdelingen. De meeste acties uitgevoerd "
"door\n"
" OpenERP (facturen, urenstaten, declaraties, etc.) genereren\n"
" kostenplaatsboekingen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Basis/Weergave"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEN"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PROFORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Ongebalanceerd"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Gemiddeld"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Email-sjablonen"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Optionele informatie"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Op datum"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Dit veld wordt gebruikt voor crediteur- en debiteur boekingen. U kunt de "
"limietdatum voor de betaling van deze regel invoeren."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-Valuta"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Vervaldatum"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Verkoopboek"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Invoice Tax"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Geen onderdeelnummer !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Rapportage grootboekrekeningen hiërarchie"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Dit optionele veld geeft u de mogelijkheid om een rekeningsjabloon te "
"koppelen aan een specifiek rekeningsjabloon, welke anders mag zijn dan de "
"bovenliggende sjablonen. Dit geeft u de mogelijkheid om een rekeningsjabloon "
"te definiëren welke een uitbreiding is op de andere, met een aantal extra "
"nieuwe rekeningen (U hoeft niet de gehele structuur te definiëren voor het "
"gedeelte wat gelijk is)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Ongeboekte boekingsregels"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Deze datum wordt gebruikt als de factuurdatum voor de credit factuur. De "
"periode wordt op basis van deze periode bepaald."
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Verkoop instellingen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
"U dient een grootboekrekening, van het geselecteerde grootboekschema, in te "
"stellen voor de bankrekening."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Handmatig afletteren"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Totaal openstaand bedrag:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Aan"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Valuta aaanpassing"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Boekjaar dat wordt afgesloten"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Annuleer de geselecteerde facturen"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Dit veld wordt gebruikt om boekhoudkundige rapporten te genereren, zoals "
"winst & verlies en de balans."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mei"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Algemene belastingen gedefinieerd, maar deze zijn niet in de facuurregels te "
"vinden!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Template voor grootboekschema"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr "Het volgorde veld wordt gebruikt om te sorteren van laag naar hoog."
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Restbedrag in valuta"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Credit factuur reeks"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Boekingsregels boeken"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Rapportnaam"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Kas"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Bestemming"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Credit gebaseerd op dit type. Het is niet mogelijk om te bewerken en te "
"annuleren als de factuur al is afgeletterd."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Paypal rekening"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Boekingsnummer"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Hoofdrapport"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Fout!\n"
"Het is niet mogelijk om herhalende rekeningen te maken."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Koppeling naar de automatisch gegenereerde boeking."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Activa"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Berekend saldo"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "U dient tenminste één record te kiezen."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggende"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Winst"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Dag van de maand, instellen op -1 voor de laatste dag van de huidige maand. "
"Indien het postief is geeft dit de dag voor de volgende maand. Ingesteld op "
"0 voor netto dagen ( anders zal het gebaseerd worden op het begin van de "
"maand)."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Afletteren transacties"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Boekhoudkundige rapporten"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Periodiek bedrag"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Het reeks-veld wordt gebruikt om de belastingregels oplopend te sorteren. De "
"volgorde is belangrijk bij belastingen die afhangen van onderliggende "
"belastingen. In dat geval bepaalt het de volgorde van berekening."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Kasregel"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Financiële rekenschema's"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Saldilijst per relatie"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Vastgezet"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Indien aangevinkt vragen nieuwe berichten uw aandacht."
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "BTW afrondingsmethode"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Status van de mutatie"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Afletteren boekingsregels"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Berekening verdeling"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Openen voor aflettering ongedaan maken"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "selectere een valuta. welke wordt toegepast op de factuur"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Geen factuurregels!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Soort rapport"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Selecteer het boekjaar waarvoor u de eindejaar boekingen wilt verwijderen."
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Belasting gebruikt in"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Het eindsaldo van het afschrift is onjuist!\n"
"Het verwachte eindsaldo (%.2f) is verschillend dan het berekende eindsaldo "
"(%.2f)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "De transactieregels zijn niet in een geldige status"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Afsluitmethode"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Automatische boeking"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Vink deze optie aan als de rekening het afletteren van boekingen toestaat"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Omgekeerde kostenplaatsbalans -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr ""
"Is deze aflettering aangemaakt door het openen van een nieuw boekjaar?"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Kostenplaatsboekingen"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Gekoppelde relatie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Selecteer eerst een relatie"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Totaal resterend"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Opening kas"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Factuur status is open"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Kostenplaats kosten"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Geen boekjaar gedefinieerd voor dit bedrijf"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Dagboek code / Mutatienaam"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Vink aan indien het belastingsbedrag aan het basisbedrag moet worden "
"toegevoegd in de berekening van de volgende belastingen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Credit inkoopboek"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Definieer een reeks voor dit dagboek."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Voor belastingsoort Percentage, geef ratio tussen 0 en 1"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Huidige rekeningen"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Groepeer op factuurdatum"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "De verantwoordelijke gebruiker voor dit dagboek"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
"Dit geeft u de mogelijkheid om het versturen van betalingsherinneringen, met "
"verschillende herinneringsniveaus, te automatiseren.\n"
" Dit installeert de module account_followup."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Totaal bedrag (in de bedrijfsvaluta) voor transacties gehouden in de tweede "
"valuta van deze rekening."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Netto totaal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Selecteer een start en eind periode"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Volgende factuur nummer"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Algemene rapporten"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Afboekingsdagboek"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Productcategorie omzetrekening"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Aangepaste balans"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Fiscale positie sjablonen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Int.Type"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Belasting grondslag"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Deze wizard verwijderd de eindejaar boekingen van het geselecteerde "
"boekjaar. U kunt deze wizard meerdere malen starten voor hetzelfde boekjaar."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Bedrijfsvaluta"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Rekeningschema"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Afletterresultaat"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Centrale tegenrekening"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"U kunt deze optie aanvinken om deze boeking te markeren als deze boeking "
"wordt betwist door uw klant."
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Letter (bij verschil gedeeltelijk) af"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Kostenplaatsbalans (rekening-kostenplaats)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Algemeen rekening rapport"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Gebruik deze optie als u een factuur wilt annuleren en een nieuwe wilt "
"maken.\n"
" De credit factuur wordt aangemaakt, "
"goedgekeurd en afgeletterd\n"
" met de huidige factuur. Een nieuwe "
"concept factuur wordt aangemaakt\n"
" welke u kunt bewerken."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Automatische import van bankafschriften"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Onbekende fout!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Bankmutatie afletteren"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Grootboekrekeningen categorieën"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Factuur (Ref ${object.number or 'n/b'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"U kunt deze algemeen rekening niet gebruiken in dit dagboek. Controleer de "
"instellingen op het tabblad 'Boekingscontrole' bij het dagboek."
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "W&V / BS Categorie"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Aflettering"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Laat leeg om de omzetrekening te gebruiken"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Deze knop verschijnt alleen als de status van de factuur op 'betaald' staat "
"(en dus volledig afgeletterd zou moeten zijn) terwijl het systeem intern een "
"instelling heeft die aangeeft dat de factuur niet afgeletterd is. Door te "
"klikken op deze knop wordt de factuur heropend en kunt u de problemen "
"oplossen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik om een een dagboek aan te maken.\n"
" </p><p>\n"
" Een dagboek wordt gebruikt om transacties van alle "
"boekhoudkundige gegevens\n"
" met betrekking tot de dagelijkse bedrijfsvoering.\n"
" </p><p>\n"
" een gemiddeld bedrijf gebruikt een dagboek per "
"betaalmethode(kasboek,\n"
" bankrekeningen, cheques), een inkoopboek, een verkoopboek\n"
" en een memoriaal.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Fiscale jaar afgesloten"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Credit factuur dagboek"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filter op"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Om een periode af te sluiten, dienen eerst de boekingen te worden geboekt."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Bedrijfsanalyse"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "De gebruikte relatie voor deze factuur"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Belasting %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Bovenliggende code"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Betalingsconditie regel"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Inkoopboek"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Afdrukken belastingaangifte"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Boeking model regel"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Vervaldatum"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Leveranciers"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Toegestane soorten grootboekrekeningen (leeg = alles toestaan)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Het resterende bedrag op een vordering of schuld van een dagboek, uitgedrukt "
"in het bedrijfsvaluta."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Analyses"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Van"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Deze optie geeft u meer details over de manier waarop uw balans wordt "
"berekend. Omdat het veel ruimte inneemt, kunt u deze optie niet gebruiken, "
"als u een vergelijk maakt."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Afsluiten fiscaal jaaar"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "De code van de rekening moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
"Deze rekening wordt gebruikt om de uitgaande voorraad te waarderen tegen "
"kostprijs."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Onbetaalde facturen"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Bedrag Debet"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker ?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Rekeningen toegestaan ( leeg voor geen controle)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Verkoop belastingen (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Kostenplaatsenschema"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een herhalende boeking.\n"
" </p><p>\n"
" Een herhalende boeking is een memoriaalboeking welke zich "
"hetrhaald\n"
" op een bepaalde datum. Bijvoorbeeld, overeenkomend met de "
"ondertekening\n"
" van een contract of een overeenkomst met een klant of een "
"leverancier. Met\n"
" herhalende boekingen, kunt u deze boekingen automatisch "
"laten genereren.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Het totaalbedrag wat nog betaald moet worden aan deze leverancier."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Naam dagboek"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Invoer \"%s\" is ongeldig !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Kleinste tekst"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
"Dit geeft u de mogelijkheid tot het maken en afdrukken van cheques.\n"
" Dit installeert module account_check_writing."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Facturatie & Betalingen"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Uniek nummer van de factuur, wordt automatisch berekend bij het aanmaken van "
"de factuur."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Kosten"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "houd open voor alle fiscale jaren"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Het bedrag uitgedrukt in een optionele andere valuta als het een multi-"
"valuta boeking is."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr "De boeking (%s) voor voor centralisatie is bevestigd."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"U kunt hier het dagboek kiezen voor het aanmaken van de credit factuur. "
"Indien u dit veld leeg laat, wordt het dagboek van de huidige factuur "
"gebruikt."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Geeft de volgorde weer, bij de weergave van bankafschriftregels."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
"Accountants accordeert de financiële boekingen komende van de factuur."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Afgeletterde boekingen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Verkeerde model!"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Belastingen sjabloon"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forceer periode"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Afdrukken relatie rekeningen balans"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om deze aanpassing te doen op een reeds afgeletterde "
"boeking. Het is alleen mogelijk om enkele, niet wettelijke velden, te "
"wijzigen. Anders dient u het afletteren eerst ongedaan te maken!\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Voor rekeningen welke normaliter meer debet zijn dan credit en welke u "
"afgedrukt wilt hebben als negatief bedrag in uw rapporten, dient u het +/- "
"teken van de balans om te draaien. Bijvoorbeeld voor de opbrengsten verkoop "
"rekening. Hetzelfde geld voor rekeningen welke normaliter meer credit zijn "
"dan debet en welke u wilt afdrukken als positief bedrag in uw rapporten, "
"bijvoorbeeld de omzetrekening."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contracten"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Openingsbalans"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Concept facturen zijn gecontroleerd, geaccordeerd en afgedrukt"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Is een volger"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Interne notitie"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
"Instellingen fout!\n"
"Het is niet mogelijk een rekening te selecteren met een afsluitmethode van "
"het type \"Onafgeletterd\" voor rekeningen van het type "
"\"Crediteuren/debiteuren\"."
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "Bedrijf heeft een boekjaar"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Vink aan indien de berekening van de belasting gebaseerd is op de belasting "
"van de onderliggende belastingen in plaats van op het totaalbedrag."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een rekening inactief te maken, als deze nog regels "
"bevat."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Gegeven door Python code"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Dagboek code"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Restbedrag"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Mutatie regels"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Open dagboek"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Periode van"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Valuta eenheid"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Credit verkoopboek"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Wanneer concept facturen zijn bevestigd, kunt u deze niet meer\n"
" bewerken. De facturen krijgen een uniek nummer\n"
" en boekingen worden aangemaakt in uw grootboek."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Geregistreerde betaling"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Gesloten statussen van fiscale jaren en periodes"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Credit inkoopboek"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Product Informatie"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Maak factuur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Financiele gegevens instellen"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Inkoop belastingen (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Maak factuurregels aan."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
"Controleer of het veld 'Interne overboekingen rekening' is ingesteld op de "
"betaalmethode '% s'."
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Details weergeven"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "CVKB"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Kosten (urenstaten, sommige inkoopproducten, ...) komen van kostenplaatsen. "
"Deze genereren concept facturen."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Mijn posten"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * De 'Concept' status wordt gebruikt wanneer een gebruiker een nieuwe en "
"niet bevestigde factuur ingeeft.\n"
"* De 'Pro-forma' status wordt gebruikt bij factuur in de Pro-forma staat. De "
"factuur heeft geen factuurnummer.\n"
"* De 'Open' staat wordt gebruikt als gebruiker een factuur maakt en een "
"factuurnummer is toegekend. De factuur blijkt in deze staat zolang de "
"factuur niet is betaald.\n"
"* De 'Betaald' status, wordt automatisch ingesteld wanneer de factuur is "
"betaald. De bijbehorende boekingen kunnen wel of niet zijn afgeletterd.\n"
"* De 'Geannuleerd' status wordt gebruikt wanneer de gebruiker de factuur "
"annuleert."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Einde van periode"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Financiële rapportages"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Passiva weergave"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Start periode"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Dagboek samenvatting"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analyserichting"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Bedrijven die referenen aan relatie"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "Vraag een credit aan"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Totaal credit"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Accountants accorderen de financiële boekingen, komende vanaf de factuur. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Aantal periodes"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Document: Rekeningoverzicht klant"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Te ontvangen rekening"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Inkoopfactuur nummer reeks"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "Factuur is l afgeletterd."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Dit geeft u de mogelijkheid om betaalopdrachten te maken en te beheren, met "
"als doel\n"
" * te dienen als een eenvoudige basis voor verschillende "
"automatische betaalmethoden, en\n"
" * zorgdragen voor een meer efficiënte manier om "
"betalingen te beheren.\n"
" Dit installeert de module account_payment."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Debiteuren rekening"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr "Om regels af te letteren moeten deze tot hetzelfde bedrijf behoren."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Handmatig of automatisch ingevoerd in het systeem"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Weergave rekening"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Crediteuren"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Financieel dashboard"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Financiële boekingen zijn de eerste regels voor afletteren."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Genereer boekjaar openingsbalans"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filter op"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Aantal eenheden"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Handmatige invoer"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Mutatie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ongeldige actie!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Datum / periode"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Reknr."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Bankafschriften"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
"Fout!\n"
"De periode is ongeldig. Of de periodes overlappen elkaar of de data van de "
"periodes vallen buiten het boekjaar."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Er zijn geen vervallen posten bij deze klant."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Stel de rekening in welke standaard wordt ingesteld bij belastingregels bij "
"credit facturen. Laat leeg om de kostenrekening te gebruiken."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Maakt een onderliggende rekening aan met het geselecteerde sjabloon."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"U dient de bankrekening te definiëren in de dagboek definitie voor "
"afletteren."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Dit veld bevat de informatie gerelateerd aan de nummering van de boekingen "
"in dit dagboek."
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Algemeen rapport"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Standaard verkoop belastingen"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Het is niet mogelijk om mutaties te maken voor meerdere bedrijven."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Periodieke verwerking"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Klant en leverancier facturen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Betaalboekingen"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Grootboekschema"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Verdeling"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Kostenplaatsbalans (kostenplaats-rekening)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Eind periode"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Kosten weergave"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Vervaldatum"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Directe betaling"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Centralisatie"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Selecteer 'Verkoop' voor klant factuur dagboeken. Selecteer 'Inkoop' voor "
"leveranciersfacturen dagboeken. selecteer 'Kas' of 'Bank' voor dagboeken, "
"welke worden gebruikt in klant en leveranciers betalingen. Selecteer "
"'Normaaal' voor diverse verwerkingen. Selecteer 'Opening/Afsluit situatie' "
"voor boekingen gegenereerd in het nieuwe fiscale jaar."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Grootboekrekening verdeling"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Vervaldatum"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Verdelingsboeking"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Dit geeft aan dat de factuur is betaald en dat de boekingen van de factuur "
"zijn afgeletterd tegen een of meerdere boekingen van de betalingen."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Concept-facturen"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Stop geld erin"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Onafgeletterd"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Fout totaal !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Dagboek reeks"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Een periode is een fiscale periode gedurende welke de boekingen moeten "
"worden geregistreerd voor de boekhoudkundige activiteiten. Een maandelijkse "
"periode is de norm, maar ook kwartalen zijn mogelijk. Het sluiten van een "
"periode zal het onmogelijk maken om nieuwe boekingen op te nemen. Alle "
"nieuwe boekingen moeten dan op de volgende open periode worden geboekt. "
"Sluit een periode waarin u geen nieuwe boekingen wenst op te nemen en om "
"deze periode te blokkeren voor de belastingen berekening."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Kostenplaats kosten (alleen aantallen)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Van kostenplaats"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Boekjaar instellen."
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Periodenaam"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"De geselecteerde facturen kunnen niet worden geannuleerd, omdat deze reeds "
"geannuleerd zijn of gereed zijn."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Code/Datum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Boekingsregels"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Vergelijking"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"U kunt deze wijziging niet uitvoeren op een bevestigde boeking. Alleen "
"bepaalde velden mogen nog wettelijk gewijzigd worden, anders moet u eerst de "
"boeking ongedaan maken.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Dit geeft accountants de mogelijkheid tot het maken van kostenplaats- en "
"kruislingse budgetten.\n"
" Wanneer het hoofdbudget en de budgetten zijn gedefinieerd,\n"
" kan de projectmanager de geplande bedragen invullen op "
"iedere kostenplaats.\n"
" Dit installeert de module account_budget."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr "Info"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Deze rekening zal gebruikt worden als de crediteuren rekening van de huidige "
"relatie in plaats van de standaard rekening, zoals ingesteld bij "
"Instellingen\\Instellingen\\Parameters\\Configuratie parameters."
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Open / Afsluit periode"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Bevestig rekeningmutatie"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Concept factuur "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Dagboek totalen"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Boeking model"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "Start periode dient voor de eindproduct te liggen"
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Totaal exclusief belastingen"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Periodes"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Wisselkoers"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standaard belastingen"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Winst (verlies) te rapporteren"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "Er is geen verkoop/inkoop dagboek gedefinieerd."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Open om af te letteren"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Linker bovenliggende"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titel 2 (vet)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Inkoopfacturen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Product"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Het controleren van boekingen wordt ook wel 'Grootboek boeken' genoemd en is "
"het verwerken van de debet en credit boekingsbedragen van een dagboek naar "
"een grootboek."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Rekeningperiode"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Verwijder Regels"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Interne soort"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Genereer regels voor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Lopende verdeelboekingen"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Kies periode"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Geboekt"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Gegenereerde openingsbalans annuleren"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dag van de maand"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Belastingrubriek"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Boekjaar-reeks"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Geen detail"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Niet-gerealiseerde winst of verlies"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Statussen"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
"Deze rekening wordt gebruikt om de uitgaande voorraad te waarderen tegen "
"verkoopprijs."
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Verificatie totaal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Niet mogelijk om %s Concept/Pro-forma/Annuleren factuur."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Creditfactuur belastingen kostenplaats"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Openen voor afletteren bank"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definieer herhalende boekingen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Vervaldatum"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Onafgeletterde posten"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Dit getal vertegenwoordigd het totaal aantal relaties welke bij het "
"afletteren zijn verwerkt. de huidige relatie is geteld als al verwerkt."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Maak maandelijkse periodes"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Teken voor bovenliggende"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Proefbalans rapport"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Concept-afschriften"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Handmatig of automatisch aanmaken van betalingen op basis van de afschriften"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Lege rekeningen? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Als u het afletteren van transacties ongedaan maakt, moet u ook alle acties "
"die gekoppeld zijn aan deze transacties controleren. Deze worden niet "
"ongedaan gemaakt."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Het is niet mogelijk om de belasting te wijzigen"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Het gekozen dagboek en periode moeten behoren tot hetzelfde bedrijf."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Factuurregels"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Eindperiode"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "De code van het dagboek moet uniek zijn per bedrijf !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Deze rapportage geeft een overzicht van de uitstaande bedragen gefactureerd "
"aan uw klanten, en van de overschrijdingen van de betalingstermijnen. De "
"zoekopties geven de mogelijkheid om de analyses aan te passen."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Ga naar volgende relatie"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Afschrijvingen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Factuurstatus is 'Gereed'"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Beheer klant betaalherinneringen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Rapport van verkopen per rekening"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Rekening fiscale positie"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Inkoopfactuur"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titel 3 (vet, kleiner)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Factuurregels"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "De optionele hoeveelheid bij boekingen."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Afgeletterde transacties"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Debiteuren rekening"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr "Al afgeletterd"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Partner Betalingsvoorwaarde"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Kostenplaatsboekingen gerelateerd aan een inkoopboek"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"Het 'Interne soort' wordt gebruikt voor functies die beschikbaar zijn op "
"verschillende soorten rekeningen: 'Weergave' kan geen boekingen hebben, "
"'Consolidatie' zijn rekeningen die onderliggende rekeningen kunnen hebben "
"voor multi-company consolidaties, de crediteuren/debiteuren zijn voor de "
"relatierekeningen (voor debet/credit berekeningen). Het type 'afgesloten' "
"wordt gebruikt voor afgeschreven rekeningen."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Met mutaties"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Belastingrubriek sjabloon"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
"Dit veld wordt alleen intern gebruikt en zou niet moeten worden weergegeven."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Groepeer op maand of factuurdatum"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Er is geen inkomsten rekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Te late betalers"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Toepasbaarheid"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "De optionele andere valuta als het een multi-valuta boeking is."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr "Importeren van het afschrift van een leverancier of een klant"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "In rekening brengen"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Bovenliggende rekening"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Rekeningen per soort"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Kostenplaatsschema"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Resterend openstaand bedrag."
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Boekingen gesorteerd op"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"De geselecteerde maateenheid is niet compatibel met de maateenheid van het "
"product."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Rekeningen Indelen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken vaneen nieuwe belastingrubriek.\n"
" </p><p>\n"
" Afhankelijk van het land, is een belastingrubriek is meestal "
"een in te vullen\n"
" veld in uw belastingaanfifte. Met OpenERP kunt u bepalen hoe "
"de\n"
" fiscale structuur en elke belasting berekening zal worden "
"geregistreerd in\n"
" een of meerdere belastingrubrieken.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Selecteer de periode en het dagboek wat u wilt vullen.\n"
" </p><p>\n"
" Deze weergave kan worden gebruikt door accountants om\n"
" snel boekingen te maken in OpenERP. Als u bijvoorbeeld een\n"
" leveranciersfactuur wilt registreren, start dan met het "
"registreren\n"
" van een regel voor kostenrekening. OpenERP zal vervolgens\n"
" automatisch de belasting, gerelateerd aan deze rekening\n"
" voorstellen, alsmede de tegenrekening \"Crediteuren\".\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr ""
"De opbrengsten of kostenrekening gerelateerd aan het gekozen product."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Installeer meer grootboekrekening sjablonen"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Dagboek totalen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Zoek factuur"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Crediteer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankrekeningen"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Totaal te ontvangen"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Boekstukken"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een grootboekrekening te verwijderen of inactief te "
"maken, als deze is ingesteld bij een klant of leverancier."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Daboekregels bevestigen"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"De fiscale positie bepaald de belastingen en rekeningen welke worden "
"gebruikt bij de relatie."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Factuur status is 'Gereed'"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Zodra het afletteren is gedaan, kan de factuur worden betaald."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "De nieuwe valuta is niet correct ingesteld."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Zoek rekening sjablonen"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Handmatige Factuur Belasting"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
"De betalingsconditie van de leverancier heeft geen betalingsconditie regels."
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Rechts bovenliggende"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Relaties"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne notities"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Boekjaren"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"U kunt het kostenplaatsendagboek verbergen zonder het te verwijderen door "
"het als inactief te markeren."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Administratiemodel"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Verlies"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Februari"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Eind aantal"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankrekening"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Dagboek samenvatting"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Vervallen"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Toekomst"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Zoek boekingsregels"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Meestal 1 of -1"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Sjabloon fiscale toewijzing grootboekrekening"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Kostenrekening op product sjabloon"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Betalingsconditie klant"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Deze tekst verschijnt op de rapportage om de berekende balans weergegeven "
"voor de gekozen vergelijkingscriteria."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Afronden per regel"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Het restbedrag ten opzichte van een schuld of vordering van een boeking "
"uitgedrukt in zijn eigen valuta (welke verschillend kan zijn van de door het "
"bedrijf gebruikte valuta)."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Geen periode ingesteld voor deze datum !\n"
#~ "Maak een boekjaar aan."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt jaar, maand en datum in de naam van het model verwerken door gebruik "
#~ "te maken van de volgende labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : Voor het jaar \n"
#~ "%(month)s : Voor de maand\n"
#~ "%(date)s : Voor de datum\n"
#~ "\n"
#~ "Bijv. Mijn model op %(date)s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Belastinggrondslag verschilt !\n"
#~ "Klik op 'Berekenen' om de belastinggrondslag bij te werken"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Onbetaalde inkoopfacturen"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Boekhouden"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Bevestig afschrift vanuit concept"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Selecteer bericht"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Afletterresultaat"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Boekingsregel \"%s\" is ongeldig"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Maak afletteren ongedaan"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Bevestig concept-facturen"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Grootboekschema"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Veplaats geselecteerde regel"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Boekingskenmerk"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Voeg grootboekkaart toe om afboeking naar toe te schrijven!"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Boekingsregel"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Periodieke boekingen"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Boekingsregels"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de weergave wanneer mutaties in het dagboek worden geschreven of "
#~ "doorgebladerd. De weergave verteld Open ERP welke velden er zichtbaar, "
#~ "verplicht of alleen lezen moeten zijn en in welke volgorde. U kunt uw eigen "
#~ "weergave aanmaken voor een snellere codering in elk dagboek."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Een definitieve boeking kan niet worden verwijderd; \"%s\"!"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Brondocument"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Rekening Num."
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Richting debet"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Geen kostenplaatsdagboek!"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Omschrijving op facturen"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Totaal mutaties"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Aflettering betalingen"
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Alle kostenplaatsboekingen"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatief"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Tegenover"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Niet-betaalde credit inkoopfacturen"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Bevestig afschrift zonder aflettering van de concept-afschriften"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Kostenplaatsstatistieken"
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Inkoopfactuur"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Letter betaling af"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "account-tax"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bank dagboek "
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Afdruk datum"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Deze grootboekkaart kan niet worden gebruikt in dit dagboek"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Fiscale toewijzing grootboekrekeningen"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Boekingsregel afletteren"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Openen voor afletteren bank"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Een afgeletterde boeking kan niet worden aangepast! Alleen enkele niet-"
#~ "belangrijke velden kunnen worden aangepast!"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr ""
#~ "Leeg laten wanneer het boekjaar door meerdere bedrijven wordt gebruikt."
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Dagboekoverzicht"
#~ msgid "St."
#~ msgstr "St."
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analitische Factuur"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Veldnaam"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Kenmerk bovenliggende"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Kan concept of gevalideerd zijn"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Deelbetaling"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Boekingen aangemaakt"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partnerrekening"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Genereer boekingen voor:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(laat leeg om alle boekjaren mee te nemen)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Verplaats boekingsregels"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Het openingsdagboek mag geen boekingen in het nieuwe boekjaar hebben!"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Kosten en opbrengsten per dagboek"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Aflettering bank"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Dagboekoverzicht"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Annuleer factuur"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Verplicht"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Boekjaar om te openen"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Selecteer grootboekschema"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Afdrukdatum :"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Afschriften boeken (kas, bank & giro)"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Kostenplaats factuur"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Totaal"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Toewijzing belastingen"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nieuwe inkoopfactuur"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Betaald bedrag"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Vouchernr"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Het volgorde vel wordt gebruikt om de regels van de betalingscondities te "
#~ "ordenen."
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Totaal afgeboekt"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nieuwe kostenplaats"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standard entry"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u het boekjaar wilt afsluiten ?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bankafschrift"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Bankrekening"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Factuurimport"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "Het verwachte saldo (%.2f) is verschillend van het berekende saldo (%.2f)."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Selecteer facturen welke u wilt betalen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Bevestigde boekingen kunnen niet worden aangepast! Er kunnen slechts enkele "
#~ "niet-belangrijke velden worden aangepast."
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Als het afletteren van transacties ongedaan moet worden gemaakt, verifieer "
#~ "dan al de acties welke gelinkt zijn aan deze transacties."
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Openstaand saldo verkopen"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Bereken mutatie data"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Geschiedenis weergeven"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Begindatum"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Rekeningen weergeven "
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Afschrift verrekeningsregel"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Afsluit statuscodes"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positief"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Invoice Movement"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Officiële overzichten"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Open voor aflettering"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "BTW"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Af te letteren grootboekkaart"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Totaal bedrag"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Derde partij"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Kosten & Opbrengsten"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve rekeningen aanmaken."
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Grootboeknummer"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de volgorde bij weergave van een lijst grootboekrekeningen soorten"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Meenemen in basisbedrag"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Richting credit"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Vooraf gegenereerde factuur vanuit controle"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Geldige boekingen"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Kosten grootboek voor periode"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nieuw afschrift"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Afletteren van mutaties van facturen en betalingen"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Print Central Journal"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Duur periode (dagen)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgend"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "De fiscale positie bepaald de belastingen op verkopen bij de huidige relatie."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Accountmanager"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "Mutaties zijn niet van dezelfde rekening of zijn al afgeletterd ! "
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "Uitgaven credit nota's dagboek"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Bedrag voor belastingen"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Betaal factuur"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sorteren op:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Te controleren"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Foutieve handeling!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Startdatum"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Analytisch dagboek rapport"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Verkoopfactuur proces"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Bevestig automatische boekingen"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Onbetaalde facturen"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Afletteren betaling"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Afletteren afschriften"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Value Amount"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(laat leeg om de huidige periode te gebruiken)"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Concept-inkoopfacturen"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Uigezonders bij fouten van onze kant, is bij controle is gebleken dat de "
#~ "volgende facturen nog niet zijn betaald. Wij verzoeken u maatregelen te "
#~ "nemen om deze betalingen binnen de komende 8 dagen uit te voeren."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Controleert Journal"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Uw dagboek heeft een standaard credit en debet rekening nodig."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Maak een verdeelboeking"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Aanmaken boekjaar"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Factuurdatum"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Alle perioden indien leeg"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Referentietype"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Afschrift mutaties"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "Het dagboek heeft een standaard credit en debet rekening nodig"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Vouchernr"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatisch afletteren"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importeer factuur"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Enkele mutaties zijn reeds afgeletterd !"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Rekeningnr."
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Boekingen maken op regelniveau"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Boekingen afletteren"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Het bedrag in de valuta van dit dagboek"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Van analytische rekeningen, Maak factuur."
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Rekeningsoortnaam"
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Gebruik deze code voor de BTW-aangifte"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Betwist"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Reeds afgeletterd"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Geachte heer/mevrouw"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Diverse rapporten"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Kostenplaats analyse"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Kostenplaatsen"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Kies periode en dagboek voor goedkeuring"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Afletteren transacties"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ga naar"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nieuwe verkoopfactuur"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Met vriendelijke groeten,"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Analytische rekening inkomsten en uitgaven"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Open status"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Van afschrift, mutaties aanmaken"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Concept creditfacturen inkoop"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Boekings Afschrift"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Aflettern onmogelijk van mutatie \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Stel een analytisch dagboek in voor dit financieële journaal !"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Niet-afgeletterde transacties"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Afletteren van mutaties van betaalopdracht."
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analytisch Journal -"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Concept creditfacturen verkoop"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Alleen Lezen"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "De verloopdatum van de gegenereerde mutaties voor dit model. U kunt kiezen "
#~ "tussen de aanmaakdatum of voor de aanmaakdatum plus de betaaltermijn van de "
#~ "relatie."
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Annuleer de geselecteerde facturen"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Afletteren van de betaalmutaties"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een dagboek met mutaties voor deze periode niet aanpassen/verwijderen"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr ""
#~ "Voorgestelde factuur wordt gecontroleerd, akkoord gegeven en geprint."
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Op datum en periode"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Deze checkbox staat aangevinkt als de boekingen van de factuur zijn "
#~ "afgeletterd met de boekingen van de betalingen."
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Sluit boekjaar met nieuwe boekingen"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Afschrift verwerking maakt betaalingsmutaties aan"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Financiële administratie"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Extra Informatie"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Afsluit statuscodes voor boekjaar en periodes"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Kon niet verplaatsen tussen de twee bedrijven"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Bank informatie"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Relatie administratie"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Relatie-overzichten"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Werkelijke mutaties"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importeer factuur"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Factuurregel"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer dat alle voor mutaties op deze rekening deze tweede valuta wordt "
#~ "gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Alle concept boekingen in dit dagboek en deze en periode worden gevalideerd. "
#~ "Dit houdt in dat u de velden van deze boekingen niet meer kunt aanpassen."
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Eigenaar bankrekening"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filteren op periodes"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Betaal en letter af"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nieuwe credit inkoopfactuur"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Boekingsmodel"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Dagboekcode"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Mutatienaam"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Boekingscode"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Stel boekjaar in en kies een grootboek rekeningschema"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 maanden"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Standaard boekingen"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Op datum"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Administratie configuratie assistent "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Kies grootboekrekeningschema"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Het dagboek dient een vaste tegenboekingsrekening te hebben."
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Betalingsboekingen"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Als geen rekening is gekozen zal verrekening plaatsvinden op elke rekening "
#~ "die voor verrekening geschikt is"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Beweging"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Boek het afschrift handmatig"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Dagboeken"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Op periode"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de soort van het analytische dagboek. Als een document (bijv een "
#~ "factuur) een analytische boeking moet maken zal OpenERP zoeken voor een "
#~ "bijbehorend dagboek van hetzelfde soort."
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importeer bankafschriften"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Selecteer boekingen"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Gebaseerd op"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Contacte betaling"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Transactie"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Belast bedrag"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Subtotaal"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Factuur Ref"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Afgeletterde boekingen meenemen"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt dit vakje aanvinken om de mutatie als betwiste mutatie te markeren "
#~ "bij de gekoppelde relatie"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Datum/Periode filter"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Credit mutaties"
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Afzonderlijke dagboek reeksen"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "De valuta van het dagboek"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Dagboekkolom"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Zoek boekingen"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Analytische kosten voor herfacturering van inkopen, tijdschema's, ..."
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Naam van het boekjaar zoals het wordt weergegeven in rapporten"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Dit veld wordt gebruikt voor de passiva en activa mutaties. U kunt de "
#~ "verloopdatum voor de betaling van deze mutatie opgeven."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Derde partij (Land)"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Betaaldatum"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Onbetaalde verkoopfacturen"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Dagboek/Betaal modus"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Geannuleerde factuur"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Beginbalans meenemen"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importbestand voor uw bankafschriften"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Bankbetaling"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Handmatige boeking"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Eindejaars handelingen"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Afschrift opslaan"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Boekingsregel"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Geeft het begin en eind saldo voor controle"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Openstaand saldo inkopen"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Boekingen"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Grootboek"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Aamt"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Begindatum"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Aantal verwerkte boekingen"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Op datum"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "De datum van de gegenereerde mutaties"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Factuur bewerken"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal uw grootboek rekeningschema, bankrekeningen, belastingen en "
#~ "dagboeken automatisch instellen volgens de gekozen sjabloon"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Boekingen maken per journaalpost"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filteren op"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Kostenplaatsboekingen op dagboek"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Geldige boekingen van de factuur"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Credit"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Naam dagboek"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importeer factuur vanaf overzicht"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importeer van facturen of betalingen"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Handmatig afletteren"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Gebruikersfout"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Dagboek-Periode"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Druk ouderdomsanalyse af"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Factuuradres"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Betaaldatum"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "A/c Nr."
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Kosten en opbrengsten per dagboek (Deze maand)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Open voor verrekening"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Beheer factuur"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldilijst"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Kostenplaats controle"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Kies bovenliggende rekening"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Betaald bedrag"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Alle maanden"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Dag van uitvoering"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Koppelen aan de automatische gegenereerde mutaties"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Heeft een nummer en mutaties worden aangemaakt"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Analytische controle -"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Grootboekkaart"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Groepeer factuurregels"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Totaalbedrag"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "Boekings is reeds afgeletterd"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Kies Datum-Periode"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Belastinggroep"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nieuwe credit verkoopfactuur"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importeer facturen"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Perioden waarover verdeeld wordt"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Afboekingsdagboek"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Volledige betaling"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Inkoopdagboek boeking"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Kassabon"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Een handmatig ingevoerd afschrift komt in het concept afschrift"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Deze periode is al gesloten!"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Boekingen wanneer het afschrift wordt bevestigd"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Geselecteerde mutaties hebben geen boekingen in de concept status"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Datumfilter"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Kies dagboek en betaaldatum"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Onbetaalde creditfacturen verkoop"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Foute rekening !"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Inkoopfactuur afhandelen"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Te betalen en te ontvangen"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Verrekend bedrag"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Verdeelboekingen"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Afsluiten van boekjaar geannuleerd. Vink het vakje aan a.u.b. !"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA Verkoopfacturen"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Foute rekening !"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definiëren kostenplaats dagboeken"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Direct definitief"
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "account.tax.template"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Dit veld geeft u de mogelijkheid om dagboeken te kiezen waarmee i de "
#~ "facturen wil filteren. Indien dit veld leeg wordt gelaten zal het in alle "
#~ "verkoop, inkoop en kas dagboeken zoeken"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lijst grootboekrekeningen"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Sluiten van de statussen geannuleerd, vink het vakje aan a.u.b. !"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Boekingen goedkeuren"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Referentienummer"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Mutaties op open analytische dagboeken"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Huidige Datum"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Verkoopdagboek"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Druk BTW aangifte af"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Grootboek"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Dagboekoverzicht"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Model definities"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Letter boekingen af"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Na afletteren is factuur betaald"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Algemeen debet"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Naam van boekjaar welke wordt laten zien op scherm"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Afschrift afhandeling"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Afschrift verrekening"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Kolomnaam"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Het optionele aantal uitgedrukt door deze regel. Bijv. aantal produkten "
#~ "verkocht. Het aantal is geen juridisch vereist, maar kan erg handig zijn in "
#~ "sommige rapporten."
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Geen filter"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Geen gegevens beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Deze rekening wordt gebruikt voor ontvangen voorraadwaarde van de huidige "
#~ "productcategorie"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Fout ! De duur van de periode(s) is/zijn ongeldig. "
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om facturen te verwijderen die al geopend of betaald "
#~ "zijn !"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Datum of code"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Betalingsdagboek"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Geen periode gevonden op de factuur!"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Selecteer af te letteren rekeningen"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Maximale hoeveelheid"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Geen records gevonden voor uw keuze!"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een concept/proforma/geannuleerde factuur te betalen"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Volledige naam rekening"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Rekeningcode"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Als een standaard-belasting is ingesteld bij de relatie, dan overschrijft "
#~ "deze alleen belastingen van rekeningen (of producten) in dezelfde groep."
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Kan niet %s concept/pro-forma/annuleer factuur."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan indien u wilt dat nieuwe posten geen 'concept'-status krijgen, "
#~ "maar rechtstreeks als 'geboekt' verwerkt moeten worden zonder handmatige "
#~ "tussenkomst."
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr "Het reeks-veld wordt gebruikt om de bronnen oplopend te sorteren."
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Kan geen factuur boeken op gecentraliseerd dagboek."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Datum tot moet tussen %s en %s liggen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "De betalingstermijn van de leverancier heeft geen betalingstermijn-regels "
#~ "(berekening) gedefinieerd!"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importeer facturen in bankafschrift"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de belasting niet wijzigen, u dient de regels te verwijderen en "
#~ "opnieuw aan te maken!"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Algemene belasting gedefinieerd, maar niet in de factuurregels!"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Datum valt niet in enig boekjaar."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Deze rekening zal worden gebruikt in plaats van de standaard- om de "
#~ "uitgaande voorraad voor het huidige product te waarderen."
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr "Een periode-lengte kan niet 0 of minder zijn!"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Deze rekening wordt gebruikt in plaats van de standaard- om de waarde van "
#~ "inkomende voorraad van het huidige product te waarderen."
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "U dient een analytisch dagboek van soort '%s' op te geven!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige periode! Sommige perioden overlappen of de datum van de periode "
#~ "valt niet binnen het boekjaar. "
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan als het de gebruiker is toegestaan om posten op deze rekening "
#~ "af te letteren."
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Belasting-aangifte"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Druk belastingrapport af"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Bereken code voor prijzen inclusief belastingen"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Als er een standaard belasting is opgegeven voor deze relatie zal deze "
#~ "alleen de belastingen van accounts (of producten) in dezelfde groep "
#~ "overschrijven."
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Geef aan of de berekening van de belasting gebaseerd is op het berekende "
#~ "belastingbedrag van de afzonderlijke onderliggende belastingen, of op basis "
#~ "van het totaalbedrag."
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Geef aan of het belastingbedrag moet worden meegenomen in de grondslag voor "
#~ "de berekeningen van de opvolgende belastingen."
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Belastingen ontbreken !"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Verkoopbelastingen"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Geen reeks gedefinieerd voor het dagboek !"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Behoudt de factuurnummering in het boekjaar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Er kan geen automatische reeks worden gegenereerd voor dit onderdeel!\n"
#~ "\n"
#~ "Zet een reeks-definitie in het dagboek voor automatische nummering of maak "
#~ "handmatig een reeks aan voor dit onderdeel."
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "De gebruikte reeks voor factuurnummering in dit dagboek"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Bovenliggende kostenplaats"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "Factuur is al afgeletterd"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analytisch credit"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Algemeen credit"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Openingsdagboek"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Geen dagboek voor het maken van sluitposten gedefinieerd voor het boekjaar."
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Verkoopdagboek"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Onkostendagboek"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Vervangingstabel belastingpositie-sjabloon"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Fout: Referentie omzetbelasting is verplicht."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Deze rekening zal gebruikt worden voor het waarderen van uitgaande goederen "
#~ "voor de huidige productcategorie."
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Vervangingstabel belastingpositie belastingsjabloon"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Dagboeknummer of naam boekstuk"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Geen periode gevonden!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Kon geen geldige periode vinden!"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Boekhoudgegevens"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer het bedrag op de factuur !\n"
#~ "Het reële totaal komt niet overeen met het berekende totaal."
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Factuurnummering"
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Deze betalingsvoorwaarde zal worden gebruikt in plaats van de standaard- "
#~ "voor de huidige relatie"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Onvoldoende gegevens !"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Financiële- en boekhoudmodule die het volgende biedt:\n"
#~ " Algemene financiën\n"
#~ " Kostenplaatsen/Analytisch boekhouden\n"
#~ " Boekhouding derden\n"
#~ " Belastingbeheer\n"
#~ " Budgetteren\n"
#~ " Klant- en leverancierfacturen\n"
#~ " Bankafschriften\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Geen boekjaar ingesteld voor deze datum !\n"
#~ "Maak een boekjaar aan."
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Boekhouding en financieel beheer"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Fout! De duur van het boekjaar is ongeldig. "
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "De reeks bepaalt de getoonde sortering voor een lijst van dagboeken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit vakje aan indien u een andere reeks voor elk aangemaakt dagboek "
#~ "wenst, anders zullen ze alle dezelfde reeks gebruiken."
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze factuur wilt crediteren?"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Analytisch debet"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan om ook de boekingen af te drukken. Standaard wordt alleen "
#~ "gesaldeerd."
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Fout: ongeldig nummer omzetbelasting (verkeerd controlegetal)"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Relatie ref."
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Weet u het zeker ?"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debetboekingen"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Druk grootboekdagboek af"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Gevalideerde boekingen"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Overzicht belastingen"
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Bankdagboek CHF"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Bereken belastingen"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Staat u toe om het teken van het balansbedrag te wijzigen in overzichten, "
#~ "zodat er positieve bedragen onstaan in plaats van negatieve- in "
#~ "kostenrekeningen."
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "De optionele hoeveelheid in boekingen"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve kostenplaatsen maken."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Bericht"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Periode van :"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Geeft de boodschap voor het overzicht Te late betalingen"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Deze soorten worden gedefinieerd conform uw eigen land. Het soort bevat meer "
#~ "informatie over de rekening en diens bijzonderheden."
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Bericht overzicht Te late betalingen"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Bericht te late betaling"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "aan :"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "De rekening kan hetzij een basis-belastingcode of een belastingcode-rekening "
#~ "zijn."
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Deze soort wordt gebruikt om soorten met speciale effecten in OpenERP te "
#~ "onderscheiden: weergave kan geen boekingen bevatten, consolidatie zijn "
#~ "rekeningen die subrekeningen kunnen hebben voor multi-bedrijfsconsolidaties, "
#~ "Te ontvangen/Te betalen zijn voor accounts van relaties (voor debet/credit-"
#~ "berekeningen), gesloten is voor rekeningen die beter niet gebruikt kunnen "
#~ "worden."
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Relatie ander grootboek"
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Als de belastingrekening een belastingcode-rekening is, dan zal dit veld het "
#~ "belastingbedrag bevatten. Als de belastingrekening een basis-belastingcode "
#~ "is, dan zal het veld de grondslag voor belasting bevatten (zonder belasting)."
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "ME"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr "Dit dagboek heeft geen boekingen in concept status voor deze periode"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Financieel dashboard"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Saldo"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Totaal :"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Jaar :"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Rekeningen per soort"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Koptekst"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Voor waarde percentage geef % ratio tussen 0 en 1"
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "Percentages voor betalingstermijn-regels moeten tussen 0 en 1 liggen, bijv. "
#~ "0.02 voor 2% "
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Configuratiefout !"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "TITEL BEDRIJF"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Het saldo op het afschrift is onjuist!\n"
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Voorbeeld: 14 dagen 2%, 30 dagen netto\n"
#~ "1. Regel 1: percentage 0.02 14 dagen\n"
#~ "2. Regel 2: balans 30 dagen"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "KOL 1"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Vooruitgeschoven saldo"
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen factuur annuleren die al gedeeltelijk betaald is! U dient eerst "
#~ "de aflettering ongedaan te maken!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt het soort rekening niet van Gesloten veranderen naar iets anders "
#~ "zolang er nog boekingen zijn!"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Deze rekening is niet ingesteld voor afletteren !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt het soort rekening niet veranderen van '%s' naar '%s' zolang er nog "
#~ "boekingen zijn!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "U kunt geen rekening deactiveren die al boekingen bevat."
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Deze datum zal als de factuurdatum gebruikt worden bij een creditfactuur. De "
#~ "periode zal overeenkomstig gekozen worden!"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Boekingsregels"
#~ msgid "</drawString>"
#~ msgstr "</drawString>"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "U kunt geen rekening met boekingen verwijderen! "
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Er is geen inkoop- of verkoop-dagboek ingesteld!"
#~ msgid "COL 2"
#~ msgstr "KOL 2"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Rekeningen weergeven"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Afgeletterde boekingen meenemen"
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Een rekening gekoppeld aan een partner als eigenschap kan niet verwijderd of "
#~ "gedeactiveerd worden."
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Andere configuratie"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Gelieve een volgnummering te definieren in het factuurjournaal"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Rekening valuta"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr "Factuur '%s' is deels betaald: %s%s of %s%s (%s%s resteert)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Geen periode gedefinieerd voor deze datum: %s !\n"
#~ "Aub een fiscaal jaar maken."
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr "Factuurregel bedrijf komt niet overeen met factuur bedrijf."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen dagboek van soort %s vinden voor dit bedrijf.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt er een maken via menu: \n"
#~ "Configuratie / Financiele administratie / Rekeningen / Dagboeken"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Berekend saldo"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 Dagen "
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Naam factuuradres"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Vervaldatum berekening"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Gem. betaaltermijn"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Totaal incl. BTW"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Openstaande posten administratie"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Het verlies- en winstoverzicht geeft inzage in de winst en het verlies van "
#~ "uw bedrijf in één document"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "U kunt de valuta alleen wijzigen bij concept facturen !"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Voorbeeld: twee procent netto binnen 14 dagen, restbedrag binnen dagen "
#~ "einde maand."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Angelsaksische boekhouding"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen factuur maken !\n"
#~ "De gedefinieerde betalingstermijn geeft een berekend bedrag dat groter is "
#~ "dan het gefactureerde bedrag."
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Ga naar volgende relatie"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen overlappende fiscale jaren definieren"
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "Gebruiker %s heeft geen toegangsrechten voor dagboek %s !"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve bedrijven maken."
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Subtotaal"
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Belastingaangifte: Facturen"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Eindsaldo gebaseerd op beginsaldo en kastransacties"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Controles"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Dagboek"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen standaard debet rekening gedefinieerd \n"
#~ "bij dagboek \"%s\""
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve categorieën maken."
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "Regel 2:"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Als u transacties aflettert, dan moet u ook alle handelingen verifiëren die "
#~ "gelinkt zijn aan deze transacties. Deze handelingen kunnen namelijk niet "
#~ "meer ongedaan worden gemaakt."
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Dit veld bevat de instellingen voor het doornummeren van de journaalposten "
#~ "in dit dagboek."
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr ""
#~ "Om de boekingen af te kunnen letteren moeten alle boekingen onder hetzelfde "
#~ "bedrijf vallen."
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Als een dagboekperiode is aangemaakt staat deze op 'Concept'. Als de "
#~ "rapportage is gedraaid verandert de status in 'Afgedrukt'. Als alle "
#~ "transacties uitgevoerd zijn, verandert de status in 'Verwerkt'."
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Volgende relatie om af te letteren"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Winst & Verlies (kostenrekeningen)"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Verkeerde debet- of creditwaarde in model (debet en credit moeten samen "
#~ "groter zijn dan 0)!"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Belastingcode Test"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Kan een factuur die al afgeletterd is niet %s. Het afletteren van de factuur "
#~ "moet eerst ongedaan worden gemaakt. Het is alleen mogelijk om de factuur te "
#~ "crediteren."
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Openen voor aflettering ongedaan maken"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Kasbalans komt niet overeen met de berekende balans!"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "Eindbalans ingevoerd door de kascontroleur."
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Genereer boekingen voor:"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Reserve en winst/verlies rekening"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Klantfacturen goed te keuren"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "A.u.b. invullen indien het dagboek gebruikt wordt voor het crediteren van "
#~ "facturen."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureer"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "U kunt geen boekingsregel creëren op een gesloten rekening"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Uw referentie"
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Dagboek: %s"
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Een journaalpost bestaat uit verschillende boekingen. Elk daarvan is ofwel "
#~ "een debet- of een credit-transactie. OpenERP genereert automatisch één "
#~ "journaalpost per financieel boekstuk (factuur, creditering, betaling door "
#~ "een leverancier, bankafschrift, etc.)."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Met Inkoopfacturen kunt u facturen van uw leveranciers invoeren en "
#~ "verwerken. OpenERP kan tevens automatisch conceptfacturen genereren uit "
#~ "inkooporders of bonnen. Op deze wijze kunt u de factuur van uw leverancier "
#~ "controleren aan de hand van wat u aanschaft of ontvangt."
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Er is geen nummering gedefinieerd voor dit dagboek!"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Rek. code"
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Aan de hand van het door u geselecteerde land wordt een standaard "
#~ "grootboekschema gekozen. Als er geen gecertificeerd grootboekschema bestaat "
#~ "voor uw land dan wordt er een algemeen schema geïnstalleerd en als standaard "
#~ "ingesteld."
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een kolom toe met de valuta, indien deze verschilt van de "
#~ "bedrijfsvaluta."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr "Dit rapport geeft een statusoverzicht van een bepaald dagboek"
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Genereer boekingen automatisch op basis van de ingevoerde gegevens vóór een "
#~ "bepaalde datum."
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Kastransactie"
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Begint op"
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Bepaalt de volgorde van de kolom in het dagboek."
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Uw bank- en kasrekeningen"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Uw bank- en kasrekeningen"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Omschrijving"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een journaalpost niet valideren als niet alle boekingen onder "
#~ "hetzelfde grootboekschema vallen!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen boekingen aanmaken met verschillende periodes of dagboeken"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Nettoverlies"
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "Gem. overschrijding"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen kostenrekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Fout! De duur van het fiscale jaar is ongeldig. "
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Weergavemodus"
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Dit menu drukt een BTW-aangifte af. Selecteer één of meer periodes uit het "
#~ "fiscale jaar. De benodigde informatie voor de BTW-aangifte wordt door "
#~ "OpenERP automatisch verzameld op basis van de facturen of betalingen (dit "
#~ "verschilt per land). De rapportage geeft de actuele stand van zaken, zodat u "
#~ "op elk moment kunt zien hoeveel belasting u schuldig bent aan het begin en "
#~ "eind van een periode."
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Deze assistent genereert herhalende boekingen"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een beginbalansregel toe aan het rapport met daarop de vorige totalen "
#~ "van debet, credit en sado."
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Configuratie grootboekschema"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde factuur of facturen kunnen niet gewijzigd worden, aangezien "
#~ "de status al 'Geannuleerd' of 'Verwerkt' is."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "Deze rekening wordt gebruikt om uitgaande voorraad van de huidige "
#~ "productcategorie te waarderen tegen verkoopprijs"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een eenheid geselecteerd die niet geschikt is voor dit product."
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Alle handmatig aangemaakte journaalposten staan normaal eerst op "
#~ "'Ongeboekt', maar u kunt de optie aanvinken om deze status over te slaan "
#~ "voor het desbetreffende dagboek. In dat geval zullen de journaalposten zich "
#~ "hetzelfde gedragen als de journaalposten die door het systeem worden "
#~ "gegenereerd na validatie van boekstukken (facturen, bankafschriften, ...) en "
#~ "meteen worden aangemaakt als 'Geboekt'."
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Reserve en Winst/Verlies Rekening"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Resere & Winst/Verlies rekening"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Winst-en Verliesrekening"
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Status Factuur"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " waarde"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Verdeling"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "Naam contactadres"
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Druk rapport af met valutakolom indien de valuta anders is dan de standaard."
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Berekeningscode"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " dag van de maand"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Eindbalans gebaseerd op cashregister"
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "Bank en cheques"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkoper"
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Startdatum"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Controleer of datum (niet) binnen de periode valt"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Derde (Land)"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balans (Actiefrekeningen)"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Open cashregister"
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "Lijn 1:"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Journaalpost \"%s\" is niet geldig"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr "Dit rapport geeft een overzicht van de algemene boekhouding"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communicatie"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transactie"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sorteer op"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Af te punten boekingen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt het bedrijf niet meer veranderen in dit dagboek omdat er inmiddels al "
#~ "gerelateerde transacties op zijn geboekt."
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Afletteren transactief ongedaan maken"
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "Beginperiode moet voor de eindperiode liggen"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Crediteurenbeheer"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Deze rapportage geeft een overzicht van de uitstaande bedragen gefactureerd "
#~ "aan uw klanten, en van de overschrijdingen van de betalingstermijnen. De "
#~ "zoekopties geven de mogelijkheid om de analyses aan te passen."
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "Factuur '%s' is betaald."
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Foutieve credit- of debetwaarde in model (Credit of debet moet \"0\" zijn)!"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debet/Credit"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "Het Inboeken van de factuur zijn volledig in overeenstemming met een of "
#~ "meerdere Journaalposten van de betaling."
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Verplaats grootboek"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Al in overeenstemming"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Balans:"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Passiva"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Bedrag valuta"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "vorige maand"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "De naam van het bedrijf moet uniek zijn!"
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Configuratiefout! De gekozen valuta moet hetzelfde zijn als dat van de "
#~ "standaard grootboekrekeningen."
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "Ik kan een ouder code voor de sjabloon account niet vinden!"
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Op 14 dagen netto 2 procent, het resterende bedrag 30 dagen einde maand."
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Alle maandverkopen op type"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "U kunt geen boekingsregel creëren op een zichtrekening"
#~ msgid " Day of the Month: 0"
#~ msgstr " Dag van de maand: 0"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Maand-1"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Hoeveelheid:"
#~ msgid " Number of Days: 30"
#~ msgstr " Aantal dagen: 30"
#~ msgid " Day of the Month= -1"
#~ msgstr " Dag van de maand= -1"
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Rekeninghouder"
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Coderingsfout"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Mijn rekeningen"
#~ msgid " Number of Days: 14"
#~ msgstr " Aantal dagen: 14"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "De nieuwe valuta is niet correct geconfigureerd !"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "Factuur '%s' is gevalideerd."
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr ""
#~ "Foutmelding! De startdatum van het fiscale jaar moet vroeger zijn dan z'n "
#~ "einddatum"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr ""
#~ "Het is verplicht om een rekening voor de afschrijving/koersverschillen aan "
#~ "te geven!"
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "BTW declaratie"
#~ msgid " Value amount: 0.02"
#~ msgstr " Waarde hoeveelheid: 0.02"
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Verkopen van deze maand per"
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "De valutacode moet uniek zijn per bedrijf!"
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Factuur (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Geldig t/m"
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "niet geïmplementeerd"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 Dagen "
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Huidige valuta is niet correct geconfigureerd!"
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Periode: %s"
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Maak een rekening gebaseerd op dit sjabloon"
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "Bedrijf moet gelijk zijn voor de gerelateerde rekening en periode."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Geef een startdatum in!"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Fout:"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: de standaard maateenheid en de inkoopeenheid moet in de zelfde "
#~ "categorie liggen."
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Kas sluiten"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Fout! het is niet mogelijk recursieve categorieën te maken!"
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Verkopen per rekeningsoort"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Dagen "
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Verkopen deze maand per type"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Geen periode gedefinieerd voor deze datum: %s!\n"
#~ "Maak er een aan."
#~ msgid " Value amount: n.a"
#~ msgstr " waarde hoeveelheid: n/b"
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "huidige maand"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactpersonen"
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Verkopen dit jaar per type"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Dit jaar"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Contractgegevens"
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een journaal boeking te doen op een afgesloten rekening."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve sjablonen voor rekeningen maken"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Omschrijving op facturen"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om journaal boekingen te doen op een rekening van het "
#~ "type 'aanzicht'"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze rekening niet gebruiken in dit dagboek. Zie hiervoor het tabblad "
#~ "'Boekingscontrole' van het dagboek!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt het type van de rekening niet wijzigen van '%s' in '%s', omdat er al "
#~ "op geboekt is!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze journaalpost niet bevestigen omdat rekening \"%s\" niet onder "
#~ "grootboekschema \"%s\" valt"
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Deze rekening wordt gebruikt om winst of verlies over te hevelen (de winst "
#~ "wordt bijgeboekt, het verlies wordt afgeboekt), volgens de berekening in de "
#~ "Winst- en verliesrapportage."
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het uitvoeren van transacties met meerdere valuta kan er wat winst of "
#~ "verlies optreden door de wisselkoers. Dit menu geeft u een verwachting van "
#~ "de winst of verlies als deze transacties vandaag afgesloten zouden worden. "
#~ "Alleen geldig voor rekeningen waarvoor een secundaire valuta ingesteld staat."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen automatisch volgnummer genereren voor deze boeking.\n"
#~ "Configureer een reeks in de instellingen van het dagboek of voer handmatig "
#~ "een volgnummer in."
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Grootboekschema instellen"
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Configureer de financiële dagboeken. In het geval van bankboeken is het "
#~ "beter om de wizard 'Stel uw bankrekeningen in' te gebruiken om de "
#~ "grootboekrekeningen en dagboeken aan te maken."
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt het mogelijk om op generieke wijze financiële rapportages op te "
#~ "stellen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt het bedrijf van dit dagboek niet wijzigen omdat er al in geboekt is!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de factuur niet aanmaken!\n"
#~ "De desbetreffende betalingsconditie is waarschijnlijk verkeerd samengesteld, "
#~ "aangezien het totaalbedrag groter is dan dat van de factuur. De laatste "
#~ "regel van de betalingsconditie moet van het type 'saldo' zijn om "
#~ "afrondingsproblemen te voorkomen."
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr "U kunt geen boekingen maken op een zichtrekening %s %s"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen boekingen maken op een afgesloten grootboekrekening %s %s"
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "Het eindsaldo dient gelijk te zijn aan het berekende saldo!"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Configuratie fout!\n"
#~ "Onderliggende rekeningen kunnen alleen maar aangemaakt worden bij rekeningen "
#~ "van het interne type \"aanzicht\"! "
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr ""
#~ "Datum waarop de openstaande posten van de relatie het laatst zijn bijgewerkt"
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Dit rapport bevat een analyse per relatie. Het is een PDF rapport wat per "
#~ "relatie het saldo weergeeft."
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Kostenplaatsen waarvan de deadline in verstreken."
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Kostenplaats boekingen gedurende de afgelopen 7 dagen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Geselecteerde facturen kunnen niet bevestigd worden omdat deze zich niet in "
#~ "de 'Concept' of 'Proforma' status bevinden"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om een rekening te verwijderen/de-activeren als deze is "
#~ "ingevuld bij een klant of leverancier."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om geboekte journaalposten \"%s\" te verwijderen!"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Installeer uw rekeningschema"
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Informatie over de bank"
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Boek de journaalposten van een dagboek"
#~ msgid " Valuation: Percent"
#~ msgstr " Waardering: Percentage"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om facturen, welke gedeeltelijk zijn betaald, te "
#~ "annuleren! U moet het afletteren van de gerelateerde, betalingen eerst "
#~ "ongedaan maken."
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Controleer uw financiële rekeningen"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Afsluit methode"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "Auto-email bevestigde facturen"
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "Dagboek: Alle"
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Totaal aan kas transacties"
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Grootboekrekening"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beste ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Een nieuwe factuur is beschikbaar voor ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Factuurnummer: *${object.number}*\n"
#~ " | Totaalbedrag: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Factuurdatum: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Orderreferentie: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Uw relatie: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt de factuur inzien, downloaden en online betalen via de volgende "
#~ "link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<%\n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1& "
#~ "bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "Het is ook mogelijk om direct met Paypal te betalen:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Als u een vraag heeft over dit bericht, neem dan alstublieft contact met ons "
#~ "op.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bedankt dat u gekozen heeft voor ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Telefoon: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "Grootboekrekeningen aanmaken en beheren voor het invoeren van "
#~ "journaalposten. Een grootboekrekening is onderdeel van een grootboek wat uw "
#~ "bedrijf in staat stelt om allerlei debet- en creditboekingen te registreren. "
#~ "Bedrijven presenteren de volgende jaarstukken: de balans en de winst- en "
#~ "verliesrekening. Met het publiceren van de jaarstukken kunnen bedrijven "
#~ "voldoen aan de wettelijke verplichting om een bepaalde hoeveelheid "
#~ "informatie prijs te geven. De jaarstukken moeten jaarlijks worden "
#~ "gecertificeerd door een externe partij."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft niet genoeg gegevens opgegeven om de initiële balans te berekenen. "
#~ "Selecteer een periode en een dagboek in de context."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "U moet de initiële balans opgeven in een openingsdagboek met de instelling "
#~ "'gecentraliseerde tegenboeking'."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze wijziging niet uitvoeren op een bevestigde boeking. Alleen "
#~ "bepaalde velden mogen nog wettelijk gewijzigd worden, anders moet u eerst de "
#~ "boeking ongedaan maken.\n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Een niet-actieve grootboekrekening kan niet worden gebruikt!"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Regel naam"
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Boekhoudkundige instellingen leverancier"
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Boekhoudkundige instellingen klant"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Boekhoudkundige instellingen algemeen"
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "Met dit programmaonderdeel kunt u uw contante betalingen van uw kassa boeken "
#~ "naar uw kas dagboek. Deze functie biedt een eenvoudige manier om dagelijks "
#~ "uw contante betalingen te volgen. U kunt de munten die in de kas invoeren, "
#~ "en vervolgens boekingen maken wanneer geld binnenkomt of uit de kas gaat."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Met dit programmaonderdeel beheert u de credit facturen voor uw klanten. Een "
#~ "credit factuur is een factuur dat een vorige factuur geheel of gedeeltelijk "
#~ " tegenboekt (crediteert). U kunt eenvoudig credit facturen aanmaken en deze "
#~ "gelijk tegen elkaar wegstrepen."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Met dit rapport kunt u een afdruk of een PDF genereren van uw proefbalans. "
#~ "Dit geeft u de mogelijkheid om snel uw balans te controleren van iedere "
#~ "grootboekrekening op een apart rapport"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Deze rekening wordt gebruikt voor het verplaatsen van winst/verlies (bij "
#~ "winst: bedrag wordt opgeteld, bij verlies: bedrag wordt in mindering "
#~ "gebracht) welke is berekend bij het winst & verlies rapport"
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Dit rapport bevat een analyse per relatie. Het is een PDF rapport wat per "
#~ "relatie het saldo weergeeft."
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Genereer grootboekschema vanuit een sjabloon"
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Genereer grootboekschema vanuit een sjabloon"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Manager"
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Controleer uw betalingsvoorwaarden"
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Controleer uw financiële dagboeken"
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer naar behoefte de boekjaren van uw bedrijf. Een financieel jaar is "
#~ "een periode waarop aan het einde de bedrijfsresultaten worden opgemaakt "
#~ "(normaliter 12 maanden). Als men refereert naar het financiële jaar, dan is "
#~ "dit het jaar waarin deze eindigt. Bijvoorbeeld: Als het financiële jaar van "
#~ "een bedrijf eindigt op 30 november 2011, dan wordt bij alles tussen 1 "
#~ "december 2010 en 30 november 2011 gerefereerd aan het financiële jaar 2011. "
#~ "Het is niet verplicht om een kalenderjaar te volgen."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Configuratie fout! \n"
#~ "Het is niet mogelijk een rekening te selecteren met een afsluitmethode van "
#~ "het type \"Onafgeletterd\" voor rekeningen van het type \"Te betalen/Te "
#~ "ontvangen\"! "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr ""
#~ "Het si niet mogelijk het bedrijf te wijzen van deze periode om reeds "
#~ "journaalposten bestaan."
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Om een kostenplaats af te drukken voor een bepaalde periode. Het rapport "
#~ "geeft de code, de mutatienaam, rekening en het algemene bedrag en het "
#~ "kostenplaatstbedrag weer."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Configuratiefout! \n"
#~ "Het is alleen mogelijk om een onderliggende rekeningen te definiëren bij een "
#~ "rekening van het \"Aanzicht\"! "
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om een rekening te deactiveren als er al journaalposten "
#~ "aanwezig zijn."
#~ msgid " Valuation: Balance"
#~ msgstr " Waardering: Balans"
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "U moet periodes kiezen welke behoren tot hetzelfde bedrijf"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr ""
#~ "De bankrekening gedefinieerd op het geselecteerde schema heeft geen code"
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Credit factuur: Maakt een credit factuur aan, gereed voor bewerking"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u een financiële periode definiëren (een interval in tijd in uw "
#~ "bedrijfs financiële jaar). Een boekhoudkundige periode is normaliter een "
#~ "maand of een kwartaal. Het komt normaliter overeen met de periode van "
#~ "belastingaangifte. Maak en beheer periodes vanuit dit scherm en bepaal of "
#~ "een periode moet worden afgesloten of open moet blijven. Dit is afhankelijk "
#~ "van uw bedrijfsactiviteiten over een specifieke periode."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Met credit inkoopfacturen kunt u credit facturen, welke u ontvangt van uw "
#~ "leverancier, beheren. Een credit factuur is een factuur welke een eerdere "
#~ "factuur gedeeltelijk of geheel crediteert. U kunt eenvoudig credit facturen "
#~ "genereren en deze afletteren vanuit het inkoopfactuur scherm."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Geen opening/afsluit periode gedefinieerd. Maak deze aan in de eerste balans!"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Maak en beheer uw bedrijfs dagboeken vanuit dit menu. Een dagboek wordt "
#~ "gebruikt om transacties van alle boekhoudkundige gegevens met betrekking tot "
#~ "de dagelijkse bedrijfsvoering met behulp van een dubbel boekhouden-systeem "
#~ "vast te leggen. Afhankelijk van de aard van haar activiteiten en het aantal "
#~ "dagelijkse transacties, kan een bedrijf meerdere verschillende soorten van "
#~ "gespecialiseerde dagboeken voeren, zoals een kasboek, inkoopboek, "
#~ "verkoopboek ..."
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Belastingaangifte: Credit facturen"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Periodieke verwerking"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Facturatie gegevens"
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "Het bedrag op de bon moet hetzelfde bedrag zijn dat vermeld staat op de "
#~ "afschriftregel"
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een nieuwe mutatieregels is aangemaakt, wordt de status 'Concept'.\n"
#~ "* Wanneer alle betalingen zijn gedaan, wordt de status 'Bevestigd'"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk meer dan één mutatie per periode te maken op een "
#~ "algemeen dagboek"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een mutatie uit te voeren met een valuta, anders dan de "
#~ "secondaire valuta van de rekening \"%s - %s\". Maak het secundaire valuta "
#~ "veld leeg, indien u alle valuta's wilt toestaan."
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Kan belasting niet wijzigen!"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Liquiditeit"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "Deze rekening wordt gebruikt om uitgaande voorraad te waarderen voor de "
#~ "huidige productcategorie, gebruik maken van de kostprijs."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "Met dit rapport kunt u een PDF maken van uw grootboek, met details van al uw "
#~ "journaalposten."
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "Credit factuur gebaseerd op dit type. Het is niet mogelijk om de factuur te "
#~ "bewerken of te annuleren als deze al is afgeletterd."
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Kostenplaatsboekingen van de laatste 30 dagen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om het rekeningsoort van 'Gesloten' naar een ander "
#~ "soort welke al journaalposten bevat."
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een nieuw afschrift is aangemaakt zal deze de 'Concept' status "
#~ "krijgen.\n"
#~ "Na de bevestiging van de bank, wordt de status aangepast naar 'Bevestigd'."
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer maandelijkse periodes zijn gemaakt is de status 'Concept'. Aan het "
#~ "einde van een maandelijkse periode is de status 'Gereed'."
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "De belastingen weergave wordt gebruikt om uw periodieke belastingaangifte te "
#~ "doen. U ziet de belastingen met de codes gerelateerd aan het "
#~ "belastingaangifteformulier."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Dit menu drukt een een BTW-aangifte af op basis van facturen of betalingen. "
#~ "U kunt een of meerdere perioden van het boekjaar selecteren. Informatie die "
#~ "vereist is voor een aangifte wordt automatisch door OpenERP gegenereerd, van "
#~ "facturen (of betalingen, in sommige landen). Deze gegevens worden in real "
#~ "time bijgewerkt. Dat is erg handig omdat het u in staat stelt om ten allen "
#~ "tijde de belasting te bekijken die u verschuldigd bent aan het begin en het "
#~ "einde van de maand of het kwartaal."
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr "De periodes om een opening te maken zijn niet gevonden."
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Dagboekweergave"
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Dagboekweergaven"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Geselecteerde boekingsregels hebben geen enkele rekeningmutaties in de "
#~ "concept status"
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Afschriften afletteren"
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "Onmogelijk om de initiële balans over te nemen (negatieve waarde)!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen rekeningschema vinden voor dit bedrijf. U dient er een aan te maken."
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Adres contactpersoon"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Concept verkoopfacturen"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dit formulier wordt gebruikt door boekhouders voor het invoeren van grote "
#~ "hoeveelheden boekingen in OpenERP. Indien u een leveranciersfactuur wilt "
#~ "boeken, begin dan met het vastleggen van de regel voor de kostenrekening, "
#~ "OpenERP zal u automatisch de een voorstel doen voor de belastingen, "
#~ "gerelateerd aan deze rekening en de tegenrekening \"Crediteuren\"."
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "Factuur '%s' is in afwachting van validatie."
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "Afschrift %s is bevestigd, boekingen zijn aangemaakt."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen rekeningschema vinden. U dient een rekeningschema te maken bij de "
#~ "instellingen van het financiële menu."
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt naar individuele financiële boekingen zoeken. Om te zoeken voor "
#~ "financiële boekingen opent u een dagboek en selecteert u een regel."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * De 'Concept' status wordt gebruikt wanneer een gebruiker een nieuwe en "
#~ "niet bevestigde factuur ingeeft.\n"
#~ "* De 'Pro-forma' status wordt gebruikt bij factuur in de Pro-forma staat. De "
#~ "factuur heeft geen factuurnummer.\n"
#~ "* De 'Open' staat wordt gebruikt als gebruiker een factuur maakt en een "
#~ "factuurnummer is toegekend. De factuur blijkt in deze staat zolang de "
#~ "factuur niet is betaald.\n"
#~ "* De 'betaald' status, wordt automatisch ingesteld wanneer de factuur is "
#~ "betaald. De bijbehorende journaalposten kunnen wel of niet zijn "
#~ "afgeletterd.\n"
#~ "* De 'Geannuleerd' status wordt gebruikt wanneer de gebruiker de factuur "
#~ "annuleert."
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de weergave weer, welke wordt gebruikt bij het schrijven of zoeken "
#~ "naar boekingen in dit dagboek. De weergave vertelt OpenERP welke velden "
#~ "zichtbaar, verplicht of alleen lezen moet zijn en in welke volgorde. U kunt "
#~ "uw eigen weergave voor een snellere codering in elk dagboek aanmaken."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "Het dagboek moet algemene tegenrekening hebben indien de optie \"Sla "
#~ "'Concept' status over voor handmatige boekingen\" is aangevinkt."
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Code voor omgekeerde berekening"
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Bank afletteren bestaat uit het vergelijken van uw bankafschrift met de "
#~ "boekingen van in uw rekening in uw boekhoudsysteem."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een boeking welke in onbelans is te valideren!\n"
#~ "Zorg ervoor dat u de betalingscondities correct heeft ingesteld!\n"
#~ "De laatste betalingsconditieregel moet van het type \"Balans\" zijn!"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt hier het dagboek kiezen welke u wilt gebruiken voor de credit factuur "
#~ "die zal worden aangemaakt. Als u het veld leeg laat, zal het hetzelfde "
#~ "dagboek gebruiken als de huidige factuur."
#~ msgid ""
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
#~ "automatically based on these data."
#~ msgstr ""
#~ "Stel uw bedrijf bankrekening in en selecteer die moet worden vermeld als "
#~ "rapport voettekst. U kunt de volgorde banken in de lijstweergave aanpassen. "
#~ "Als u de boekhoudmodule van OpenERP gebruikt, dan zullen dagboeken en "
#~ "rekeningen automatisch worden aangemaakt op basis van deze gegevens."
#~ msgid ""
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
#~ "these payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Betalingsvoorwaarden definiëren de voorwaarden om een klant of leverancier "
#~ "factuur te voldoen in een of meerdere betalingen. Betalingsherinneringen "
#~ "maken gebruik van de betalingsvoorwaarden. Elke klant of leverancier kan "
#~ "worden toegewezen aan een van deze betalingsvoorwaarden."
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "De rekeningmutatie (%s) voor centralisatie is bevestigd!"
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "Open journaalpostregels!"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een rekening te verwijderen welke nog "
#~ "journaalpostregels bevat."
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Kostenplaats statistieken"
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Verlopen kostenplaats"
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Standaard belastingen"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Definitie onderliggende"
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Een herhalende boeking is een diversen boeking dat op een terugkerende basis "
#~ "van een bepaalde datum plaatsvindt. Dat wil zeggen, overeenkomend met de "
#~ "ondertekening van een contract of een overeenkomst met een klant of een "
#~ "leverancier. Met herhalende boekingen, kunt u deze boekingen automatisch "
#~ "laten genereren."
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Maak handmatig herhalende boekingen in een gekozen dagboek."
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Afgeletterde boekingen meenemen"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Deze module ondersteunt de angel-saksische boekhoud methodiek door het "
#~ "aanpassen van de afhandeling van voorraad transacties"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet toegestaan het bedrijf van de rekening te veranderen, omdat er "
#~ "al boekingen voor zijn."
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "Bedrijf moet hetzelfde zijn voor de betreffende rekening en periode."
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "De code zal gebruikt worden om de boekstuk-nummers van dit journaal te "
#~ "genereren."
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "is gevalideerd"
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Stroomlijnt de betaling van facturen en biedt punten aan waarop automatische "
#~ "betaalsystemen in kunnen pluggen."
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Afhankelijk van de keuze zullen rekeningen van dit type verschijnen op de "
#~ "balans of op de winst & verliesrekening"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Nieuwe valuta is niet correct geconfigureerd!"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Vorderingen op ouderdom"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " aantal dagen: 30"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Winst & verliesrekening"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Actuele munteenheid is niet correct geconfigureerd!"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " waardering: percentage"
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg extra boekhoud functionaliteit toe bovenop wat al geïnstalleerd is."
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Bank en kasrekeningen"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Meerdere kostenplaats-schema's"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Boekhouding en beheer van financieën"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configureer uw boekhoud applicatie"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Winst & Verlies (inkomsten rekeningen)"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Actuele munteenheid is niet correct geconfigureerd!"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Wijzigen"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Niet mogelijk om al bevestigde bank afschriften te verwijderen!"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Voortgang configuratie"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Netto winst"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "Datum van journaal boeking valt buiten de gedefinieerde periode"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Balans (passiva)"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Genereer uw grootboek-schema van een grootboek sjabloon"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Het grootboek-schema voor dit bedrijf is niet gevonden. Maak een grootboek-"
#~ "rekening aan of installeer een schema."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "In sommige landen is de structuur van het grootboek-schema voorgeschreven "
#~ "door wetgeving. Kostenplaats rekeningen worden dan gebruikt om de financiële "
#~ "data ook naar interne behoefte te kunnen presenteren. Deze zijn "
#~ "bijvoorbeeld gestructureerd rond contracten, projecten, producten of "
#~ "afdelingen. Ook in Nederland worden kostenplaatsen op die wijze gebruikt. "
#~ "Voor de meeste handelingen in OpenERP (maken factuur, werkbriefje, "
#~ "declaratie e.d.) kunnen kostenplaats boekingen gegenereerd worden."
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Geen grootboek-schema voor dit bedrijf. Maak een grootboek-rekening aan of "
#~ "installeer een schema."
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configureer uw grootboek-schema"
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Verkoopboek in deze maand"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "U dient een grootboek-rekening te definiëren ten behoeve van de Winst- & "
#~ "verliesrekening voor uw bedrijf!"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "De Account Voucher module bevat diverse functies om met bonnen te werken; "
#~ "Inkoopbonnen, Verkoopbonnen, etc. "
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Een bankafschrift is een samenvatting van alle financiële transacties "
#~ "gedurende een bepaalde periode op een bankrekening, een kredietkaart of "
#~ "andere financiële rekening. De openingsbalans wordt automatisch voorgesteld, "
#~ "terwijl het saldo terug te vinden is op het afschrift."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Fout! U kunt geen herhalende belastingrubrieken maken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan als u geen enkele aan deze belastingrubriek gerelateerde BTW op "
#~ "facturen wilt."
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "Een categorie van een grootboekrekeningen wordt gebruikt om te bepalen hoe "
#~ "een rekening wordt gebruikt bij een dagboek. De afsluitmethode van een "
#~ "categorie bepaald de verwerking van de jaarlijkse afsluiting. Rapporten "
#~ "zoals de balans en de winst&verlies rekening gebruiken de categorie "
#~ "(Winst/verlies of balans). Bijvoorbeeld, de categoriesoort kan zijn "
#~ "gekoppeld aan een activa rekening, kostenrekening of een te betalen "
#~ "rekening. In dit scherm kunt u de categorieën aanmaken of wijzigen."
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Deze weergave kan worden gebruikt door accountants om snel journaalposten te "
#~ "registreren in OpenERP. Indien u een leveranciersfactuur wilt registreren, "
#~ "start dan met het registreren van een regel voor kostenrekening. OpenERP zal "
#~ "vervolgens automatisch de belasting, gerelateerd aan deze rekening "
#~ "voorstellen, alsmede de tegenrekening \"Crediteuren\"."
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Inkoopbelastingen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Een factuur die open of betaald is kunt u niet verwijderen. In plaats "
#~ "daarvan kunt u een creditfactuur maken.."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen standaard credit rekening beschikbaar \n"
#~ "voor journaal \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Dit formulier wordt gebruikt door boekhouders voor het invoeren van grote "
#~ "hoeveelheden boekingen in OpenERP. De journaalposten worden aangemaakt door "
#~ "OpenERP als er gebruik wordt gemaakt van bankafschriften, Kasregisters of "
#~ "klant/leverancier-betalingen."
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr ""
#~ "Er kunnen geen wijzigingen worden aangebracht in een dagboek dat al is "
#~ "afgesloten."
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Factuur annuleren: Genereert een creditfactuur, valideert en lettert af om "
#~ "de huidige factuur te annuleren."
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Factuur annuleren: factuur crediteren en afletteren"
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig factuur: Annuleert de huidige factuur en maakt een kopie aan waarop u "
#~ "wijzigingen kunt maken."
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig factuur: Annuleert de huidige factuur en maakt een kopie aan waarop u "
#~ "wijzigingen kunt maken."
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Crediteer factuur: Maak een concept credit factuur"
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "De belastingweergave is een boomweergave van de verschillende "
#~ "belastingrubrieken, en toont de belastingsituatie van dit moment. De "
#~ "bedragen in de belastingweergave komen overeen met de onderdelen van de "
#~ "belastingaangifte van uw land. De hiërarchische structuur kan naar uw wensen "
#~ "worden aangepast."
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Credit factuur opties"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Kostenplaatsdagboeken"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Product maateenheid"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "De fiscale positie bepaalt de belastingen en de grootboekrekeningen die "
#~ "gebruikt worden voor de relatie."
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Verkoopboek in dit jaar"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Geen Eindejaars-dagboek gedefinieerd voor het fiscale jaar"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Alle concept boekingen in dit dagboek en periode worden gecontroleerd. Dit "
#~ "betekent dat u de boekingsvelden niet meer kunt wijzigen."
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Kostenplaatsboekingen over de afgelopen 365 dagen"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Alle handmatig gemaakte nieuwe journaalposten zijn meestal in de staat "
#~ "'Ongeboekt', maar u kunt met de optie instellen om deze status over te slaan "
#~ "op het betreffende dagboek. In dat geval worden ze behandeld als "
#~ "journaalposten automatisch aangemaakt door het systeem bij document "
#~ "validatie (facturen, bankafschriften, ...). Tevens worden ze aangemaakt in "
#~ "de 'Geboekt' staat."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Met dit programmaonderdeel kunt u verkoopfacturen aanmaken en beheren. "
#~ "OpenERP kan ook automatisch concept facturen aanmaken van verkooporders of "
#~ "uitgaande leveringen. U hoeft ze alleen nog maar te bevestigen alvorens u ze "
#~ "verstuurt naar uw klanten."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen dagboek van het type %s vinden voor dit bedrijf.\n"
#~ "U kunt een dagboek aanmaken in het menu:\n"
#~ "Instellingen\\ Financiële administratie\\Dagboeken"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Centrale tegenrekening"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen factuur aanmaken in een gecentraliseerd dagboek. Zet de optie "
#~ "'Centrale tegenrekening' uit in de instellingen van het dagboek."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Het normale grootboekschema heeft een structuur volgens de wettelijke "
#~ "richtlijnen voor boekhouden. De kostenplaats rekeningen kunt u vrij "
#~ "inrichten naar uw behoeften. Kostenplaatsen worden normaliter gebruikt bij "
#~ "contracten, projecten en/of afdelingen. De meeste acties uitgevoerd door "
#~ "OpenERP (facturen, urenstaten, declaraties, etc.) genereren "
#~ "kostenplaatsboekingen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u een bestaande dagboekweergave aanmaken of wijzigen. Een "
#~ "dagboekweergave bepaald de manier waarop uw boekingen kunt maken in uw "
#~ "dagboek. Selecteer de velden welke in uw dagboek moeten worden weergegeven "
#~ "en bepaal de volgorde van weergave. Vervolgens kunt u een nieuw dagboek "
#~ "aanmaken en deze koppelen aan de weergave."
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "Nieuwe financiële administratie configureren voor dit bedrijf"
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "Soort"
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr ""
#~ "De betalingsconditie van de leverancier heeft geen betalingsconditieregels!"
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "Analyse rapporten"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Ouderdomsanalyse"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen boekingen in dit dagboek wijzigen of annuleren!\n"
#~ "U dient 'Maak het annuleren boekingen mogelijk' in het betreffende dagboek "
#~ "aan te vinken indien u dit wilt doen."
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Omzetrekening"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen omzetrekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dit formulier wordt gebruikt door boekhouders voor het invoeren van grote "
#~ "hoeveelheden boekingen in OpenERP. Indien u een klantfactuur wilt boeken, "
#~ "selecteert u het dagboek en de periode in de zoekbalk. Beging vervolgens met "
#~ "het vastleggen van de regel voor de omzetrekening, OpenERP zal u automatisch "
#~ "de een voorstel doen voor de belastingen, gerelateerd aan deze rekening en "
#~ "de tegenrekening \"Debiteuren\""
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Boekjaar afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Bekijk het rekeningschema van uw bedrijf per boekjaar en filter per periode. "
#~ "Verkrijg een compleet beeld van alle journaalposten per rekening door op een "
#~ "rekening te klikken."
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Kies boekjaar "
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Indien er geen aanvullende gegevens moeten worden vermeld op een boekjaar, "
#~ "kunt u het vanaf hier sluiten. Het sluit alle geopende periodes in dit jaar "
#~ "en maakt het onmogelijk een nieuwe boekingen te maken. Sluit een boekjaar "
#~ "wanneer u, uw eindejaar resultaten definitief wilt maken "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Geen boekjaar voor deze datum gedefinieerd!\n"
#~ "Maak een boekjaar aan in de configuratie van het menu Financieel."
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Configureer boekjaar"
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de berekening van deze regel van uw betalingstermijn. U moet op "
#~ "zijn minst een laatste regel met de berekening 'Saldo' hebben gedefinieerd."
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "De belastingrubriek definitie hangt af van de belastingopgave van uw land. "
#~ "OpenERP geeft u de mogelijkheid om, vanuit dit menu, een belastingweergave "
#~ "te beheren. Het is mogelijk om numerieke en alfanumerieke belastingrubrieken "
#~ "te gebruiken."
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referentie maateenheid"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een kostenplaats boekingen te maken op een kostenplaats "
#~ "van het type 'aanzicht'"
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Hiermee berekend u de belastingen opnieuw uit."
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "Dagboeken"
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Kostenplaats kosten voor periode"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om deze aanpassing te doen op een reeds afgeletterde "
#~ "boeking! Het is alleen mogelijk om enkele, niet wettige velden, te wijzigen. "
#~ "Anders dient u het afletteren eerst ongedaan te maken!\n"
#~ "%s"