odoo/addons/account/i18n/pt_BR.po

16004 lines
507 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 17:44+0000\n"
"Last-Translator: Thiago Tognoli <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema de pagamento"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"Uma posição fiscal contábil pode ser definida apenas uma vez sobre as mesmas "
"contas contábeis."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Determina a ordem de visualização no relatório 'Contabilidade \\ Relatório \\"
" Relatório genérico \\ Impostos \\ Relatório de impostos'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Reconciliar a Entrada de Diário"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Estatisticas da conta"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Proforma / Aberto / Faturas Pagas"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Item do diário \"%s\" inválido."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Recebíveis Vencidos até Hoje"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importar da fatura ou do pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Conta Inválida!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Débito Total"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Erro!\n"
"Não é permitido criar modelos recursivos de contas"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Ao desativar o campo 'Ativo', permite ocultar as condições de pagamento sem "
"exclui-las."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Diário Diversos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"Você precisa definir o 'Diário de Lançamentos de Fechamento Anual' para este "
"Ano Fiscal, o que é feito após a lançamentos de Abertura após 'Gerar "
"Lançamentos de Abertura'"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Conta de origem"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click para adicionar um período fiscal.\n"
" </p><p>\n"
" Um período fiscal geralmente é de um mês ou de um trimestre. "
"Correspondendo a data de pagamento dos impostos\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Etiqueta da Coluna"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Nº de dígitos utilizados na contabilidade"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Dá o tipo de diário analítico. Quando um documento necessitar de "
"contabilidade analítica (ex: fatura) o OpenERP vai procurar um diário deste "
"tipo."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Define a conta analítica que será utilizada como padrão para os impostos nas "
"linhas da fatura. Deixe em branco se você não pretende utilizar contas "
"analíticas para cada linha da fatura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Modelo de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Selecionar linhas de movimentos para conciliar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Os lançamentos contábeis são uma entrada da reconciliação."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Relatórios Belgas"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Visualização de Recebíveis"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Este tipo de conta é usada para fins de informação, para gerar relatórios "
"legais específicos de cada país, e definir as regras para fechar um ano "
"fiscal e gerar entradas de abertura."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Próxima nota de crédito"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Isto inclui todos os requerimentos básicos de recibos para o lançamento de "
"entradas bancárias, caixa, vendas, compras, despesas, contratos, etc. O "
"módulo account_voucher será instalado."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Recorrência Manual"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permite amortizar"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Selecione o Período para Análise"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um reembolso ao cliente. \n"
" </p><p>\n"
" Um reembolso é um documento que credita (-) uma fatura "
"completamente ou\n"
" parcialmente.\n"
" </p><p>\n"
" Ao invés de criar um reembolso manualmente, você\n"
" pode gerá-la diretamente a partir da fatura relacionada ao "
"cliente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instala um plano de contas local, correspondente às necessidades das "
"empresas baseadas no seu país."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Conta não Conciliada"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Gestão de Orçamento"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propriedades da Compra"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Você pode configurar aqui o formato que você quer para que este registro "
"seja exibido. Se você deixar a formatação automática, será calculado com "
"base na hierarquia de relatórios financeiros (\"nível\" auto-computado do "
"campo)."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Permite multi moedas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Você deve definir um diário analítico do tipo '% s'!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Você precisa selecionar as contas para reconciliar"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Permite o uso de contabilidade analítica"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Devolução de Compra"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conta de débito padrão"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito Total"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Isto permite-lhe gerenciar os bens detidos por uma empresa ou uma pessoa.\n"
"                 Ele mantém o controle da depreciação que ocorreu nesses "
"bens, e cria movimentos nas contas para essas linhas de depreciação.\n"
"                 Isso instala o account_asset módulo. Se você não marcar "
"esta caixa, você será capaz de fazer o faturamento e pagamentos,\n"
"                 mas não a contabilidade (Itens diário, plano de contas, ...)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "Informação de Origem para Beneficiário"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Período:"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Modelo de Plano"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Modificar: criar reembolso, reconciliar e criar uma nova fatura provisória."
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Se você selecionar 'Arredondar por linha': para cada imposto, o valor do "
"imposto será primeiro calculado e arredondado para cada OC / PV / fatura e, "
"em seguida, estes valores arredondados serão somados, levando ao total deste "
"imposto. Se você selecionar 'Arredondar globalmente': para cada imposto, o "
"valor do imposto será calculado para cada OC / PV / fatura, então estes "
"valores serão somados e, eventualmente, este valor de imposto total será "
"arredondado. Se você vender com impostos incluídos, você deve escolher "
"'Arredondar por linha', porque você certamente quer a soma de seus impostos "
"incluído nas linha de subtotais para ser igual ao valor total com impostos."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "O valor expresso em outra moeda opcional"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Moedas Disponíveis"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Permitir a Comparação"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Alvo Superior"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Fornece a sequência dessa linha quando exibir a fatura"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Conta usada neste Diário"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Selecione o Plano de Contas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Reembolso da Fatura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transação não conciliada"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrapartida"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapeamento de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Fechar um Ano Fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "O Contador confirma o extrato."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "Nada a reconciliar"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Precisão decimas nas entradas de diário"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestral"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sequências"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Valor do Relatório"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
"O diário especificado não tem nenhuma movimentação provisória para este "
"período."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapear taxas"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Diário Centralizado"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "A Sequência Principal deve ser diferente da atual!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente"
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Conta de Resultados"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Período não encontrado ou mais de um período encontrado para a data "
"determinada."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Relatório de vendas por tipo de conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "DV"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Não é possível criar movimento com moeda diferente .."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Fechar Período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Relatório de Parceiros de Conta Comum"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Período de Abertura de lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Período do Diário"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
"Você não pode criar mais de um movimento por período em um diário "
"centralizado."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Defina a conta analítica que será usado por padrão nas linhas de fatura para "
"reembolso. Deixe em branco se você não quiser usar uma conta analítica sobre "
"as linhas de fatura por padrão."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Contas de Recebíveis"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Configure as contas bancárias da sua empresa"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "Criar Reembolso"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
"a data ou remover essa restrição do diário."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Relatório de Livro Razão"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Re-abrir"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Voce tem certeza que deseja criar lançamentos?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Fatura parcialmente paga: %s%s de %s%s (%s%s restantes)."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimir Fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Não é possivel %s fatura que já está reconciliada, primeiro você deve "
"desconciliar. Você somente poderá fazer um reembolso dessa fatura."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Visualiza subnível com a hierarquia"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentual"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Planos"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Entradas analíticas por linha"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Método de Reembolso"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Relatório Financeiro"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Estão faltando impostos!\n"
"Clique no botão para calcuar."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "linha da Conta de Inscrição"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "A referência do parceiro desta fatura."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Faturas de Fornecedores e Reembolsos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "Entrada já reconciliada"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Desconciliação"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Diário de Conta Analítica"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Imprimir relatório com a coluna de moeda, se a moeda for diferente da moeda "
"da empresa."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Nome do movimento"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Código e Nome da Conta"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dias"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Se marcado, o novo plano de contas não conterá isso por padrão."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Nenhum item de diário encontrado.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"Você não pode desconciliar itens de diário se eles foram gerados pelos "
"processos de abertura/fechamento de ano fiscal."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nova inscrição"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcular"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Plano de Impostos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Criar período de 3 meses"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Vencimento"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Diário de Compras"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Fatura paga"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Valor Total"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "A referencia dessa fatura pelo fornecedor."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidação"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidade"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Defina a sequencia do diário referente a essa fatura."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Diário Centralizador"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Devolução de Venda"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Extrato Bancário"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Linha de Movimento"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Se a conta de Impostos é uma conta de códigos de impostos, este campo "
"conterá o valor tributado. Se a conta de Impostos for código de imposto "
"base, esse campo conterá o valor sem impostos."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modelo para lançamentos"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nenhum Diário Analítico!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Saldo do Parceiro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar uma conta.\n"
" </p><p>\n"
" Ao fazer transações multi-moedas, você pode perder ou ganhar "
"algum valor \n"
"devido a taxa de câmbio. Este menu fornece uma previsão do Lucro ou Perda se "
"as transações\n"
"fossem realizadas hoje. Apenas para contas que possuem uma segunda moeda "
"definida.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nome da Conta."
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Abertura com o Saldo do Último Fechamento"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Marque esta caixa se você não quiser que qualquer imposto relacionado a este "
"código tributário para apareca nas faturas"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Semana do Ano"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modo paisagem"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Selecione o Ano Fiscal a Fechar"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Esses tipos são definidos de acordo com seu País. O tipo contêm mais "
"informação sobra a contabilidade e suas especificidades."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "Reembolso "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Não há conta de despesas definida para este produto: \"% s\" (id:% d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opções de Aplicabilidade"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Em disputa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Caixa Registradoras"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Diário de Reembolso de Vendas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um novo registro de caixa.\n"
" </p><p>\n"
" Uma Caixa Registradora te permite gerenciar as entradas nos "
"diários de caixa.\n"
"Este recurso fornece uma maneira fácil de acompanhar pagamentos em dinheiro\n"
"                 diariamente. Você pode inserir as moedas que estão em seu "
"caixa, e em seguida,\n"
"fazer os lançamentos quando o dinheiro entra ou sai do caixa.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Início do Período"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Reembolso"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirme o extrato"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Conta de Imposto"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Quantidade total (em moeda secundária) para transações realizadas em moedas "
"secundárias para esta conta."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Taxa para Troca"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralização de crédito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Modelos de código de imposto"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
"O valor expresso em moeda secundária deve ser positivo quando o item do "
"diário são de débito e negativo quando o item do diário for de crédito."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Cancelar Faturas"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "O código será exibido nos relatórios."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Impostos Usados em Compras"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Código do Imposto"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taxa de moedas correntes de saida"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situação"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "O movimento desta linha de lançamento"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# da Transação"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Descrição do Lançamento"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referencia do documento que produziu esta fatura."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Assinatura Provisória"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluído no valor base"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Análise de Entradas"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "Você só pode modificar a moeda em Faturas provisórias."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Selecione um período inicial e final"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Lucros e Perdas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modelos para Contas"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Pesquisar modelo de impostos"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Reconciliar lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pagamentos Atrasados"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Balanço inicial"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Voltar para Provisório"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de Relatório"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Ano Fiscal a ser Fechado"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Sequencia da Fatura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Análise de Itens de Diário"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"Quando um novo demonstrativo é criado a situação será 'Provisório'.\n"
"E depois de receber a confirmação do banco será 'Confirmado'."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Situação da Fatura"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extrato Bancário"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conta de Recebimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Com saldo diferente de zero"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr "Não tem uma conta de débito padrão definida no diário \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Pesquisar Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Conta Analítica Livro-Razão de Custo"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Criar lançamentos"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# de Itens"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Valor máximo do ajuste"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"Não há nada para conciliar. Todas as faturas e pagamentos\n"
"                     foram reconciliados, o seu saldo parceiro está em ordem."
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# de dígitos"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Ignorar situação 'Provisório para entradas manuais"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Não implementado."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota de Crédito"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "eFaturamento & Pagamentos"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Livro-razão de Custo por período"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# de Entradas "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Ao desmarcar o campo ativo. você pode esconder uma situação fiscal sem "
"excluí-lo."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Uma tabela temporária usada para a visão do Painel"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Reembolsos de Fornecedor"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Codigo do caso"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Previsualização do rodapé das Contas Bancárias"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Registros Recorrentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Modelo para Posição Fiscal"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Sem impostos"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Pesquisar Extratos Bancários"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Itens de diário não lançados"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta à Pagar"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Conta de Reembolso de Imposto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Linhas do demonstrativo"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Código"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Conta Geral"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite pagável"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo tipo de conta.\n"
" </p><p>\n"
" Um tipo de conta é usado para determinar como uma conta deve "
"ser usada\n"
" em cada diário. O método de diferimento de um tipo de conta "
"determina o \n"
" processo para o fechamento anual. Relatórios como a Folha de "
"Balanço\n"
" e o Relatório de Perdas e Lucros usa a categoria "
"(perdas/lucros ou folha de balanço).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Custos Analíticos a Faturar"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Sequência de Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Contabilidade Analítica"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Subtotal:"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Se você selecionar 'Arredondar por linha': para cada imposto, o valor do "
"imposto será primeiro calculado e arredondado para cada OC / PV / fatura e, "
"em seguida, estes valores arredondados serão somados, levando ao total deste "
"imposto. Se você selecionar 'Arredondar globalmente': para cada imposto, o "
"valor do imposto será calculado para cada OC / PV / fatura, então estes "
"valores serão somados e, eventualmente, este valor de imposto total será "
"arredondado. Se você vender com impostos incluídos, você deve escolher "
"'Arredondar por linha', porque você certamente quer a soma de seus impostos "
"incluído nas linha de subtotais para ser igual ao valor total com impostos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 Dias"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Parceiro Desconhecido"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
"O diário precisa ter uma contrapartida centralizada sem a opção pular estado "
"provisório marcado."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Algumas entradas já estão reconciliadas"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Soma Anual"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Este assistente irá alterar a moeda da fatura"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Escolha o pacote de configuração para configurar o plano de contas \n"
" "
" e impostos automaticamente"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Contas Pendentes"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Cancelar lançamentos de Abertura de Ano Fiscal"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaração de Impostos"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Se o campo Ativo for setado para Falso, irá permiti-lo a esconder o período "
"do diário sem removê-lo."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Recebíveis & Pagáveis"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Gerenciar ordens de pagamento"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Último Balanço Fechado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Relatório de Diário de Conta Comum"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Todos os Parceiros"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plano de Contas Analítico"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref. Cliente:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Use este código para a declaração de impostos."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Estes períodos podem sobrepor."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Demonstrativo provisório"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Fatura validada"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Pagar seus fornecedores com cheque"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Valor do crédito"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Este menu imprime uma declaração de impostos com base em faturas ou "
"pagamentos. Selecione um ou vários períodos do ano fiscal. As informações "
"necessárias para a declaração de imposto é gerado automaticamente pelo "
"OpenERP das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados são "
"atualizados em tempo real. Isso é muito útil, pois permite que você "
"visualize a qualquer momento o imposto que você deve no início e no final do "
"mês ou trimestre."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar uma nova fatura de fornecedor.\n"
" </p><p>\n"
" Você pode controlar a fatura de seu fornecedor de acordo "
"com\n"
"                 o que você comprou ou recebeu. O OpenERP também pode gerar\n"
"                 faturas automaticamente a partir de projetos de ordens de "
"compra ou recibos.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no lançamento contábil!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Análise de Faturas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistente de composição de Email"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "fechar período"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Este diário já contém itens para este período, portanto, você não pode "
"modificar seu campo empresa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Registros por Linha"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Baseado em"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar um extrato bancário.\n"
" </p><p>\n"
" Um extrato bancário é um resumo de todas as transações "
"financeiras\n"
"                 ocorridas ao longo de um período de tempo em uma conta "
"bancária. você\n"
"                 deve receber um periodicamente do seu banco.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP permite conciliar uma linha do demonstrativo "
"diretamente com\n"
"                 a fatura da venda ou compra relacionada.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Moeda padrão da empresa"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Lançamento de Diário"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Não Paga"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Análise de Tesouraria"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Diário de Venda/Compra"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Por favor verifique se uma conta está definida no diário."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Diário de Impressão de Contas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria de Produtos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
"Você não pode alterar o tipo de conta para '%s' por que ela já contém itens "
"de diário!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Relatório dos Balancetes das Contas Antigas"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Fechar Ano Fiscal"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Diário:"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"Uma posição fiscal de imposto pode ser definido apenas uma vez em alguns "
"impostos."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definição do Imposto"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Configurar Contabilidade"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida referencial"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Se setado para Verdadeiro não aceita o lançamento se a data do lançamento "
"não estiver nas datas do período."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Bom trabalho!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Gestão Patrimonial"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Contas a Pagar"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
"secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
"visão multi-moeda no diário."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo estiver setado como Falso, ele permitirá ocultar o imposto "
"sem removê-lo."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Itens analíticos do diário relacionados com um diário a venda."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Texto em Itálico (menor)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
"Se você quiser que o diário seja controlado na abertura/fechamento, marque "
"esta opção"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Linhas de Lançamentos Parciais"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Abrir Lançamentos"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Próximo número da nota de crédito de fornecedor"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Contas a reconciliar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importação dos extratos no sistema de um arquivo eletrônico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importar da fatura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Este Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Plano de Impostos"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 Dias Líquidos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "Você não tem permissão de abrir o diário %s !"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Verificar o Total nas faturas de fornecedor"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos especiais no OpenERP: "
"visualização não pode ter lançamentos, consolidação são contas que possuem "
"contas filho para consolidação de multi-empresas, pagamentos/recebimentos "
"são para contas de parceiros (para cálculo de débito/crédito), fechado é "
"para contas de depreciação."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Pesquisar Modelos de Planos de Conta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Código do cliente"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Imposto incluído no preço"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Receita"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Este imposto de venda será atribuído por padrão em novos produtos."
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Lançamentos listados por"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Mudar para"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# de Quant. de Produtos "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de Produto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Mantenha vazia para todos os anos fiscais abertos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Você não pode mudar o tipo de conta de 'Fechado' para nenhum outro tipo já "
"que possui itens no diário!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Linha da Conta"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Criar uma Conta baseada neste modelo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"Não é possível criar a fatura.\n"
"O prazo de pagamento deve estar configurado incorretamente, pois o valor "
"calculado é maior do que o valor da fatura. Para evitar problemas de "
"arredondamento, a última linha de seu prazo de pagamento deve ser de do tipo "
"\"saldo\"."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Lançamento Contábil"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sequencia Principal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Para excluir um demonstrativo bancário, primeiro você deve cancelá-lo para "
"excluir itens relacionados no diário."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Condições de Pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posições fiscais"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr "Não é possível criar um item de diário em uma conta fechada %s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Marque esta caixa"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Situação provisória da fatura"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Propriedades da Conta"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Criar um reembolso provisório"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Reconciliação de Parceiro"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Conta Fin."
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Código da conta de impostos"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "Avançado 30% final 30 dias"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Lançamentos não reconciliados"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Código base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Define a ordem da sequencia quando exibir uma lista de impostos da fatura."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Sinal de código básico"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralização do débito"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmar Faturas Provisórias"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Contas para Renovar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modelo de Entrada de Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "DC"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impostos do Fornecedor"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalhes Bancário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma entrada de diário.\n"
" </p><p>\n"
" Uma entrada de diário consiste em diversos itens de diário, "
"cada um\n"
" sendo uma transação de débito ou crédito.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP cria automaticamente uma entrada de diário por "
"documento\n"
" contábil: fatura, reembolso, pagamento a fornecedor, "
"demonstrativos\n"
" bancários, etc Então você pode registrar lançamentos de "
"diário manualmente\n"
" somente / geralmente para operações diversas.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Se você usar condições de pagamento, a data de vencimento será calculada "
"automaticamente na geração dos lançamentos contábeis. Se você mantiver a "
"forma de pagamento e a data de vencimento vazias, significa pagamento à "
"vista. A forma de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por "
"exemplo 50% agora, 50% daqui um mês."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Próximo número de fatura de fornecedor"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Selecione o período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Demonstrativos"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nome da Movimentação"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Reconciliar linha de movimentação de conta (baixa)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Imposto Padrão de compra"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Demonstrativo %s confirmado, itens de diário foram criados."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço Médio"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informação Contábil"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Cálculo especial"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Reconciliação bancária"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Imposto de Compras"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"A conta pode ser tanto um imposto base ou uma conta de códigos de impostos."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Valor do crédito ou débito errado no modelo, eles devem ser positivo!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparação entre lançamentos de contas e pagamentos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Reconciliação Automática"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pago/Reconciliado"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Código Base para Reembolso"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extratos Bancários"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para iniciar um novo ano fiscal.\n"
" </p><p>\n"
" Defina ano financeiro de sua empresa de acordo com suas "
"necessidades.\n"
"                 Um exercício é um período no final do qual as contas de uma "
"empresa\n"
"                 compostos (geralmente 12 meses). O exercício é normalmente "
"referido\n"
" pela data em que termina. Por exemplo, a se o ano "
"financeiro de uma empresa\n"
" termina 30 de novembro de 2011, em seguida, tudo entre 1 de "
"dezembro de 2010\n"
" e 30 novembro de 2011 seria conhecido como o ano fiscal de "
"2011. .\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Modelo de Plano Pai"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Conta-pai de Impostos"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo anterior do Parceiro"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Lançamentos Contábeis"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Conta e Período devem pertencer a mesma empresa."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você não quer que novos lançamentos de diário passem "
"pela situação 'provisório'. Ao invés disso, eles irão diretamente para a "
"situação 'postado' sem nenhuma validação manual. \n"
"Note que os lançamentos de diário que são automaticamente criados pelo "
"sistema já pulam a situação 'provisório'."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Valor da baixa"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"A Fatura selecionada(s) não pode ser confirmada, pois não está em situação "
"'Provisória' ou 'Pro-Forma'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "Você deve escolher os períodos que pertencem à mesma empresa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Vendas por Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "Você não pode excluir uma entrada de diário postada \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Período Contábil"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Diário de Vendas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Você deve definir um diário analítico no diário '%s'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Este diário já contém itens, portanto, você não pode modificar seu campo "
"empresa."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"Você precisa de um Diário de Abertura com centralização marcada para definir "
"o balanço inicial."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Códigos de imposto"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Ganhos e perdas não realizados"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Período até"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Mostrar Colunas Debito/Crédito"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: número de produtos "
"vendidos. A quantidade não é uma exigência legal, mas é muito útil para "
"alguns relatórios."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Transações não conciliadas"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Somente um Modelo de Contas Disponível"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de Despesas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Deixe em branco para usar o período da data de validação (fatura)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"utilizados no domínio da reconciliação de extratos, mas não deve ser usado "
"em outros lugares."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Data de término"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Valor do código básico"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Imposto de vendas padrão"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"A data de vencimento dos lançamentos gerados para este modelo. Você pode "
"escolher entre a data de criação ou a data de criação dos lançamentos mais "
"as condições de pagamento do parceiro."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilidade Financeira"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Lucros e Perdas"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Base de impostos diferente!\n"
"Clique em calcular para atualizar a base de tributação."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Um parceiro por página"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balancete"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Não foi possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Fatura de Cliente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de Datas"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Pesquisar Período"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Moeda da Fatura"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Relatórios de Conta"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Formas de Pagamento"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista de modelo de impostos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Diários Venda / Compra"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Isto indicará como o sistema usará a taxa de câmbio para calcular as "
"operações de venda. Na maioria dos países o método legal é \"média\" mas "
"apenas poucos softwares são capazes de fazê-lo. Então, se você importar de "
"outro sistema/software, pode ser necessário usar a taxa do dia. Transações "
"de entrada sempre usam a taxa do dia."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Não há código de pai para o modelo de conta."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Nro de digitos a ser usado no codigo da conta"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Condições de Pagamento do Fornecedor"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Pesquisar Ano Fiscal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
"Recursos de contabilidade totais: diários, declarações legais, plano de "
"contas, etc"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantidade Total"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Conta de ajuste"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "A base contábil da declaração de imposto."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BCO"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Linhas analíticas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Faturas Proforma"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Arquivo eletrônico"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Ref do Reconciliamento"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "a empresa possui um plano de contas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Modelo do Código do Imposto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Livro-razão Conta Parceiros"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Olá ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>Uma nova fatura está disponível a você: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIA</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Número da Fatura: <strong>${object.number}</strong><br "
"/>\n"
" &nbsp;&nbsp;Total da Fatura: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Data da Fatura: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referência do Pedido: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Seu Contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Também é possivel pagar diretamente através do Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Se você tiver alguma dúvida, não deixe de entrar em contato "
"conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Fone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Site :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "Período da conta"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Força todos os movimentos dessa conta para ter esta moeda secundária."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Este assistente vai validar todas as entradas de um diário e período em "
"particular. Uma vez que os lançamentos forem validados, você não pode mais "
"atualizá-los."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Modelo de Plano de Contas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Transações"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Reconciliar Conta Desconciliada"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Marque aqui o método que será usado para gerar os lançamentos de diário de "
"final do ano para todas as contas deste tipo.\n"
"\n"
" 'Nenhum' significa que nada será feito.\n"
" 'Balanço' geralmente será usado para contas de caiza.\n"
" 'Detalhe' irá copiar cada item de diário existente do ano anterior, mesmo "
"os reconciliados.\n"
" 'Desconciliado' irá copiar apenas os itens de diário que foram "
"desconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Deixe em branco para usar a conta de despesas"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Diários"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Parceiros Restantes"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Linhas de inscrição"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configuração do modulo de contabilidade"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Declaração de Imposto da conta"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Se você dá ao Nome outro que não seja /, o movimento de lançamentos "
"contábeis criado terá o mesmo nome do nome no extrato. Isto permite aos "
"lançamentos no extrato terem as mesmas referências que os extrato em si"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Você não pode criar uma fatura em um diário centralizado. Desmarque a caixa "
"contrapartida centralizada no diário relacionada a partir do menu de "
"configuração."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nenhum Parceiro definido!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Fechar um período"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Subtotal de Abertura"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Você não pode criar itens de diário com uma moeda secundária sem gravar "
"tanto no campo 'moeda' e 'valor monetário'."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Exibir detalhes"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado)"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"O valor expresso na moeda da conta relacionada, se não for igual ao da "
"empresa."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
"Conta do paypal (e-mail) para receber pagamentos on-line (cartão de crédito, "
"etc) Se você definir uma conta do paypal, o cliente será capaz de pagar as "
"suas faturas ou cotações com um botão \"Pague com Paypal\" em e-mails "
"automáticos ou através do portal do OpenERP ."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Não é possível encontrar um diário do tipo %s para esta empresa.\n"
"\n"
"Você pode criar um no menu:\n"
"Configuração / Diários / Diários."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Desfazer reconciliação de Lançamentos"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Não mostrar na Fatura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plano de Impostos"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Procurar Diário de Conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Faturas Pendentes"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Ano"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Você será capaz de editar e validar esta\n"
"                                     nota de crédito diretamente ou mantê-la "
"provisória,\n"
"                                     esperando o documento a ser emitido "
"pelo\n"
"                                     seu fornecedor / cliente."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todas os lançamentos do diário serão validados e postados. Isto significa "
"que você não poderá mais alterar seus campos."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"Você não forneceu argumentos suficientes para calcular o saldo inicial, "
"selecione um período e um diário no contexto."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Esta empresa possui seu próprio plano de contas"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plano de contas"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Efetuar um Saque"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Valor do Imposto"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Pesquisar Movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma fatura de cliente.\n"
" </p><p>\n"
" Faturação electronica no OpenERP permite facilitar e fixar "
"os\n"
"                pagamentos de clientes. Seu cliente recebe a fatura por e-"
"mail\n"
" e ele pode pagar on-line e / ou importá-lo em seu próprio "
"sistema.\n"
" </p><p>\n"
"A conversação com o seu cliente são automaticamente exibidas no\n"
"                 rodapé de cada fatura.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nome do caso da taxa"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fatura Provisória"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Duração do período (dias)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Você não pode modificar uma entrada lançada neste diário.\n"
"Primeiro você deve configurar no diário para permitir cancelar entradas de "
"diário."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Impressão do Diário de Venda / Compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria do Produto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Não existe ano fiscal definido para esta data.\n"
"Por favor crie um a partir da configuração do menu de contabilidade."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Criar Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr "As entradas para reconciliar deve pertencer à mesma empresa."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Valor do Código do Imposto"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Itens de Diário Irreconciliáveis"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Este imposto de compra será atribuído por padrão em novos produtos."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado) :"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plano de Contas"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(Se você não selecionar um período, irá selecionar todos os períodos abertos)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Conciliação contábil, parceiro por parceiro"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Se você não selecionar o ano fiscal serão considerados todos os anos "
"fiscais em aberto)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Lançar"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Desconciliar"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Modelo de Plano de Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A data de vencimento da linha de lançamento gerado pelo modelo '%s' do "
"modelo '%s' é baseado no prazo de pagamento do parceiro!\n"
"Por favor, defina o parceiro sobre ela!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Nenhum filtro"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Faturas Pro-forma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Se não aplicável (calculado por meio de um código de programa), o imposto "
"não aparecerá na fatura."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Verifique o total de faturas de fornecedores"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Código aplicável (se tipo=código)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"Quando os períodos mensais são criados. O estado é 'Provisório'. No final do "
"período mensal o estado é 'Concluído'."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtde"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Você pode especificar o coeficiente que será usado para consolidação do "
"valor desta taxa no seu item pai. Por exemplo, defina 1/-1 se quiser "
"adicionar/subtrair o valor."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Conta de Pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr "Os períodos para gerar entradas de abertura não pode ser encontrado."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordem de Pagamento"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quiser que o usuário reconcilie lançamentos nesta "
"conta."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Itens Analíticos"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Entradas"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Abrir fatura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Fator de Multiplicação do Código Tributário"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Um conjunto completo de impostos"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Nenhuma empresa sem configuração!"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Espera um Plano de Contas"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data efetiva"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "O diário precisa ter uma conta padrão de débito e crédito."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Configuração de suas Contas Bancárias"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "ID do Parceiro"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Diário para lançamentos analíticos"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"O ano fiscal, períodos ou plano de conta escolhidos têm de pertencer à mesma "
"empresa."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você não quiser que qualquer imposto relacionado a este "
"Código de imposto apareça nas faturas."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Você não pode usar uma conta inativa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Lançamentos com período no ano corrente."
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Dependentes consolidados"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Dados insuficientes!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Valor de perda ou ganho devido a taxa de câmbio ao fazer transações multi-"
"moeda."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilidade Geral"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"A melhor prática é usar um diário dedicado para conter os lançamentos de "
"abertura de todos os anos fiscais. Observe que você deve defini-la com uma "
"conta padrão de débito/crédito, do tipo \"situação\" e com uma contrapartida "
"centralizada."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Linhas Recorrentes"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Mostrar Parceiros"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Patrimônio"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Contabilidade e Finanças"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmar Faturas"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Taxa Média"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Contas de Exibição"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se você quiser abri-la)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica de Impostos da Fatura"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Período Inicial"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome da taxa"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Dias Fim do Mês"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo Analítico"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Este prazo de pagamento será usado em vez do padrão nos pedidos de venda e "
"faturas dos clientes"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
"Se você colocar \"%(year)s\" no prefixo, ele será substituído pelo ano atual."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda a "
"conta sem removê-la."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Itens do Diário Lançados"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Sem Cobrança"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Pesquisar Modelos de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Lançamentos Provisórios"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
"Como exemplo, uma precisão decimal de 2 permitirá entradas de diário como: "
"9,99 reais, enquanto que uma precisão decimal de 4 irá permitir entradas de "
"diário como: 0,0231 reais."
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Fechar Caixa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Cancelar as Faturas Selecionadas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Você tem que atribuir um diário analítico no diário '%s' !"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Custos analíticos (apontamento de horas, alguns produtos comprados, ...) vem "
"das contas analíticas. Isto gera faturas provisórias de fornecedores."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para configurar uma nova conta bancária. \n"
" </p><p>\n"
" Configurar a conta bancária de sua empresa e selecionar aquelas "
"que devem\n"
"             aparecer no rodapé dos relatórios.\n"
" </p><p>\n"
"Se você usar a aplicação de contabilidade do OpenERP, diários e\n"
"             contas serão criados automaticamente com base nesses dados.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
"Erro!\n"
"Você não pode criar códigos de imposto recursivos."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
"Erro!\n"
"A duração do período(s) é / são inválidas."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr "Você não pode alterar o código de conta que contém itens de diário!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Seqüência de fatura do fornecedor"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
"Não é possível encontrar um plano de contas, você deve criar um a partir de "
"Configurações \\ Configuração \\ Menu Contabilidade \\."
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida do Produto"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Conta do Paypal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Banco e Cheques"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Inverter sinal do balanço"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Balanço Patrimonial (conta do passivo)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Deixe em branco para usar a data atual"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Subtotal de Fechamento"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Código Base da Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr "Você tem que fornecer uma conta para os ajustes / diferença cambial."
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"Usuário do Paypal (geralmente sua conta de email), para receber os "
"pagamentos online."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Todos os Lançamentos Postados"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Faixa de Mês(es)"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Marque se você deseja exibir Contas com saldo 0 também."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Reconciliação de Lancamentos de Abertura"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "Última Reconciliação:"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Demonstrativo da fatura ou pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
"Não existe empresa sem plano de contas. O assistente, portanto, não será "
"executado."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Defina suas opções Contábeis"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plano de Conta"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Referencia de Pagamento"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Dê o nome dos novos lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Estatísticas das Faturas"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Taxa de Câmbio"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Extratos Bancários são lançados no sistema."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Reconciliar o Ajuste"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Modelo de Conta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Pode ser Visível?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Selecionar Diário Contábil"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Notas de Crédito"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Itens de Diário a Reconciliar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Modelos para Impostos"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Moeda por país da empresa."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Cálculo de Impostos"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Marque como False se você não quer que este template seja usado no "
"configurador que gera o Plano de Contas dos modelos, isto é útil quando você "
"deseja criar as contas desse modelo somente quando for carregar os modelos "
"filhos."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Criar Lançamentos a partir dos Modelos"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permite Conciliação"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
"Erro!\n"
"Você não pode criar uma conta que tem conta-pai de empresa diferente."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
"Não é possível encontrar um diário do tipo %s para esta empresa.\n"
"\n"
"Você pode criar um no menu:\n"
"Configurações \\ Diários \\ Diários."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Baseado Em"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "DRC"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Livro-razão da Conta Custo Analítico para o Relatório de Diários"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelos Recorrentes"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Filhos / Sub Impostos"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controle de Tipos"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Atua como uma conta padrão para o valor do crédito"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Descreva por que você está tirando dinheiro do caixa:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Permite que você coloque as faturas em um estado pro-forma."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Unidade de definição das moedas"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Ele adiciona a coluna de moeda nos relatórios se a moeda for diferente da "
"moeda da empresa."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Impostos de Compra %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Gerar Lançamentos"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Selecione um Plano de Impostos"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeamento de Contas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Fatura Cancelada"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Minhas Faturas"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Imposto de Vendas"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Código do Imposto para Reembolso"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Fatura "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conta de Receita no Modelo de Produto"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
"Quando o período no diário é criado. A situação é 'Provisório'. Se um "
"relatório for impresso a situação fica 'Impresso'. Quando todas as "
"transações são feitas, a situação muda para 'Concluído'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "DIVER"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Novo Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Marque esta caixa se esta empresa é uma entidade legal."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Lançamentos Postados no Diário"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Número de Conta Bancária para que a fatura seja paga. A conta bancária da "
"Empresa, se esta for uma Fatura de Cliente ou Reembolso Fornecedor, caso "
"contrário o número da conta bancária do parceiro."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Parceiros Reconciliados Hoje"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "A base de cálculo da declaração de impostos."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Incluir"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Linhas de Impostos"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "As faturas provisórias foram validadas. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Defina a conta que será definida por padrão para Impostos em linhas de "
"faturas. Deixe em branco para usar a conta de despesa."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Abertura do Período"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Lançamento do Diário para Revisão"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Arredondamento Global"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicação de Impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
"Por favor, verifique o valor da fatura!\n"
"O total codificado não corresponde ao total calculado."
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Controle de Caixa"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fim de período"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pagamento de faturas"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo por Tipo de Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr "Não existe uma conta %s no diário %s."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Contador"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"A partir desta visão, você tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume o "
"balanço de cada lançamentos contábeis feitas em contas de liquidez por "
"período."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Gerente Financeiro"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Agrupar Linhas da Fatura"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr "Linhas do Caixa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Conta de Declaração VAT"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Se você não marcar esta caixa, você será capaz de fazer o faturamento e "
"pagamentos, mas não a contabilidade (Itens de diário, plano de contas, ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Para Fechar"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Data de Início do Período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descrição do Imposto"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Contas de impostos derivados (subcontas)"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este "
"imposto."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balanço analítico -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Movimentos de destino"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
"O movimento não pode ser excluído se associado a uma fatura. (Fatura: %s - "
"ID do Movimento: %s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Números de Unidades de Abertura"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo de Período"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Lançamento"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Código python (reverso)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Condições de Pagamento"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Esta lógica ajuda você a escolher se você quer propor para o usuário "
"codificar as taxas de compra e venda ou escolher de um conjunto de impostos. "
" Esta última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o "
"modelo escolhido está completa"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Extrato da Conta"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Ele indica que a fatura foi enviada."
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome Interno"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Não é possível criar uma seqüência automática para esta peça.\n"
"Coloque uma seqüência na definição do diário para numeração automática ou "
"crie uma seqüência manualmente para esta peça."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "Fatura Pro Forma "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mês"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Próximo Parceiro a Reconciliar"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Conta de imposto"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balancete"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Lucros & Perdas (conta de receitas)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Verifique a Data no Período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Relatórios Contábeis"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Lançamentos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Este Período"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Computar Código (se tipo=código)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Não é possível encontrar um plano de contas para esta empresa, você deve "
"criar um."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Reconciliação Automática"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Lançamento de Fim do Período Fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Imposto nas sub-contas"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
"Data em que os lançamentos contábeis do parceiro foram totalmente "
"reconciliado pela última vez. Ela difere da data da última reconciliação "
"feita para este parceiro, pois aqui nós retratam o fato de que nada mais era "
"de se reconciliar nesta data. Isto pode ser conseguido em duas formas: ou a "
"data da última reconciliação de débito / crédito, ou definida pelo usuário "
"no botão \"totalmente reconciliado\" no processo de reconciliação manual"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permite cancelar lançamentos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A data de vencimento de uma linha de lançamento gerada pela linha do modelo "
"'%s' é baseada na forma de pagamento do parceiro!\n"
"Por favor, defina um parceiro!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coeficiente para conta principal"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nome (Conta/Parceiro)"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Caixa e Bancos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Recalcular impostos e total"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
"Você não pode modificar/excluir um diário com entradas para este período."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluir no Valor Base"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Número de Fatura de Fornecedor"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Número de dias a ser adicionado antes de calcular o dia do mês. Se data = "
"15/01, Número de dias = 22, Dia do mês= -1, então a data de vencimento é "
"28/02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calcular Valor"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
"Você não pode adicionar/modificar entradas no diário %s em um período %s já "
"fechado."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controles de lançamento"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Deixe em branco para abrir a situação atual)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Início do período"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Visualizar Patrimônio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Relatório de Contas da Contabilidade Geral"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidade Analítica"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Selecione aqui o tipo de valorização relacionada com esta linha de prazo de "
"pagamento. Note que você deve ter sua última linha com o tipo \"Saldo\" que "
"todo o valor será calculado."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Incluir Saldos Iniciais"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Códigos de imposto"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Reembolso a Cliente"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Sinal do Código do Imposto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Relatório de faturas criadas nos últimos 15 dias"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diário de Lançamentos do Fim do Ano"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "Reembolso Provisório "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr ""
"Preencha o formulário, se você colocar dinheiro na caixa registradora:"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Valor a Pagar"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Estes são os parceiros restantes que você deve conferir se há algo para "
"reconciliar ou não. Esta lista já considera o parceiro atual como "
"reconciliado."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Linhas de inscrição"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantidade de Produtos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Não lançado"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Alterar Moeda"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Lançamentos Contábeis."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de Pagamento"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Linhas de Abertura do Caixa"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Contas Analíticas"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Faturas de Clientes e Reembolsos"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Moeda do valor"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Rodada por linha"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Número (Movimento)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto Normal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Entradas de pagamento são a segunda entrada da reconciliação."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Este prazo de pagamento será usado em vez do padrão de ordens de compra e "
"faturas de fornecedores"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Número de valores parciais que podem ser combinados para encontrar um ponto "
"de equilíbrio. Pode ser escolhido como ponto para reconciliação automática"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Você deve definir a duração do período superior a 0."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modelo de Posição Fiscal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "Reembolso Provisório"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Abrir Planos"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "com moeda"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Abrir Caixa"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Formatação automática"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Reconciliar com Baixa"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
"Você não pode criar itens de diário em uma conta do tipo visualização."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Valor fixo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
"Você não pode mudar o imposto, você deve remover e recriar as linhas."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Reconciliação Automática de Contas"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Item de Diário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Gerar Lançamentos de Abertura"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "O método de cálculo para o valor do imposto."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Cálculo da Data do Vencimento"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Diários Analíticos"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Sub-contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Nome da movimentação (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Ajuste"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Conta n°"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referencia livre"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Contas de Pagamento e Recebimento"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mapeamento Fiscal"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Escolha a Empresa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Contas Abertas"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Qtd máx:"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Reembolso de Fatura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Nesta visão, tenha uma análise das suas contas financeiras. O documento "
"mostra seu débito e crédito levando em consideração alguns critérios que "
"você pode escolher usando a ferramenta de pesquisa."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. A partir dos \n"
"Parceiros Reconciliados Hoje \\ (Parceiros Restantes + Parceiros "
"Reconciliados Hoje)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forçar período"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar uma conta.\n"
" </p><p>\n"
" Uma conta é parte de um livro que permite a sua empresa\n"
"                registrar todos os tipos de transações de débito e crédito.\n"
"\n"
" Empresas apresentam as suas contas anuais em duas partes "
"principais: o\n"
"                 balanço patrimonial e demonstração do resultado do "
"exercício (DRE).\n"
" As contas anuais de uma empresa são obrigados por lei\n"
"                 para revelar uma determinada quantidade de informação.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(atualizar)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Você tem um erro de expressão \"%(...) s\" no seu modelo!"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Saldo é calculado com base no balanço inicial e linhas de transação"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Conta de Perdas"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Conta de Impostos da Fatura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Diário de Contas Gerais"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Todas as entradas de diário criadas manualmente estão no estado \"não "
"lançada\", mas você pode definir a opção de pular essa fase no diário "
"relacionado. Nesse caso, elas irão se comportar como entradas de diário "
"criadas automaticamente pelo sistema na validação de documentos (faturas, "
"extratos bancários ...) e será criado como 'Lançado'."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero de dias"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
"Você não pode validar esta entrada porque a conta \"%s\" não pertence ao "
"plano de contas \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Modelo de Posição Fiscal dos Impostos"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data de impressão"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Reembolsos para Cliente"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Saldo Externo"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nome do Diário-Período"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Fator de multiplicação para o código Base"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Empresa relacionada a este diário"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Permite ambiente multi moeda"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Assinaturas Ativas"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Ressalva de Posição Fiscal"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Análise de Lançamentos Analíticos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passado"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Esta diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando "
"você salvar o registro"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Lançamento analítico"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Mensagem para Pagamentos Atrasados"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data Criada"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Assim que a reconciliação é feita, a situação das faturas mudam para "
"'concluído' (pago) no sistema."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Conta principal"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Data da Última Reconciliação"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Linha Analítica"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Você não pode cancelar uma fatura que está parcialmente paga. Você precisa "
"desconciliar as entradas de pagamento relacionados antes."
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impostos de Clientes"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Este é um modelo para lançamentos recorrentes de contabilização"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Imposto sobre Vendas (%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configuração de Relatório"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar um reembolso que você recebeu de um "
"fornecedor.\n"
" </p><p>\n"
" Em vez de criar o reembolso do fornecedor manualmente, você "
"pode gerar\n"
"                 reembolsos e reconciliar-los diretamente na fatura do "
"fornecedor relacionada.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo de Imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Modelos de Conta"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Este logica ajuda você a escolher se você quer propor ao usuário para "
"codificar as vendas e as taxas de compra ou use os campos usuais m2o. Esta "
"última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o modelo "
"escolhido está completa"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Extrato de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Faturas em Aberto e Pagas"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Mostrar plano filho"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banco & Caixa"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Mostrar todos os impostos que foram instalados pelo assistente"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "intraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informação adicional"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Reconciliar Lançamentos Parcialmente"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Recebimento"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Você não pode criar itens de diário em uma conta fechada."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr "A empresa da linha da fatura e a empresa da fatura são diferentes"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outras informações"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Conta de crédito padrão"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "A moeda da conta relacionada é diferente da moeda da empresa."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caixa Físico"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Patrimônio Líquido"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Conta de Transferência Interna"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
"Por favor, verifique se o campo 'Diário' está definido no extrato bancário"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Arredondar Globalmente"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Diário & Parceiro"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Não é possível gerar um código de diário não utilizado."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Visualizar linhas de conta analítica"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número da Fatura"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica se o valor do imposto deve ser incluído na base para cálculo dos "
"próximos impostos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Reconciliação: Vá para o Próximo Parceiro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Saldo analítico invertido"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipo aplicável"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Se você usar os termos de pagamento, a data de vencimento será calculado "
"automaticamente a geração de lançamentos contábeis. O prazo de pagamento "
"pode calcular várias datas de vencimento, por exemplo, 50% agora e 50% em um "
"mês, mas se você quiser forçar uma data de vencimento, certifique-se que o "
"prazo de pagamento não está definido na fatura. Se você manter o prazo de "
"pagamento e a data de vencimento vazio, significa pagamento a vista."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"Não há período de abertura / fechamento definido, por favor, crie um para "
"definir o saldo inicial."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"O campo de seqüência coloca em ordem crescente as linhas de impostos. A "
"ordem é importante se você tiver um imposto que tem vários impostos "
"dependentes/derivados."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Erro de Usuário!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidez"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Itens de Diário Analítico"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Possui uma empresa padrão"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Este assistente irá gerar os lançamentos de diário de fechamento de ano do "
"ano fiscal selecionado. Repare que você pode executá-lo várias vezes para o "
"mesmo ano fiscal, neste caso, ele apenas troca os saldos iniciais pelos "
"novos."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banco e Caixa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Nesta tela, tenha uma análise dos seus diferentes lançamentos analíticos de "
"acordo com o plano de centro de custos (lançamentos analíticos) que você "
"definiu. Use a ferramenta de pesquisa para localizar as informações geradas "
"no sistema."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Criação opcional"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Você não pode mudar a empresa proprietária de uma conta que já contém itens "
"de diário."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Reembolso de Fornecedor"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Linhas de lançamento"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralização"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Não há prazo definido para esta data: %s.\n"
"Por favor, crie um."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, o sistema irá tentar agrupar as linhas "
"contábeis quando gerá-las a partir das faturas."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Empresa Padrão"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diário Analítico"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"Percentagens para Linha prazo de pagamento deve estar entre 0 e 1, exemplo: "
"0,02 para 2%."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nome do Modelo"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Conta da categoria de despesas"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "O Nome do Imposto deve ser único por empresa!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transações do Caixa"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Se você desconciliar as transações, você também deve verificar todas as "
"ações que estão associadas a essas operações, porque não serão desativadas"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Estatísticas de Lançamentos Analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Lancamentos: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Moeda da conta do diário relacionada."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
"Você não pode fornecer uma moeda secundária, se é a mesmo da principal da "
"empresa."
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Balanço Patrimonial (Conta de Ativos)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "A situação é Provisório"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Débito Total"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Próxima entrada de parceiro a reconciliar"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebimento "
"para o parceiro atual"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Lançamentos do diário com período em período atual"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Marque este box se você quiser permitir o cancelamento dos lançamentos "
"relacionados a este diário ou da fatura relacionada a este diário"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Criar lançamento"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesa)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Transações Totais"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr "Você não pode remover uma conta que contém itens de diário."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Estilo de Relatório Financeiro"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Preservar sinal do saldo"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Relatório de Impostos"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impresso"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Linha do projeto"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Cancelar: criar o reembolso e reconcilia"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Você precisa definir uma data inicial."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Para uma fatura ser considerada paga, seus lançamentos devem ser "
"reconciliados com as contra-partidas, geralmente pagamentos. Com a "
"funcionalidade de reconciliação automática, o próprio OpenERP procura pelos "
"lançamentos para reconciliação em uma serie de contas. Ele encontra "
"lançamentos para cada parceiro ao qual o valor corresponde."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "A Revisar"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Se você selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que "
"você adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / saldo "
"que precede o filtro que você definiu."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Lançamentos de Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Nenhum período encontrado na fatura."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Apresenta o Livro Razão com um parceiro por página"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Todos os lançamentos"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
"Você só pode reconciliar itens de diário que pertencem ao mesmo parceiro."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Selecionar Diário"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de Abertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Reconciliação da Conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal dos Impostos"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro Razão"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "A ordem de pagamento foi enviada ao banco."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Marque esta opção se você tiver dúvidas sobre o lançamento e quiser colocar "
"uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Conjunto Completo de Impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
"Os lançamentos selecionados não possuem movimentação contábil na situação "
"provisória."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Plano de Impostos da Conta"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
"Erro de configuração!\n"
"A moeda escolhida deve ser partilhada pelas contas padrão também."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Você pode especificar ano, mês e data no nome do modelo usando as seguintes "
"variáveis:\n"
"%(year)s: Para especificar o Ano \n"
"%(month)s: Para especificar o Mês \n"
"%(date)s: Data Atual\n"
"\n"
"Ex.: Meu modelo em %(date)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Url do Paypal"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Gerenciar os pagamentos de clientes"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Referência do documento que gerou este relatório de fatura."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Códigos derivados (sub-contas)"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Erro!\n"
"A data de início do ano fiscal deve preceder a data de término."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Impostos usados em Vendas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
"Você não pode validar uma entrada não balanceada.\n"
"Certifique-se de que você configurou condições de pagamento corretamente.\n"
"A última linha do prazo de pagamento deve ser do tipo \"Saldo\"."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Um extrato com lançamentos manuais se torna um extrato provisório."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"O Saldo em Aberto do Parceiro é um relatório mais detalhado dos seus "
"recebíveis por intervalo. Quando abrir este relatório, o OpenERP pede o nome "
"da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado (em dias). O "
"OpenERP, então, calcula a tabela de saldo por período. Assim, se você pedir "
"um intervalo de 30 dias, o OpenERP gera uma análise dos créditos para o mês "
"passado, o penúltimo mês e assim por diante. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "Contas bancárias como exibidas no rodapé de cada documento impresso"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
"Erro de configuração!\n"
"Você não pode definir as contas filhas a uma conta com tipo interno "
"diferente de \"Visualização\"."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Relatório Contábil"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Moeda da Conta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
"Você não pode excluir uma fatura que não foi cancelada. Você deve fazer o "
"reembolso."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Para impostos do tipo porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de relatórios financeiros"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Faturamento Mensal"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Linhas Analíticas"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modelo de conta de impostos"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir os Lançamentos de Diário?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Você deseja abrir essa Fatura?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Abertura de Contas de Despesas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referência do Cliente"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Modelo de conta-pai"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Linhas de Fechamento do Caixa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Demonstrativo"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Funciona como uma conta padrão para debitar valores"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Entradas lançadas"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Para porcentagem introduzir um valor entre 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Agrupar por ano da Data da Fatura"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Impostos de Compra (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Valor total que este cliente deve a você."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Itens de Diário não balanceados"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Modelos de Gráficos"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Código tributário raiz"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Marque esta caixa para determinar que cada lançamento deste diário não "
"criará uma contrapartida nova mas compartilhará a mesma contrapartida. Isto "
"é usado em fechamento de ano fiscal."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Fechado Em"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Linha do Demonstrativo Bancário"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Imposto Padrão de Compra"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Entradas de Abertura da Conta de Receitas"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Permite faturas pro-forma"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Este campo é usado apenas se você desenvolver o seu próprio módulo "
"permitindo aos desenvolvedores criar impostos específicos num domínio "
"personalizado."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referência da Fatura"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nome de novos lançamentos"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Criar lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Moeda principal da empresa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Contratos / Contas Analíticas"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Diário de Conta"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Método de aredondamento de imposto"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Fatura paga"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
"Use esta opção se você deseja cancelar uma fatura que não deveria\n"
"                                     ter sido emitida. A nota de crédito "
"será criada, validada e reconciliada\n"
"                                     com a fatura. Você não será capaz de "
"alterar a nota de crédito."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Este campo mostra o próximo parceiro que irá ser escolhido automaticamente "
"pelo sistema para entrar o processo de reconciliação, baseado no último dia "
"que foi reconciliado."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Não há conta de crédito padrão definido\n"
"no diário \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha da Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Reembolsos de Clientes e Fornecedores"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Sinal nos Relatórios"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Clique para adicionar uma nova conta analítica.\n"
" </p><p>\n"
" O plano de contas possui uma estrutura definida pela\n"
"                 exigência legal do país. O plano de contas analítico \n"
" deve refletir suas necessidades da empresa em\n"
"                 termo de relatórios de custos / receitas.\n"
" </p><p>\n"
"Eles geralmente são estruturados por contratos, projetos, produtos ou\n"
"                 departamentos. A maioria das operações do OpenERP "
"(faturas,\n"
"                 quadros de horários, despesas, etc) geram entradas "
"analíticas sobre o\n"
"                 conta relacionada.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Origem/Visualização"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Desbalanceado"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de Email"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informação Opcional"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Na Data"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Este campo é usado para lançamentos de pagamento e recebimento em diário. "
"Você pode colocar data limite para o pagamento desta linha."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-Moedas"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diário de Vendas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impostos da Fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Nenhum número da parte!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Relatórios de Hierarquia da Conta"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Este campo opcional te permite criar um link para um modelo específico de "
"plano de contas que pode ser diferente do que o superior pertence. Isto "
"permite a você definir o plano de contas que amplia e completa com algumas "
"novas contas (você não precisa definir toda uma estrutura que é comum aos "
"dois várias vezes)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Entradas de Diário não lançadas"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Esta data será usado como a data da fatura para a nota de crédito e o "
"período será escolhido de acordo!"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propriedades da Venda"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
"Você tem que definir um código para a conta bancária definida no plano de "
"contas selecionado."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Reconciliação Manual"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Valor total devido:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Ajuste de Moeda"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Ano fiscal para fechar"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancelar Faturas Selecionadas"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas, balanço."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr "Impostos globais definido, mas não se encontram em linhas de fatura!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Modelos para Plano de Contas"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"O campo de seqüência é usado para ordenar os recursos do menor ao maior."
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Valor residual em Moeda"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Seqüência de nota de crédito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do Relatório"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Destino da conta"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Reembolso baseados neste tipo. Você não pode modificar e cancelar se a "
"fatura já está reconciliada"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Conta do Paypal"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Número da Entrada de Diário"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Relatório"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Erro!\n"
"Você não pode criar contas recursivas."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Relaciona ao item de diário gerado automaticamente."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Patrimônio"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Balanço Calculado"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Você deve escolher pelo menos um registro."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Superior (Conta-pai)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se for positivo, ele "
"dá o dia do próximo mês. Defina 0 para dias líquidos (caso contrário, é "
"baseado no início do mês)."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Conciliação de transações"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Relatórios Legais"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Soma do Período"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Este campo deve ser marcado para que as linhas de impostos fiquem em ordem "
"crescente. A sequência é importante caso você tenha um imposto com vários "
"impostos derivados."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Linha do Caixa Físico"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Pacote de Contabilidade"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Livro-razão de Parceiro"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Método de Arredondamento de Imposto"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Situação da Linha de Movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Reconciliar movimentação de linha de conta"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcular inscrição"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Aberto para Desconciliação"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Selecione uma moeda para ser usada na fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Sem Linhas na Fatura!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo de Relatório"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Escolha o Ano Fiscal que você deseja remover entradas de diário de "
"Fechamento de ano"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Usar Imposto em"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"O saldo final do extrato está incorreto!\n"
"O saldo experado (%.2f) é diferente do saldo calculado (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "As linhas de lançamentos de conta não estão em formato válido."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Método para deferimento"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Lançamento automático"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos itens de diário."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balanço analítico invertido -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr ""
"Esta é umareconciliação produzida pela abertura de um novo ano fiscal?."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Lançamentos analíticos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Parceiro Associado"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Voce precisa primeiro selecionar um parceiro!"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Total Residual"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Controle de Abertura de Caixa"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "A situação da fatura é Aberto"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Livro-razão de Custo"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Nenhum Ano Fiscal definido para esta empresa"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "J.C. /Nome da movimentação"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Defina se o valor do imposto deve ser incluído na base de cálculo da quantia "
"antes do cálculo dos próximos impostos."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Diário de Devolução de Compra"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Por favor defina a sequência no diário."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Para Tipo de Imposto porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Contas Atuais"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Agrupar por Data da Fatura"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "O usuário responsável por este diário"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
"Isto permite automatizar cartas de cobrança para faturas não pagas, com "
"lembretes multi-nível.\n"
"                 Isso instala o módulo account_followup."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Valor Total (na moeda da empresa) para as transações mantidas em uma moeda "
"secundária para esta conta."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total líquido:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Selecione um período inicial e final"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Próximo número de fatura"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Relatório Genérico"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Diário de Ajustes"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Conta da Categoria de Receita"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Saldo Ajustado"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Modelo de posição fiscal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Tipo Int."
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Valor do Imposto/Base"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Este assistente irá remover as entradas de diário do final do ano do ano "
"fiscal selecionado. Note que você pode executar este assistente muitas vezes "
"para o mesmo ano fiscal."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moeda da Empresa"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plano de Conta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Resultado da conciliação"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Final"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Contrapartida Centralizada"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Você pode marcar este box para indicar este item de diário como uma "
"pendência com o parceiro associado."
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Conciliação parcial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Balanço invertido da conta analítica"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Relatório de Conta Comum"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Use esta opção se você deseja cancelar uma fatura e criar uma nova.\n"
"                                     A nota de crédito será criada, validada "
"e reconciliada\n"
"                                     com a fatura atual. A nova fatura, "
"provisória, será criada\n"
"                                     para que você possa editá-la."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Importação automática de extrato de banco"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Erro Desconhecido!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Reconciliar movimento bancário"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Você não pode usar esta conta geral neste diário, verifique a aba 'Controles "
"de Entrada' no diário relacionado."
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Categoria P&L / BS"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliação"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Deixe em branco para usar a conta de receita"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Este botão só aparece quando a situação da fatura for 'Paga' (mostrando que "
"foi paga e totalmente reconciliada) e o valor gerado automaticamente "
"'Reconciliado' for falso (representando que não é mais o caso). Em outras "
"palavras, a fatura foi desconciliada e não cabe mais usar a situação 'paga' "
". Você deve clicar neste botão e re-abrir e então continuar o processo "
"normal depois de resolver as exceções que possa ter gerado"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um diário.\n"
" </p><p>\n"
" Um diário é usado para registrar as transações de todos os "
"dados\n"
" contábeis relacionados ao dia-a-dia da empresa.\n"
" </p><p>\n"
" Uma empresa pode criar um diário por meio de pagamento "
"(dinheiro,\n"
"                 contas bancárias, cheques), um diário de compras, um diário "
"de vendas\n"
"                 e um para informações diversas.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Situação do Fechamento do Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Diário de Devolução"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtrar Por"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Para fechar um período você precisa primeiro criar as entradas de diário "
"relacionadas."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Análise da Empresa"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Imposto %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Código da Conta-pai"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Linha da condição de pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Diário de Compras"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Imprimir Declaração de Imposto"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Linha do Modelo de Lançamento de Diário"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipos de contas permitidas (em branco para não controlar)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"O valor residual de um lançamento de recebimento ou pagamento em diário "
"expresso na moeda da empresa."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe obter mais detalhes sobre a forma como os seus saldos "
"são calculados. Porque ele está consumindo espaço, nós não permitimos a usá-"
"lo ao fazer uma comparação."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Fechar Ano Fiscal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "O código da conta deve ser único por empresa!"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
"Essa conta será usada para valorização da saída de estoque usando o preço de "
"custo."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Faturas em Aberto"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Valor do débito"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Contas permitidas (Vazio para não controlar)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Impostos de Vendas (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plano de Contas Analíticas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir uma nova entrada recorrente.\n"
" </p><p>\n"
" Lançamentos recorrentes ocorre com base em uma data "
"específica\n"
"                 ou seja, data que corresponde à assinatura de um contrato "
"ou um\n"
"                 acordo com um cliente ou de um fornecedor. Você pode criar "
"tal\n"
"                 entradas para automatizar os lançamentos no sistema.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Valor total a pagar ao fornecedor"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Custos Analíticos"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nome do Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Lançamento \"%s\" não é válido"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Menor Texto"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
"Isso permite que você escreva e imprima cheques.\n"
"                 Isso instala o módulo account_check_writing."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Faturamento & Pagamentos"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Número único da fatura, calculado automaticamente quando a fatura é criada."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Deixe vazio para todos os anos fiscais abertos"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-"
"moeda"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr "O movimento da conta (%s) para a centralização foi confirmada."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Você pode selecionar aqui o diário usar para a nota de crédito que será "
"criada. Se você deixar esse campo vazio, ele vai usar o mesmo diário da "
"fatura atual."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Define a sequência para mostrar a lista de linhas do extrato bancário."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "O contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Lançamentos reconciliados"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Modelo errado!"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Modelo de Imposto"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forçar período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprime o Saldo da Conta de Parceiro"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Você não pode fazer esta modificação em uma entrada reconciliada. Você pode "
"apenas alterar alguns campos não legais ou você deve desconciliar primeiro. "
"\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Para contas que são tipicamente mais debitadas do que creditadas e que você "
"deseja exibir como valores negativos nos relatórios, você deve inverter o "
"sinal do balanço; ex.: Conta de despesa. O mesmo aplica para contas que são "
"tipicamente mais creditadas do que debitadas e você deseja exibir como "
"valores positivos nos relatórios; ex.: Contas de recebimento."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Diário de Abertura de Lançamentos"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "As faturas provisórias são conferidas, validadas e impressas."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Anotação Interna"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
"Erro de configuração!\n"
"Você não pode selecionar um tipo de conta com um método de diferimento "
"diferente de \"Não conciliadas\" para contas com tipo interno \"a Pagar / "
"Receber\"."
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "A empresa possui um ano fiscal"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Marque se o cálculo de impostos é feito com base nos impostos derivados em "
"vez do valor total"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr "Você não pode desativar uma conta que possui lançamentos de diário."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Fornecido por Código Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Código do Diário"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Valor Residual"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Linhas de lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir Diário"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Período de"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Unidade da Moeda"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Diário de Devolução de Vendas"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Uma vez que as faturas provisórias são confirmados, você não será capaz de\n"
"                         modificá-las. A fatura receberá um número exclusivo "
"e itens de\n"
"                         diário serão criados em seu plano de contas."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pagamento registrado"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Situação do fechamento de Ano Fiscal e períodos"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Diário de Devolução de Compras"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informação do Produto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analítico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Fatura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Configurar dados Contábeis"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Imposto de Compra(%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Por favor, crie algumas linhas da fatura."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
"Por favor, verifique se no campo 'Conta de transferência interna' é definido "
"no método de pagamento '%s'."
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Mostrar Detalhes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "DRV"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Custos analíticos (apontamentos, alguns produtos comprados, ...) vêem de "
"contas analíticas. Isto gera faturas provisórias."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Meus Registros"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * 'Provisório' é quando o usuário cria uma fatura não confirmada.\n"
"* 'Pro-forma' é quando a fatura está em pronta mas não tem um número de "
"fatura.\n"
"* 'Aberto' é usado quando o usuário cria a fatura, um número de fatura é "
"gerado e permanece aberto até o pagamento.\n"
"* 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura é paga. As entradas de "
"diário relacionadas podem ou não ser reconciliadas.\n"
"* 'Cancelada' é usado quando o usuário cancelar a fatura."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fim do Período"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Relatórios Financeiros"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Ver Passivo"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Período Inicial"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diário Central"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direção analítica"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Empresas que referenciam o parceiro"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "Solicitar Reembolso"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Crédito Total"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "O Contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de Períodos"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Contas a Receber"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Seqüência da nota de crédito do Fornecedor"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "Fatura já reconciliada."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Isso permite que você crie e gerencie suas ordens de pagamento, para\n"
"                     * Servir como base para um plug-in fácil de vários "
"mecanismos eletrônicos de pagamento, e\n"
"                     * Fornecer uma maneira mais eficiente de gerenciar o "
"pagamentos de faturas.\n"
"                 Isso instala o módulo account_payment."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Conta de Recebimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr "Para reconciliar, a empresa deve ser a mesma para todas as entradas."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Entrada manual ou automática no sistema"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostrar Conta"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "A Pagar"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Painel Contábil"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Os lançamentos contábeis são as primeiras entradas da reconciliação."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Gerar Lançamentos Iniciais de Abertura do Ano Fiscal"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtrar Por"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Número de Unidades"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Lançamento manual"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Data / Período"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "No. A/C"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extratos Bancários"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
"Erro!\n"
"O período é inválido. Ou alguns períodos estão sobrepostos ou datas do "
"período estão fora do ano fiscal."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Não há nada em atraso com este cliente."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Defina a conta que será usada por padrão em linhas de fatura para reembolso. "
"Deixe em branco para usar a conta de despesa."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Cria uma conta com o modelo selecionado abaixo desta conta pai."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data do dia"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Você deve definir a conta bancária\n"
"na definição do diário para reconciliação."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Este campo contém a informação relacionada com a numeração dos lançamentos "
"neste diário."
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Relatório Comum"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Imposto padrão de vendas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Não é possível criar movimentos para empresas diferentes."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Processamento Periódico"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes e Fornecedores"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Lançamentos de pagamento"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plano de contas"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Balanço de Conta Analítica"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Finalizar Período"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Visualizar Despesa"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencimento"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Pagamento Imediato"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Centralização"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Escolha 'Venda' para diários de faturas de clientes. Escolha 'Compra' para "
"diários de faturas de fornecedores. Escolha 'Dinheiro' ou 'Banco' para "
"diários que são usados nos pagamentos de clientes ou fornecedores. Escolha "
"'Geral' para diários de operações diversas. Escolha 'Situação de "
"Abertura/Fechamento' para entradas geradas em um novo ano fiscal."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Conta de Assinatura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data de vencimento"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Inscrição de Lançamento"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Indica que a fatura foi paga e a entrada do diário foi reconciliada com um "
"ou mais diários de pagamentos"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Faturas Provisórias"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Colocar dinheiro em"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Não Conciliado"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Total inválido!"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequencia de lançamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Um período é um período fiscal em que a contabilidade deve ser registrada "
"para atividades relacionadas. Períodos mensais costumam ser o padrão, mas "
"dependendo do seu pais ou necessidades da empresa, você também pode definir "
"períodos trimestrais. Após fechar um período é impossível adicionar novas "
"entradas, todas as novas entradas deverão ser feitas no período seguinte. "
"Feche um período quando você não desejar mais gravar novas entradas e quer "
"bloquear o período para o cálculo de impostos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Razão de Custos (apenas quantidades)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "A partir de contas analíticas"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Configure seu Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome do período"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"As fatura selecionada(s) não podem ser canceladas pois já estão como "
"'Cancelado' ou 'Concluído'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Código/Data"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Itens do Diário"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Você não pode fazer esta modificação em uma entrada confirmada. Você pode "
"apenas alterar alguns campos não legais ou você deve desconfirmar a entrada "
"de diário primeiro.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Isso permite aos contadores gerenciar orçamentos analíticos e cruzados.\n"
"                 Uma vez que os orçamentos mestre e os orçamentos são "
"definidos,\n"
"                 os gerentes de projeto pode definir o valor planejado em "
"cada conta analítica.\n"
"                 Isso instala o módulo account_budget."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr "OBI"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de pagamento para o "
"parceiro atual"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Período de abertura/fechamento"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moeda secundária"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Validar Movimento de Conta"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Fatura Provisória "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Diários Gerais"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modelo de Lançamento de Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "O período inicial deve vir antes do período final."
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total sem Impostos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taxa de Câmbio"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxas padrão"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatório"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "Não existe diário de Venda/Compra definido."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Aberto para Reconciliação"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Superior a esquerda"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Título 2 (em negrito)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faturas de Fornecedor"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"O processo de validação de lançamento no diário é também chamado de "
"'postagem no livro-razão' e é o processo de transferência de débito e "
"crédito de um lançamento original do diário para um livro-razão."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Período da conta"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Remover linhas"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Comum"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Gerar lançamentos antes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Inscrições em andamento"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Selecione o período"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Lançado"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Cancelar lançamentos iniciais"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dia do Mês"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origem do Imposto"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Sequências de ano fiscal"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Não há detalhes"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Perdas ou Ganhos não realizados"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Situações"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
"Essa conta será usada para valorizar o estoque de saída usando o preço de "
"venda."
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Verificação total"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Não é possível %s provisória/proforma/cancelar a fatura."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica de Reembolso de Imposto"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Aberto para reconciliação bancária"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definir Lançamentos Recorrentes"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Lançamentos Não Conciliados"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Este valor representa o número total de parceiros que atendidos hoje no "
"processo de reconciliação. O parceiro atual está computado como já "
"processado."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Criar Períodos Mensais"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Registro para o superior"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Relatório de Balancete"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Demonstrativos provisórios"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Criação manual ou automática dos lançamentos de pagamento de acordo com a "
"declaração"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Esvaziar as contas? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Se você desconciliar as transações, você também deve verificar se todas as "
"ações que estão associadas a essas operações, porque não vai ser desativar "
"automaticamente"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Não é possível alterar o imposto!"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "O diário e o período escolhido tem que pertencer à mesma empresa."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Linhas da fatura"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Período final"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "O código do diário deve ser único por empresa!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado "
"para o seu cliente. A ferramenta de busca também pode ser usado para "
"personalizar seus relatórios de faturas e assim, combinar esta análise de "
"acordo com suas necessidades."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Ir para o próximo parceiro"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Movimentação de Baixa ou Ajustes"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "A situação da fatura é Concluída"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Gerenciar o acompanhamento de cobrança ao clientes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Relatório de Vendas por Conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal das Contas"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Fatura do fornecedor"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Título 3 (em negrito, menor)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "Quantidade opcional nas entradas."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transações conciliadas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Contas de recebimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr "Já reconciliada"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Condições de Pagamento do Parceiro"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Itens de diário relacionados a um diário de compras."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"O 'Tipo Interno' é usado para recursos disponíveis em diferentes tipo de "
"contas: visualizações não podem conter itens de diário, consolidações são "
"contas que possuem contas filhas de consolidações multi-empresas, "
"pagáveis/recebíveis são para contas de parceiros (para cálculo de "
"débito/crédito), fechado para contas de depreciação."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Com movimentos"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Modelo de Código de Impostos da Conta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
"Este é um campo utilizado apenas para uso interno e não deve ser mostrado"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Agrupar por mês da fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Não existe conta de entrada definida para este produto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Recebimentos Vencidos"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Aplicações"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importar demonstrativo no sistema a partir de uma fatura de fornecedor ou "
"cliente"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta Pai"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Contas por tipo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plano de Contas Analíticas"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Saldo restante em aberto"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Entradas classificadas por"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"A unidade de medida seleccionada não é compatível com a unidade de medida do "
"produto."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapeando contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo código de imposto.\n"
" </p><p>\n"
"Dependendo do país, um código fiscal é geralmente uma célula para preencher\n"
"                 em sua declaração de imposto legal. O OpenERP permite que "
"você defina a\n"
"                 estrutura tributária e cada cálculo do imposto será "
"registrado em \n"
"                 uma ou vários código tributário.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Escolha o período e o diário que deseja preencher.\n"
" </p><p>\n"
" Esta visualização pode ser usado por contadores de forma a "
"registrar rapidamente\n"
"               entradas no OpenERP. Se você quiser registrar uma fatura do "
"fornecedor,\n"
"               começe a gravação da linha de conta da despesa. O OpenERP irá "
"propor a você\n"
" o Imposto relacionado com esta conta e a contrapartida "
"\"Conta a Pagar\".\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "A conta de receita ou despesa relacionada ao produto selecionado."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Instalar mais modelos de gráfico"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diário Geral"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Procurar Fatura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Contas Bancárias"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total Recebível"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documentos Contábeis"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Você não pode remover/desativar uma conta que está definida em um cliente ou "
"fornecedor."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Validar Linhas de Movimento de Contas"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"A posição fiscal irá determinar os impostos e contas usadas para o parceiro."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "A situação da fatura é Concluído."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Assim que a reconciliação é feita, a fatura pode ser paga."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "A nova moeda não está configurada corretamente."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Pesquisar Modelos de Conta"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Impostos de fatura manual"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
"A condição de pagamento do fornecedor não possui uma linha de pagamento."
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Superior a direita"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Do parceiro"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Anotações Internas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anos Fiscais"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Se o campo Ativo estiver desmarcado, você pode esconder um diário analítico "
"sem removê-lo."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modelo de Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Números da Unidade de Fechamento"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta Bancária"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Diário de Contas Central"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Vencimento"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Procurar Itens do Diário"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normalmente 1 ou -1"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Modelo para Mapeamento de Conta Fiscal"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Contas de despesas no modelo do produto"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Condições de Pagamento do Cliente"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado "
"para o filtro de comparação dada."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Arredondamento por linha"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"O valor residual de um recebimento ou pagamento em um lançamento de diário "
"expresso na respectiva moeda (pode ser diferente da moeda da empresa)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique o preço na fatura !\n"
#~ "O total real não coincide com o total calculado."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum ano fiscal definido para esta data !\n"
#~ "Por favor crie."
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Fatura de fornecedor"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data de impressão:"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Diário Bancário "
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Erro de integridade !"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Mantenha vazio se o ano fiscal pertencer a várias empresas."
#~ msgid "St."
#~ msgstr "St."
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Contrapartida centralizada"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Imprimir diário geral"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Imprimir diário central"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Relatório de diário analítico"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Nenhuma sequencia definida no diário !"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Exceção provocou um erro no servidor, parece que as contas seguintes ficam "
#~ "não pagas. Por favor, tome medidas apropriadas para resolver este pagamento "
#~ "nos próximos 8 dias."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Conferências diárias"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum período definido para esta data !\n"
#~ "Por favor crie um ano fiscal."
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "O diário precisa ter uma conta de débito e crédito padrão"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Voucher nro"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Conta nro."
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Litígio"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Selecone período e diário para validação"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Relatórios genéricos"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Conta análise de linhas analítica"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Conta analítica de custos e receitas"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Por favor fixe um diário analítico neste diário financeiro!"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Diário analítico -"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Trans. Débito"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Nome Tipo de Conta"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Fecha estados do ano fiscal e períodos"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "As movimentações na fatura foram reconciliadas com as movimentações dos "
#~ "pagamentos."
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "A quantidade de moeda no diário"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Informação Bancária"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, somente sobrepõe impostos da "
#~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Linha da fatura"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Contas de Parceiros"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Dono da conta bancária"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Código do diário"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "O diário deve ter uma contrapartida centralizada"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita usado todas as "
#~ "contas que podem ser reconciliadas."
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Diários financeiros"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
#~ "descendentes ou baseado no valor total."
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basear em"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Movimentos da Conta"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Sub-total sem impostos"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Ref da fatura"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Procurar lançamentos"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "A moeda do diário"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Transferência de crédito"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo é utilizado para lançamentos a pagar e a receber. Você pode "
#~ "colocar a data-limite para o pagamento deste lançamento."
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtro de Data/Período"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Modo Diário/Pagamento"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Faturas não pagas de clientes"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "A sequência define a ordem de exibição de uma lista de diários"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Incluir saldos iniciais"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Faturas canceladas"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Demonstrativo manual"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Pagamento bancário"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Tratamentos de fim de ano"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "A data dos lançamentos gerados"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modificar fatura"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Crédito"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nome do diário"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o imposto deve ser incluído na base de cálculo para calcular os "
#~ "próximos impostos."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Base do imposto diferente!\n"
#~ "Clique em processar para atualizar a base."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo usando as "
#~ "seguintes expressões:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n"
#~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n"
#~ "%(date)s : Data corrente\n"
#~ "\n"
#~ "ex: Meu modelo em %(date)s"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Dario - Período"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Reconciliar lançamentos"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Ct nº."
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Custo e receita da conta por diário (Este mês)"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Controlar fatura"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldo da conta"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Verificação analítica"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data de pagamento"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Valor de pagamento"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Agrupar linhas de faturas"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Verificação analítica -"
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Tenha um numero e lançamentos são gerados"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Marque se quiser utilizar uma sequencia diferente para cada diário. Senão, "
#~ "todos usarão a mesma sequencia."
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Selecione data/período"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Diário de baixas"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Dados da conta"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtrar data"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Diário de compra"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Conta inválida!"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Escolha diário e data de pagamento"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Tem certeza?"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Montante reconciliado"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Processo de fatura do fornecedor"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "A receber e a pagar"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Fatura pro-forma do cliente"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Impostos faltando!"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Fechamento do ano fiscal cancelado, por favor marque a caixa."
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definição do diário analítico"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo permite você escolher os diários usados para filtrar as faturas. "
#~ "Se ficar em branco, irá procurar em todos os diários de compra, venda e "
#~ "caixa."
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Fechamento dos estados cancelado, por favor marque a caixa!"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validar lançamentos"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Numero de referencia"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Diário de venda"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Lançamentos de diários analíticos abertos"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Imprimir diário"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Data atual"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Imprimir declaração de IVA."
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantidades"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Lançamentos válidos da fatura"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Imprimir diário -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definições do modelo"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Pagar faturas quando reconciliadas."
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Reconciliar lançamentos."
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Ligação para os movimentos de contas gerados automaticamente"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Débito geral"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Nome da Coluna"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por exemplo: quantidade "
#~ "vendida. A quantidade não é uma exigência legal mas é muito útil para alguns "
#~ "relatórios."
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Selecionar mensagem"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Resultado da conciliação"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Imprimir relatório de impostos"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Linha \" %s\" do movimento da conta é inválido"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plano de contas"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Mover a linha selecionada"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Etiqueta de lançamento"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Lançamentos recorrentes"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Nenhum diário analítico !"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Descrição nas faturas"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total de lançamentos"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contra"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Reembolsos a fornecedores não pagos"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Processamento periódico"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "account.tax"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapa da posição fiscal das contas"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contato"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Comprovante diário"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura analitica"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Nome do Campo"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pagamento parcial"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Conta parceiro"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Mover Linhas"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Cancelar fatura"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Selecionar plano de contas"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura analítica"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Unidade de Medida"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Fatura nova do fornecedor"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Quantia paga"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nova conta analítica"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Lançamento padrão"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Relatório de impostos"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Recibo do Banco"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importar fatura"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Impostos de compra"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Nome da linha"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Crédito analítico"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Crédito do cliente"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Exibir histórico"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Exibir contas "
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivo"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Código parceiro"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantidade total"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Terceiros"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Custos & Receitas"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Número da conta"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "Lançamentos não são das mesmas contas ou já estão conciliados ! "
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Pagar fatura"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Sem filtro"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data de início"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Mover contas validadas"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Fatura não pagas"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Conciliar pagamento"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Quantia"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Endereço do contato"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data da fatura"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tipo de referência"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Conciliação automática"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importar fatura"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Alguns lançamentos já estão conciliados !"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data de término"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "De contas analíticas, criar fatura."
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Usar este codigo para declaração do imposto"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Relatório de taxas"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Já conciliado"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Caros Ser/Senhora,"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Plano analítico de contas"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Conciliação de transações"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nova fatura de cliente"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "atenciosamente."
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Voce tem certeza que deseja reembolsar esta fatura ?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Abrir estado"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transações não conciliadas"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Débito analítico"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Somente leitura"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Cancelar faturas selecionadas"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Fatura proposta pode ser marcada, validada ou impressa"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Por data e período"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Administração financeira"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Informação adicional"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Ficha de terceiros"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importar fatura"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Força todos os movimentos dessa conta para usarem a moeda secundária."
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtro nos períodos"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Pagar e conciliar"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Novo reembolso a fornecedor"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Modelo de lançamento"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nome do lançamento"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Codificar lançamento"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definir ano fiscal e selecionar plano de contas"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 meses"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Lançamentos padrões"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Por data"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Selecionar plano"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Lançamentos de pagamento"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Por período"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Selecionar lançamentos"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Quantia taxada"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Custos analíticos para fatura de compra, planilhas, ..."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Nome do ano fiscal para relatórios"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Terceiros(Pais)"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data de pagamento"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Débitos do fornecedor"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por data"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtrar em parceiros"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "importar de faturas ou pagamentos"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Erro de usuário"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Credito geral"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Abrir para não conciliar"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Todos os meses"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Data da operação"
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Voce não pode usar uma conta inativa!"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Quantia total"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grupo da taxa"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Novo reembolso a cliente"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importar faturas"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pagamento integral"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Recibo de dinheiro"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Este período já está fechado"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Reembolsos a clientes não pagos"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Conta errada!"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "account.tax.template"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lista de contas"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Contas financeiras"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Configurar conta"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nome do ano fiscal para as telas"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Seu diário precisa ter uma conta de crédito e débito padrão."
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Nenhum diário para escrituração foi definido para o ano fiscal"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Nenhum período encontrado !"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Nenhum dado disponível"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Impossível excluir fatura(s) que já foram abertas ou pagas!"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data ou Código"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um período válido!"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nome Completo da Conta"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nenhum registro encontrado para sua seleção"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode alterar o imposto, ao invés disso remova e recrie as linhas!"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Data deve ser definida entre %s e %s"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr ""
#~ "As taxas globais estão definidas, mas não estão nas linhas da fatura!"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "O módulo financeiro e de contabilidade compreende:\n"
#~ " Contabilidade geral\n"
#~ " Custo / Contabilidade analítica\n"
#~ " Contabilidade de terceiros\n"
#~ " Gerenciamento de impostos\n"
#~ " Orçamentos (Budgets)\n"
#~ " Faturas de Clientes e Fornecedores\n"
#~ " Extratos bancários\n"
#~ " "
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantidade máxima"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Dados insuficientes!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "Fatura já está reconciliada"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erro ! A duração do ano fiscal é inválida. "
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr "Você deve digitar um período que não seja 0 ou menor !"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada para valorizar a entrada de estoque para a atual "
#~ "categoria de produto"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Erro! A duração do(s) Periodo(s) é/são inválido(s) "
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Anular reconciliação de lançamentos"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Dá a visão usada quando escrevendo ou pesquisando lançamentos neste diário. "
#~ "A visão diz ao OpenERP quais campos deveriam ser visíveis, obrigatórios ou "
#~ "somente leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria visão para uma "
#~ "codificação mais rápida em cada diário."
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Diferença de Débito"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Reconciliação de pagamentos"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Estatísticas dos lançamentos analíticos"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Reconciliar pagamentos"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Voce não pode usar esta conta geral neste diário !"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Nome da movimentação"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data de impressão"
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr "Você não pode incluir/modificar os lançamentos em um diário fechado."
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Aberto para reconciliação bancária"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais abertos)"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Foram criadas linhas de movimento"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação bancária"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Receita e despesa da conta por diário"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "O diário de abertura não deve ter nenhum lançamento no novo ano fiscal !"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, ele só substitui os impostos "
#~ "das contas (ou produtos) no mesmo grupo."
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento das posições Fiscais"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Total geral"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Você deve selecionar as contas para reconciliar"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Número do Vale"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "O campo seqüência é utilizado para ordenar as linhas das formas de pagamento "
#~ "a partir do menor prazo para os maiores"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Total da baixa"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Diário de vendas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento contábil dos Modelos para Posição Fiscal"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Selecionar as faturas que você quer pagar e adiantamentos a fazer"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Voce não pode fazer essa modificação em um lançamento confirmado ! Voce pode "
#~ "apenas trocar alguns campos sem importância !"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Se você desfazer a reconciliação de transações, você deve também verificar "
#~ "todas as ações que estão ligadas a essas operações, porque elas não serão "
#~ "desfeitas pelo sistema"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Não é possível criar um movimento de fatura no diário centralizado"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Processar Datas de Lançamento"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Fechar posições"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Movimento de Faturas"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Diário de abertura"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Conta a reconciliar"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Abrir para reconciliação"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Dá a ordem sequencial ao mostrar uma lista de tipos de conta."
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Diferença do Crédito"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Custo Razão para um período"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Incluir no valor de referência (base)"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Lançamentos Válidos"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Fatura pré-gerada do controle"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Duração do Período (dias)"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "A posição fiscal irá determinar os impostos e as contas usadas para o "
#~ "parceiro."
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Reconciliação dos lançamentos das fatura(s) e pagamento(s)"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Gerente de Contas"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erro: Número Bvr Inválido (erro dígito verificador)."
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Você tem que fornecer uma conta para o lançamento da baixa !"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Linha de lançamento de conta"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "A partir do demonstativo, criar lançamentos"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Codifique manualmente o demonstrativo"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importar dos seus extratos bancários"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importar arquivo do seu extrato bancário"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Demonstrativo em arquivo"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Reconciliar demonstrativo"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Linha de reconciliação do Demonstrativo"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Lançamentos por Demonstrativo"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Demonstrativos Legais"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação dos Demonstrativos"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Demonstrativo de Contas"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importar Faturas no Demonstrativo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode fazer esta modificação em um lançamento reconciliado ! Observe "
#~ "que você só pode mudar alguns campos sem importância!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Incapaz reconciliar lançamento \"% s \": %.2f"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione para marcar a linha de lançamento como litígio com o parceiro "
#~ "relacionado"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Linha Modelo de lançamento"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Lançamentos"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Lançamentos contábeis-"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Gerar lançamentos antes de:"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Lançamentos contábeis validados"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliar lançamentos"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Data de maturação para os lançamentos gerados para esse modelo. Escolhas "
#~ "possíveis são: \"data de criação\" ou a \"data de criação dos lançamentos "
#~ "mais o prazo de pagamento\""
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Lançamentos codificados por linha"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Reconciliação de lançamentos da ordem de pagamento"
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode modificar/apagar um diário com lançamentos para esse período !"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os lançamentos provisórios deste diário e período serão validados. "
#~ "Significa que você não poderá mais modificar os seus campos contábeis."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Lançamentos Reais"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Reconciliar os lançamentos do pagamento"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Fechar Ano fiscal com novos lançamentos"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Incluir Lançamentos Reconciliados"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (por ex: uma fatura) "
#~ "necessita criar lançamentos analíticos, Open ERP irá procurar por um diário "
#~ "do mesmo tipo."
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "A quantidade opcional nos lançamentos"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Lançamentos analíticos por diário"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Lançamentos Contábeis"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Numero de lançamentos são gerados"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Lançamentos codificados por movimento"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto se ao usuário é permitido reconciliar lançamentos nesta conta."
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Livro Razão -"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmar demonstrativo com/sem reconciliação do demonstrativo provisório"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Novo Demonstrativo"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Lançamentos do Demonstrativo"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmar demonstrativo a partir do provisório"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "O demonstrativo codificado manualmente entra no demonstrativo provisório"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importar fatura do demonstrativo"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Confirmação dos lançamentos contábeis no demonstrativo"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Processo de Demonstrativo"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Sinal para conta-pai"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Selecione a conta-pai"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Conta-pai analítica"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "O saldo do demonstrativo está incorreto\n"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta caixa se você quiser imprimir todos os lançamentos quando "
#~ "imprimir o Livro Razão, caso contrário serão impressos somente os saldos."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você altere o sinal do valor do saldo mostrado nos relatórios, "
#~ "para que você possa ver números positivos em vez de negativos nas contas de "
#~ "despesas."
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Imprimir saldo tentativo anterior"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Defina o saldo inicial e final para controle"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Saldo da conta -"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Fatura Provisória de Fornecedores"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se você não quiser que novas movimentações de conta passem "
#~ "pelo 'modo provisório', mas ao invés disso, passem direto para o 'modo "
#~ "definitivo' sem qualquer validação manual."
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Pode ser provisório ou validado"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Fatura de Clientes Provisória"
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Não pode %s provisório/proforma/cancelar fatura."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "As linhas de movimento selecionadas não tem nenhum movimento nesta conta no "
#~ "modo provisório"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Não se pode pagar uma fatura provisória/proforma/cancelada"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Reembolso a Fornecedores Provisório"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Reembolso a Clientes Provisório"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Pular a forma 'Provisório' para lançamentos criados"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Criar lançamentos de inscrição"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Lançamentos de inscrição"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Períodos de Inscrição"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Criar um ano fiscal"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Mantem a sequencia das faturas no ano fiscal"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erro: a referência BVR é necessária."
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Diário de movimento bancário"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Diário de custos"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Diário de extornos"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Administração financeira e contábil"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Você tem que definir um diário analítico '%s' !"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "A sequência utilizada para numeração das faturas neste diário."
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Diário de Notas de Crédito gastas"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistente de configuração de conta "
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data de início"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Faturas de fornecedores não pagas"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o ano fiscal ?"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Sequência de fatura"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "O campo de sequência é usado para ordenar os recursos de modo crescente"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Não foi possível alterar o imposto!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "O termo de pagamento do fornecedor não tem as linhas de prazo de pagamento "
#~ "definidas !"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Período inválido! Alguns períodos se sobrepõem ou o período de datas está "
#~ "fora do escopo do ano fiscal. "
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Código da Conta"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Definir uma mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Período desde:"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Estes tipos são definidos de acordo com o seu país. O tipo contém infomações "
#~ "adicionais sobre a conta e suas especificidades"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem:"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar contas recursivas"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "para:"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Processo de faturamento de clientes"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Mensagem para Pagamentos em Atraso"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo é usado para diferenciar os tipos com efeitos especiais no "
#~ "OpenERP: visão não pode ter lançamentos, consolidação são contas que tem sub-"
#~ "contas para considerar multi-empresas, a pagar/a receber são para contas de "
#~ "parceiros (e não para computar débito/crédito), fechado para contas "
#~ "depreciadas."
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "A conta por ser tanto para código de imposto base como para código de conta "
#~ "imposto"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Modelo para Mapeamento do Imposto na Posição Fiscal"
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Esta forma de pagamento será usada em vez da padrão para o parceiro atual"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Sequências de diário separadas"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
#~ "saída para o produto atual"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Outros Razões Parceiros"
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Se a conta Imposto for uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
#~ "valor taxado. Se a conta de inposto for um código de base de imposto, este "
#~ "campo conterá um valor básico (sem o imposto)"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
#~ "entrada para o produto atual"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada para calcular o valor do estoque de saida para a atual "
#~ "categoria de produto"
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmar faturas provisórias"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Saldo Anterior Tentativo"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliar o lançamento de conta"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Pendente de Verificação"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Número da conta"
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Todos os lançamentos analíticos"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Ano fiscal a ser aberto"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "VAT (imposto europeu)"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Valor não tributado"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Codificação de demonstrativos para lançamentos de pagamento"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mês"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Ano :"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Contas por tipo"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Contas de Receitas"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Saldo da Conta"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Exibir contas"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Incluir Lançamentos Reconciliados"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode remover/desativar uma conta que é definida como uma "
#~ "propriedade de qualquer Parceiro."
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Outra Configuração"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Moeda da conta"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Escolha o Ano Fiscal "
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Fechar Ano Fiscal"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Balanço Calculado"
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo contém informaçoes relacionadas com a numeração dos lançamentos "
#~ "do diário."
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de Voucher"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Se você não reconciliar essas transações, você também deve verificar todas "
#~ "as ações ligadas a estas transações pois elas não serão desativadas"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Você não pode excluir o movimento postado: \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Sem período definido para esta data: %s !\n"
#~ "Por favor, crie um ano fiscal."
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Valor da moeda"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Defina uma sequencia para o diário"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Definição de descendentes"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
#~ "num único documento."
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Balanço de Caixa não confere com Balanço Calculado"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 Dias "
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "fechando o balanço informado pelo verificador do caixa"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Próximo Parceiro a reconciliar"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Atraso médio para pagar"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Total com Impostos"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesas)"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Contabilidade Anglo-Saxã"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de Crédito ou Débito incorreto no modelo. (Crédito + Débito Deve ser "
#~ "Maior que \"0\")!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar a Fatura!\n"
#~ "O termo de pagamento definido fornece uma quantia computada maior que a "
#~ "quantia total da Fatura."
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Declaração de Impostos: Observações de Crédito"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Configurar Ano Fiscal"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Fechando balanço baseado no Balanço inicial e Transações de Caixa"
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Declaração de Impostos: Faturas"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Conta de Perdas e Ganhos"
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Validações"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Diário"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Essa visão é usada por contadores de maneira a registrar entradas no OpenERP "
#~ "de forma massiva. Ítens de diário são criados pelo OpenERP se for utilizado "
#~ "Extrato Bancário, Registros de Caixa ou Pagamentos de Fornecedores/Clientes"
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Não existe Diário Contábil do tipo Compra/Venda definido!"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Plano de Contas Contábil"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configure seu Plano de Contas"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configure sua Aplicação Contábil"
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Tabela de Impostos é uma visão de árvore refletindo a estrutura dos casos de "
#~ "impostos (ou códigos de impostos) e exibe a situação corrente dos impostos. "
#~ "A tabela de impostos representa a quantidade de cada área da declaração de "
#~ "impostos para seu País. É representada por uma estrutura hierárquica, que "
#~ "pode ser modificada para se enquadrar em suas necessidades."
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Diário: %s"
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr ""
#~ "Para reconciliar a empresa das entradas deveria ser a mesma para todas as "
#~ "entradas"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Computação da data de vencimento"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível %s fatura que já está reconciliada, fatura deve ter a "
#~ "reconciliação desvinculada primeiro. É permitido apenas reembolsar essa "
#~ "fatura."
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Faturas de Clientes a Aprovar"
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Gerar Entradas antes de:"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gerente"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Sua Referência"
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Um extrato bancário é um resumo de todas as transações financeiras que "
#~ "ocorrem durante um determinado período de tempo em uma conta de depósito, "
#~ "cartão de crédito ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo "
#~ "inicial será proposto automaticamente e o saldo final pode ser encontrado em "
#~ "seu extrato. Quando você está na coluna do pagamento de uma linha, você pode "
#~ "pressionar F1 para abrir o formulário de reconciliação."
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Ir para o próximo parceiro"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Teste do Código de Impostos"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "A conta não está definida para ser reconciliada !"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Erro! Você não pode definir anos fiscais que se sobreponham."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Não se pode alterar o tipo de uma conta de 'Fechada' para qualquer outro "
#~ "tipo que contenha entradas de conta!"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta fechada."
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr ""
#~ "Você não se pode desativar uma conta que contêm movimentações de conta."
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "Usuário %s não possui permissões para acessar o diário %s !"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Subtotal"
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a coluna de moeda se a moeda for diferente da moeda da empresa"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Não há conta de débito padrão definida \n"
#~ "no diário \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "O Plano de Contas padrão está correspondendo a sua seleção de País. Se não "
#~ "existe um Plano de Contas certificado para o seu País especificado, um "
#~ "genérico pode ser instalado e será selecionado por padrão."
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Exibe o plano de contas de sua empresa por ano fiscal e filtrada por "
#~ "período. Tenha uma visão em árvore completa de todos os itens de diário por "
#~ "código de conta ao clicar em uma conta."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode validar um Lançamento de Diário a menos que todos os itens do "
#~ "diário estejam no mesmo plano de contas !"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Isto irá configurar automaticamente o seu plano de contas, contas de bancos, "
#~ "impostos e diários de acordo com o modelo selecionado"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plano de conta"
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Aberto para Desconciliação"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Marque este campo caso você não queira que os impostos de valor agregado "
#~ "(IVA) relativos a este código de imposto apareçam nas faturas"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "A posição fiscal irá determinar impostos e as contas usadas pelo parceiro."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n"
#~ "Você pode criar um no menu: \n"
#~ "Configuração\\Conta Financeira\\Contas\\Diários."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr ""
#~ "Este relatório dá a você uma visão geral da situação de um diário específico"
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Este menu imprime a declaração IVA (Imposto de Valor Agregado) baseado em "
#~ "faturas ou pagamentos. Seleciona um ou mais períodos do ano fiscal. A "
#~ "informação requerida para uma declaração de imposto é automaticamente gerada "
#~ "pelo OpenERP das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Este dado é "
#~ "atualizado em tempo real. É muito útil porque habilita você a prever a "
#~ "qualquer momento o imposto que você deve no início ou no final do mês ou "
#~ "trimestre."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode modificar a empresa deste diário pois o seu registro "
#~ "relacionado existi nas Linhas de Lançamento"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Este assistente irá criar lançamentos contábeis periódicos"
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "Novo Ambiente Financeiro da Empresa"
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Gera automaticamente lançamentos baseado no que foi lançado no sistema antes "
#~ "da data específicada."
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Nenhuma seqüência definida no diário !"
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "Linha 2:"
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Transaçao em dinheiro"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Dados de Faturamento"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Relato"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Suas contas de banco e de dinheiro"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "Nome do endereço de contato"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr "Você selecionou uma unidade que não é compatível com o produto."
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Inicia em"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode alterar o tipo de conta '% s' para '% s', já que contém "
#~ "anotações em conta!"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Seu banco e contas de balanço"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Prejuízo Líquido"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "As Faturas selecionadas não podem ser canceladas por já estarem no estado "
#~ "'Cancelado' ou 'Concluído'!"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do montante faturado "
#~ "para o seu cliente, bem como atrasos nos pagamentos. A ferramenta de "
#~ "pesquisa também podem ser usadas para personalizar seus relatórios de "
#~ "faturas e, portanto, corresponder está análise às suas necessidades."
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de crédito ou débito incorreto no modelo (Crédito ou Débito deve ser "
#~ "\"0\")!"
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir relatório com a coluna de moeda, se a moeda é diferente da moeda da "
#~ "empresa"
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Computar Código"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "UdM Referencial"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não há nenhuma conta de despesas definidas para este produto: \"% s\" (id:% "
#~ "d)"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "Extrato %s confirmado, itens de diário criados."
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Conta Vencida"
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Impostos padrão"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Não implementado"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " dia do mês: 0"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Considerar lançamentos reconciliados"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Desconciliar transações"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Fechamento de balanço baseado no caixa"
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Data Inicial"
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Nome do Endereço da Nota Fiscal"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "O plano de contas normal tem a estrutura definida pelo requisito legal do "
#~ "País. A estrutura do plano de contas analítico deve refletir as suas "
#~ "próprias necessidades de negócio em termos de relatórios de custos/receitas. "
#~ "Eles são usualmente estruturados por contratos, projetos, produtos ou "
#~ "departamentos. A maioria das operações do OpenERP (faturas, apontamento de "
#~ "horas, gastos, etc) geram lançamentos analíticos na conta relacionada."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Acrescenta uma linha com o saldo inicial no relatório que exibe a soma do "
#~ "valor anterior de débito / crédito / saldo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum livro contábil do tipo %s para essa empresa.\n"
#~ "Você pode criar um no menu: \n"
#~ "Configuração/Conta Financeira/Contas/Diários"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo suportará a metodologia contábil Anglo-Saxã pela mudança da "
#~ "lógica contábil nas transações de Estoque."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os lançamentos provisórios neste Livro e Período serão validados. Não "
#~ "será mais possível modificar esses lançamentos."
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr ""
#~ "Data que os lançamentos contábeis do parceiro foram reconciliados pela "
#~ "última vez."
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Propriedades Contábeis do Fornecedor"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "Exemplo: 2% em 14 dias, restante em 30 dias no fim do mês."
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Nenhum Livro de Encerramento definido para o Ano Fiscal."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada para valorizar o estoque de saída para a categoria de "
#~ "produtos atual usando o preço de venda"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar movimento com moeda diferente da moeda secundária da "
#~ "conta \"%s - %s\". Apague o campo da moeda secundária na definição da Conta "
#~ "se você quiser aceitar todas as moedas."
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "Banco e Cheques"
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "Linha 1:"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Item \"%s\" do Livro não é valido"
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "Período Inicial deve ser anterior ao Período Final"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Verificar Data fora do Período"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Débito/Crédito"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transação"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicação"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar Por"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Linhas para reconciliar"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Válido Até"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Já Reconciliado"
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "Valorização"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Conta"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Gere seu Plano de Contas a partir de um Plano Modelo"
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Reconciliação Bancária consiste em verificar que seu extrato bancário "
#~ "corresponde com os lançamentos (ou registros) das contas no sistema contábil."
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Gestão Financeira e Contábil"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "Este lançamento já está conciliado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
#~ "\n"
#~ "Coloque uma sequência na definição do diário para numeração automática ou "
#~ "crie uma sequência manualmente para esta parte."
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Você não pode remover uma conta que contém lançamentos! "
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "O Lançamento no Diário da fatura foi reconciliado totalmente com um ou "
#~ "vários Lançamentos de pagamento no Diário."
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Recebíveis Vencidos"
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Período: %s"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "A nova moeda não está configurada corretamente !"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 dias "
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "não implementado"
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Criar uma Conta baseada neste modelo"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "está validada."
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "A Empresa precisar ser a mesma para a conta relacionada e período."
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " número de dias: 30"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode modificar a Empresa da conta com registros relacionados "
#~ "existentes nas Linhas de Lançamento"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "O plano de contas não foi encontrado para esta empresa. Por favor, crie uma "
#~ "conta."
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "O percentual para Formas de Pagamento deve ficar entre 0 e 1. Ex.: 0.02 para "
#~ "2% "
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Entre com a Data Inicial !"
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Criar lançamentos recorrentes manuais no diário escolhido."
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valorização: porcentagem"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria."
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM do Produto"
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "Uma Caixa Registradora permite que você gerencie os lançamentos de caixa no "
#~ "seu diário de caixa. Este recurso fornece uma forma fácil de acompanhar os "
#~ "pagamentos em caixa diariamente. Você pode lançar o fundo de caixa do seu "
#~ "caixa físico e depois, fazer lançamentos de entrada ou saída do caixa."
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "Você deveria ter escolhido períodos que pertencem a mesma empresa"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Fechamento de Caixa"
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Data Final"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Você não pode ter dois registradores abertos para o mesmo diário"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " dia do mes = -1"
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " número de dias: 14"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Dias "
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Múltiplos Planos Analíticos"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "A Fatura '%s' está paga."
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Contas para Banco e Caixa"
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Visões de Diário"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Saldo de Caixa Físico"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " estimativa: saldo"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Tesouraria"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode criar mais que um movimento por período em diário centralizado."
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "O valor do recibo deve ser o mesmo valor da linha equivalente no extrato"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode modificar a empresa neste período estando ela com registro "
#~ "relacionado nas Linhas de Lançamento"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Gestão de Acompanhamentos"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Lucros & Perdas (Contas de Receita)"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Método de Fechamento"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este Ano"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Não se pode excluir extrato bancário que já estiver confirmado !"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro Desconhecido"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode validar um lançamento não balanceado !\n"
#~ "Certifique-se que as Formas de Pagamento estão configuradas corretamente !\n"
#~ "Ela deve conter pelo menos uma Linha com o tipo \"Saldo\" !"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Gestão de Pagamento de Fornecedores"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que as linhas de fatura impactem em múltiplas contas analíticas "
#~ "simultaneamente."
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Imposto de Venda(%)"
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "Diário: Todos"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Lucro Líquido"
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Fin.Account"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "A data do seu Lançamento de Diário não está no período definido!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "A fatura '%s' está aguardando validação."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "Relatórios Estatísticos"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "O código será usado para gerar os números dos lançamentos deste diário."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, defina as contas de Reserva e Lucro/Perda para o usuátio atual da "
#~ "empresa !"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Relatório de Contas de Lucro e Perda"
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar Códigos de Impostos recursivos"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
#~ "adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
#~ "Relatório de Lucros & Perdas"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
#~ "adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
#~ "Relatório de Lucros & Perdas"
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode cancelar uma fatura Parcialmente Paga! É necessário que seja "
#~ "desfeita a reconciliação dos lançamentos de pagamento!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "O Diário deve ter contra partida centralizada com a opção Pular Status "
#~ "Provisório desmarcada!"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu Balancete. Com "
#~ "isto você pode conferir rapidamente o balanço de cada uma de suas contas em "
#~ "um relatório único."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona funcionalidades extras de contabilização para as funcionalidades já "
#~ "instaladas."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar templates recursivos para contas."
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Se mais nenhum lançamento deve ser feito em um ano fiscal, você pode fechar "
#~ "ele aqui. Isto irá fechar todos os períodos no ano e será impossível fazer "
#~ "novos lançamentos. Feche um ano fiscal quando você precisar finalizar os "
#~ "resultados do ano definitivamente "
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Para imprimir um diário analítico (ou de custos) de um determinado período. "
#~ "O relatório mostra código, nome do movimento, número da conta, valor geral e "
#~ "valor analítico."
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "A definição do código de imposto depende do sistema de declaração de "
#~ "impostos do seu país. O OpenERP permite que você defina a estrutura de "
#~ "impostos e a gerencie neste menu. Você pode definir códigos numéricos ou "
#~ "alfanuméricos para impostos."
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de Recibo de Conta inclui todos os requerimentos básicos para "
#~ "Lançamentos de Recibos para Banco, Caixa, Venda, Compra, Despesa, etc... "
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode procurar por lançamentos individuais de contas através de "
#~ "informações úteis. Para procurar um lançamento de conta, abra o diário e "
#~ "então selecione uma linha de registro."
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda você a gerar cartas de cobrança para faturas não pagas, incluindo "
#~ "múltiplos níveis de lembrete e políticas customizadas por parceiro."
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "Atraso Médio"
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tela pode ser usada por contadores para gravar rapidamente lançamentos "
#~ "no OpenERP. Se você quer gravar uma fatura de fornecedor, inicie pela "
#~ "gravação da linha da conta de despesa. O OpenERP irá propor automaticamente "
#~ "a Taxa relacionada a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição."
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação de Extrato"
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "Diário com Itens Abertos!"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta visualização é usada para gravação de lançamentos em massa no OpenERP. "
#~ "Se você quiser registrar uma fatura de cliente, selecione o diário e o "
#~ "período na barra de pesquisa. Então, comece registrando a linha de "
#~ "lançamento da conta de receita. O OpenERP irá propor automaticamente a Taxa "
#~ "(Imposto) relacionado a esta conta e a contra-partida \"Conta de "
#~ "recebimento\"."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "Criar e gerenciar as contas que você precisa que sejam lançadas no diário. A "
#~ "conta é parte do livro-razão e permite que sua empresa registre todos os "
#~ "tipos de transações de débito e crédito. Empresas apresentam sua "
#~ "contabilidade anual em duas partes principais: o balanço e a declaração de "
#~ "renda (contas de lucros e perdas). A contabilidade anual de uma empresa é "
#~ "requerida por lei para que possam ser fiscalizadas algumas informações. Elas "
#~ "devem ser conferidas por um contador anualmente."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo financeiro e contábil que engloba:\n"
#~ " Contabilização geral\n"
#~ " Contabilização analítica e de custos\n"
#~ " Contas de terceiros\n"
#~ " Gerênciamento de impostos\n"
#~ " Orçamentos\n"
#~ " Faturas de clientes e fornecedores\n"
#~ " Extratos de banco\n"
#~ " Processo de reconciliação por parceiros\n"
#~ " Criação de um painel contábil que inclui:\n"
#~ " * Lista de cotações não faturadas\n"
#~ " * Gráfico de recebíveis atrasados\n"
#~ " * Gráfico de receitas atrasadas\n"
#~ "\n"
#~ "Os processos como manutenção de livro-razão geral é feito através da "
#~ "definição dos diários financeiros (lançamentos únicos ou agrupados são "
#~ "mantidos com diários) para um ano fiscal e para preparação de recibos que "
#~ "está em um módulo chamado account_voucher.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Impossível localizar o código da conta pai para o modelo de conta!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode criar lançamentos em períodos/diários diferentes no mesmo "
#~ "movimento."
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Planilha de Balanço (Ativos)"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Planilha de Balanço (Passivos)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "O plano de contas desta empresa na conta da linha da fatura não foi "
#~ "encontrado. Por favor, crie uma conta."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione 'Venda' para o Diário de venda ser usado no momento da criação da "
#~ "fatura. Selecione 'Compra' para o Diário de compra ser usado no momento da "
#~ "aprovação do pedido de compra. Selecione 'Caixa' para ser usado no momento "
#~ "de fazer pagamento. Selecione 'Geral' para operações diversas. Selecione "
#~ "'Situação de Abertura/Fechamento' para ser usado quando ocorrer a criação de "
#~ "um novo ano fiscal ou geração de lançamentos de encerramento de ano."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Relatório da Planilha de Balanço de Contas"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode customizar uma exibição de diário ou criar uma nova exibição. "
#~ "Exibições de diário determinam a forma que você pode registrar os "
#~ "lançamentos no diário. Selecione os campos que devem aparecer em um diário e "
#~ "determine a sequência que eles devem aparecer. Então você pode criar um novo "
#~ "diário e ligar a sua exibição a ele."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * O status 'Provisório' é usado quando um usuário estiver lançando uma "
#~ "fatura nova ou não confirmada. \n"
#~ "* O status 'Pro-forma' ocorre quando a fatura estiver confirmada mas ainda "
#~ "não tem um número de nota.\n"
#~ "* O status 'Aberta' é usado quando o usuário cria a fatura, o número da nota "
#~ "estiver gerado e a fatura não estiver paga. \n"
#~ "* O status 'Pago' é atribuído automaticamente quando a fatura é paga. "
#~ " \n"
#~ "* O status 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura."
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Para Valor percentual, entre com um percentual entre 0 e 1."
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " valor total: n.a."
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Uma entrada recorrente é um lançamento que ocorre periodicamente baseado em "
#~ "uma data específica. Ex: De acordo com a assinatura de um contrato ou um "
#~ "acordo com um cliente ou um fornecedor, com a Definição de Lançamentos "
#~ "Recorrentes, você pode criar este tipo de lançamento para automatizar a "
#~ "postagem no sistema."
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "Um tipo de conta é usado para determinar como uma conta é usada em cada "
#~ "diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o processo de "
#~ "fechamento anual. Relatórios como o Balanço ou Lucros e Perdas usam a "
#~ "categoria (lucro/perda ou balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode ser "
#~ "ligado a uma conta do ativo, despesa ou conta de pagamento. A partir desta "
#~ "exibição, você pode criar e gerenciar os tipos de conta que você precisa "
#~ "para sua empresa."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Este menu imprime uma declaração VAT baseada nas faturas ou pagamentos. Você "
#~ "pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. As informações "
#~ "necessárias para a declaração das taxas são geradas automaticamente pelo "
#~ "OpenERP a partir das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados "
#~ "são atualizados em tempo real. Isto é muito útil porque permite que você "
#~ "visualize a qualquer momento uma taxa devida no início e fim do mês ou "
#~ "trimestre."
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o ano fiscal da sua empresa de acordo com suas necessidades. Um ano "
#~ "fiscal é um período no qual as contas da empresa são baseadas (normalmente "
#~ "12 meses). O ano fiscal, normalmente refere-se à data na qual se encerra. "
#~ "Por exemplo, se um ano fiscal de uma empresa termina em 30 de Novembro de "
#~ "2011, então tudo entre 1 de Dezembro de 2010 até 30 de Novembro de 2011 "
#~ "deveria ser referenciado como AF 2011. Assim, você não é obrigado a seguir o "
#~ "ano calendário atual."
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece uma exibição usada na escrita ou lista de lançamentos deste diário. "
#~ "A exibição indica ao OpenERP quais campos devem estar visíveis, obrigatórios "
#~ "ou apenas leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria exibição para "
#~ "dinamizar os lançamentos de registros em cada diário."
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Livro-razão de Custo por período"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu livro-razão "
#~ "geral com detalhes de todos os seus diários de contas."
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os novos lançamentos manuais de diário, geralmente, estão com status "
#~ "'Não postado'. Mas você pode alterar o diário relacionado para pular esta "
#~ "opção. Neste caso, os lançamentos vão se comportar como lançamentos criados "
#~ "automaticamente pelo sistema na validação de documentos (faturas, extratos, "
#~ "...) os quais já são gerados com status 'Postado'."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Terceiro (País)"
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Este relatório é uma análise feita de um parceiro. É um relatório PDF "
#~ "contendo um parceiro por linha representando o saldo de créditos cumulativo."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode definir um período financeiro, ou seja, um intervalo de tempo "
#~ "no ano fiscal da sua empresa. Um período contábil é normalmente um mês ou um "
#~ "quadrimestre. Ele geralmente corresponde ao período de declaração de "
#~ "impostos. Crie e administre os períodos a partir daqui e decida se um "
#~ "período deve ser fechado ou deixado aberto dependendo das atividades da sua "
#~ "empresa sobre um período específico."
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Código A/C"
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Simplifica o pagamento de faturas e cria ligações com o sistema de pagamento "
#~ "automático."
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar Fatura: Crie a fatura de devolução, valide e a reconcilie para "
#~ "cancelar a fatura atual."
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Tipo de Devolução"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Com os Reembolsos para Cliente você pode gerenciar as notas de crédito para "
#~ "seus clientes. Um reembolso é um documento que credita completamente ou "
#~ "parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar reembolsos e reconciliá-"
#~ "los diretamente a partir da tela de faturamento."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Com os Reembolsos de Fornecedor você pode gerenciar as notas de crédito que "
#~ "recebe dos seus fornecedores. Um reembolso é um documento que credita "
#~ "completamente ou parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar "
#~ "reembolsos e reconciliá-los diretamente a partir da tela de faturamento."
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha este campo se o diário deve ser usado para reembolsos de faturas."
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Número da Conta Bancária. Será a conta bancária da Empresa se for uma fatura "
#~ "de devolução de cliente ou para fornecedor, senão será o número da conta "
#~ "bancária do Parceiro."
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Fatura de Devolução: Cria a fatura de devolução pronta para edição."
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode selecionar o diário para usar na fatura de devolução a ser "
#~ "criada. Se você deixar em branco, será usado o mesmo diário da fatura atual."
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "A faturas de devolução é baseada neste tipo. Você não pode Modificar e "
#~ "Cancelar se a fatura já estiver reconciliada"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "A fatura '%s' está validada."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Essa conta é usada para a transferência de Lucro/Perdas (se for lucro: O "
#~ "valor será adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a "
#~ "partir de Relatório de Lucos e Perdas"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " valor total: 0.02"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "A data não está em um ano fiscal definido"
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr ""
#~ "A empresa da conta da linha da fatura, não corresponde à empresa da fatura."
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Código Reverso do Cálculo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta peça!\n"
#~ "Colocar uma sequência na definição do diário para numeração automática ou "
#~ "manualmente criar uma sequência para esta peça."
#~ msgid " Value amount: 0.02"
#~ msgstr " Quantia de valor: 0,02"
#~ msgid " Day of the Month: 0"
#~ msgstr " Dia do mês: 0"
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Vendas do mês por tipo"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Quantidade"
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
#~ msgid " Number of Days: 30"
#~ msgstr " Número de dias: 30"
#~ msgid " Day of the Month= -1"
#~ msgstr " Dia do mês= -1"
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Diário de vendas deste ano"
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Erro de configuração! A moeda escolhida deve ser compartilhada pelas contas "
#~ "padrão também."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Nova moeda não está configurada corretamente!"
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Aos 14 dias líquidos de 2%, mantendo-se a quantia em final do mês de 30 dias."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem que fornecer uma conta para a baixa / entrada da diferença de "
#~ "câmbio."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode usar essa conta geral neste diário, verifique \"Controles de "
#~ "entrada\" no separador do diário relacionado!"
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Essa conta é usada para a transferência de lucro / prejuízo ( se for lucro: "
#~ "o valor será adicionado, perda: o valor será deduzido.), calculados no "
#~ "relatório Lucro & Prejuízo"
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "Ao fazer transações multi-moeda, você pode perder ou ganhar alguma quantia "
#~ "devida a alterações da taxa de câmbio. Este menu dará uma previsão de ganho "
#~ "ou perda que destas transações que foram terminadas hoje. Somente para "
#~ "contas que contém uma moeda secundária."
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Conforme valor, contas relacionadas, serão exibidas nos respectivos "
#~ "relatórios (Conta de Perdas e Proveitos do Balanço)"
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "Declaração do IVA"
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr ""
#~ "Erro! A data de início do ano fiscal deve ser antes de sua data de término."
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Minhas Faturas"
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Este relatório é a análise por parceiro. É um relatório em PDF que contém "
#~ "uma linha para cada parceiro e representa o saldo do crédito acumulado."
#~ msgid " Number of Days: 14"
#~ msgstr " Números de Dias: 14"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode criar mais de um movimento por período em diário centralizado"
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Entradas analíticas durante os último 7 dias"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "Você não pode remover uma conta que contenha itens de diário."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode remover / desativar uma conta que é definido em um cliente ou "
#~ "fornecedor."
#~ msgid " Valuation: Balance"
#~ msgstr " Avaliação: Balanço"
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr "Você não pode desativar uma conta que contém alguns itens do diário."
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Erro :"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "Não é possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)!"
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Reveja suas Condições de Pagamentos"
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Informações Sobre o Banco"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Vendas deste Mês, por tipo"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "mês passado"
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Configurar o Plano de Contas"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de uma diário de abertura com a centralização marcada para "
#~ "definir o saldo inicial!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode criar uma fatura de um diário centralizado. Desmarque a caixa "
#~ "contrapartida centralizado nos diários relacionados á partir do menu de "
#~ "configuração."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "Você não forneceu informações suficientes para calcular o saldo inicial, "
#~ "selecione um período e revise no contexto."
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Titular da Conta Bancária"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemplo"
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Erro de codificação"
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number ou 'n/a' })"
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Diário de vendas deste mês"
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Esta ação irá apagar os impostos"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Moeda atual não esta configurada corretamente!"
#~ msgid ""
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
#~ "automatically based on these data."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar contas bancárias de sua empresa e selecionar aqueles que devem "
#~ "constar no rodapé do relatório. Você pode reordenar os bancos na exibição de "
#~ "lista. Se você usar o aplicativo de contabilidade de OpenERP, diário e "
#~ "contas serâo criadas automaticamente com base nesses dados."
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr "Você não pode criar items de jornal em uma conta fechada %s %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode mudar o tipo de conta de '%s' para o tipo '%s' porque este "
#~ "último já contém lançamentos!"
#~ msgid " Valuation: Percent"
#~ msgstr " Avaliação: Percentual"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum período definido para esta data: %s !\n"
#~ "Por favor, crie um."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatos"
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "mês atual"
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Vendas deste ano, por tipo"
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Reveja as suas contas financeiras"
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Descrição em Faturas"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Erro de configuração!\n"
#~ "Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de "
#~ "\"Visualização\"! "
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Erro de configuração!\n"
#~ "Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de "
#~ "\"Visualização\"! "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode fazer essa modificação em uma entrada reconciliada! Você pode "
#~ "apenas mudar alguns campos não legais ou você deve desconciliar primeiro!\n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr "Você não pode excluir um lançamento do diário publicado \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr ""
#~ "Não encontramos um plano de contas para esta empresa, você deve criar um."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr "A conta bancária definida no plano de contas não possui um código"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode cancelar uma fatura que foi parcialmente paga! Você precisa "
#~ "desconciliar as entradas de pagamento primeiro!"
#~ msgid " Value amount: n.a"
#~ msgstr " Valor total: n.a"
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Entradas analíticas dos últimos 365 dias"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum período de abertura/fechamento definido, por favor crie um e defina o "
#~ "balanço inicial!"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Erro de Configuração!\n"
#~ "Você não pode selecionar um tipo de conta com um método de deferimento "
#~ "diferente de \"Não conciliado\" para contas do tipo \"Pagáveis/Recebíveis\" "
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Entradas analíticas dos últimos 30 dias"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada para para estimar o estoque de saída da categoria de "
#~ "produtos usando o preço de custo"
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "Enviar automaticamente as Faturas confirmadas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode mudar o tipo de conta de 'Fechado' para nenhum outro tipo que "
#~ "contém entradas de diário!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Olá ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Uma nova fatura está disponível para ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Número da Fatura: *${object.number}*\n"
#~ " | Total da Fatura: *${object.amount_total} "
#~ "${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Data da Fatura: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Referente a: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode ver a fatura, fazer o download e pagar online usando o seguinte "
#~ "link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "É possível pagar diretamente através do Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Gere seu Plano de Contas a partir de um modelo"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Gerar o Plano de Contas a partir de um modelo"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr "A Fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (%s%s restantes)"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode criar ítens de diário em uma conta tipo \"Visualizar\"."
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o período do diário é criado. O estado inicial é 'Provisório'. Se um "
#~ "relatório for impresso ele se torna 'Impresso'. Quando todas as transações "
#~ "forem realizadas o estado se altera para 'Realizado'"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "É permitido alterar a moeda apenas para Faturas Provisórias!"
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Cancelar: reembolsar fatura e reconciliar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode validar esta entrada do diário porque a conta \"%s\" não "
#~ "pertence ao plano de contas \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "Não consigo localizar um código relacionado para a conta do modelo!"
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Todas as Vendas do Mês por tipo"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Com Faturas de Fornecedores você pode adicionar e administrar faturas "
#~ "emitidas por seus fornecedores. OpenERP também pode gerar automaticamente "
#~ "faturas provisórias dos pedidos de compras ou recebimentos. Dessa forma, "
#~ "você pode controlar a fatura do seu fornecedor de acordo com o que você "
#~ "comprou ou recebeu."
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Uma entrada do livro consiste em vários itens do livro, cada um dos quais é, "
#~ "um débito ou de uma operação de crédito. O OpenERP cria automaticamente uma "
#~ "entrada por documento contábil: fatura, reembolso, pagamento a fornecedores, "
#~ "extratos bancários, etc."
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Calcular Impostos"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "e Diários"
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr ""
#~ "Faz um sistema genérico para exibir relatórios financeiros facilmente."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode modificar a empresa deste diário pois existem itens "
#~ "relacionados em itens de diários"
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Criar seus diários contábeis. Para as contas bancárias é melhor usar o "
#~ "assistente \"Configure suas Contas Bancárias\" pois irá criar as contas e "
#~ "diários automaticamente."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr "Não existe conta de crédito padrão no diário \"%s\""
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obrigatório"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode excluir uma fatura que esta aberta ou paga. Sugerimos que faça "
#~ "o reembolso."
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Conta Bancária"
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Dá a ordem da sequencia para a coluna do diário."
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Painel Contábil"
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "O balanço de encerramento deve ser o mesmo que o balanço calculado!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar a fatura!\n"
#~ "A condição de pagamento relacionada provavelmente está mal configurada, pois "
#~ "dá um valor calculado maior que o valor total faturado. A última linha da "
#~ "condição de pagamento deve ser do tipo \"saldo\" para evitar problemas de "
#~ "arredondamento."
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Situação da Fatura"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode criar itens de diário em uma conta de \"visualização\" %s %s"
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Criar um Reembolso provisório"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode fazer essa modificação em uma entrada confirmada! Você pode "
#~ "apenas mudar alguns campos não legais ou você deve primeiro desconfirmar a "
#~ "entrada de diário\" \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Propriedades Contábeis do Cliente"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "Você não pode criar uma linha analítica em conta de visualização"
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quando novas linhas de movimentação são criadas a situação será "
#~ "'Provisório'.\n"
#~ "* Quando todos os pagamentos são concluídos a situação será 'Válido'."
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Modo de Exibição"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode modificar a empresa neste período pois existem alguns itens de "
#~ "diário lançados."
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas da Conta Analítica"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Representante"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode modificar um lançamento postado deste diário!\n"
#~ "Você precisa configurar o diário para permitir o cancelamento de lançamentos "
#~ "se você quiser fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr "Este relatório apresenta um resumo da situação dos diários gerais."
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Abrindo o Caixa"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Contas Analíticas Vencidas"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Erro de Configuração!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "O Diário especificado não tem nenhum lançamento de movimento de conta "
#~ "informado para este período com situação provisório"
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Opções da Fatura de Reembolso"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ano fiscal não definido para esta data!\n"
#~ "Por Favor crie um a partir da configuração no menu de Contabilidade."
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Diário de Movimento"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Endereço de Cobrança"
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione aqui o tipo de valorização relacionado à linha da forma de "
#~ "pagamento. Repare que você deve ter a última linha com o tipo 'Saldo' para "
#~ "garantir que o valor total seja considerado."
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Reveja seus Diários Financeiros"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ação inválida!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "As Faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com "
#~ "situação 'Provisório' ou 'Pro-Forma'!"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(Deixe em branco para usar o período atual)"
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "A Empresa deve ser a mesma para a conta e período"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Não é possível criar movimentação entre empresas diferentes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "As Linhas de Lançamento selecionadas não possuem nenhum movimento com "
#~ "situação Provisório"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Coluna do Diário"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Esta data será usada como a data da Reembolso da Fatura e o período será "
#~ "escolhido apropriadamente!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "O Plano de Contas não foi criado, você precisa criar um a partir da "
#~ "configuração no menu Contabilidade."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tela é usada por contadores para registrar lançamentos em massa no "
#~ "OpenERP. Se voce quiser gravar uma fatura de fornecedor, comece registrando "
#~ "a linha da conta de despesa, o OpenERP irá propor automaticamente os "
#~ "impostos relacionados a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr "Os períodos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
#~ msgid ""
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
#~ "these payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Condições de Pagamento define as condições para pagamento de um cliente ou "
#~ "fornecedor em um ou mais pagamentos. Lembretes periódicos irão usar as "
#~ "condições de pagamento em cada aviso. Cada cliente ou fornecedor pode ser "
#~ "associado a uma dessas condições de pagamento."
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Impostos na Venda"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Situação"
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quando os períodos mensais são criados. A situação é 'Provisório'. No final "
#~ "do período mensal, sua situação será 'Concluído'."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Um plano de contas normal tem uma estrutura definida por uma legislação "
#~ "mínima obrigatória no país. A estrutura do plano de contas analítico deve "
#~ "refletir sua própria necessidade empresarial em termos de relatórios de "
#~ "receitas/despesas (Centro de Custo). Eles são geralmente estruturados por "
#~ "contratos, projetos, produtos ou departamentos. A maioria das operações do "
#~ "OpenErp (faturas, planilhas de tempo, despesas, etc) geram uma entrada em "
#~ "uma conta relacionada"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * 'Provisório' é usada quando um usuário está criando uma fatura nova e sem "
#~ "confirmação. \n"
#~ "* 'Pro-forma' quando uma fatura está em Pro-forma ela não possui um código "
#~ "de fatura. \n"
#~ "* 'Aberto' é quando um usuário cria uma fatura, um número de fatura é "
#~ "gerado. Ficará em Aberto enquanto o usuário não pagar a fatura\n"
#~ "* 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura for paga. Suas entradas "
#~ "nos diários podem ou não ser reconciliadas. \n"
#~ "* 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura."
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "A planilha de impostos é usada para gerar sua declaração periódica de "
#~ "impostos. Você verá os impostos com códigos relacionados à sua declaração "
#~ "legal de acordo com o país."
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Modificar Fatura: Cancela a fatura atual e cria uma nova cópia dela pronta "
#~ "para edição."
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Calcular o valor para Impostos incluídos nos preços"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Com as Faturas de Clientes você pode criar e gerenciar faturas de vendas "
#~ "emitidas para seus clientes. O OpenERP pode também gerar faturas provisórias "
#~ "automaticamente a partir de pedidos de venda ou entregas. Você deve apenas "
#~ "confirma-las antes de enviar para os seus clientes."
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr ""
#~ "A condição de pagamento do fornecedor não possui uma linha de prazo de "
#~ "pagamento!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode validar uma entrada desbalanceada!\n"
#~ "Tenha certeza de que você configurou as condições de pagamento "
#~ "corretamente!\n"
#~ "A última linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Saldo\"!"
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Visualizar Diário"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Data do Contrato"
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um novo demonstrativo for criado, a situação será 'Provisório'.\n"
#~ "E após a confirmação do banco a situação será \"Confirmada\"."
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Total de transações em dinheiro"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Imprimir Diários Analíticos"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Crie e gerencie os diários de sua empresa neste menu. Um diário é usado para "
#~ "registrar transações de todos os dados contábeis relacionados aos negócios "
#~ "do dia a dia. Ele usa o sistema de partida dobrada para manter os registros. "
#~ "Dependendo da natureza das atividades e do número de transações diárias, uma "
#~ "empresa pode ter vários tipos de diários específicos como um diário de "
#~ "caixa, um diário de compras, diários de vendas..."
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as entradas de diário criadas manualmente ficam na situação 'Não "
#~ "lançadas', mas você pode definir uma opção para pular esta situação no "
#~ "diário relacionado. Neste caso, elas se comportarão como entradas de diário "
#~ "criadas automaticamente pelo sistema na validação do documento (faturas, "
#~ "extratos bancários...) e serão criadas na situação 'Lançadas'."
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Modificar: Fatura reembolso, conciliar e criar uma nova fatura provisória."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeçalho"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</ DrawRightString>"
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: 14 dias 2%, 30 dias líquidos \n"
#~ "1. Linha 1: 0,02 por cento 14 dias \n"
#~ "2. Linha 2: Saldo 30 dias"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logotipo"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "Título Empresa"
#~ msgid "COL 2"
#~ msgstr "COL 2"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "COL 1"
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "color=\"darkblue\"/> <stroke"
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "UnknownError"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Saldo anterior"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Conta linhas de entrada"
#~ msgid "</drawString>"
#~ msgstr "</ DrawString>"
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"