723 lines
19 KiB
Plaintext
723 lines
19 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 10:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 05:59+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a payment order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" A payment order is a payment request from your company to "
|
|
"pay a\n"
|
|
" supplier invoice or a customer refund.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Carregue para criar uma ordem de pagamento.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Uma ordem de pagamento é um pedido para que a sua empresa "
|
|
"pague\n"
|
|
" uma fatura de fornecedor ou uma nota de crédito. "
|
|
" \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,currency:0
|
|
msgid "Partner Currency"
|
|
msgstr "Moeda do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Set to draft"
|
|
msgstr "Definir como rascunho"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,mode:0
|
|
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
|
|
msgstr "Selecione o modo de pagamento para ser aplicado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.mode:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,line_ids:0
|
|
msgid "Payment lines"
|
|
msgstr "Linhas de pagamentos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: field:payment.line,info_owner:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Owner Account"
|
|
msgstr "Conta do proprietário"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,company_id:0
|
|
#: field:payment.mode,company_id:0
|
|
#: field:payment.order,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
|
|
msgid "Accounting / Payments"
|
|
msgstr "Contabilidade / Pagamentos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.line,state:0
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
#: field:payment.order.create,entries:0
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Used Account"
|
|
msgstr "Conta usada"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
|
|
#: field:payment.order.create,duedate:0
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "_Add to payment order"
|
|
msgstr "_Adicionar ordem de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
|
|
msgid "Payment Populate statement"
|
|
msgstr "Preencher declaração de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel an invoice which has already been imported in a payment "
|
|
"order. Remove it from the following payment order : %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se pode cancelar uma fatura que já tenha sido passada para uma ordem de "
|
|
"pagamento. \r\n"
|
|
"Remova-a da seguinte ordem de pagamento: %s."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43
|
|
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Total in Company Currency"
|
|
msgstr "Total na moeda da empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
|
|
msgid "New Payment Order"
|
|
msgstr "Nova ordem de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
#: field:payment.order,reference:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: sql_constraint:payment.line:0
|
|
msgid "The payment line name must be unique!"
|
|
msgstr "O nome da linha de pagamento deve ser único!"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
|
|
msgid "Payment Orders"
|
|
msgstr "Ordens de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Directly"
|
|
msgstr "Directamente"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Line"
|
|
msgstr "Linha de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
msgid "Amount Total"
|
|
msgstr "Montante total"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When an order is placed the status is 'Draft'.\n"
|
|
" Once the bank is confirmed the status is set to 'Confirmed'.\n"
|
|
" Then the order is paid the status is 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma ordem é criada, o seu estado é 'Rascunho'.\n"
|
|
"Quando o banco for confirmado, o estado passa a 'Confirmada'.\n"
|
|
"Quando a ordem for dada como paga, o estado passa a 'Fechada'."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,ml_date_created:0
|
|
msgid "Invoice Effective Date"
|
|
msgstr "Data efectiva da fatura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Execution Type"
|
|
msgstr "Tipo de execução"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.line,state:0
|
|
msgid "Structured"
|
|
msgstr "Estruturado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
msgid "Import Payment Lines"
|
|
msgstr "Importar linhas de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informação da transação"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
|
|
#: view:payment.mode:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: field:payment.order,mode:0
|
|
msgid "Payment Mode"
|
|
msgstr "Modo de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,ml_date_created:0
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Data efectiva"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
|
|
msgid "Invoice Ref."
|
|
msgstr "Ref. da fatura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
|
|
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
|
|
"scheduled date of execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma opção para a ordem de pagamento: ' Fixo' determinado por uma "
|
|
"data especificado por si.' Direto' representa a execução direta. 'Data "
|
|
"devido' determina a data programada para a execução."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_created:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.mode,journal:0
|
|
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
|
|
msgstr "Banco ou caixa diária para o modo de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Fixed date"
|
|
msgstr "Data fixo"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,info_partner:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Destination Account"
|
|
msgstr "Conta de destino"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
msgid "Desitination Account"
|
|
msgstr "Conta de destino"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Search Payment Orders"
|
|
msgstr "Procurar ordens de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,create_date:0
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Select Invoices to Pay"
|
|
msgstr "Selecionar faturas a pagar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
msgid "Currency Amount Total"
|
|
msgstr "Total de quantidade da moeda"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Make Payments"
|
|
msgstr "Fazer pagamentos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,state:0
|
|
msgid "Communication Type"
|
|
msgstr "Tipo de comunicação"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,partner_id:0
|
|
#: field:payment.mode,partner_id:0
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
|
|
msgid "Bank statement line"
|
|
msgstr "Linha de instrução do banco"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data limite"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
|
|
msgid "Amount to be paid"
|
|
msgstr "Montante a ser pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,info_owner:0
|
|
msgid "Address of the Main Partner"
|
|
msgstr "Endereço do parceiro principal"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,date:0
|
|
msgid ""
|
|
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
|
|
"directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nenhuma data de pagamento for especificado, o banco tratará esta linha de "
|
|
"pagamento directamente"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
|
|
msgid "Account Payment Populate Statement"
|
|
msgstr "Preencher Declaração do Pagamento da conta"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no partner defined on the entry line."
|
|
msgstr "Não foi indicado um parceiro, na linha."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.mode,name:0
|
|
msgid "Mode of Payment"
|
|
msgstr "Modo de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Value Date"
|
|
msgstr "Data valor"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Type"
|
|
msgstr "Tipo do pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,amount_currency:0
|
|
msgid "Payment amount in the partner currency"
|
|
msgstr "Montante do pagamento na moeda do parceiro"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: field:payment.order,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,communication2:0
|
|
msgid "The successor message of Communication."
|
|
msgstr "A mensagem sucessora da Comunicação."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,info_partner:0
|
|
msgid "Address of the Ordering Customer."
|
|
msgstr "Ordenação do Endereço do cliente ."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
msgid "Populate Statement:"
|
|
msgstr "Preencher declaração:"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,date_scheduled:0
|
|
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
|
|
msgstr "Selecione a data se escolheu uma data preferida a ser reparada."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Linhas de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
msgstr "Items Diários"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,move_line_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
|
|
"customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta linha de entrada será encaminhada para as informações que o cliente "
|
|
"requisitou."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,date:0
|
|
msgid "Payment Date"
|
|
msgstr "Data de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_done:0
|
|
msgid "Execution Date"
|
|
msgstr "Data de execução"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "ADD"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
|
|
msgid "Populate Payment"
|
|
msgstr "Preencher Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
|
|
msgid "Amount to pay"
|
|
msgstr "Montante a pagar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,amount:0
|
|
msgid "Amount in Company Currency"
|
|
msgstr "Montante na moeda da empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,partner_id:0
|
|
msgid "The Ordering Customer"
|
|
msgstr "Encomenda do cliente"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
|
|
msgid "Account make payment"
|
|
msgstr "Fazer pagamento da conta"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Invoice Ref"
|
|
msgstr "Referência da fatura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,name:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Sua referência"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment order"
|
|
msgstr "Ordem de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação geral"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,communication:0
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicação"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,bank_id:0
|
|
msgid "Destination Bank Account"
|
|
msgstr "Conta Bancária Destino"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Order"
|
|
msgstr "Ordem de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,amount:0
|
|
msgid "Payment amount in the company currency"
|
|
msgstr "Montante de pagamento na moeda da empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "Search Payment lines"
|
|
msgstr "Procurar linhas de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,amount_currency:0
|
|
msgid "Amount in Partner Currency"
|
|
msgstr "Montante na moeda do parceiro"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,communication2:0
|
|
msgid "Communication 2"
|
|
msgstr "Comunicação 2"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_scheduled:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data programada"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
msgid "Are you sure you want to make payment?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer fazer o pagamento?"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.mode:0
|
|
#: field:payment.mode,journal:0
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.mode,bank_id:0
|
|
msgid "Bank account"
|
|
msgstr "Conta bancaria"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Confirm Payments"
|
|
msgstr "Confirmar pagamentos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,company_currency:0
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Company Currency"
|
|
msgstr "Moeda da empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Order / Payment"
|
|
msgstr "Ordem de pagamento / Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,move_line_id:0
|
|
msgid "Entry line"
|
|
msgstr "Linha de entrada"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,communication:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
|
|
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado como a mensagem entre a encomenda do cliente e empresa atual. "
|
|
"Representa 'O que quer dizer para o destinatário sobre essa ordem?'"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.mode,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Bank Account"
|
|
msgstr "Conta bancária"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Entry Information"
|
|
msgstr "Informação de entrada"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
|
|
msgid "payment.order.create"
|
|
msgstr "payment.order.create"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,order_id:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Cancel Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,total:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: code:addons/account_payment/wizard/account_payment_order.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Entry Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
|
|
msgid "Make Payment"
|
|
msgstr "Fazer pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
|
|
msgid "The amount which should be paid at the current date. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Preferred Date"
|
|
msgstr "Data preferida"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.mode,bank_id:0
|
|
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
|
|
msgstr "Conta bancaria para o modo de pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount which should be paid at the current date\n"
|
|
#~ "minus the amount which is already in payment order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O valor que deve ser pago na data atual\n"
|
|
#~ "menos o que está já na ordem de pagamento"
|