odoo/addons/lunch/i18n/pt_BR.po

1023 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 06:35+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: lunch
#: field:lunch.product,category_id:0
#: field:lunch.product.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_by_supplier_form
msgid "Today's Orders by Supplier"
msgstr "Pedidos de Hoje por Fornecedor"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "My Orders"
msgstr "Meus Pedidos"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Partially Confirmed"
msgstr "Parcialmente Confirmado"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,sunday:0
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,supplier:0
#: field:lunch.product,supplier:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "By Employee"
msgstr "Por Funcionário"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,friday:0
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "validate order lines"
msgstr "validar linhas do pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Order lines Tree"
msgstr "Árvore de linhas do pedido"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,specific_day:0
#: field:report.lunch.order.line,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "By Supplier"
msgstr "Por fornecedor"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch order. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A lunch order is defined by its user, date and order lines.\n"
" Each order line corresponds to a product, an additional note "
"and a price.\n"
" Before selecting your order lines, don't forget to read the "
"warnings displayed in the reddish area.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um pedido de almoço. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Um pedido de almoço é definido por usuário, data e linhas do "
"pedido.\n"
" Cada linha do pedido corresponde a um produto, uma "
"informação adicional e o valor.\n"
" Antes de selecionar suas linhas do pedido, não se esqueça de "
"ler os avisos mostrados na área avermelhada.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Not Received"
msgstr "Não Recebido"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_suppliers
msgid "Orders by Supplier"
msgstr "Pedidos por Fornecedor"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Receive Meals"
msgstr "Receber Refeições"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "cashmove form"
msgstr "formulário de movimentação do caixa"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove_form
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see your cash moves.<br/>A cash moves can be "
"either an expense or a payment.\n"
" An expense is automatically created when an order is "
"received while a payment is a reimbursement to the company encoded by the "
"manager.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"                 Aqui você pode ver seus movimentos de caixa. <br/> Um "
"movimento de caixa pode ser uma despesa ou um pagamento.\n"
"                 Uma despesa é automaticamente criada quando uma ordem é "
"recebida, enquanto o pagamento é um reembolso para a empresa codificada pelo "
"gerente.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_products
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_products
#: field:lunch.order,order_line_ids:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "By Date"
msgstr "Por data"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
#: view:lunch.order.line:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "lunch employee payment"
msgstr "pagamento de almoço do funcionário"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "alert tree"
msgstr "árvore de alerta"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order_line
msgid "Lunch Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de Pedido de Almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_alert
msgid "Lunch Alert"
msgstr "alerta de almoço"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:183
#, python-format
msgid "Select a product and put your order comments on the note."
msgstr ""
"Escolha um produto e coloque os comentários de seu pedido na observação"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Week"
msgstr "A cada Semana"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove
msgid "Register Cash Moves"
msgstr "Registrar Movimentos de Caixa"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "lunch orders"
msgstr "Pedidos de Almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
msgid "Your Account"
msgstr "Sua Conta"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
msgid "Your Lunch Account"
msgstr "Sua Conta de Almoço"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_from:0
msgid "Between"
msgstr "Entre"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order
msgid "Wizard to order a meal"
msgstr "Assistente para pedir refeições"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:180
#, python-format
msgid "This is the first time you order a meal"
msgstr "Esta é a primeira vez que você pede uma refeição"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_validation
msgid "lunch validation for order"
msgstr "validação de almoço para o pedido"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Name/Date"
msgstr "Nome/Data"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0
#: field:lunch.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid ""
"Order a meal doesn't mean that we have to pay it.\n"
" A meal should be paid when it is received."
msgstr ""
"Pedir uma refeição não significa que temos que pagar.\n"
"                         A refeição deve ser paga quando ele é recebida."
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_accounts
msgid "Control Accounts"
msgstr "Controlar Contas"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,cashmove:0
msgid "Cash Move"
msgstr "Movimentos do Caixa"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.order_order_lines
msgid "Order meals"
msgstr "Pedir Refeições"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "Schedule Hour"
msgstr "Agendar Horário"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_suppliers
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see every orders grouped by suppliers and by "
"date.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce "
"that the order is ordered <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that "
"the order is received <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> red X to announce "
"that the order isn't available\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Aqui você pode ver cada pedido agrupado por fornecedor e "
"data.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Clique em <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> para avisar "
"que o pedido foi efetuado <br/>\n"
" - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
"apply.png\"/> para avisar que o pedido chegou <br/>\n"
" - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
"cancel.png\"/> X vermelho para avisar que o pedido não está disponível\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,tuesday:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree
msgid "Your Orders"
msgstr "Seus Pedidos"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_products
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a product for lunch. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A product is defined by its name, category, price and "
"supplier.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um produto para almoço. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Um produto é fefinido por seu nome, categoria, preço e "
"fornecedor.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
#: field:lunch.alert,message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Order Meals"
msgstr "Pedir Refeições"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
#: view:lunch.order.order:0
#: view:lunch.validation:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch category. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Here you can find every lunch categories for products.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma categoria de almoço. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Aqui você pode definir cada categoria de almoço para os "
"produtos.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Order meal"
msgstr "Pedir Refeição"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_categories
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_categories
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de Produtos"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_suppliers
msgid "Control Suppliers"
msgstr "Controlar Fornecedores"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Data Agendada"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_alert
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert
#: field:lunch.order,alerts:0
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,note:0
#: field:report.lunch.order.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:257
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
#: view:lunch.product.category:0
msgid "Products Form"
msgstr "Formulário de Produtos"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.cancel_order_lines
msgid "Cancel meals"
msgstr "Cancelar refeições"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "lunch cashmove"
msgstr "movimentação de caixa de almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Are you sure you want to cancel these meals?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja cancelar estas refeições?"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,monday:0
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,name:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.validate_order_lines
msgid "Receive meals"
msgstr "Receber Refeições"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,user_id:0
#: field:lunch.order,user_id:0
#: field:report.lunch.order.line,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
#. module: lunch
#: model:ir.module.category,name:lunch.module_lunch_category
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_title
msgid "Lunch"
msgstr "Almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_line
msgid "lunch order line"
msgstr "Linha do pedido de almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
msgid "lunch product"
msgstr "produto de almoço"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,user_id:0
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,date:0
#: field:lunch.order,date:0
#: field:lunch.order.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Orders Tree"
msgstr "Árvore de Pedidos"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Orders Form"
msgstr "Formulário de Pedidos"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see today's orders grouped by suppliers.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce "
"that the order is ordered <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that "
"the order is received <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> to announce that "
"the order isn't available\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Aqui você pode ver os pedidos de hoje agrupado por "
"fornecedores.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Clique em <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> para avisar "
"que o almoço foi pedido <br/>\n"
" - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
"apply.png\"/> para avisar que o almoço chegou <br/>\n"
" - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
"cancel.png\"/> para avisar que o pedido não está disponível\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Specific Day"
msgstr "Dia Específico"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,wednesday:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#. module: lunch
#: view:lunch.product.category:0
msgid "Product Category: "
msgstr "Categoria de Produto "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_to:0
msgid "And"
msgstr "E"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "Write the message you want to display during the defined period..."
msgstr ""
"Escreva a mensagem que você quer exibir durante o período definido..."
#. module: lunch
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Ordered"
msgstr "Pedido"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Cancel Orders"
msgstr "Cancelar Pedidos"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_alert
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch alert. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Alerts are used to warn employee from possible issues "
"concerning the lunch orders.\n"
" To create a lunch alert you have to define its recurrency, "
"the time interval during which the alert should be executed and the message "
"to display.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Example: <br/>\n"
" - Recurency: Everyday<br/>\n"
" - Time interval: from 00h00 am to 11h59 pm<br/>\n"
" - Message: \"You must order before 10h30 am\"\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um alerta de almoço. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Alertas são usados para avisar funcionários sobre "
"possíveis questões sobre os pedidos de almoço.\n"
"                 Para criar um alerta do almoço, você tem que definir a sua "
"recorrência, o intervalo de tempo durante o qual o alerta deve ser executado "
"e a mensagem a ser exibida.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Exemplo: <br/>\n"
" - Recorrência: Diariamente<br/>\n"
" - Intervalo de Tempo: de 00:00 hs até 23:59 hs<br/>\n"
" - Mensagem: \"Você precisa pedir o almoço antes de 10:30 "
"hs\"\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "A cancelled meal should not be paid by employees."
msgstr "Uma refeição cancelada não deve ser paga pelos funcionários."
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cash
msgid "Administrate Cash Moves"
msgstr "Administrar Movimentos de Caixa"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cancel
msgid "cancel lunch order"
msgstr "cancelar pedido de almoço"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
#: view:lunch.order.line:0
#: view:lunch.order.order:0
#: view:lunch.validation:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a payment. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Here you can see the employees' payment. A payment is a cash "
"move from the employee to the company.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um pagamento. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Aqui você pode ver os pagamentos dos funcionários. Um "
"pagamento é um movimento de caixa do funcionário para a empresa.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:186
#, python-format
msgid "Your favorite meals will be created based on your last orders."
msgstr ""
"Suas refeições favoritas serão criadas baseada em seus últimos pedidos."
#. module: lunch
#: model:ir.module.category,description:lunch.module_lunch_category
msgid ""
"Helps you handle your lunch needs, if you are a manager you will be able to "
"create new products, cashmoves and to confirm or cancel orders."
msgstr ""
"Ajuda a lidar com as suas necessidades de almoço, se você é um gerente que "
"você vai ser capaz de criar novos produtos, movimentações de caixa e para "
"confirmar ou cancelar encomendas."
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_accounts
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new payment. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A cashmove can either be an expense or a payment.<br/>\n"
" An expense is automatically created at the order "
"receipt.<br/>\n"
" A payment represents the employee reimbursement to the "
"company.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um novo pagamento. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Um movimento de caixa pode ser tanto uma despesa ou um "
"pagamento.<br/>\n"
" Uma despesa é criada automaticamente no recibo do "
"pedido.<br/>\n"
" Um pagamento representa um reembolso do funcionário para a "
"empresa.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Recorrência"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:189
#, python-format
msgid "Don't forget the alerts displayed in the reddish area"
msgstr "Não se esqueça dos alertas mostrados na área avermelhada"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,thursday:0
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "By User"
msgstr "Por Usuário"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,product_id:0
#: field:lunch.product,name:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,description:0
#: report:lunch.order.line:0
#: field:lunch.product,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,price:0
#: field:lunch.product,price:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,state:0
msgid "Is an order or a Payment"
msgstr "é um pedido ou um Pagamento"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
msgid "New Order"
msgstr "Novo Pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "cashmove tree"
msgstr "árvore de movimentação de caixa"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Cancel a meal means that we didn't receive it from the supplier."
msgstr "Cancelar uma refeição significa que nós não recebemos do fornecedor."
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "My Account grouped"
msgstr "Minha conta agrupada"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove
msgid "Employee Payments"
msgstr "Pagamentos de Funcionários"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: selection:lunch.cashmove,state:0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_admin
msgid "Administrate Orders"
msgstr "Administrar Pedidos"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Select your order"
msgstr "Escolha seu pedido"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,order_id:0
#: selection:lunch.cashmove,state:0
#: report:lunch.order.line:0
#: view:lunch.order.line:0
#: field:lunch.order.line,order_id:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Lunch Order"
msgstr "Pedido de Almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Are you sure you want to order these meals?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja pedir estas refeições?"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "cancel order lines"
msgstr "cancelar linhas do pedido"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product_category
msgid "lunch product category"
msgstr "categoria de produto de almoço"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,saturday:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#. module: lunch
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Did your received these meals?"
msgstr "Você recebeu essas refeições?"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Once a meal is received a new cash move is created for the employee."
msgstr ""
"Assim que a refeição é recebida, um movimento de caixa é criado para o "
"funcionário."
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
msgid "Products Tree"
msgstr "Árvore de Produtos"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order:0
#: field:lunch.order,total:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_tree
msgid "Previous Orders"
msgstr "Pedidos Anteriores"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Minha Conta"