odoo/addons/membership/i18n/es.po

816 lines
22 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "facturar a socio beneficiario"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Proceso socios"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Socio pagado"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr ""
"Esto mostrará las columnas de facturados, pendiente y total pendiente"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr "Núm. pagado"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr "Importe ganado"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr "Análisis socios"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Establecer un socio beneficiario de una empresa."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "Factura está pagada."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,free_member:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Socio gratis"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr "Fecha final de socio"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr "Fecha finalización como socio."
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Membership End Date"
msgstr "Fecha fin de asociación"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Comercial"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "Esperando a facturar"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr "Esto mostrará las columnas de pagado, antiguo y total ganado"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "No socio"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Todos socios"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "This note will be displayed on quotations..."
msgstr "Esta nota se mostrará en los presupuestos..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Producto a socio"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr "Socio plata"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "El socio es beneficiario."
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr "Importe pendiente"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Empresa beneficiaria."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "Proveedores"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "Núm. facturado"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr "Análisis socios"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr "Fecha finalización como socio."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Empresa no tiene una dirección para realizar la factura."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Factura a pagar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Clientes"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr ""
"Error, este producto para socios está caducado (intervalo de fechas "
"desfasado)"
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Línea de socio"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Fecha inicio afiliación"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr "Cancelar fecha de asociación"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Socio ha pagado"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr "Núm. esperando"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Socios"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr "Facturado/Pagado/Gratis"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Factura abierta."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr "Socio oro"
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Un miembro con el que desea asociar su afiliación. Se tendrá en cuenta el "
"estado de socio de los miembros asociados."
#. module: membership
#: view:product.product:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr "Producto socio"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Definir producto para socios."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Socio facturado puede ser un socio beneficiario."
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Fecha hasta la que el socio permanece activo."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Productos para socios"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership Status"
msgstr "Estado actual de asociación"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Add a description..."
msgstr "Añadir una descripción.."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Fecha inscripción"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Establecer asociación"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr " Estado socio"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr "Socios"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "Factura de socio pagada."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea factura"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr "La empresa es un socio gratis."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Buy Membership"
msgstr "Comprar asociación"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Miembro asociado"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Fecha desde la que el socio está activo."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Empresa asociada"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr "Factura socio"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Definir productos de socio."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsión"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr "Fecha desde"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Socio beneficiario"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr "Fecha en la que el miembro se ha convertido en socio."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership Status"
msgstr "Estado de asociación"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Productos para socios"
#. module: membership
#: sql_constraint:product.product:0
msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "¡Error! La fecha de fin no puede ser anterior a la fecha de inicio."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Check if the product is eligible for membership."
msgstr "Compruebe si el producto es elegible para la asociación."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Socio facturado"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Socio"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "Socio en espera"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Asociación empresa"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A partner who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr ""
"Indica el estado de la asociación.\n"
"- No socio: Una empresa que no ha solicitado ninguna asociación.\n"
"- Socio cancelado: Un socio que ha cancelado su asociación.\n"
"- Socio antiguo: Un socio cuya asociación ha expirado.\n"
"- Socio en espera: Un socio que ha solicitado la asociación y cuya factura "
"debe crearse.\n"
"- Socio facturado: Un socio cuya factura ha sido creada.\n"
"- Socio pagado: Un socio que ha pagado la tasa de asociación."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr "Socios"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr "Cuota socio"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "El precio negociado por la empresa."
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr "Socio básico"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr "Ninguno/Cancelado/Antiguo/Esperando"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Socio antiguo"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr "Estado actual socio"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
msgid ""
"It indicates the membership status.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Indica el estado de la asociación.\n"
"- No socio: Una empresa que no ha solicitado ninguna asociación.\n"
"- Socio cancelado: Un socio que ha cancelado su asociación.\n"
"- Socio antiguo: Un socio cuya asociación ha expirado.\n"
"- Socio en espera: Un socio que ha solicitado la asociación y cuya factura "
"debe crearse.\n"
"- Socio facturado: Un socio cuya factura ha sido creada.\n"
"- Socio pagado: Un socio que ha pagado la tasa de asociación."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "Factura borrador ahora está abierta."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Todos no socios"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Línea factura"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Factura borrador para socio."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Precio socio"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Duration"
msgstr "Duración de la asociación"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Membership Start Date"
msgstr "Fecha de inicio de la asociación"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr "Seleccione si quiere dar asociación gratuita"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership Amount"
msgstr "Importe de la asociación"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Socio facturado"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr "Fecha de comienzo de socio"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Fecha en la que el socio ha sido cancelado."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Fecha cancelación"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "Socio en espera"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: view:membership.invoice:0
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Facturar a socio"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Producto para socios"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr "Importe para ser socio."
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Miembro cancelado"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr "Ingreso realizado"