odoo/addons/mrp/i18n/es.po

2625 lines
76 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid ""
"Allows to manage all product repairs.\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
" This installs the module mrp_repair."
msgstr ""
"Permite administrar todas las reparaciones de producto\n"
"* Añade/elimina productos en la reparación\n"
"* Impacto en el stock\n"
"* Facturación (productos y/o servicios)\n"
"* Conceptos de garantía\n"
"* Informe de presupuestos de reparación\n"
"* Notas para el técnico o para el cliente final\n"
"Esto instalará el módulo 'mrp_repair'"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Núm. de ciclos"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Utilización del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Ruta de centros de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Número de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de "
"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Coste horario"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Productos de desecho"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Mrp Workcenter"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Rutas de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Buscar lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Para productos almacenables y consumibles"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_unread:0
#: help:mrp.production,message_unread:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Número de iteraciones que debe realizar este centro de producción en la "
"operación indicada de la ruta."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Productos finalizados"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr "Órdenes de Fabricación actualemnte en producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_summary:0
#: help:mrp.production,message_summary:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "A comprar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"El sistema crea automáticamente una petición de presupuesto al proveedor "
"preferido."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Productos a terminar"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Conjunto / Paquete"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Coste por hora"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"En caso de que el método de suministro del producto sea 'Fabricar', el "
"sistema crea una orden de producción."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Ctdad producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Para material comprado"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
msgid "Order Planning"
msgstr "Planificación de la orden"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid "Allow detailed planning of work order"
msgstr "Permitir planificación detallada de la orden de trabajo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:633
#, python-format
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
msgstr "¡No se puede cancelar la orden de producción!"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Cuenta ciclo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Coste del trabajo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Abastecimiento de servicios"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Información de capacidad"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centros de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a routing.\n"
" </p><p>\n"
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
" operations that should be followed within your work centers "
"in\n"
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
" materials that will define the required raw materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una ruta de producción.\n"
"</p><p>\n"
"Las rutas de producción permiten crear y gestionar las operaciones de "
"producción que deben ser seguidas en sus centros de producción para producir "
"el producto. Se adjuntan a la lista de materiales que definirá las materias "
"primas requeridas. \n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr "Productos fabricados"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Master Data"
msgstr "Datos principales"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
msgstr "Fabricar varios productos de una sola orden de fabricación"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid ""
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
"properties specified on the sales order and the Bill of Material."
msgstr ""
"La selección de la lista de materiales correcta a usar dependerá de las "
"propiedades especificadas en el pedido de venta y en la lista de materiales."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid ""
"When processing a sales order for this product, the delivery order\n"
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
"Cuando se procese un pedido de venta para este producto, la orden de entrega "
"contendrá las materias primas, en lugar del producto final."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Ref. empresa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Cantidad en horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Bienes planificados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Conjuntos / Fantasma"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
msgid "Manage Routings"
msgstr "Gestionar rutas de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Fabricar producto"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr "¡Error! No puede crear una LdM recursiva"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Utilización del centro de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Abastecimiento de producto almacenable"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una orden de facturación.\n"
"</p><p>\n"
"Una orden de fabricación, basada en una lista de materiales, consumirá "
"materias primas y producirá productos finalizados.\n"
"</p><p>\n"
"Las órdenes de fabricación son propuestas usualmente de manera automática "
"basados en los requisitos del cliente o reglas automáticas como la regla de "
"stock mínimo.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referencia debe ser única por compañía!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
"Rellene este producto para seguir la pista a sus costes de producción "
"fácilmente en la contabilidad analítica."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Producto centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmar producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"El sistema crea una orden (de producción o de compra) en función de la "
"cantidad vendida y los parámetros de los productos."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Esto se utiliza en caso de un servicio sin ningún tipo de impacto en el "
"sistema, una sesión de formación, por ejemplo."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Cantidad producto"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Este es el acopio interno que trae el producto terminado hacia el plan de "
"producción."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Horario trabajo"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
"Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
"Exception'.\n"
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
"to Produce'.\n"
" When the production gets started then the status is set to "
"'In Production'.\n"
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Cuando se crea una orden de fabricación, su estado es 'Borrador'.\n"
"Si la orden se confirma, su estado pasa a 'Esperando materias primas'.\n"
"Si ocurre algún excepción, el estado para a 'Excepción de acopio'.\n"
"Si el stock está disponible, entonces el estado se establece a 'Listo para "
"producir'.\n"
"Cuando la producción se ha iniciado, entonces el estado pasa a ser 'En "
"producción'.\n"
"Cuando la producción ha terminado, el estado es 'Realizada'."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variación del valor del stock semanal"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new property.\n"
" </p><p>\n"
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
"of\n"
" materials for manufacturing a product when you have "
"different\n"
" ways of building the same product. You can assign several\n"
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
" creates a sales order, they can relate it to several "
"properties\n"
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
"according\n"
" the needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una nueva propiedad.\n"
"</p><p>\n"
"Las propiedades en OpenERP se usan para seleccionar la lista adecuada de "
"materiales para la fabricación de un producto cuando se tienen diferentes "
"forma de construir el mismo producto. Puede asignar diferentes propiedades a "
"cada lista de materiales. Cuando un comercial crea un pedido de venta, puede "
"relacionarlo con varias propiedades, y OpenERP seleccionará automáticamente "
"la LdM a usar de acuerdo a las necesidades.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha programada"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:129
#, python-format
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
msgstr "La orden de producción <em>%s</em> ha sido creada."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Lista de Material"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados "
"son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. "
"Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de "
"fabricación."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variación del valor de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Estructura lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Producto de tipo servicio"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Especifique el coste del centro de producción por ciclo."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Descomposición fabricación"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Para servicios"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Solicitud de presupuesto."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"La lista de materiales está vinculada a una ruta, es decir, la sucesión de "
"centros de producción."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr "Productos a fabricar"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forzar reservas"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valor del stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Estructura LdM del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Buscar producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de procesos "
"productivos de centros de producción."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Estructura LdM"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "A fabricar"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid ""
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
"contracting).\n"
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
" and put the location of the supplier in the routing of the "
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
"Este módulo permite un proceso de acopio intermedio para proveer de materias "
"primas a las órdenes de fabricación.\n"
"Por ejemplo, para gestionar las órdenes de fabricación realizadas por sus "
"proveedores (subcontratación).\n"
"Para conseguirlo, establezca el producto ensamblado que es sub-contratado "
"como sin \"auto-acopio\" y ponga la ubicación del proveedor en la ruta de "
"fabricación de la operación de ensamblaje.\n"
"Esto instalará el módulo 'stock_no_autopicking'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Excepción de acopio"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Líneas de las listas de materiales"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Tiempo antes producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ruta sin eliminarla."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Ruta del material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Productos consumidos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Carga centro de producción"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:55
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Componentes de lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviemiento de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"Lista de las operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los "
"productos acabados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
"costes del centro de trabajo durante las operaciones y planificar la carga "
"en el futuro en los centros de trabajo basada en la planificación de "
"producción."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a component to a bill of material.\n"
" </p><p>\n"
" Bills of materials components are components and by-"
"products\n"
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
" search in which BoM a specific component is used.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un componente a la lista de materiales.\n"
"</p><p>\n"
"Los componentes de las listas de materiales son componentes y sub-productos "
"usados para crear listas de material maestras. Use este menú para buscar en "
"qué LdM se usa un componente específico.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
"Un producto de línea de LdM no puede ser el mismo que el producto fabricado "
"por la Ldm"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "En producción"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Lista de materiales maestra"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid ""
"This allows you to define the following for a product:\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
"Le permite definir los siguientes datos para un producto:\n"
"* Fabricante\n"
"* Nombre del producto del fabricante.\n"
"* Código de producto del fabricante.\n"
"* Atributos del producto.\n"
"Esto instalará el módulo 'product_manufacturer'."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a work center.\n"
" </p><p>\n"
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
" considered as units for task assignation as well as "
"capacity\n"
" and planning forecast.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un centro de trabajo.\n"
"</p><p>\n"
"Los centros de trabajo permiten crear y gestionar las unidades de "
"producción. Están compuestos de trabajadores y/o máquinas, que se consideran "
"como unidades para la asignación de tareas, así como para la capacidad y la "
"planificación prevista.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Vinculado al método de abastecimiento 'Regla de stock mínimo'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Por mes"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
"inventory control"
msgstr ""
"Unidad de medida es la unidad de medición para el control del inventario"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nombre producto"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Un factor de 0.9 indica una pérdida del 10% en el proceso de producción."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Fecha impresión"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Petición presupuesto"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Regla de abastecimiento"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Relleno esto sólo si desea apuntes analíticos automáticos en las órdenes de "
"fabricación."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Mark as Started"
msgstr "Marcar como iniciado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"Dependiendo del método elegido para \"suministrar\" del servicio, la orden "
"de abastecimiento crea una solicitud de presupuesto para un pedido de compra "
"(subcontratación) o espera hasta que el servicio se realice (= la entrega de "
"los productos)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr "Órdenes de fabricación en espera de materias primas"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
#, python-format
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
"La unidad de medida del producto que ha elegido tiene una categoría "
"diferente que la del formulario de producto."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: field:procurement.order,production_id:0
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Órden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Abastecimiento de materias primas"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Todas las cantidades de producto deben ser mayores de 0.\n"
"¡Debería instalar el módulo 'mrp_byproduct' si quiere gestionar productos "
"extra en las LdM!"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total ciclos"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Listo para fabricar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para iniciar una nueva órden de fabricación.\n"
"</p><p>\n"
"Una orden de fabricación, basada en una lista de materiales, consumirá "
"materias primas y producirá productos finalizados.\n"
"</p><p>\n"
"Las órdenes de fabricación se proponen usualmente de manera automática "
"basadas en los requisitos del cliente o en reglas automáticas como la regla "
"de stock mínimo.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Tipo de lista de materiales"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:57
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Estructura de producto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:634
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"Debe cancelar primero los acopios internos relacionados con esta orden de "
"fabricación."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock mínimo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr "Coste total de %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Producto almacenable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nombre del centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Núm. de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grupo de propiedad"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid "Manage routings and work orders "
msgstr "Gestionar rutas y centros de producción "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Si el servicio tiene un método de suministro 'Comprar', se crea una "
"solicitud de presupuesto, por ejemplo, una petición de subcontratación."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Retrasado"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Obtener desde stock"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nombre LdM"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Órdenes de producción"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Awaiting Raw Materials"
msgstr "Esperando materias primas"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Quantity"
msgstr "Cantidad de producto en UdV"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: view:mrp.property:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Núm. orden producción :"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_ids:0
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Importe unidad de medida"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which "
"could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
"Le permite el cálculo sobre la marcha de las órdenes de abastecimiento.\n"
"Todas las órdenes de abastecimiento serán procesadas inmediatamente, lo que "
"puede suponer un pequeño impacto en el rendimiento.\n"
"Esto instala el módulo mrp_jit."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr "Especifque el coste horario del centro de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Número de operaciones que este centro de producción puede hacer en paralelo. "
"Si este centro de producción representa un equipo de 5 operarios, la "
"capacidad por ciclo es de 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Órdenes de producción en progreso"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
msgstr "Abrir menú MRP"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Órdenes de producción en espera de productos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Coste ciclos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Cannot find bill of material for this product."
msgstr "No se ha encontrado una lista de materiales para este producto."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Valor en ciclos"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Ubicación productos finalizados"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación "
"especifica en el proceso productivo."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
msgstr "Precio del proveedor por unidad de medida"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Por semana"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_unread:0
#: field:mrp.production,message_unread:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"El sistema espera a que los productos estén disponibles en el stock. Estos "
"productos suelen ser adquiridos de forma manual o a través de una regla de "
"stock mínimo."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operaciones del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr "Ordenes de fabircación listas para iniciar la producción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Lista de material"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Seleccionar unidad de tiempo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Carga centro de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"El proceso productivo indica todos los centros de producción utilizados, "
"durante cuanto tiempo y/ o ciclos. Si el proceso productivo está informado, "
"la tercera pestaña de la orden de fabricación (Centros de producción) será "
"automáticamente completada."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"La regla de stock mínimo es una regla de abastecimiento automático basado en "
"una cantidad mínima y máxima. Está disponible en el menú de gestión de "
"inventario y configurable por producto."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr "Coste de componentes de %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Día por día"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de acopio"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,bom_id:0
msgid ""
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
"La lista de materiales le permite definir la lista de las materias primas "
"requeridas para realizar un producto final."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:375
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Fabricación planificada producto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr "Coste trabajo de %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Obtener desde stock"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "¡La cantidad de la orden no puede ser negativa o cero!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"En caso de que el método de suministro del producto sea 'Comprar', el "
"sistema crea un pedido de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid "Define manufacturers on products "
msgstr "Definir fabricantes en los productos "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Estructura de los costes del producto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Proveedores de componentes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Centros de trabajo de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Buscar por centro de producción mrp"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Despiece de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Cuenta horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Ubic. destino"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed\n"
" within your work centers in order to produce a product. They "
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
"Las rutas de producción permiten crear y gestionar las operaciones de "
"producción que se deben seguir en los centros de producción para producir un "
"producto. Se adjuntan a la lista de materiales que definirá las materias "
"primas requeridas."
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Cargas centro de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Referencia al documento que generó esta solicitud de orden de producción."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "material 'regla stock mínimo'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Cambiar cantidad de productos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Guía las órdenes de abastecimiento para materias primas."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Quantity"
msgstr "Cantidad de producto en UdV"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cuenta general"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Número venta"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
msgstr "No se puede eliminar una orden de fabricación en estado '%s'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizada"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr "Cuando venda este producto, OpenERP lanzará"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Órdenes de producción a iniciar"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a group of properties.\n"
" </p><p>\n"
" Define specific property groups that can be assigned to "
"your\n"
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
"OpenERP\n"
" to automatically select the right bill of materials "
"according\n"
" to properties selected in the sales order by salesperson.\n"
" </p><p>\n"
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
"have\n"
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
"Depending\n"
" on the propoerties selected in the sales order, OpenERP "
"will\n"
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un grupo de propiedades.\n"
"</p><p>\n"
"Defina grupos de propiedades específicas que se pueden asignar las listas "
"de materiales y a los pedidos de venta. Las propiedades permiten a OpenERP "
"seleccionar automáticamente la lista de materiales adecuada de acuerdo a "
"las propiedades seleccionadas en el pedido de venta por el comercial.\n"
"</p><p>\n"
"Por ejemplo, en el grupo de propiedades \"Garantía\", puede tener dos "
"propiedades: 1 año de garantía y 3 años de garantía. Dependiendo de las "
"propiedades seleccionadas en el pedido de venta, OpenERP planificará la "
"fabricación usando la lista de materiales que coincida.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacidad por ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Ubicación materias primas"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir productos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Fabricar"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Obtener desde pedido"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Descripción del centro de producción. Explique aquí que es un ciclo en "
"función de este centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validez de esta LdM o componente. Dejarlo vacío si siempre es válido."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"La lista de operaciones (lista de los centros de trabajo) para fabricar los "
"productos terminados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
"costes del centro de trabajo durante las operaciones de carga y planificar "
"el futuro en los centros de trabajo basado en la planificación de la "
"producción."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Categorías de propiedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de órdenes de "
"trabajo."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Productos planificados"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"Con el modo 'Sólo consumir', sólo se consumen los productos con la cantidad "
"seleccionada.\n"
"Con el modo 'Consumir y fabricar' se consumen y también se producen los "
"productos con la cantidad seleccionada y finalizará la orden de producción "
"cuando el total de las cantidades solicitadas se han producido."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Órdenes de trabajo"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Coste por ciclo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Actualizar)"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid ""
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
"Le permite añadir estado, fecha de inicio y fecha de fin en las líneas de "
"operación de las órdenes de fabricación (en la pestaña \"Centros de "
"trabajo\").\n"
"Esto instalará el módulo 'mrp_operations'."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
"Va a consumir un total de %s cantidades de \"%s\".\n"
"Pero solo puede consumir hasta un total de %s cantidades."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"La lista de materiales es la composición del producto. Los componentes (que "
"son también productos) pueden tener sus propias listas de materiales (multi-"
"nivel)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida por defecto"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Tiempo para 1 ciclo (horas)"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Production"
msgstr "Cancelar fabricación"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Orden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Regla de abastecimiento automática"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_ids:0
#: field:mrp.production,message_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calcular datos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Despiece de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr "Generar abastecimiento en tiempo real"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "LdM normal"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Tiempo entrega de fabricación"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Ctdad UdV producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Product Move"
msgstr "Movimiento de producto"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"La variación semanal del valor del stock permite realizar un seguimiento de "
"la evolución del valor del stock relativo a las actividades de fabricacion, "
"recepciónd de productos y ordenes de entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Eficiencia de la producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar las listas de material sin "
"eliminarlas."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Redondeo del producto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Consumir únicamente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Volver a realizar acopio"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "En orden"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Tiempo después producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Tipo de período"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Ctdad total"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Información de costes"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Órdenes de abastecimiento"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Redondeo aplicado sobre la cantidad de producto"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a bill of material. \n"
" </p><p>\n"
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
"raw\n"
" materials used to make a finished product; through a "
"manufacturing\n"
" order or a pack of products.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
"manufacturing\n"
" orders according to procurement needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una lista de material\n"
"</p><p>\n"
"Las lista de material o LdM permiten definir una lista de las materias "
"primas requeridas para fabricar el producto final, a través de una orden de "
"fabricación o un paquete de productos.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP usa estas LdM para proponer de manera automática órdenes de "
"fabricación de acuerdo a sus necesidades de abastecimiento.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Proceso productivo padre"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Tiempo en horas para la configuración."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid "Manage repairs of products "
msgstr "Administrar reparación de productos "
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid ""
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
"Puede configurar subproductos en la lista de material.\n"
"Sin este módulo: A + B + C -> D.\n"
"Con este módulo: A + B + C -> D +E.\n"
"Esto instalará el módulo 'mrp_byproduct'."
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variación del valor del stock"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Asignación desde stock."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
msgstr "Precio de coste por unidad de medida"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: view:report.workcenter.load:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr "Prodcucción iniciada con retraso"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Etapas de producción."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Estructura de costes"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consumir y fabricar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Lista de materiales (LdM) padre"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
"Va a fabricar un total de %s cantidades de \"%s\".\n"
"Pero solo puede fabricar hasta un total de %s cantidades."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Tipo de producto es almacenable o consumible."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr "Producción iniciada"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Abastecer productos"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Seleccionar cantidad"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: view:mrp.bom:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
#, python-format
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de materiales para este producto."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
" The delivery order will be ready once the production "
"is done."
msgstr ""
"usando la lista de materiales asignados a este producto.\n"
"La orden de entrega estará lista cuando se realice la fabricación."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
msgstr ""
"Gestionar acopios manuales para satisfacer las órdenes de fabricación "
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Producciones"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Separar en números de serie"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"UdV del producto (Unidad de Venta) es la unidad de medida para la "
"facturación y la promoción de existencias."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Orden de trabajo"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Abastecimientos en excepción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Precio del producto"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Cambiar cantidad"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Cambiar Ctd. producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,note:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Tablero fabricación"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
#, python-format
msgid "Active Id not found"
msgstr "Id. activo no encontrado"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricación"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Si un sub-producto se usa en varios productos, puede ser útil crear su "
"propia LdM. Sin embargo, si no quiere órdenes de fabricación separadas para "
"este sub-producto, seleccione 'Conjuntos / Fantasma' como tipo de LdM. Si "
"una LdM fantasma se usa para un producto raíz, será vendido y entregado como "
"un conjunto de componentes, en lugar de ser fabricado."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Configure Manufacturing"
msgstr "Configurar producción"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"a manufacturing\n"
" order"
msgstr "una orden de fabricación"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
msgstr ""
"Permitir varias listas de materiales por productos usando propiedades"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Grupos de propiedades"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Proceso productivo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Dependiendo del método elegido para suministrar los productos almacenables, "
"la orden de abastecimiento crea una petición de presupuesto, una orden de "
"producción, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Tiempo en horas para la limpieza."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_summary:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Petición de presupuesto automática"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Si el servicio tiene un método de suministro 'Fabricar', se crea una tarea "
"en el módulo de gestión de proyectos de OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Para poder suministrar materias primas (que deben ser compradas o "
"producidas), la orden de producción genera tantas órdenes de abastecimiento "
"como componentes figuren en la lista de materiales, a través de una "
"ejecución de las planificaciones (MRP)."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Indique la cantidad de productos a producir o comprar. El informe de la "
"estructura de costes se muestra basándose en esta cantidad."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "En stock"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausencias recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de listas de "
"materiales."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
msgid "mrp.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de la producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Productos a consumir"