686 lines
20 KiB
Plaintext
686 lines
20 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-18 21:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Claudio de Araujo Santos <claudioaraujosantos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:25+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please select at least one user to share with"
|
||
msgstr "Por favor selecione pelo menos um usuário com o qual compartilhar"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.wizard:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select which contacts should belong to the portal in the list below.\n"
|
||
" The email address of each selected contact must be "
|
||
"valid and unique.\n"
|
||
" If necessary, you can fix any contact's email "
|
||
"address directly in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione que contatos poderão acessar o portal na lista abaixo.\n"
|
||
" O endereço de e-mail de cada contato selecionado "
|
||
"deve ser válido e único.\n"
|
||
" Se necessário, você pode acertar o endereço de e-"
|
||
"mail do contato diretamente na lista."
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:mail.group,name:portal.company_jobs
|
||
msgid "Company Jobs"
|
||
msgstr "Trabalhos na Empresa"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Faturamento"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.wizard.user:0
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.wizard:0
|
||
msgid "This text is included in the email sent to new portal users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este texto será incluído no email enviado aos novos usuários do portal."
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:share.wizard:0
|
||
#: field:share.wizard,group_ids:0
|
||
msgid "Existing groups"
|
||
msgstr "Grupos existentes"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:res.groups:0
|
||
msgid "Portal Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Portal"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/mail_mail.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<p>Access this document <a href=\"%s\">directly in OpenERP</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Acesse este documento <a href=\"%s\">diretamente no OpenERP</a></p>"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: field:portal.wizard,welcome_message:0
|
||
msgid "Invitation Message"
|
||
msgstr "Mensagem de Convite"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
|
||
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard
|
||
#: view:portal.wizard:0
|
||
msgid "Portal Access Management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de Acesso do Portal"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:res.groups:0
|
||
msgid "Non-Portal Groups"
|
||
msgstr "Grupos que não são do Portal"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please select at least one group to share with"
|
||
msgstr "Por favor selecione pelo menos um grupo com o qual compartilhar"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_archives_feeds_portal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_mail_archivesfeeds
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid "reference: the reference number of the document to pay"
|
||
msgstr "referência: o número de referência do documento a pagar"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: help:portal.payment.acquirer,visible:0
|
||
msgid ""
|
||
"Make this payment acquirer available in portal forms (Customer invoices, "
|
||
"etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazer este método de pagamento disponível nos formulários do portal (Faturas "
|
||
"de cliente, etc.)"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
|
||
msgid "Share Wizard"
|
||
msgstr "Assistente de Compartilhamento"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid ""
|
||
", so it may use Mako expressions.\n"
|
||
" The Mako evaluation context provides:"
|
||
msgstr ""
|
||
", então é possível utilizar expressões Mako.\n"
|
||
" O contexto de avaliação Mako fornece:"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_news
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Youd don't have unread company's news.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Você não possui notícias da empresa para ler.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: field:portal.wizard.user,email:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.wizard:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_star_feeds_portal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_mail_starfeeds
|
||
msgid "To-do"
|
||
msgstr "A Fazer"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve possuir um endereço de e-mail em suas preferências de usuário para "
|
||
"enviar e-mails."
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Oportunidades de Emprego"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: field:portal.wizard,user_ids:0
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/acquirer.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pay safely online"
|
||
msgstr "Pagar online com segurança"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/acquirer.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No online payment acquirers configured"
|
||
msgstr "Nenhuma captura de pagamentos online configurada"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/mail_message.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation cannot be completed due to security restrictions. "
|
||
"Please contact your system administrator.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Document type: %s, Operation: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A operação solicitada não pode ser concluída devido a restrições de "
|
||
"segurança. Por favor, contate o administrador do sistema. \n"
|
||
"(Tipo de documento:% s, Operation:% s)"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: help:portal.wizard,portal_id:0
|
||
msgid "The portal that users can be added in or removed from."
|
||
msgstr "O portal ao qual os usuário podem ser adicionados ou removidos."
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Users you already shared with"
|
||
msgstr "Usuários com os quais você já compartilha"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Youd don't have unread job offers.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Você não possui nenhuma oportunidade de emprego para "
|
||
"ler.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_archives_feeds_portal
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" No message found and no message sent yet.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Click on the top-right icon to compose a message. This\n"
|
||
" message will be sent by email if it's an internal "
|
||
"contact.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Nenhuma mensagem encontrada e nenhuma enviada ainda.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Clique no ícone no canto superior direito para compor "
|
||
"uma nova mensagem.\n"
|
||
" Esta mensagem será enviada por e-mail se não for um "
|
||
"contato interno.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu
|
||
#: field:portal.wizard,portal_id:0
|
||
#: field:res.groups,is_portal:0
|
||
#: model:res.groups,name:portal.group_portal
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "Portal"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
|
||
msgstr "Sua conta do OpenERP em %(company)s"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:res.groups,name:portal.group_anonymous
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anônimo"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: field:portal.wizard.user,in_portal:0
|
||
msgid "In Portal"
|
||
msgstr "No Portal"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_news
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Notícias"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales
|
||
msgid "After Sale Services"
|
||
msgstr "Serviços Pós Venda"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal
|
||
msgid ""
|
||
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
|
||
"restricted menus).\n"
|
||
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Membros do portal possuem direitos de acesso específicos (como em regras de "
|
||
"registros e menus restritos).\n"
|
||
" Eles normalmente não pertencem a grupos normais do OpenERP."
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid "Payment Acquirers"
|
||
msgstr "Métodos de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projetos"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Caixa de Entrada"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:share.wizard:0
|
||
#: field:share.wizard,user_ids:0
|
||
msgid "Existing users"
|
||
msgstr "Usuários Existentes"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: field:portal.wizard.user,wizard_id:0
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Assistente"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: field:portal.payment.acquirer,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_groups
|
||
msgid "Access Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Acesso"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid "uid: the current user id"
|
||
msgstr "uid: o id do usuário atual"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid ""
|
||
"kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated "
|
||
"to user language, e.g. \"Invoice\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo: o tipo do documento em que o formulário de pagamento é gerado "
|
||
"(traduzido para a linguagem do usuário, \"Fatura\")"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid ""
|
||
"quote(): a method to quote special string character to make them suitable "
|
||
"for inclusion in a URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"quote(): um método para formatar caracteres especiais e fazê-los compatíveis "
|
||
"para inclusão em uma url"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid "amount: the total amount to pay, as a float"
|
||
msgstr "amount: o valor total a pagar, como um número flutuante"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/mail_mail.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Access your messages and personal documents through <a href=\"%s\">our "
|
||
"Customer Portal</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Acesse suas mensagens e documentos pessoais através do nosso <a "
|
||
"href=\"%s\">Portal de Clientes</a></p>"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: field:portal.payment.acquirer,form_template:0
|
||
msgid "Payment form template (HTML)"
|
||
msgstr "Modelo de formulário de pagamento (HTML)"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: field:portal.wizard.user,partner_id:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail
|
||
msgid "Outgoing Mails"
|
||
msgstr "E-mails Enviados"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email required"
|
||
msgstr "E-mail obrigatório"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages
|
||
msgid "Messaging"
|
||
msgstr "Comunicações"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:res.groups,comment:portal.group_anonymous
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous users have specific access rights (such as record rules and "
|
||
"restricted menus).\n"
|
||
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários anônimos têm direitos de acesso específicos (como as regras de "
|
||
"registro e menus restritos).\n"
|
||
" Eles geralmente não pertencem aos grupos OpenERP habituais."
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer
|
||
msgid "Online Payment Acquirer"
|
||
msgstr "Método de Pagamento Online"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/mail_message.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Acesso negado"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:mail.group,name:portal.company_news_feed
|
||
msgid "Company News"
|
||
msgstr "Notícias da Empresa"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/acquirer.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can finish the configuration in the <a href=\"%s\">Bank&Cash settings</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode finalizar a configuração em <a href=\"%s\">Configurações de Banco "
|
||
"e Caixa</a>"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid "cr: the current database cursor"
|
||
msgstr "cr: o cursor atual do banco de dados"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" <b>Good Job!</b> Your inbox is empty.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Your inbox contains private messages or emails sent to "
|
||
"you\n"
|
||
" as well as information related to documents or people "
|
||
"you\n"
|
||
" follow.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" <b>Bom Trabalho!</b> Sua caixa de entrada está vazia.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Sua caixa de entrada contém mensagens privadas ou e-"
|
||
"mails enviados para você bem como informações relacionadas à documentos ou "
|
||
"pessoas que você segue.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid ""
|
||
"object: the document on which the payment form is rendered (usually an "
|
||
"invoice or sales order record)"
|
||
msgstr ""
|
||
"objeto: o documento no qual a forma de pagamento é processada (geralmente "
|
||
"uma fatura ou registro de pedido de vendas)"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: help:portal.wizard,welcome_message:0
|
||
msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este texto é incluído nos e-mails enviados a novos usuários do portal."
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company
|
||
msgid "About Us"
|
||
msgstr "Sobre Nós"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: help:res.groups,is_portal:0
|
||
msgid "If checked, this group is usable as a portal."
|
||
msgstr "Se marcado, este grupo pode ser utilizado como um portal"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid "Payment Acquirer"
|
||
msgstr "Método de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Dear %(name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have been given access to %(portal)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your login account data is:\n"
|
||
"Database: %(db)s\n"
|
||
"Username: %(login)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"In order to complete the signin process, click on the following url:\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(welcome_message)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"--\n"
|
||
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
|
||
"http://www.openerp.com\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezado(a) %(name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você recebeu acesso a(o) %(portal)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os seus dados de acesso são:\n"
|
||
"Base de Dados: %(db)s\n"
|
||
"Nome de Usuário: %(login)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para completar o seu processo de registro, clique na seguinte url:\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(welcome_message)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"--\n"
|
||
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
|
||
"http://www.openerp.com\n"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid ""
|
||
"currency: the currency record in which the document is issued (e.g. "
|
||
"currency.name could be EUR)"
|
||
msgstr ""
|
||
"currency: o registro da moeda em que o documento é baseado (ex: "
|
||
"currency.name pode ser BRL)"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"% if object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
"<form action=\"https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr\" method=\"post\" "
|
||
"target=\"_blank\">\n"
|
||
" <input type=\"hidden\" name=\"cmd\" value=\"_xclick\"/>\n"
|
||
" <input type=\"hidden\" name=\"business\" "
|
||
"value=\"${object.company_id.paypal_account}\"/>\n"
|
||
" <input type=\"hidden\" name=\"item_name\" "
|
||
"value=\"${object.company_id.name} ${kind.title()} ${reference}\"/>\n"
|
||
" <input type=\"hidden\" name=\"amount\" value=\"${amount}\"/>\n"
|
||
" <input type=\"hidden\" name=\"currency_code\" "
|
||
"value=\"${currency.name}\"/>\n"
|
||
" <input type=\"image\" name=\"submit\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
"</form>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"% if object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
"<form action=\"https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr\" method=\"post\" "
|
||
"target=\"_blank\">\n"
|
||
" <input type=\"hidden\" name=\"cmd\" value=\"_xclick\"/>\n"
|
||
" <input type=\"hidden\" name=\"business\" "
|
||
"value=\"${object.company_id.paypal_account}\"/>\n"
|
||
" <input type=\"hidden\" name=\"item_name\" "
|
||
"value=\"${object.company_id.name} ${kind.title()} ${reference}\"/>\n"
|
||
" <input type=\"hidden\" name=\"amount\" value=\"${amount}\"/>\n"
|
||
" <input type=\"hidden\" name=\"currency_code\" "
|
||
"value=\"${currency.name}\"/>\n"
|
||
" <input type=\"image\" name=\"submit\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/pt_BR/BR/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
"</form>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user
|
||
msgid "Portal User Config"
|
||
msgstr "Configuração do Usuário do Portal"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the template renders to an empty result in a certain context it will be "
|
||
"ignored, as if it was inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o modelo gerar um resultado vazio em um determinado contexto ele será "
|
||
"ignorado, como se estivesse inativo."
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: field:portal.payment.acquirer,visible:0
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visível"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)"
|
||
msgstr "Grupos Existentes (Ex: Grupos do Portal)"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.wizard:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.wizard:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.model,name:portal.model_mail_message
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid "ctx: the current context dictionary"
|
||
msgstr "ctx: o dicionário do contexto atual"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n"
|
||
" The template will be rendered with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é um modelo de formulário em HTML para enviar o pagamento através deste "
|
||
"método."
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_star_feeds_portal
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" <b>No todo.</b>\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" When you process messages in your inbox, you can mark "
|
||
"some\n"
|
||
" as <i>todo</i>. From this menu, you can process all your "
|
||
"todo.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" <b>Nada A Fazer!</b>\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Quando você processa mensagens de sua caixa de entrada, "
|
||
"você pode marcá-las como <i>a fazer</i>. A partir deste menu, você pode "
|
||
"processar todas as suas pendências.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:portal.payment.acquirer:0
|
||
msgid "Form Template"
|
||
msgstr "Modelo de Formulário"
|
||
|
||
#. module: portal
|
||
#: view:share.wizard:0
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotations and Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Cotações e Pedidos de Vendas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access your personal documents through <a href=\"%s\">our Customer Portal</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acesse os seus documentos pessoais através de <a href=\"%s\">Portal do "
|
||
#~ "Cliente</a>"
|