odoo/addons/project/i18n/es_VE.po

2291 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:25+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned tasks"
msgstr "Tareas asignadas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:671
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s."
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
"Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo "
"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
"empleados."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
"usuario"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Fechas límite"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:118
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "¡Operación no permitida!"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "Validar "
#. module: project
#: field:project.installer,project_issue:0
msgid "Issues Tracker"
msgstr "Seguimiento de problemas"
#. module: project
#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Hojas de trabajo"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations"
msgstr "Delegaciones"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Horas a validar"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
"ha asignado la tarea."
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
"del proyecto."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Tarea re-evaluación"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Miembros del proyecto"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tarea por delegación"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tareas delegadas"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tareas delegadas"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
"enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Mis tareas"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: project
#: field:project.installer,project_scrum:0
msgid "SCRUM"
msgstr "SCRUM"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "Warn Message"
msgstr "Mensaje de aviso"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre etapa"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Cambiar a pendiente"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Cambiar etapa"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:584
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "La tarea '%s' está realizada"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
msgid "Project Close Task"
msgstr "Tarea cierre proyecto"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tarea borrador"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Trabajo tarea proyecto"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Proyecto - Horas restantes"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de factura"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumen tarea"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "No es una plantilla de tarea"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar tarea"
#. module: project
#: help:project.installer,project_timesheet:0
msgid ""
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
"project."
msgstr ""
"Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se "
"ha activado en el proyecto."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma "
"notación."
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Mis tareas abiertas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Cabecera correo"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Configure Your Project Management Application"
msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tarea realizada"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Título para su tarea de validación."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Promedio Plan.-Real"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Tarea es completada"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega tareas a otro usuario"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
"una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
"al cliente."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuarios"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testeo"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr "Reactivar proyecto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:562
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Tarea '%s' cerrada"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Realizado por"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:222
#: code:addons/project/project.py:243
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. module: project
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "Nº de tareas"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Re-evaluar tarea"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Fecha parada: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Restaurar como proyecto"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Mis proyectos"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "Nº de días"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el "
"campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un "
"proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente."
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Nueva descripción de tarea"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tarea del proyecto"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Methodologies"
msgstr "Metodologías"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_email:0
msgid "Email Address of Customer"
msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Horas reales"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Título tarea de validación"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Re-evaluar"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:539
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Retraso sobrepasado"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Trabajo de tarea"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
msgid "Public Notes"
msgstr "Notas públicas"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Tiempo estimado"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Tarea '%s' cerrada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este "
"proyecto y sus proyectos hijos."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Título delegado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mis proyectos"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:264
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la "
"tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el "
"fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:635
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "La tarea '%s' está abierta."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid ""
"Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
"different level of control and flexibility."
msgstr ""
"Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos "
"con varios niveles de control y flexibilidad."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Tarea borrador a abierta"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Usuario: %(user_id)s"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Retraso horas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Análisis tareas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Plantillas de proyectos"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0
#: field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evaluar"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mi tablero"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Project Manager."
msgstr ""
"Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto."
#. module: project
#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Proyectos"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegar tarea de proyecto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegar tarea"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en "
"su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en "
"horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. "
"Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado "
"pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo "
"realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas "
"puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo "
"project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando "
"se confirman."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: project
#: field:project.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progreso (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n"
"Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n"
"Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n"
"Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'."
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa tarea"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Horas estimadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Fijar como plantilla"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Estado: %(state)s"
#. module: project
#: field:project.installer,project_long_term:0
msgid "Long Term Planning"
msgstr "Planificación largo plazo"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tareas padre"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Avisar empresa"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Year "
msgstr " Año "
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: project
#: help:project.installer,account_budget:0
msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados."
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "proyecto.tarea.reevaluar"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Mi tarea"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Mis fechas límite de tareas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable de proyecto"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task Edition"
msgstr "Edición tarea"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir "
"automáticamente cuando la tarea delegada se cierra."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: project
#: help:project.installer,project_scrum:0
msgid ""
"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
"methodology."
msgstr ""
"Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la "
"metodología SCRUM."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para cerrar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Tablero de proyectos"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent Project"
msgstr "Proyecto padre"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_email:0
msgid "Customer Email"
msgstr "Email cliente"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:187
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Edición de tarea"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_warn:0
msgid "Warn Manager by Email"
msgstr "Avisar al responsable por email."
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Abrir tarea"
#. module: project
#: field:project.task.close,manager_email:0
msgid "Manager Email"
msgstr "Email responsable"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:209
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto."
#. module: project
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Proyectos del usuario"
#. module: project
#: field:project.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso configuración"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegar"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
#, python-format
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
msgstr ""
"¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no "
"está configurada!"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de días para abrir la tarea."
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado a"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tarea delegada"
#. module: project
#: field:project.installer,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
"but a user has to be member of a project to add a the to this project."
msgstr ""
"Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad "
"informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo "
"al proyecto."
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer by Email"
msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico."
#. module: project
#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
msgid ""
"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
" Dashboard for project members that includes:\n"
" * List of my open tasks\n"
" * Members list of project\n"
" "
msgstr ""
"El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n"
"trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, "
"ordenar las tareas, ...\n"
" Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n"
" * Lista de mis tareas abiertas\n"
" * Lista de los miembros del proyecto\n"
" "
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
msgid "Month works"
msgstr "Trabajos mensuales"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
"tarea, etc"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:595
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Tarea '%s' en progreso"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
"en los proyectos, etc."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:118
#, python-format
msgid ""
"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
msgstr ""
"No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Customer."
msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
#: view:project.task.close:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"
#. module: project
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Actividad actual"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Buscar proyecto"
#. module: project
#: help:project.installer,project_gtd:0
msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
"GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus "
"tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión "
"de proyectos de OpenERP."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Proyecto - Horas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
#: field:project.task.close,manager_warn:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Avisar responsable"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fecha límite excedida"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este "
"proyecto y sus proyectos hijos."
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the total hours of the task."
msgstr ""
"Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del "
"proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Re-evaluar tarea"
#. module: project
#: help:project.installer,project_long_term:0
msgid ""
"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
"resource allocation handling."
msgstr ""
"Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de "
"múltiples fases y la gestión de asignación de recursos."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#. module: project
#: field:project.installer,project_timesheet:0
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr "Facturar tiempo en tareas"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Mis horas restantes por proyecto"
#. module: project
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task,name:0
#: field:project.task.close,description:0
#: view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Su título de tarea"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validación de tarea"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Total tareas"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Mis tareas delegadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Tarea: %(name)s"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
#: view:project.installer:0
msgid "Project Application Configuration"
msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tiempo dedicado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Mis cuentas a facturar"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
"que una tarea sea completada por su equipo."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y "
"sus proyectos hijos."
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_email:0
msgid "Email Address of Project's Manager"
msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
#: view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Tarea por días"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
#, python-format
msgid ""
"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
msgstr ""
"¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de "
"configuración del smtp"
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer"
msgstr "Avisar cliente"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de día para cerrar la tarea."
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_installer
msgid "project.installer"
msgstr "proyecto.instalador"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Horas dedicadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Varios"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Abrir tarea realizada"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Horas consumidas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:678
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "La tarea '%s' está pendiente."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tareas sobrepasadas"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Horas restantes por proyecto"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
"cliente cuando una tarea se cierra."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán "
"realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse "
"jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar "
"grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo "
"de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto "
"en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o "
"incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo "
"empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto "
"a facturar en la sección de facturación."
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Estado de validación"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:615
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Tarea '%s' cancelada"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo realizado"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el "
"usuario a quien se ha delegado esta tarea."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:623
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "La tarea '%s' está cancelada."
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Resumen del trabajo"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: project
#: help:project.installer,project_issue:0
msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapas de tareas"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Pie correo"
#. module: project
#: field:project.installer,account_budget:0
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n"
#~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto."
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Proceso de tareas"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no "
#~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Cambiar horas restantes"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Cerrar tarea"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subproyecto"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importancia"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
#~ "de informar."
#~ msgid "Unassigned Tasks"
#~ msgstr "Tareas no asignadas"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Tipos de tarea"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario "
#~ "en el cual delega esta tarea."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Análisis"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas borrador"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Todas las tareas"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Todos los proyectos"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas actuales"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuevo proyecto"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas pendientes"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operación realizada"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalles de tarea"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Activar factura"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Tipo de tarea"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nueva tarea"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Miembros del proyecto"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura."
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente "
#~ "cuándo la tarea delegada se cierre."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Presupuesto"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
#~ "cerrar la tarea."
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Tiempo trabajado"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Representación de Gantt"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Resumen de tarea"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Crear una tarea"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tarea padre"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retraso"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Enviar correo al cliente"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.calculo.restante"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Cerrar silenciosamente"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Tarea factura"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Estructura del proyecto"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Tarea delegada"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nueva característica"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Plantilla de proyectos"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Información de empresa"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calcular horas restantes"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fin previsto"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Proyectos en ejecución"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada "
#~ "al proyecto."
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
#~ "analítica vinculada a este proyecto."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Todos los adjuntos"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Mis tareas en progreso"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-"
#~ "nivel, las tareas,\n"
#~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, "
#~ "ordenar tareas, ...\n"
#~ " "
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Estimado"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En progreso"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Tareas en progreso"