odoo/addons/project_issue/i18n/pt_BR.po

1048 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Problema irrecuperável"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Permite configurar seu servidor de e-mail de entrada, e criar incidentes a "
"partir de e-mails recebidos."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Atraso Médio de Abertura"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Horas Trabalhadas para Abrir o Incidente"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr "Incidente iniciado"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Data de Abertura"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progresso (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Não Lidas"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Emails dos Observadores"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
"Um painel kanban de incidentes indica situações especiais que a afetam:\n"
"  * Normal é a situação de padrão\n"
"  * Bloqueado indica que algo está impedindo o progresso deste incidente\n"
"  * Pronto indica que o incidente está pronto para ir para a próxima fase"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr "Marque este campo se este projeto gerencia incidentes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias para Abrir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Você não pode escalonar este incidente.\n"
"O Projeto em questão não foi configurado como Projeto Escalonado!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Urgente"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Diferença em dias entre a última ação e a data atual"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Dias desde a data da criação"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Estágio do Incidente Alterado"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Dias desde a última ação"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para reportar um novo incidente.\n"
" </p><p>\n"
" O rastreador de incidentes do OpenERP permite gerenciar "
"eficientemente coisas\n"
" como solicitações internas, problemas de desenvolvimento de "
"programas, reclamações de\n"
" clientes, problemas de projeto, falta de materiais, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Nota Particular"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Data do Fechamento"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Pesquisar no Rastreador de Incidentes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Média de Horas Trabalhadas para Abrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Se qualquer incidente for escalonado do Projeto atual, ele será listado "
"abaixo do projeto selecionado aqui."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Incidente Bloqueado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Situação Kanban"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:366
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Incidente de projeto <b>convertido</b> para tarefa."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
msgstr "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixa"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:388
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Incidentes não atribuídos"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Incidentes A Serem Feitos"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Criar incidentes a partir do recebimento de e-mails "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Este relatório nos incidentes de projeto permite analisar a qualidade do seu "
"suporte ou dos serviços pós-venda. Você pode rastrear os incidentes por "
"período. Você pode analisar o tempo necessário para abrir ou fechar um "
"incidente, o número de e-mails trocados e o tempo gasto em média por "
"incidente."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Análise de Incidentes"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:516
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Meus Incidentes do Projeto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Nº de Incidentes"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Árvore do Rastreador de Incidentes"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "Problema pequeno"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "cria"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de Atualização"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Projeto:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Recursos Abertos"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Ação"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "E-mail do Usuário"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Número de Incidentes do Projeto"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Canal de comunicação"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
"e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
"endereços de email com vírgula."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Média de atraso para Conclusão"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Nº de Incidentes do Projeto"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Novos Incidentes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para concluir"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"A situação é definida como 'Provisória' quando o caso é criado. Se o caso "
"está em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
"situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
"situação é definida como 'Pendente'."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:499
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Email do Cliente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mês de criação"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Diferença em dias entre a data de criação e a data atual"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Árvore do Rastreador de Recursos"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr "Incidente fechado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Recursos Atuais"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Versão do Incidente"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Número da Versão"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Incidentes"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "A fazer"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Incidente do Projeto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Adicionar nota interna..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel Issue"
msgstr "Cancelar Quesão"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculado como: Tempo Gasto / Tempo Total."
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "Unclosed Issues"
msgstr "Questões em aberto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Pronto para o próximo estágio"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Time de Vendas"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Incidente"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr "PBCK"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Pesquisar no Rastreador de Recursos"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr "Incidente Fechado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº de Emails"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr "Incidente Criado"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:497
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Estágio alterado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Descrição do Recurso"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Escalação do Projeto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar uma nova versão.\n"
" </p><p>\n"
" Defina aqui as diferentes versões de seus produtos que\n"
" serão utilizadas em incidentes.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Equipe de Vendas a que este caso pertence. Defina o usuário responsável e o "
"endereço de email."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Meus Incidentes"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Número de dias para abrir o incidente do projeto."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "⇒ Escalar"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr "Incidente criado"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Horas de Trabalho para Concluir o Incidente"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr "Incidente bloqueado"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Número de dias para fechar o incidente do projeto."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Média de Horas Trabalhadas para Fechar"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Estágio Alterado"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última Ação"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr "Incidente Iniciado"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Feature Requests"
#~ msgstr "Solicitações de Funcionalidade"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Manutenção"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Issue Categories"
#~ msgstr "Categorias de Incidentes"