1048 lines
28 KiB
Plaintext
1048 lines
28 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 13:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
||
"<webmaster@guaru.net>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:30+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
|
||
msgid "Deadly bug"
|
||
msgstr "Problema irrecuperável"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
|
||
"incoming emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite configurar seu servidor de e-mail de entrada, e criar incidentes a "
|
||
"partir de e-mails recebidos."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,delay_open:0
|
||
msgid "Avg. Delay to Open"
|
||
msgstr "Atraso Médio de Abertura"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar Por..."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,working_hours_open:0
|
||
msgid "Working Hours to Open the Issue"
|
||
msgstr "Horas Trabalhadas para Abrir o Incidente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
|
||
msgid "Issue started"
|
||
msgstr "Incidente iniciado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date_open:0
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Aberto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,opening_date:0
|
||
msgid "Date of Opening"
|
||
msgstr "Data de Abertura"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,progress:0
|
||
msgid "Progress (%)"
|
||
msgstr "Progresso (%)"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: field:project.issue,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensagens Não Lidas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,company_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,email_cc:0
|
||
msgid "Watchers Emails"
|
||
msgstr "Emails dos Observadores"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,kanban_state:0
|
||
msgid ""
|
||
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
||
" * Normal is the default situation\n"
|
||
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
|
||
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
|
||
"next stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um painel kanban de incidentes indica situações especiais que a afetam:\n"
|
||
" * Normal é a situação de padrão\n"
|
||
" * Bloqueado indica que algo está impedindo o progresso deste incidente\n"
|
||
" * Pronto indica que o incidente está pronto para ir para a próxima fase"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
|
||
msgid "Check this field if this project manages issues"
|
||
msgstr "Marque este campo se este projeto gerencia incidentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,day_open:0
|
||
msgid "Days to Open"
|
||
msgstr "Dias para Abrir"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot escalate this issue.\n"
|
||
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode escalonar este incidente.\n"
|
||
"O Projeto em questão não foi configurado como Projeto Escalonado!"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: constraint:project.project:0
|
||
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
||
msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,priority:0
|
||
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,inactivity_days:0
|
||
msgid "Difference in days between last action and current date"
|
||
msgstr "Diferença em dias entre a última ação e a data atual"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,days_since_creation:0
|
||
msgid "Days since creation date"
|
||
msgstr "Dias desde a data da criação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,task_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,task_id:0
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
|
||
msgid "Issue Stage Changed"
|
||
msgstr "Estágio do Incidente Alterado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,inactivity_days:0
|
||
msgid "Days since last action"
|
||
msgstr "Dias desde a última ação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: field:project.issue,project_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,project_id:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to report a new issue.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
|
||
"things\n"
|
||
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
|
||
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para reportar um novo incidente.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O rastreador de incidentes do OpenERP permite gerenciar "
|
||
"eficientemente coisas\n"
|
||
" como solicitações internas, problemas de desenvolvimento de "
|
||
"programas, reclamações de\n"
|
||
" clientes, problemas de projeto, falta de materiais, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,state:0
|
||
#: selection:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,description:0
|
||
msgid "Private Note"
|
||
msgstr "Nota Particular"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,date_closed:0
|
||
msgid "Date of Closing"
|
||
msgstr "Data do Fechamento"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Issue Tracker Search"
|
||
msgstr "Pesquisar no Rastreador de Incidentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,color:0
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Índice de Cores"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
|
||
msgid "Avg. Working Hours to Open"
|
||
msgstr "Média de Horas Trabalhadas para Abrir"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Conta Analítica"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
|
||
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
|
||
"kanban."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.project,project_escalation_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
|
||
"the project selected here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se qualquer incidente for escalonado do Projeto atual, ele será listado "
|
||
"abaixo do projeto selecionado aqui."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Informações Adicionais"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Atenção!"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsável"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
|
||
msgid "Issue Blocked"
|
||
msgstr "Incidente Bloqueado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,kanban_state:0
|
||
msgid "Kanban State"
|
||
msgstr "Situação Kanban"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
|
||
msgstr "Incidente de projeto <b>convertido</b> para tarefa."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: field:project.issue,priority:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridade"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: field:project.issue,version_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,version_id:0
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: selection:project.issue,state:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
|
||
msgstr "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,email_from:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,channel_id:0
|
||
#: field:project.issue.report,channel_id:0
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,priority:0
|
||
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Mais Baixa"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (cópia)"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Unassigned Issues"
|
||
msgstr "Incidentes não atribuídos"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,create_date:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,creation_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de Criação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Versões"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "To Do Issues"
|
||
msgstr "Incidentes A Serem Feitos"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
|
||
msgid "project.issue.version"
|
||
msgstr "project.issue.version"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
|
||
msgid "Create issues from an incoming email account "
|
||
msgstr "Criar incidentes a partir do recebimento de e-mails "
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: selection:project.issue,state:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
|
||
msgid ""
|
||
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
|
||
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
|
||
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
|
||
"exchange and the time spent on average by issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este relatório nos incidentes de projeto permite analisar a qualidade do seu "
|
||
"suporte ou dos serviços pós-venda. Você pode rastrear os incidentes por "
|
||
"período. Você pode analisar o tempo necessário para abrir ou fechar um "
|
||
"incidente, o número de e-mails trocados e o tempo gasto em média por "
|
||
"incidente."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: field:project.issue,stage_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,stage_id:0
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Estágio"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Issues Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Incidentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Subject"
|
||
msgstr "Sem Assunto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
|
||
msgid "My Project Issues"
|
||
msgstr "Meus Incidentes do Projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: field:project.issue,partner_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,partner_id:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Issues"
|
||
msgstr "Nº de Incidentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,categ_ids:0
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Issue Tracker Tree"
|
||
msgstr "Árvore do Rastreador de Incidentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
|
||
msgid "Little problem"
|
||
msgstr "Problema pequeno"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "creates"
|
||
msgstr "cria"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,write_date:0
|
||
msgid "Update Date"
|
||
msgstr "Data de Atualização"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Project:"
|
||
msgstr "Projeto:"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Open Features"
|
||
msgstr "Recursos Abertos"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date_action_next:0
|
||
msgid "Next Action"
|
||
msgstr "Próxima Ação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: selection:project.issue,kanban_state:0
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,user_email:0
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "E-mail do Usuário"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "#Number of Project Issues"
|
||
msgstr "Número de Incidentes do Projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,channel_id:0
|
||
msgid "Communication channel."
|
||
msgstr "Canal de comunicação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,email_cc:0
|
||
msgid ""
|
||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
"addresses with a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
|
||
"e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
|
||
"endereços de email com vírgula."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Provisório"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,priority:0
|
||
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date_closed:0
|
||
#: selection:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,delay_close:0
|
||
msgid "Avg. Delay to Close"
|
||
msgstr "Média de atraso para Conclusão"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,state:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: selection:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: field:project.issue,state:0
|
||
#: field:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Situação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "#Project Issues"
|
||
msgstr "Nº de Incidentes do Projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.issue,priority:0
|
||
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Categoria:"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "New Issues"
|
||
msgstr "Novos Incidentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,day_close:0
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Dias para concluir"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "É um Seguidor"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
||
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
|
||
"the case needs to be reviewed then the status is set "
|
||
"to 'Pending'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A situação é definida como 'Provisória' quando o caso é criado. Se o caso "
|
||
"está em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
|
||
"situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
|
||
"situação é definida como 'Pendente'."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,active:0
|
||
#: field:project.issue.version,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Email"
|
||
msgstr "Email do Cliente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Creation Month"
|
||
msgstr "Mês de criação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,days_since_creation:0
|
||
msgid "Difference in days between creation date and current date"
|
||
msgstr "Diferença em dias entre a data de criação e a data atual"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Feature Tracker Tree"
|
||
msgstr "Árvore do Rastreador de Recursos"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,email_from:0
|
||
msgid "These people will receive email."
|
||
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,user_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,user_id:0
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Atribuído a"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.config.settings:0
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
|
||
msgid "Issue closed"
|
||
msgstr "Incidente fechado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Current Features"
|
||
msgstr "Recursos Atuais"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.version:0
|
||
msgid "Issue Version"
|
||
msgstr "Versão do Incidente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.version,name:0
|
||
msgid "Version Number"
|
||
msgstr "Número da Versão"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aberto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Issues"
|
||
msgstr "Incidentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: selection:project.issue,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Em Progresso"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "A fazer"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Project Issue"
|
||
msgstr "Incidente do Projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Add an internal note..."
|
||
msgstr "Adicionar nota interna..."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Cancel Issue"
|
||
msgstr "Cancelar Quesão"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,progress:0
|
||
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
||
msgstr "Calculado como: Tempo Gasto / Tempo Total."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.project,issue_count:0
|
||
msgid "Unclosed Issues"
|
||
msgstr "Questões em aberto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: selection:project.issue,kanban_state:0
|
||
msgid "Ready for next stage"
|
||
msgstr "Pronto para o próximo estágio"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,section_id:0
|
||
msgid "Sale Team"
|
||
msgstr "Time de Vendas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
#: field:project.issue,name:0
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Issue"
|
||
msgstr "Incidente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
|
||
msgid "PBCK"
|
||
msgstr "PBCK"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Feature Tracker Search"
|
||
msgstr "Pesquisar no Rastreador de Recursos"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,section_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Equipe de Vendas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
|
||
msgid "project.config.settings"
|
||
msgstr "project.config.settings"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
|
||
msgid "Issue Closed"
|
||
msgstr "Incidente Fechado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,email:0
|
||
msgid "# Emails"
|
||
msgstr "Nº de Emails"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
|
||
msgid "Issue Created"
|
||
msgstr "Incidente Criado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
|
||
msgid "Stage changed"
|
||
msgstr "Estágio alterado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Feature description"
|
||
msgstr "Descrição do Recurso"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.project,project_escalation_id:0
|
||
msgid "Project Escalation"
|
||
msgstr "Escalação do Projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new version.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define here the different versions of your products on "
|
||
"which\n"
|
||
" you can work on issues.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para adicionar uma nova versão.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Defina aqui as diferentes versões de seus produtos que\n"
|
||
" serão utilizadas em incidentes.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,section_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team to which Case belongs to. Define "
|
||
"Responsible user and Email account for mail gateway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Equipe de Vendas a que este caso pertence. Defina o usuário responsável e o "
|
||
"endereço de email."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Issues"
|
||
msgstr "Meus Incidentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue.report,delay_open:0
|
||
msgid "Number of Days to open the project issue."
|
||
msgstr "Número de dias para abrir o incidente do projeto."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "⇒ Escalate"
|
||
msgstr "⇒ Escalar"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
|
||
msgid "Issue created"
|
||
msgstr "Incidente criado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,working_hours_close:0
|
||
msgid "Working Hours to Close the Issue"
|
||
msgstr "Horas de Trabalho para Concluir o Incidente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
|
||
msgid "Issue blocked"
|
||
msgstr "Incidente bloqueado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
|
||
msgid "project.issue.report"
|
||
msgstr "project.issue.report"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue.report,delay_close:0
|
||
msgid "Number of Days to close the project issue"
|
||
msgstr "Número de dias para fechar o incidente do projeto."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
|
||
msgid "Avg. Working Hours to Close"
|
||
msgstr "Média de Horas Trabalhadas para Fechar"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
|
||
msgid "Stage Changed"
|
||
msgstr "Estágio Alterado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,priority:0
|
||
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date_deadline:0
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Prazo Final"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date_action_last:0
|
||
msgid "Last Action"
|
||
msgstr "Última Ação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,duration:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
|
||
msgid "Issue Started"
|
||
msgstr "Incidente Iniciado"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature Requests"
|
||
#~ msgstr "Solicitações de Funcionalidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Referências"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintenance"
|
||
#~ msgstr "Manutenção"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue Categories"
|
||
#~ msgstr "Categorias de Incidentes"
|