odoo/addons/project_long_term/i18n/fr.po

532 lines
15 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_long_term
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-21 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Forcer la phase à se terminer avant cette date"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Phases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planning d'équipe"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Utilisateurs assignés"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Prochaines phases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Allocation des phases utilisateur"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Pour planifier les phases de tous les projets ou seulement d' un projet "
"spécifié. Ouvre ensuite du diagramme de Gantt correspondant.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Planifier les phases"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Démarrer la phase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Calculer"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure de la durée"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Congés de la ressource"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Planifié en fonction des tâches connexes"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Phases en cours"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Préciser un projet à plannifier"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Heures restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Date de début au plus tard"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
"Unité de mesure (Unité de mesure) est une unité pour la mesure d'une durée"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Les ressources sur le projet peuvent être calculées automatiquement par le "
"planificateur."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel Phase"
msgstr "Annuler la phase"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Cochez ce champ si vous planifiez d'utiliser l'ordonnancement par phases."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la phase est créée, l'état est 'Brouillon'.\n"
" Si la phase est démarrée, l'état devient 'En cours'.\n"
" Si une revue est nécessaire, la phase est dans l'état 'En attente'.\n"
" Si la phase est terminée, l'état est mis à 'Terminée'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mes projets"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Par défaut en jour"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horaires de travail"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Phases en attentes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tâches liées"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mois de départ"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calculer les tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Un projet peut être divisé en différentes phases. Pour chaque phase, vous "
"pouvez définir le taux d'occupation de vos utilisateurs, décrire les "
"différentes tâches et lier les phases entre elles, ajouter des contraintes "
"de date pour la programmation automatisée. \r\n"
"\r\n"
"Utilisez la planification à long terme pour planifier le travail de vos "
"utilisateurs disponibles, convertir vos phases en une série de tâches "
"lorsque vous commencez à travailler sur le projet."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calculer un seul projet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Phases précédentes"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nouvelles phases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Détails des tâches"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Ouvrir les phases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" C'est calculé par l'ordonnanceur selon la date de début et la durée."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Les boucles ne sont pas autorisées dans les phases"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Utilisateurs du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Phase du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"La date de démarrage de la phase doit être antérieure à la date de fin de la "
"phase."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Heures Totales"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calculer les phases du projet"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Donne la séquence lors de l'affichage des phases dans la liste."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Ceci est calculé par l'ordonnanceur en fonction de la date du projet ou de "
"la date de fin de la tâche précédente."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Phases du projet"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Forcer la phase à démarrer après cette date"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Occupation des utilisateurs par projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planifier les tâches"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Planifier tous mes projets"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forcer les utilisateurs assignés"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "ou"