odoo/addons/sale/i18n/fr.po

2471 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Lionel Sausin - Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-14 07:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17111)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UdV"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Liste de prix du bon de commande actuel"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annuler la commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Données Incorrectes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Le montant de l'avance doit être positif"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr ""
"Permet d'appliquer une réduction par sur les lignes de bon de commande."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Faux"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Donne le statut d'un devis ou d'une commande de vente.\n"
"Le statut 'Exception' est automatiquement défini quand une opération "
"d'annulation est effectuée dans la validation de la facture (Exception de "
"facturation) ou dans le processus de colisage (Exception de colisage).\n"
"Le statut 'En attente' est défini quand une facture est confirmée mais on "
"attend le lancement du planificateur à la date de la commande."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
"au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nb. de qté."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Permet de gérer différents prix selon des règles par catégories de clients.\n"
"Exemple : 10% pour les revendeurs, promotion de 5€ sur cet article, etc."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Facturer toute la commande"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Condition de règlement par défaut"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Permet d'utiliser plusieurs unités de mesure"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rem.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Veuillez définir un compte de revenu pour cet article : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Générer les factures à partir des lignes de commande"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Cochez cette case pour grouper les factures d'un même client"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Pour modifier la vue des comptes analytiques pour voir les données "
"importantes pour les chefs de projets des entreprises de services.\n"
" Vous pouvez également consulter le rapport de synthèse des "
"comptes analytiques par utilisateur ou par mois.\n"
" Ceci installe le module 'account_analytic_analysis'."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantités commandées"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Référence commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Autre information"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Processus de facturation"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Commandes terminées"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Devis et ventes"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permet de choisir et de gérer différentes unités de mesures pour les "
"articles."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Vente : Facturer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Avertissement sur liste de prix!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Créer et afficher la facture"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mes devis"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Permet de paramétrer des alertes par client ou par article"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nom du Magasin"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer une commande sans ligne."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Ici la liste des lignes à facturer. Vous pouvez aussi\n"
" facturer les commandes partiellement, par lignes. Vous \n"
" n'avez pas besoin de cette liste si vous facturez sur "
"livraison,\n"
" ou si vous facturez les commandes totalement.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Devis "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Avance de %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Commandes avec incidents"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Un partenaire à qui cet article particulier doit être alloti."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr ""
"Déclenche automatiquement les ordres de livraisons à partir des commandes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un devis qui pourra être converti en "
"commande\n"
" de vente.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vous aidera à compléter efficacement le flux de "
"vente :\n"
" devis, commande, livraison, facturation et paiement.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Tous les articles de ces lignes de commandes seront facturés. Vous pouvez "
"également facturer un pourcentage de la commande ou un prix fixe (pour les "
"avances) directement à partir du formulaire de commande si vous le préférez."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Afficher la facture"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Avance de %s %s"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Devis"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Adresse de livraison du bon de commande en cours."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Activer la facturation par ligne de commande"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Régime fiscal"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Utilisez Tous pour créer la facture finale.\n"
" Utilisez Pourcentage pour facturer un pourcentage du montant "
"total.\n"
" Utilisez Prix fixe pour facturer en avance un montant "
"spécifique.\n"
" Utilisez Quelques lignes de ventes pour facturer une "
"sélection de lignes de vente."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Le vendeur confirme le devis. L'état du bon de commande devient \"En cours\" "
"ou \"Manuel, en cours\""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Lignes de commande à facturer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Si vous modifiez la liste des prix de cette commande (et éventuellement la "
"devise), les prix des lignes de commande existantes ne seront pas mis à jour."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tél. :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commandes actuel"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Avant livraison"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Aucun régime fiscal ou aucun compte de revenu de catégorie n'a été défini "
"comme propriété par défaut des catégories d'articles."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Contrat / analytique"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Mois de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas regrouper les bons de commande ayant des devises "
"différentes pour un même partenaire."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Devis envoyé"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Facture Anticipée"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Date de confirmation"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Partenaire alloti"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Ordre de facturation"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Montant total"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
"Autoriser la facturation par lot des livraisons sortantes grâce aux journaux"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adresse de facturation :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Unité de mesure "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "L'unité de temps de travail par défaut pour les services est"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Devis / Commande"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb. de lignes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(mise à jour)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ligne de commandes de vente"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Un employé peut avoir différents rôles par contrat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "N° de commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Lignes de la commande"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Utiliser plusieurs comptes analytiques pour les ventes"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Vous permet de catégoriser vos commandes de ventes et vos livraisons (listes "
"de colisage) entre différents journaux\n"
" et de lancer des opérations par lot sur les journaux.\n"
" Ceci installe le module 'sale_journal'."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adresses des commandes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Lignes livrées et non-facturées"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mes ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* L'état \"Brouillon\" est mis lorsque la commande associée est à l'état "
"\"Brouillon\".\n"
"* L'état \"Confirmée\" est mis lorsque la commande associée est à l'état "
"\"Confirmée\". \n"
"* L'état \"Exception\" est mis lorsque la commande associée est mise en "
"\"Exception\". \n"
"* L'état \"Terminée\" est mis lorsque la ligne de vente a été préparée. "
" \n"
"* L'état \"Annulée\" est mis lorsque l'utilisateur annule la commande "
"associée."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Il n'ya pas de compte de revenu défini par défaut."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erreur de paramétrage !"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "indique que la commande a au moins une facture."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Expédié"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Créer et afficher la facture"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Date du devis"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une liste de prix ou un client dans le formulaire de "
"vente !\n"
"Sélectionnez-en un avant de choisir un article."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Catégorie d'article"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Impossible d'annuler cette commande !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recréer la Facture"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Taxes :"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un devis ou une commande de vente pour "
"votre client.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vous aidera à compléter efficacement le flux de "
"vente :\n"
" devis, commande, livraison, facturation et paiement.\n"
" </p><p>\n"
" La fonctionnalité sociale vous aide à organiser les "
"discussions sur chaque\n"
" commande de vente, et permet à vos clients de garder une "
"trace de \n"
" l'évolution des commandes de vente.\n"
"\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Bons de commande"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "À la demande"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir une nouvelle boutique.\n"
" </p><p>\n"
" Chaque devis ou commande de vente doit être lié à une "
"boutique.\n"
" La boutique définit également de quel entrepôt les produits "
"seront\n"
" livrés pour chaque vente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Incident"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Magasin"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Choisissez un article de type \"service\" nommé \"Article d'avance\". Il "
"vous faudra peut-être le créer et l'attribuer comme valeur par défaut à ce "
"champ."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Vous permet de configurer les notifications sur les produits et de les "
"déclencher quand un utilisateur veut vendre un produit donné ou vendre à un "
"client donné.\n"
"Exemple : Article : cet article est en fin de vie, vous ne pouvez en acheter "
"plus de 5.\n"
" Fournisseur : ne pas oublier de demander une livraison "
"expresse."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Pas de ligne de liste de prix correcte trouvée ! :"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Afficher les marges sur les bons de commandes"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Ceci est la liste des factures qui ont été générées pour les bons de "
"commande. Le même bon de commande peut avoir été facturé en plusieurs temps "
"(par ligne par exemple)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Votre Référence"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mes lignes de bons de commande"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "La référence de commande doit être unique par société!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Impossible de trouver une liste de prix correspondant à cet article dans "
"cette quantité.\n"
"Vous devez changer soit l'article, soit la quantitié, soit la liste de prix."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer facture"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Référence commande"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Vous permet de faire des devis, des commandes de vente en utilisant "
"différentes politique de commande et de gérer les stock associés.\n"
" Ceci installe le module 'sale_stock'."
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Devis' or "
"'Commande'} (Réf. ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "N° de devis"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un devis, la première étape d'une "
"commande de vente.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vous aidera à compléter efficacement le flux de "
"vente :\n"
" du devis à la commande de vente, la \n"
" livraison, la facturation et les paiements.\n"
" </p><p>\n"
" La fonctionnalité sociale vous aide à organiser les "
"discussions sur chaque\n"
" commande de vente, et permet à vos clients de garder une "
"trace de \n"
" l'évolution des commandes de vente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Sur commande"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adresse de livraison :"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "État \"Brouillon\" de la commande de vente"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et des communications"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nouvelle copie de devis"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "N° de la commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une ligne de commande qui est dans l'état \"%s\"."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Propriétés sur les lignes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Avant de choisir un article,\n"
" choisir un client dans le formulaire de vente."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total taxes incluses"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer une facture tant que la commande de vente n'est pas "
"confirmée."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Date de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmer le devis"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Lignes de commande à facturer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Propriétés d'articles"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Attente de planification"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Méthode d'approvisionnement"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non-lus"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Devis confirmé"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Devis brouillon"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Bons de commande prêts à facturer"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Vous permet de définir quelle est la fonction par défaut d'un utilisateur "
"spécifique sur un compte donné.\n"
" Cela est principalement utilisé lorsque l'utilisateur gère sa "
"feuille de temps. \n"
" Les valeurs sont récupérées et les champs sont remplis "
"automatiquement.\n"
" Il est toujours possible de modifier ces valeurs.\n"
" Cela installe le module de analytic_user_function."
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Conditions générales..."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Action incorrecte !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Montant anticipé"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantités livrées"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Commandes qui n'ont pas encore été confirmées"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"La commande de vente va générer automatiquement une proposition de facture "
"(facture brouillon). Vous devez choisir si vous voulez que vos factures soit "
"basées sur les commandes "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Générer les factures"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr ""
"Vous permet de spécifier un compte analytique sur les commandes de vente."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "À facturer"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Année de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Après avoir cliqué sur \"Afficher les lignes à facturer\", sélectionnez des "
"lignes à facturer et créez la facture à partir du menu déroulant \"Autres "
"options\"."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Annuler le devis"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Incident d'expédition"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grouper les factures"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestion des contrats"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "À vérifier par le comptable."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Mes commandes clients"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Lignes de vente : Facturer"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Pilote l'approvisionnement et la facturation"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analyse des ventes"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Le vendeur crée une facture manuellement, si la politique d'expédition de la "
"commande de ventes est 'Expédition et manuelle en cours'. La facture est "
"crée automatiquement si la politique d'expédition est 'Paiement avant la "
"livraison'."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Permettre les remises sur les lignes de commande"
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "URL Paypal"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Utilisez les listes de prix pour adapter votre prix aux clients"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#, python-format
msgid "There is no default shop for the current user's company!"
msgstr ""
"Il n'y a pas de boutique par défaut pour la société de l'utilisateur courant!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Pour supprimer une commande de vente confirmée, vous devez l'annuler avant!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Ceci ajoute la 'Marge' sur les commandes de vente.\n"
" Ceci donne la rentabilité en calculant la différence entre "
"le prix unitaire et le coût.\n"
" Ceci installe le module 'sale_margin'."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminée"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Facturer les lignes de commande"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Le total hors-taxe"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Facture de paiement d'avance"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Bonjour ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Veuillez trouver ci-joint votre ${object.state in ('draft', 'sent') "
"and 'devis' or 'confirmation de commande'} de la part de "
"${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>RÉFÉRENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Numéro: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Montant total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Référence: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Votre référence: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Votre contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Il vous est possible de payer directement avec Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.</p>\n"
" <p>Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Tél:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"À la demande : une facture brouillon peut être créée depuis le formulaire de "
"vente lorsqu'on en a besoin. \n"
"Sur le bon de livraison : une facture brouillon peut être créée depuis le "
"bon de livraison lorsqu'un article a été livré. \n"
"Avant livraison : une facture brouillon est créée depuis la commande de "
"vente et doit être payée avant que les articles soient livrés."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facture sur"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Prix fixe (dépôt)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV de l'article"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuelle en cours"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmer la vente"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "À partir d'un bon de commandes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ne pas traiter l'incident"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Dépendant du contrôle de la facturation des bons de commande, la facture "
"peut être basée sur les quantités livrées ou les quantités commandées. Par "
"conséquent, un bon de commande peut générer une facture ou un bon de "
"livraison dès qu'il a été confirmé par le commercial."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Certaines lignes de commande"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Remise sur les lignes"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Référence client"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Choisissez comment vous voulez facturer cette commande. \n"
" Une facture brouillon sera générée et pourra \n"
" être modifiée avant validation."
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tableaux de bord des ventes"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Lignes de commande terminées"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Permet de définir les contrats clients: facturation\n"
" méthode (prix fixe, avances, feuille de temps), prix exact\n"
" (650 € / jour pour un développeur), la durée (un contrat de "
"support an).\n"
" Vous serez en mesure de suivre l'état d'avancement du contrat et "
"la facturation automatiquement.\n"
" Il installe le module account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande est confirmé."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "D'abord annuler toutes les factures liées à cette commande client."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facturation"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Le montant à facturer par anticipation"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Incident de facturation"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Aucun Client défini !"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Commande à facturer"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Caractéristiques de l'entrepôt"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Cancel Line"
msgstr "Annuler la ligne"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Net :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Sur stock : lorsque c'est nécessaire, soit l'article est pris dans le stock "
"soit on attendra le réapprovisionnement.\n"
"À la commande : lorsque c'est nécessaire, l'article est fabriqué ou acheté."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Recherche des lignes non-facturées"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Devis envoyé"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistant de composition de courriel"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Magasin"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Date de confirmation"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Paramétrez le journal de vente pour cette société: \"%s\" (id. : %d)."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Caractéristiques du contrat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Bon de commande"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantité (UdV)"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmée"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Conditions de vente"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas annuler une ligne de commande client qui a déjà été "
"facturée."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Lignes de ventes"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Options par défaut"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Comptabilité analytique pour les ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Taux de facturation"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Liste de prix EDI (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Sur le bon de livraison"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure de réference"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Lignes de commande terminées"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Une facture ne peut pas être créée depuis une ligne de vente à cause d'une "
"des raisons suivantes :\n"
"1. L'état de cette ligne de vente est soit \"Brouillon\", soit \"Annulée\" "
"!\n"
"2. La ligne de vente est déjà facturée !"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Poids brut"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Aucun compte de revenu n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Non-facturée"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Anciens devis"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant hors-taxe"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Comptes analytiques des ventes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Vente\""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
msgstr "Vous ne devriez pas facturer manuellement la vente suivante : %s"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Total des taxes."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriels"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Pour autoriser vos vendeurs à facturer des lignes de commandes en utilisant "
"le menu \"Lignes à facturer\"."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Les lignes de commandes de vente sont dans l'état 'Confirmée', 'Terminée' ou "
"'En exception' et ne sont pas encore facturées"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Article d'avance"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Donne l'ordre de la séquence lors de l'affichage d'une liste des lignes de "
"commande de ventes."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Bons de commande en cours"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Préparer les factures basées sur les feuilles de temps"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Période d'engagement"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "État de la commande"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Afficher les lignes à facturer"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Bons de commande confirmé à facturer."
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Commande confirmée"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "Depuis le stock"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Pas de liste de prix ! "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Bons de commande "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Utiliser la gestion des contrats"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Cela indique que la facture a été payée."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "N° de commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avancé"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Utilisez un contrat pour pouvoir gérer les services avec\n"
" facturation multiple dans le cadre d'un même "
"contrat\n"
" avec votre client."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Recherche de commandes de ventes"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Que voulez-vous facturer ?"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Lignes de commande confirmées, non livrées"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Cela installe le module sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus "
"liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, "
"partenaire, article, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser "
"vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre "
"d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures "
"clients\" dans l'application comptabilité."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Devis N°"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Réceptionné"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#~ msgid "Quotation send"
#~ msgstr "Envoi de devis"