odoo/addons/sale/i18n/mk.po

2428 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Sofce Dimitrijeva <Unknown>\n"
"Language-Team: ESKON-INZENERING\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
"Language: mk\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "Едниница на продажба"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавач"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Ценовник за тековен налог за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Откажи нарачка"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Неточни податоци"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Вредноста на авансен изност мора да биде позитивна."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Дозволува да примените попуст по ставки од налогот за порачка."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Неточно"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Данок"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Го дава статусот на понудата или налогот за продажба. Статусот исклучок "
"автоматски се поставува кога се појавува кога ќе се случи поништување во "
"процесот на валидација на факурата (Исклучок фактура) или во процесот на "
"требување (Исклучок испорака). Статусот „Чекам термин\" е поставен кога "
"фактурата е потврдена но се чека планерот да го покрене датумот на нарачка."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичка сметка"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# од количина"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Фактури на клиентот"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Ви дозволува да управувате со различните цени врз основа на правилата по "
"категорија на клиенти. На пример: 10% за трговци на мало, промоција од 5 EUR "
"за овој производ и др."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Фактурирај го целиот налог за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Стандарден рок на плаќање"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Дозволува користење на различни единици мерки"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Попуст(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Дефинирајте приходно конто за овој производ: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Вкупна цена"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Генерирај фактури врз основа на ставките од налогот за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Означи го полето за да ги групирате фактурите за исти купувачи"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"За модифицирање на погледот на аналитичкото конто како би прикажувал важни "
"податоци на проектниот менаџер на сервисните компании. Исто така може да го "
"видите извештајот од содржината на аналитичкото конто спрема корисникот, "
"како и спрема месецот. Ова го инсталира модулот анализи на аналитичко конто."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Нарачани количини"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Референца на налог"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Други информации"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Предупредување!"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Процес на фактурирање"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Налогот за продажба е завршен"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Понуди и продажби"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Ви дозволува да изберете и да одржувате различни единици мерки за "
"производите."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Фактура за направена продажба"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Преупредување за ценовник!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Попуст (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Креирај и прикажи фактура"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Мои понуди"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Дозволи креирање на аларми до клиент или производи"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Име на продавница"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Не може да потврдите налог за продажба кој нема ставка."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Ова е листа на секоја ставка од налогот за продажба која "
"треба да биде фактурирана. \n"
" Може да ги фактурирате налозите за продажба парцијално, по "
"ставки од налогот за продажба. \n"
" Оваа листа не ви е потребна доколку фактурирате од "
"испратниците или ја фактурирате продажбата во целост.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Понуда "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Абанс од %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Продажби во исклучување"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Партнер кому одреден производ треба да му биде доделен."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Активирај испратници автоматски од налозите за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Статистики на налози за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Аналитичко конто поврзана со налозите за продажба."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да креирате понуда што може да биде претворена "
"во налог за продажба.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP ќе ви помогне ефикасно да се справите со целокупниот "
"тек на продажбата:\n"
" понуда, налог за продажба, испорака, фактурирање и плаќање.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Сите точки во овие ставки на налогот ќе бидат фактурирани. Исто така можете "
"да фактурирате процент од налогот за продажба или фиксна цена (за аванси) "
"директно од формуларот на налогот за продажба доколку така преферирате."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Кратка содржина"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Погледни фактура"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Аванс на %s %s"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Понуди"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количина"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Адреса за испорака за тековен налог за продажба."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Овозможува фактурирање на ставки од налогот за продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Фискална позиција"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Користи Се за да креираш финална фактура. Користи Процент за да фактурираш "
"процент од вкупната сума. Користи фиксна цена за да фактурираш авансно "
"одредена сума. Користи Некои ставки од налогот за да фактурираш селекција од "
"ставките на налогот за продажба."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Продавачот ја потврдува понудата. Состојбата на налогот за продажба станува "
"'Во тек' или 'Рачно во тек'."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Ставки од налогот за продажба спремни за фактурирање"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Доколку го промените ценовникот за овој налог (и евентуално валутата), "
"цените на постојните ставки на налогот нема да бидат ажурирани."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Тел. :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Адреса на фактурата за тековен налог за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Пред испорака"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Нема дефинирано Фискална позиција или категорија на приходно конто "
"дефинирано за дадени карактеристики на категории на производи."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Договор / Аналитика"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Месец на налогот за продажба"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Не можете да ги групирате продажбите доколку имате различни валути за ист "
"партнер."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Фактурирано"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Фактура за аванс"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Датум на конфирмација"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Распределба на партнер"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Фактура на нарачка"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Вкупна сума"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Дозволи групно фактурирање на испратници преку дневниците"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Вкупно"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Адреса на фактура :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Единица мерка "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Стандарна единица за работно време за услуги е"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адреса на фактура"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Ставки од налогот за продажба поврзани со мојот налогот за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Понуда / нарачка"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# од ставки"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(ажурирај)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ставка од налог за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Еден вработен може да има различни улоги по договор"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Нарачка N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Ставки на налог"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Користи повеќе аналитички конта за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Ви дозволува да ги категоризирате вашите продажби и испораки (требувања) "
"помеѓу различни дневници, и да изведете групни операции врз дневниците. Ова "
"го инсталира модулот sale_journal."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Адреси во налозите за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Нефактурирани и испорачани ставки"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Вкупно :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Мои продажби"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценовник"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"*Статусот 'Нацрт' е поставен кога поврзаниот налог за продажба е во состојба "
"нацрт. *Статусот 'Потврдено' е поставен кога поврзаниот налог за продажба е "
"потврден. *Статусот 'Исклучок' е поставен кога поврзаниот налог за продажба "
"е поставек како исклучок. \n"
"*Статусот 'Завршено' е поставен кога ставката од налогот за продажба е "
"одбрана. *Статусот 'Откажано' е поставен кога корисникот го откажува "
"поврзаниот налог за продажба."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Нема дефинирано сметка за приходи како општо својство."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Грешка конфигурација!"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Покажува дека налогот за продажба има најмалку една фактура."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Испрати преку е-пошта"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Датум на налогот"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Испорачано"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Креирај и прикажи фактура"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Датум на понуда"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Треба да изберете ценовник или купувач во формуларот за продажби !\n"
"Подесете еден пред да изберете производ."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Категорија на производ"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Не може да го откажете овој налог за продажба!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Креирај повторно фактура"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Даноци :"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да креирате понуда или налог за продажба за овој "
"клиент.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP ќе ви помогне ефикасно да се справите со целокупниот "
"тек на продажбата: понуда, налог за продажба, испорака, фактурирање и "
"плаќање. </p><p> Социјалната карактеристика ви помага да организирате "
"дискусии за секој налог за продажба, и им овозможува на вашите клиенти да ја "
"следат еволуцијата на налогот за продажба.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Налози за продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "На барање"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\"> Кликнете за да дефинирате нова "
"продавница. \n"
" </p><p>\n"
" Секоја понуда или налог за продажба мода да бидат поврзани "
"со продавницата. Продавницата исто така дефинира магацин од кој производите "
"ќе бидат испорачани до секоја поединечна продажба.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Е следбеник"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Проширени филтри..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Исклучок"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Продавница"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Изберете производ од типот услуга кој е наречен 'Авансен производ'. Можеби "
"ќе треба да го креирате или да го поставите како стандардна вредност на ова "
"поле."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Допуштете конфигурација на нотификација на производите и активирај ги кога "
"корисникот сака да продаде определен производ или на определен клиен. На "
"пример: Производ: овој производ е застарен, не нарачувајте повеќе од 5. "
"Добавувач: не заборавајте да прашате за итна испорака."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Нема пронајдено валидна ставка од ценовникот ! :"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Прикажи маржи на налози за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Ова е листа на фактури кои се генерирани за овој налог за продажба. Истиот "
"налог за продажба може да биде фактуриран на неколку пати ( по ставка на "
"пример)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Вашата референца"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Количина"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Ставки на мојот налог за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Референцата на налогот мора да биде уникатна по компанија!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Не може да пронајде ставка од ценовникот која одговара на овој производ и "
"количина. Треба да да го промените производот, количината или ценовникот."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Креирај фактура"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Референца на налог"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Ви дозволува да направите барање за понуда, налог за продажба со користење "
"на различна политика за нарачки и управување со поврзаната залиха. Ова го "
"инсталира модулот sale_stock."
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Број на понуда"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да креирате понуда, прв чекор за нова продажба.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will ќе ви помогне ефикасно да се справите со "
"комплетниот тек на продажбата:\n"
" од понуда до налог за продажба, испорака,\n"
" фактурирање и наплата.\n"
" </p><p>\n"
" Социјалната карактеристика ви помага да организирате "
"дискусии за секој налог за продажба, и им овозможува на вашите клиенти да ја "
"следат еволуцијата на налогот за продажба.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "по налог"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Адреса на испорака :"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Нацрт состојба на налог за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Нова копија од понудата"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# од налогот за продажба"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
"Не може да се избрише ставка од налогот за продажба која е во состојба '%s'."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Карактеристики на ставки"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Пред да изберете производ, изберете клиент во формуларот за продажба."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Вкупниот данок е вклучен"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Датум на нарачка од налогот за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Потврди понуда"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Ставки од налогот за фактурирање"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Карактеристики на производ"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Чекам распоред"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Метод на набавка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Понудата е потврдена"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Нацрт понуда"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Даноци"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Налогот за продажба е готов за фактурирање"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Дозволува да се дефинира што е стандардна функција на конкретен корисник на "
"дадено конто. Ова најчесто се користи кога корисникот ја кодира својата "
"временска таблица. Овие вредности се превземени и полињата се пополнети "
"автоматски. Но можноста за промена на овие вредности е сеуште достапна. Ова "
"го инсталира модулот функција на аналитички корисник."
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Датум на кој налогот за продажба е креиран"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Рокови и услови..."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Креирај фактури"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Невалидна операција!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Факс :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Авансен износ"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Испорачани количини"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Налог за продажба што уште не е потврден"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"Налогот за продажба автоматски ќе креира предлог фактура (нацрт фактура). "
"Треба да изберете дали ја сакате вашата фактура заснована на нарачаното "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Направи фактури"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr ""
"Ви дозволува да специфицирате аналитичко конто на налозите за продажба."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Да се фактурира"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Година на нарачка од налогот за продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"После кликнувањето на 'Прикажи ставки за фактурирање' изберете ги ставките "
"за фактурирање и креирајте фактура од опаѓачкото мени 'Повеќе'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Откажи понуда"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Исклучок при испорачување"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Групирај ги фактурите"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Управување со договори"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Да биде прегледано од сметководителот"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Мои налози за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Направи фактури"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Ставка од налогот за продажба Направи_фактура"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Врши набавка и фактурирање"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Платено"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Анализи на продажба"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Понуда"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Продавачот ја креира фактурата рачно, доколку политиката на испорака на "
"налозите за продажба е 'Испорачување и рачно во тек'. Фактурате се креира "
"автоматски доколку политиката на испорака е 'Плаќање пред испорака'."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Овозможува поставување на попуст на ставките од налогот за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Пејпал Url"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Користи ценовници за да ја прилагодите цената по клиенти"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#, python-format
msgid "There is no default shop for the current user's company!"
msgstr "Нема стандардна продавница за компанијата на тековниот корисник!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"За да избрешете потврден налог за продажба, прво мора да го откажете!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Ова додава 'Маржа' на налогот за продажба. Ова ја прикажува исплатливоста "
"преку пресметување на разликата помеѓу единечната цена и цената на чинење. "
"Ова го инсталира модулот sale_margin."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единечна цена"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Изворен документ"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Да се направи"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Фактурирај налог за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Даночна основа"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Авансно плаќање по фактура за продажба"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Почитувани${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Еве ја вашата ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} од ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>РЕФЕРЕНЦИ</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Број на налогот: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Вкупно налог: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Датум на налогот: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Референца на налогот: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Ваша референца: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Ваш контакт: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Исто така е можно и директно плаќање преку Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Доколку имате некои прашања, слободно контактирајте не.</p>\n"
" <p>Ви благодариме што ја избравте ${object.company_id.name or "
"'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Телефон:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Веб страна:&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"На барање: Нацрт фактурата може да биде креирана од налогот за продажба кога "
"е потребно. \n"
"По испратница: Нацрт фактурата може да биде креирана од испратницата кога "
"производите се испорачани. \n"
"Пред испорака: Нацрт фактурата е креирана од налогот за продажба и мора да "
"биде платена пред производите да бидат испорачани."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Месечен обрт"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Фактурирај на"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Фиксна цена (депозит)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Одреден датум"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Производ Единица на продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Рачно во тек"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Нарачка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Потврди продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Од налогот за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Игнорирај исклучок"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Во зависност од контролата на фактурирање на налогот за продажба, фактурата "
"може да биде заснована на испорачани или нарачани количини. Затоа, налогот "
"за продажба може да генерира фактура или испратница веднаш штом е потврден "
"од страна на продавачот."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Некои ставки од налогот"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Попуст на ставките"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Референца на купувач"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Изберете како сакате да го фактурирате овој налог. Ова ќе креира нацрт "
"фактура која може да биде изменета пред валидација."
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Контролна табла за продажби"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Ставки од налогот за продажба кои се во фаза 'завршено'"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Дозволува да ги дефинирате условите на договорот со вашиот клиент: метод на "
"фактурирање (фиксна цена, по временска таблица, авансна фактура), точна цена "
"(650eur/дневно за програмер), времетраење (едногодишен договор за поддршка). "
"Ќе може да го следите напредокот на договорот и фактурата автоматски. Тоа го "
"инсталира модулот account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Датум на кој налогот за продажба е потврден."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Прво откажи ги сите фактури прикачени на овој налог за продажба."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Датум на фактура"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Износ кој треба да биде фактуриран однапред."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Исклучување на фактура"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Нема дефинирано купувач !"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Адреса на испорака"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Продажба за фактурирање"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Карактеристики на магацин"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Cancel Line"
msgstr "Откажи ставка"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Вкупно нето :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Од залиха: Кога е потребно, производот се зема од залихата или чекаме негово "
"надополнување. По нарачка: Кога е потребно, производот се набавува или се "
"произведува."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Пребарување на нефактурирани ставки"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Понудата е испратена"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Волшебник за креирање на Е-пошта"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Продавница"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Датум на потврдување"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Дефинирајте дневник за продажба за оваа компанија: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Карактеристики на договорот"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Налог за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Количина (UoS)"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврдено"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Рокови и услови"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Не може да откажете ставка од налогот за продажба која е веќе фактурирана."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Следбеници"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Ставки на фактура"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Ставки на налог за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Стандардни опции"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Аналитичко сметководство за продажби"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Фактуриран сооднос"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Ценовник (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "На испратница"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Референтна единица мерка"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Ставките од налогот за продажба се завршени"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"За оваа ставка на налогот за продажба не може да биде креирана фактура "
"поради една од следниве причини:\n"
"1.Состојбата на оваа ставка од налогот за продажба е или \"нацрт\" или "
"\"откажи\"!\n"
"2.Ставката од налогот за продажба е фактурирана !"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Нема дефинирано приходно конто за овој производ: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Нефактурирано"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Стари понуди"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Даночна основа"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Аналитичко сметководство за продажби"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Отвори мени Продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Износ на данок."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Е-маил урнеци"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Дозволете му на вашиот продавач да прави фактури за ставките од налогот за "
"продажба со користење на менито 'Ставки за фактурирање'."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Ставки од налогот за продажба кои се потврдени, завршени или во состојба на "
"исклучок и се уште не се фактурирани"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Авансен производ"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Го дава редоследот на секвенците кога ја прикажува листата на ставки од "
"налогот за продажба."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Налози за продажба во тек"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Подготви фактури врз основа на распореди"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Референца на документот кој го генерираше ова барање за налог за продажба."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Одложување на обврска"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Статус на налог"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Прикажи ставки за фактурирање"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Датум на налогот"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Да се фактурира потврден налог за продажба."
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Налогот за продажба е потврден"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "од залиха"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Нема ценовник ! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Налог за продажба "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Користи менаџирање на договори"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Покажува дека фактурата а платена"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Дали навистина сакате да креирате фактура(и)?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Број на нарачка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Купувач"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Аванс"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Употребете договор за да може да ги менаџирате вашите услуги со повеќекратно "
"фактурирање како дел од еден ист договор со вашиот клиент."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Барај налози за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Што сакате да фактурирате?"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Потврдените ставки од налогот за продажба се уште не се испорачани"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Рок за плаќање"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Ова ви овозможува да го инсталирате модулот sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Овој извештај врши анализи на вашите понуди и налози за продажба. Анализите "
"ги проверуваат вашите приходи од продажба и ги сортираат по различни групи "
"на критериуми (продавач, партнер, производ, и др.). Употребете го овој "
"извештај за да направите анализи на продажбите кои се уште не се "
"фактурирани. Доколку сакате да го анализирате вашиот обрт, треба да го "
"користите Извештајот за анализи на фактури во сметководствената апликација."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Понуда бр."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Превземено"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#~ msgid "Quotation send"
#~ msgstr "Понудата е испратена"