odoo/addons/account/i18n/ar.po

13811 lines
468 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 22:53+0000\n"
"Last-Translator: gehad shaat <gehad.shaath@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "نظام الدفع"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr "يمكن تعريف وضع الحساب المالي مرة واحدة فقط."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"تحديد ترتيب عرض التقرير 'الحسابات / التقارير / التقارير العمومية / الضرائب / "
"تقرير الضرائب'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "تسوية اليومية"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "إحصائيات الحساب"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "الفواتير المبدئية/المفتوحة/المدفوعة"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "متبقي"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "بند اليومية \"%s\" غير صحيح."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "مقبوضات مستحقة حتى اليوم"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "إستيراد من فاتورة أو دفعة"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "حساب غير صالح!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "أجمالى المدين"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"خطأ!\n"
"لا يمكنك انشاء قوالب حسابات متداخلة."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "تسوية"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "المرجع"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"إذا تم تعيين الحقل النشط إلى خطأ ، فإنه سيسمح لك بإخفاء مدة السداد دون "
"إزالتها."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "تحذير!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "يومية ممتنوعة"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"يجب تحديد دفتر / يومية لقيود الاغلاق لهذه السنة ويتم تحديد الدفتر / اليومية "
"بعد إنشاء القيود الافتتاحية"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "مصدر الحساب"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "الفواتير التي تم إنشاؤها خلال 15 يوماً الماضية"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "اسم العمود"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "عدد الخانات في رمز الحساب"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"يحدد نوع اليومية التحليلية. عند الحاجة لوثيقة (مثل: فاتورة) لإنشاء مدخلات "
"تحليلية، سيقوم OpenERP بالبحث عن يومية مطابقة من نفس النوع."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"حدد الحساب التحليلي الذي سيستخدم بشكل افتراضي على خطوط الفاتورة الضريبية "
"للفواتير. اتركه فارغاً إذا كنت لا ترغب في استخدام حساب تحليلي على خطوط "
"الفاتورة الضريبية بشكل افتراضي."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "قوالب الضريبة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "انقل السطر و اختر الموازنة"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "سيتم استخدام القيود المحاسبية أثناء التسوية."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "تقارير دولة بلجيكا"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "تم التحقق"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "عرض الدخل"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"يستخدم نوع الحساب لغرض الاستعلام، لتوليد تقارير قانونية خاصة ببلد معين, "
"ولتحديد قواعد إنهاء عام مالي و توليد إدخالات افتتاحية."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "رقم السجل الإئتماني التالي"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "تكرار يدوي"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "السماح بالشطب"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "اختر الفترة للتحليل"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"يقوم بتثبيت دليل محاسبي متوافق مع احتياجات مؤسستك حسب قوانين وأنظمة بلدك."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "إلغاء التسوية"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "ادارة الميزانية"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "خصائص الشراء"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"يمكنك هنا إعداد التنسيق الذى ترىد ان يظهر به هذا السجل. إذا تركت التنسيق "
"الآلي, سيتم تعيينه آلياً بناءً على هيكل التقارير المالية."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "السماح بتعدد العملات"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "يجب تعريف دفتر يومية تحليلي من نوع '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "يونيو/حزيران"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "يجب اختيار الحسابات لتسويتها"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "يسمح لك باستخدام المحاسبة التحليلية"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "موظف المبيعات"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "مسئول"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "إعادة المشتريات"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "حالة فتح/إقفال"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "العملة المستعملة لإدخال البيان"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "الحساب المدين الافتراضي"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "إجمالي الدائن"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "المنشئ لمعلومات المستفيد"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "فترة"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "قالب مخطط"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"تعديل: سوف يتم إنشاء مرتجع و تسوية للفاتورة ثم إعادة إنشاء فاتورة أولية جديدة"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "قيمة المبلغ بعملة اختيارية أخرى."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "العملات المتوفرة"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "إتاحة المقارنة"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "يومية"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "تأكيد الفوراتير المختارة"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "الهدف الرئيسي"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "يعطي التسلسل لهذا الخط عند اظهار الفاتورة"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "الحساب المستخدم في هذه اليومية"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "حدد شجرة الحسابات"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "مرتجع فاتورة"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "مؤشر العلامات."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "حركات لم تسوى"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "نظير"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "تخصيص الضريبة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "إغلاق السنة المالية"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "المحاسب يؤكد الكشف"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "لا يوجد شيء لتسويته"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "العلامة العشرية في دفتر اليومية"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "ربع سنوي"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "المتواليات"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "قيمة التقرير"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr "اليومية المحددة لا تحتوي على اي حركات اولية لهذه الفترة"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "تخصيص الضرائب"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "يومية مجمعة"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "المسلسل الرئيسي لابد أن يختلف من الحالي !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "العملة الحالية غير مكونة بطريقة صحيحة"
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "حساب الربح"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "لا توجد نقطة فاصلة في التاريخ أو توجد أكثر من نقطة."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "تقرير المبيعات حسب نوع الحساب"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "حساب المبيعات"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "لا يمكن التحريك بعملة غير .."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "اقفال الفترة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "تقرير الحساب المشترك للشريك"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "فترة قيود إفتتاحية"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "فترة السجل"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr "لا يمكن انشاء اكثر من حركة لكل فترة في دفتر يومية مجمعة"
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "حسابات مدينة"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "قم بضبط الحسابات البنكية للشركة"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "إنشاء مرتجع"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"تاريخ قيد اليومية غير معرف الفترة! يجب تغيير التاريخ أو إزالة هذا الشرط من "
"اليومية."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "تقرير الأستاذ العام"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "إعادة فتح"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "هل أنت متأكد من إنشاء القيد؟"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "فاتورة مدفوعة جزئياً: %s%s من %s%s (%s%s متبقي)."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "طباعة الفاتورة"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"لايمكنك %s فاتورة قد تم تسويتها, الفاتورة يجب ان تلغى تسويتها أولا. يمكنك "
"استرداد هذه الفاتورة فقط"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "عرض الفروع و الشجرة"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "النسبة"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "المخططات"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "قيود تحليلية في سطور"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "طريقة إعادة المال"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "التقرير المالي"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"الضرائب ناقصة!\n"
"اضغط على زر الحساب"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "خط إشتراك الحساب"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "مرجع الشريك لهذه الفاتورة"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "فواتير ومرتجع الموردين"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "تم تسوية القيد سابقاً"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "إلغاء التسوية"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "يومية حساب تحليلي"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "إرسال بالبريد الالكتروني"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"اطبع التقرير مع خانة العملة اذا كانت العملة تختلف عن العملة الافتراضية للشركة"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "إسم حركة/رمز اليومية"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "رمز واسم الحساب"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "أيام"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "لا تدرج في الدليل المحاسبي الافتراضي"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"لا يمكنك إلغاء تسوية مدخلات اليوميات التي تم إنشاؤها عن طريق عملية فتح/إغلاق "
"السنة المالية."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "اشتراك جديد"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "أحسب/حساب"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "قيم"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "دليل الضرائب"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "إنشاء فترة 3 اشهر"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "مستحق"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "يومية المشتريات"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "تم دفع الفاتورة"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "تصديق"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "إجمالي المبلغ"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "المرجع لهذه الفاتورة كما هوا معطى من المورد"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "تجميع"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "الخصوم"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "من فضلك حدد تسلسل دفاتير اليومية التي لها علاقة بهذه الفاتورة"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "مرشحات مفصلة..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "يومية التجميع"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "مرتج مبيعات"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "كشف حساب البنك"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "سطر الحركة"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"إذا كان حساب الضريبة هو حساب رمز الضريبة، فهذا الحقل سيحتوي علي قيمة "
"الضريبة. إذا كان حساب الضريبة رمز الضريبة الرئيسي، فهذا الحقل سيحتوي علي "
"المبلغ الرئيسي (دون الضريبة)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "مشتريات"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "قيود النموذج"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "رمز"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "مزايا"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "لا يوجد يومية تحليلية !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "رصيد الشريك"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "اسم الحساب"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "الافتتاح بآخر رصيد"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"اختر هذا المربع اذا كنت لا ترغب أن تظهر الضرائب المتعلقة بهذا الرمز الضريبي "
"على الفاتورة."
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "اسبوع السنة"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "وضع أفقي"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "اختيار السنة المالية للاقفال"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"وتعرف هذه الأنواع طبقًا لبلدك. النوع يحتوي على مزيد من المعلومات عن الحساب "
"وخصوصياتها."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "استرداد "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "لم يتم تحديد حساب تكاليف لهذا المنتج: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "خيارات التطابق"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "متنازع عليه"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "سجلات النقدية"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "يومية مرتجع المبيعات"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "مصرف"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "بداية الفترة"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "الاستردادات المالية"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "تأكيد الكشف"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "حساب الضرائب"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"المبلغ الإجمالي (بالعملة الثانوية) للعمليات التي أجريت باستخدام العملة "
"الثانوية لهذا الحساب."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "ضريبة الإستبدال"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "تجميع المديونية"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "قوالب رمز الضريبة"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "الغاء الفواتير"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "سيتم عرض الرمز في التقارير."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "الضرائب المستخدمة في المشتريات"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "رمز الضرائب"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "معدل العملات الصادرة"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "الحالة"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "حركة قيد هذا السطر"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "عدد الحركات"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "تسمية القيد"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "مرجع المستند لهذه الفاتورة"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "اشتركات المسودة"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "شامل في المبلغ الأساسي"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "تحليل القيود"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "مستوى"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "يمكنك تغيير العملة للفواتير الأولية فقط"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "الضرائب"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "اختر بداية و نهاية للفترة"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "الأرباح و الخسائر"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "قوالب للحسابات"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "بحث قوالب الضريبة"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "تسوية القيود"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "مدفوعات متأخرة"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "رصيد أول المدة"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "إعادة التعيين لمسودة"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "خيارات التقرير"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "السنة المالية للإغلاق"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "مسلسل الفاتورة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "تحليل عناصر اليومية"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "شركاء"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"عند انشاء قائمة تكون الحالة 'مسودة'\n"
"و بعد الحصول على التأكيد من البنك ستتغير الحالة الى 'مؤكد'"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "كشف حساب بنك"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "المدينون"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "برصيد لا يساوي صفر"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"لا يوجد حساب مدين افتراضي معرف\n"
"على يومية \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "بحث الضرائب"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "حساب تحليل تكاليف الأستاذ"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "إنشاء قيود"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "عدد العناصر"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "قيمة الحد الأقصي للإلغاء"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"لا يوجد مدخلات ليتم تسويتها. كل الفواتير والدفعات \n"
" قد تم تسويتها, رصيد شريكك نظيف"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "عدد خانات الأرقام"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "تخطي حالة 'المسودة' للقيود اليدوية"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "غير مطبّق."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "اخطار بالرصيد"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "فواتير الكترونيه و دفعات ماليه"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "أستاذ التكاليف لفترة"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "عدد القيود "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr "عند إلغاء اختيار حقل \"نشط\"، يمكنك إخفاء الوضع المالي دون حذفه."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "جدول م}قت يستخدم لعرض اللوحة الرئيسية"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "رد مال للمورد"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "رمز الحالة"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "معاينة تذييل حسابات البنك"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "القيود المتكررة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "قوالب للمركز المالي"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "متكرّر"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "مجموعات"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "معفي من الضريبة"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدّمة"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "بحث كشوف حساب المصرف"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "قيود دفتر اليومية غير المسجلة"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "حساب الدائنون"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "حساب رد الضريبة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "سطور القائمة"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "تاريخ/رمز"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "الحساب العام"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "حد المدفوعات"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "الرصيد"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "تكاليف تحليلية للفاتورة"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "مسلسل السنة المالية"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "المحاسبة التحليلية"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "جزئي:"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "المبيعات حسب نوع الحساب"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 يوم"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "الفواتير"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "شريك مجهول"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "بعض القيود قد تمت تسويتها مسبقا."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "جمع السنة"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "هذا المعالج لتغيير العملة للفاتورة"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "حسابات معلقة"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "إلغاء القيود الافتتاحية للسنة المالية"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "الإعلان الضريبي"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr "إذا كان الحقل"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "ترتيب حسب"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "المدينون و الدائنون"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "ادارة طلبات الدفع"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "المُدة"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "آخر رصيد اغلاق"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "تقرير حساب اليومية المشترك"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "كل الشركاء"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "خرائط حساب تحليلي"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "مرجع العميل"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "استخدم هذا الرمز للإقرار الضريبي"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "هذه الفترات يمكن أن تتداخل."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "قائمة مؤقتة"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "تم تأكيد الفاتورة"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "ادفع للمورد/ الشريك بالشيك"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "مبلغ الدائنون"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "رسائل"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "قيمة دائنة أو مدينة خاطئة في القيد المحاسبي !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "تحليل الفواتير"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "معالج تكوين رسالة بريد الالكتروني"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "غلق الفترة"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"هذه اليومية تحتوي على أصناف لهذه الفترة، لذا لا يمكن تغيير حقول الشركة "
"الخاصة بها."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "القيود في سطر"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "بالاستناد الى"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "العملة الافتراضية للشركة"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "قيد يومية"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "غير مدفوعة"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "تحليل الخزانة"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "دفتر يومية المبيعات والمشتريات"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "حساب تحليلي"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "تحقق من أن الحساب معرف في اليومية."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "صالح"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "المتابعين"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "يومية طباعة حساب"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "فئة المنتج"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr "لا يمكن تغيير نوع الحساب '%s' حيث انه يحتوي بيانات!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "ميزان المراجعة للحسابات المعمرة"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "اغلاق السنة المالية"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "يومية"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "تعريف الضريبة"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "إعدادت المحاسبة"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "مرجع وحدة القياس (UOM)"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr "إذا تم إختيار \"صحيح\" فلن تقبل قيد بتاريخ خارج الفترة المعرفة"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "أحسنت"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "إدارة الأصول"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "حسابات الدائنون"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"الحساب المحدد لقيد اليومية يجبرك علي توفير عملة ثانوية. يجب إزالة العملة "
"الثانوية على الحساب أو تحديد طريقة عرض العملات في اليومية."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"إذا كان الحقل النشط به لا أو (False) سيسمح لك بإخفاء الضريبة دون إزالتها"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "قيود دفتر اليومية التحليلي المتعلقة بدفتر يومية المبيعات."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "نص مائل (أصغر)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr "اذا كنت تريد التحكم باليومية عند الفتح/اللإغلاق، اختر هذا الخيار."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "سطور لقيود جزئية"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "السنة المالية"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "الترميز المعياري"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "فتح القيود"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "رقم إشعار رصيد المورد التالي"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "الحسابات للتسوية"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "استيراد القائمة في النظام من ملف إلكتروني"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "إستيراد من فاتورة"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "يناير"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "هذه السنة المالية"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "خريطة حساب الضرائب"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "صافي ٣٠ يوم"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "ليس لديك الصلاحيات لفتح هذه %s اليومية!"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "افحص المجموع لفواتير المورد"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "كمسألة شكلية"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"استخدم هذا النموذج ليميز العلامات بتأثيرات خاصة في OpenERP: لا يمكن للعرض ان "
"يحتوي على مدخلات, التدعيم هو حسابات يمكن ان تشمل على حسابات فرعية لتدعيمات "
"الشركة المتعددة, الدفع/الاستقبال لكل حسابات الشركاء (دين/حسابية الائتمان), "
"مغلق للحاسبات المنخفضة القيمة."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "بحث قوالب دليل الحسابات"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "رمز العميل"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "وصف"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "السعر شامل الضريبة"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "قيد التنفيذ"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "حساب الدخل"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "سيتم اختيار ضريبة المبيعات هذه افتراضيا للمنتجات الجديدة"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "ترتيب القيود حسب"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "تغيير إلي"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "عدد كمية المنتجات "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "قالب المنتج"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "السنة المالية"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "اتركه فارغ لجميع السنوات المالية المفتوحة"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير نوع حساب من \"مغلق\" لأي نوع آخر إذا كان يحتوي قيود يومية"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "سطر الحساب"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "انشأ حساب مبنيًا على هذا القالب"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء الفاتورة.\n"
"من الممكن أن تكون شروط الدفع المتعلقة بالفاتورة غير معدة بطريقة صحيحة لأنها "
"تعطي قيمة أكبر من المجموع الكلي للفاتورة. لتفادي هذه المشكلة يجب أن يكون أخر "
"خط من شروط الدفع من نوع 'رصيد'."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "قيد الحساب"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "المسلسل الرئيسي"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"لكي يتم مسح كشف حساب بنكي, عليك أولا إلغائه لمسح البنود المتعلفة في السجل"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "شروط السداد"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "الأوضاع المالية"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr "لا يمكن إضافة قيود الى الحساب المغلق%s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "علم هذا الربع"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "مرشحات الفرز"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "حالة مسودة من الفاتورة"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "خصائص الحساب"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "إنشاء فاتورة مرتجع أولية"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "تسوية الشريك"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "حساب مالي"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "كود الحساب الضريبي"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% مقدما لنهاية 30 يوم"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "إدخالات لم يتم تسويتها"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "رمز الأساس"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "تعطيك ترتيب المسلسل حين عرض القائمة للفاتورة الضريبية."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "علامة رمز الأساس"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "تمركز المدين"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "تأكيد الفواتير الأولية"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "يوم"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "حسابات للتجديد"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "إدخالات نماذج الحسابات"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "ضرائب المورد"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "تفاصيل البنك"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدم شروط الدفع، سيتم احتساب تاريخ الاستحقاق تلقائيا مع عمل القيود "
"المحاسبية. اذا حفظت شروط الدفع و تاريخ الاستحقاق فارغا، فهذا يعني الدفع "
"مباشرةً. شروط الدفع ربما تحسب عدة تواريخ إستحقاق، على سبيل المثال 50 ٪ "
"الأن و 50 ٪ في شهر واحد."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "رقم فاتورة المورد التالي"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "اختر فترة"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "كشوف حسابات"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "اسم الحركة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "سطر حركة حساب التسوية (إلغاء)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "ضريبة"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "حساب تحليلي"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "ضريبة الشراء الافتراضية"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "حسابات"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "خطأ في الإعدادات!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "قد تم تأكيد كشف %s، تم انشاء اليومية."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "متوسط السعر"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "تاريخ:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "تسمية"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "معلومات محاسبية"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "حسابات رياضية خاصة"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "تسوية البنك"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "نسبة الخصم"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "مرجع"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "ضريبة الشراء"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "يمكن للحساب أن يكون رمز رئيسي للضريبة أو حساب رمز الضريبة."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr "خطا في قيمة حساب المدين/الدائن في النموذج,يجب ان يكونوا ايجابيين"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "مقارنة الحسابات مع قيود المدفوعات"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "تسوية تلقائية"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "مدفوع/مسّوي"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "الرمز الرئيسي للرد"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "كشوف حساب البنك"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "تواريخ"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "قالب المخطط الرئيسي"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "حساب الضرائب الرئيسي"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "متأخرات أرصدة شركاء"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "قيود المحاسبة"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "الحساب و المدة يجب أن تنتمي لنفس الشركة."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "الخصم (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"ارجع الى هذا الصندوق اذا كنت لاتريد مخدلات يومية جديدة لتعبر من خلال حالة "
"‘المسودة‘ وبدلًا من الاتجاه مباشرة الى ‘حالة التسجيل‘ بدون اي صلاحية يدوية. "
"لحظ ان المدخلات اليومية التي اُنشأت تلقائيًا من النظام تكون دائمًا متخطية "
"تلك الحالة."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "مبلغ ملغي"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "رسائل غير مقروءة"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"لا يمكن تأكيد الفواتير المختارة لأنها ليست 'مسودات' أو 'فواتير مبدئية'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "يجب اختيار الفترات التي تنتمي لنفس الشركة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "المبيعات بعرض الحسابات"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "لا يمكن حذف القيد المرحل \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "الفترة المحاسبية"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "يومية البيع"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "عليك بتعريف يومية تحليلية في يومية '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr "اليومية تحتوي على أصناف, لذا لا يمكن تعديل حقول الشركة الخاصة بها"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"تحتاج الى دفتر يومية افتتاحية يقبل القيود المجمعة لكي يمكنك إدخال الأرصدة "
"الافتتاحية"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "رموز الضريبة"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "الأرباح و الخسائر الغير محققة"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "العملاء"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "الفترة إلي"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "عرض خانة الدائن/المدين"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"أُعربت الكمية الاختيارية بتلك الخط, على سبيل المثال: عدد المنتج المباع. "
"الكمية ليست مطلب قانوني لكنه مفيد لبعض التقارير."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "عمليات غير مسّوية"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "يوجد نموذج رسم واحد فقط"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "حساب المصروف"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "الإبقاء فارغ لاستخدام فترة تاريخ المصادقة (الفاتورة)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr "تستخدم في قائمة نطاق التسوية، و لا يمكن أن تستخدم في مكان آخر."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "مبلغ الرمز الرئيسي"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "ضريبة البيع الإفتراضية"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"تاريخ الاستحقاق للمدخلات المجمعة لهذه الوحدة. يمكنك الاختيار مابين تاريخ "
"الانشاء للمدخلات زائد فترات دفع العميل."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "محاسبة مالية"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "الربح و الخسارة"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "الوضع المالي"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"القاعده الضريبيه مختلفه!\n"
"انقر علي الحساب لتحديث القاعده الضريبيه."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "شريك واحد لكل صفحة"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "فرعي"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "ميزان المراجعة"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "لايمكن قبول الرصيد الافتتاحي بقيمة سالبة"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "فاتورة العميل"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "اختار السنة المالية"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "مدى التاريخ"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "بحث فترة"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "عملة الفاتورة"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "تقارير الحساب"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "الشروط"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "قائمة قالب الضريبة"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "بيع/شراء الدفاتر اليومية"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"سيحدد هذا كيف تم حساب معدل العملة الحالية للمعاملات الخارجة. في معظم البلاد "
"المنهج القانوني هو \"متوسط\" لكن قليل من أنظمة البرنامج فقط قادة "
"لادارتها.\r\n"
"فلذلك اذا قمت بلبتوريد من نظام برنامج اخر قد تستخدم المعدل عند التاريخ. "
"تستخدم المعاملات القادمة المعدل عند التاريخ."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "لا يوجد رمز لنموذج الحساب الرئيسي"
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "أعداد الوحدة لرمز الحساب"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "نظام السداد للمورد"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "بحث السنة المالية"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr "خصائص محاسبية متكاملة: يوميات، قوائم قانونية، دليل الحسابات، الخ."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "إجمالي الكمية"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "حساب الديون المعدومة"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "نموذج"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "أساس الحساب لاعلان الضريبة."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "عرض"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "بنك"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "سطور تحليلية"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "الفواتير المفترضة"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "ملف إالكتروني"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "مرجع التسوية"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "الشركة لديها دليل محاسبي"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "قالب رمز الضريبة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "حساب أستاذ الشريك"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "فترة الحساب"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "إجبار جميع الحركات لهذا الحساب أن تكون لها هذه العملة الثانية."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"سيثبت المعالج كل المدخلات اليومية لليومية المحددة. بمجرد التحقق من صحة "
"إدخالات دفتر اليومية، لايمكنك تحديثهم [عد الان."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "قوالب الدليل المحاسبي"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "المعاملات"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "حساب التسوية / إلغاءها"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"عيين هنا الطريقة التي سيتم استخدامها لإنشاء نهاية إدخالات دفتر اليومية "
"للسنة لكل الحسابات من هذا النوع.\n"
"\n"
"'لا شيء' يعني لا يوجد شيئًا لتفعله.\n"
"\"الرصيد\"سيستخدم بشكل عام لحسابات النقدية.\n"
"\"تفاصيل\"ستنسخ كل بند من بنود اليومية القائمة من العام السابق، حتى ذلك "
"التوفيق.\n"
"\"عدم مساواة\" ستنسخ فقط بنود اليومية التي لم تتم تسويتها في اليوم الأول من "
"السنة المالية الجديدة."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "اتركها فارغة لإستخدام حساب المصروفات"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "اليوميات"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "الشركاء الباقيين"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "خطوط الإشتراك"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "شراء"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "إعداد برنامج المحاسبة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "الإقرار الضريبي للحساب"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"اذا اعطيت اسم لاخر بعد / , فهي تنشأ تحرك مدخلات محاسبية ستكون مع نفس الاسم "
"كإسم البيان. وهي تسمح لمدخلات البيان ان يكون لها نفس المراجع عن البيان نفسه."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"لا يمكن انشاء فاتورة على يومية مجمعة. يمكنك إلغاء خاصية اليومية المجمعة من "
"قائمة الاعدادات."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "رصيد أول المدة"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "لا يوجد شريك معرف !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "إغلاق الفترة"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "المجموع الجزئي الافتتاحي"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"لايمكن انشاء قيود في حالة وجود عملة أخرى بدون إدخال قيم الحقول \"العملة\" و "
"\"الاجمالي بالعملة\"."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "عرض التقاصيل"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr "أُعربت الكمية في عملة الحساب المتعلق اذا لم تساوي لعملة الشركة."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "إلغاء تسوية القيود"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "لا يمكن طباعتها في الفاتورة"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "خريطة الضريبة"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "بحث يومية الحساب"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "الفواتير المعلقة"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "سنة"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"كل قيود اليومية المختارة سيتم التحقق منها و ترحيلها. و هو ما يعني لأنك لن "
"تستطيع تعديل أي منها."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"لم تقم بادخال معطيات كافية للقيام بحساب الرصيد المبدأي، الرجاء اختيار الفترة "
"و اليومية في السياق."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "تحويلات"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "هذه الشركة لديها دليل محاسبي خاص بها"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "خرائط الحساب"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "سحب نقد"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "قيمة الضريبة"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "بحث حركة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "اسم حالة الضريبة"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "فاتورة أولية"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "طول الفترة (أيام)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "طيع البيع/الشراء اليومية"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "تابع"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "فئة المنتج"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"لا يوجد سنة مالية معرفة لهذا التاريخ\n"
"الرجاء انشاء واحدة من اعدادات قائمة المحاسبة."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "إنشاء حساب"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr "القيود التي تريد تسويتها يجب ان تنتمي لنفس الشركة."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "مبلغ رمز الضريبة"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "بنود يوميه لم تتم تسويتها"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "تفاصيل"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr "ضريبة الشراء هذه سيتم استخدامها افتراضيا للمنتجات الجديدة."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة:"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "الدليل المحاسبي"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "( إذا لم تختار فترة فسيتم أخذ كل الفترات المفتوحة )"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "عملية التسوية شريك شريك"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr "(إذا لم تختار سنة مالية سيتم التعامل مع كل السنوات المالية المفتوحة)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "ترحيل"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "إلغاء التسوية"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "قالب الدليل المحاسبي"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"تم انشاء تاريخ الاستحقاق لخط المدخل بواسطة خط النموذج %s للنموذج %s "
"بناءًا على شرط الدفع للشريك !\n"
"الرجاء حدد شريك عليها!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "الكل"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "الميزانيات"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "لا مرشحات"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "شكل الفاتورة"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "المحفوظات"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"اذا كانت غير مطبقة (حُسبت من خلال قانون باثيون), لايمكن انت تظهر الضريبة على "
"الفاتورة."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "افحص المجموع لفواتير المورد"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "القانون المطبق (اذا النوع=القانون)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"عند انشاء فترات شهرية، تظل الحالة 'مسودة' إلى نهاية الفترة الشهرية، ثم تصبح "
"'تامة' آنذاك."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "الكمية"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد المعامل التي سيتم استخدامها عند توطيد كمية من هذه الحالة في "
"الأصل. على سبيل المثال، وضع 1/-1 إذا كنت ترغب في إضافة / طرح ذلك."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "بحث الخطوط التحليلية"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "دائن"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "أمر الدفع"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr "قم بالتعليم علي الخيار إذا أردت للمستخدم أن يسوي القيود لهذا الحساب."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "عناصر تحليلية"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#القيود"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "فاتورة غير مسددة"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "رمز عامل الضرب للضريبة"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "اسم"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "لا يوجد شركات لم يتم إعدادها!"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "التاريخ الفعلي"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "اليومة يجب ان تحتوي على حساب الدائن والمدين."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "اعداد الحسابات المصرفية الخاصة بك"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "الرسائل و سجل التواصل"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "دفتر اليومية للقيود التحليلية"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"السنة المالية.الفترات او المخطط للحساب تختار علي ان تنتمي إلى نفس الشركة"
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"اختر هذا المربع اذا كنت لا ترغب أن تظهر الضرائب المتعلقة بهذا الرمز الضريبي "
"على الفاتورة."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "لا يمكنك استخدام حساب غير مغعل."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "المحاسبة"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "قيود اليومية مع فترة في العام الحالي"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "فرعي موحد"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "لا يوجد معلومات كافية!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"قيمة الخسارة أو الربح بسبب التغيرات في سعر الصرف عند القيام بعمليات مالية "
"متعددة العملات."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "المحاسبة العامة"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"افضل ممارسة هنا هو استخدام اليومية المكرسة لتحتوي المدخلات المفتوحة لكل "
"السنوات المالية. لاحظ يجب عليك تعريفها مع الخصم/حسابات بطاقة الائتمان "
"الافتراضية, لنوع ‘الموقف‘ و مع نسخة مطابقة متمركزة."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "الاسم"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "مسودة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "خطوط تكرارية"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "عرض الشركاء"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "تحقق"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "أصول"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "الحسابات و المالية"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "تأكيد الفواتير"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "متوسط النسبة"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "عرض الحسابات"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(يجب الغاء تسوية الفاتورة لفتحها)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "بداية الفترة"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "اسم الضريبة"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "إعدادات"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "نهاية الشهر 30 يوم"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "رصيد تحليلي"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr "اذا تم وضع الحقل النشط لخطأ, ستسمح لك بإخفاء الحساب بدون ازالتها."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "نشر عناصر اليومية"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "بحث قوالب الضريبة"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "القيود المسودة"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "إختصار"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "نوع الحساب"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "غلق خزينة النقدية"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "إلغاء الفواتير المختارة"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "لديك تعيين تحليل اليومية علي'%s' دفتر اليومية"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"القيم التحليلية (جداول الزمن, بعض المنتجات المباعة,...) تأتي من الحسابات "
"التحليلية. وهي تنتج سحب فواتير المزود."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
"خطأ!\n"
"لا يمكنك انشاء رموز ضريبية متداخلة"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
"خطأ!\n"
"المدة الزمنية لهذه الفترات غير صالحة."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "شهر"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr "لا يمكن تغيير رمز الدفتر / اليومية التي تحتوي قيود."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "تسلسل فاتورة المورد/الشريك"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "وحدة قياس المنتج"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "حساب باي بال"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "نوع الحساب"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "البنك والشيكات"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "ملحوظة"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "عكس علامة التوازن"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "الميزانية العامة (حسابات الخصوم)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "اتركه فارغ لإستخدام التاريخ الحالي"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "إجمالي الإقفال"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "رمز حساب الأساس"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"اسم مستخدم Paypal (عادة عنوان بريد الكتروني) لاستقبال المدفوعات الالكترونية "
"عبر الانترنت"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "كل القيود المرحلة"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "نطاق الشهر"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "الاختيار إذا كنت ترغب في عرض حسابات دون رصيد."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "تسوية القيود الافتتاحية"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "آخر تسوية:"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "متوازن"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "بيان من الفاتورة أو الدفع"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr "لا يوجد شركات بدون دليل حسابات. لذا لن يظهر المعالج."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "ضبط خيارات المحاسبة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "خريطة الحساب"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "مرجع الدفع"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "العنوان الرئيسي(سميك,تحته خط)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "أعطي اسم للحسابات الجديدة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "إحصائيات الفواتير"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "سعر الصرف"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "كشوف حسابات البنك تم إدخالها في النظام."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "تسوية المبالغ المعدومة"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "قالب حساب"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "رصيد الإغلاق"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "هل تكون واضحة؟"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "أختر اليومية المحاسبية"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "أوراق دائنة"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "القيود اليومية المراد تسويتها"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "نماذج الضرائب"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "اسم الفترة يجب ان يكون فريد لكل شركة"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "العملة وفقا لبلد الشركة"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "حساب الضرائب"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"أزل هذا الخيار إذا كنت لا ترغب في استخدام هذه القالب عند إنشاء دليل محاسبي "
"جديد من قالب. فائدة هذه الخيار أنه يسمح لك بإنشاء حسابات بناء على هذه القالب "
"فقط في حالة تحميل القالب الفرعي."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "إنشاء قيد من النماذج"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "السماح بالتسوية"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "بناءًا على"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "يقدردفتر حساب للتكلفة التحليلية للحساب للتقرير اليومي"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "نماذج التكرارات"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "ضرائب فرعية"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "اكتب ضوابط"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "وهي تعمل كحساب افتراضي لكمية بطاقة الائتمان"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "اشرح لماذا قمت بأخد نقود من الماكينة:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "يسمح لك بوضع الفواتير في حالة 'فاتورة مبدأية'."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "وحدة تعريف العملة"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"تقوم باضافة خانة العملة في التقرير اذا كانت العملة مختلفة عن العملة "
"الافتراضية للشركة."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "ضريبة الشراء %0.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "إنشاء قيود"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "اختار جداول للضرائب"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "تخصيص الحساب"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "مؤكد"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "فاتورة ملغاة"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "فواتيري"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "جديد"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "ضريبة مبيعات"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "اعادة كود الضرائب"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "فاتورة "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "الحساب الوارد على القالب المنتج"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "متفرقات"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "سنة مالية جديدة"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "الفواتير"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "علم هذا المربع اذا كانت الشركة كيان قانوني."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "تأكيد"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "أو"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "مفوتر"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "نشر قيود اليومية"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "إستخدام نموذج"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"رقم الحساب البنكي الذي تم دفع الفاتوره. حساب الشركة المصرفي اذا كان يمثل "
"فاتوره العميل او استرداد مورد ذلك رقم حساب المصرفي للشريك"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "شركاء تم تسويتهم اليوم"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "الاساس الضريبي للبيان الضريبي."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "سطور الضريبة"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "قائمة البنك المستخدمة لتسوية البنك"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "تم تأكيد الفواتير الأولية. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"عرف الحساب الذي سوف يستخدم افتراضيا على صنف (خط) الضريبة في الفاتورة. اتركه "
"فارغا لاستخدام حساب المصاريف."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "افتتاح الفترة"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "لاستعراض قيود اليومية"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "تقريب عام"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "احسب"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "التطبيق الضريبي"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "نشِط"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "التحكم بالنقدية"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "نهاية الفترة"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "فواتير الدفع"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "رقم الفاتورة يجب أن يكون فريداً داخل المشأة !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "الرصيد حسب نوع الحساب"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "محاسب"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"بمجرد النظر تحليل الماليه الخاصة بك. يجمع هذا التوازن من كل القيود الحسابيه "
"الصادره ف فتره سيوله الحسابات"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "المدير المالي"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "خطوط فاتورة المجموعة"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "حركات"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr "سطور صناديق النقدية"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "بيان ضريبة الحساب"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"اذا لم تعلم هذه الخانة، ستستطيع القيام بالفوترة والدفعات، ولكن لن تستطيع "
"القيام بالعمليات الحسابية (أصناف اليومية، الدليل الحسابي،الخ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "للغلق"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "بداية تاريخ الفترة"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "قوالب"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "وصف الضريبة"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "الحسابات الضريبية للانتاج"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"تحقق من هذا اذا كان السعر الذي تستخدمه على المنتج والفواتير يحتوي على هذه "
"الضريبة."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "رصيد تحليلي -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "تحركات الهدف"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr "لايمكن حذف الحركة لانها مرتبطة بفاتورة (فاتورة: %s - حركة رقم: %s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "أرقام وحدة افتتاح الصندوق"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "نوع الفترة"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "مدفوعات"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "قيد"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "كود بايثنو (عكسي)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "شروط السداد"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"من المنطقي انك تساعد علي الاختيار لو انك تريد ان تقترح علي المستخدم انه "
"يقوم بتشفير معدلات البيع والشراء او يختار من قائمة الضرائب . الاختيار الاخير "
" يفترض ان مجموعه من الضرائب المحدده في هذا النموذج تكون قد اكتملت."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "تقرير الحساب"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "سنة"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "هذا يشير أن الفاتورة قد تم ارسالها."
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "اسم داخلي"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"لا يمكن انشاء تسلسل تلقائي لها.\n"
"ضع تسلسل في تعريف اليومية للترقيم التلقائي أو ضع تسلسل لها يدويا"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "فاتورة مبدأية "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "شهر"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "الشريك التالي للتسوية"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "حساب الضرائب"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "الميزانية العمومية"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "الأرباح و الخسائر(حساب الدخل)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "فحص البيانات في الفتره"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "التقارير المحاسبية"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "إدخالات"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "هذه الفترة"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "رمز الحساب (إذا كان النوع = الرمز)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"لم يتم العثور على دليل محاسبي لهذه الشركة. يجب إنشاء دليل محاسبي لها."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "بيع"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "تسوية آلية"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "المبلغ"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "قيد نهاية السنة المالية"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "التحقّق"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "الضرايب على الأطفال"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "السماح بإلغاء القيود"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"وأنشأ تاريخ الاستحقاق من خط الدخول المُنتجة بواسطة خط نموذج %s بناءًا على "
"مدى الدفع للشريك!\n"
"يرجى تحديد الشريك على ذلك!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "مسمى للأم"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "اسم (الحساب/الشريك)"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "تقدّم"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "النقدية و البنوك"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "أعد حساب الضريبة والمجموع الكلي."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr "لا يمكنك تعديل/حذف يومية لها قيود لهذه الفترة."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "إدراجها في المبلغ الرئيسي"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "رقم فاتورة المورد"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"عدد الأيام لإضافتها قبل حساب يوم من الشهر، اذا كان التاريخ =01/15,وعدد "
"الأيام = 22، يوم من شهر = -1، ثم تاريخ الاستحقاق هو 28/02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "حساب المبلغ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr "لا يمكنك اضافة/تعديل قيود لفترة قد تم اغلاقها %s لليومية %s."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "ضوابط القيد"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(احفظ الفراغ لفتح الحالة الجارية)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "بداية الفترة"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "عرض الأصول"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "تقرير الحساب/الحساب المشترك"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "محاسبة تحليلية"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "نشمل الارصدة الابتدائية"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "رموز الضريبة"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "رد مال للعميل"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "علامة الكود الضريبي"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "أُنشأ تقرير الفواتير في خلال اخر 15 يومًا"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "قيود اليومية الختامية للسنة"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "فاتورة مرتجع أولية "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "إملأ هذا النموذج إذا وضعت مال في صندوق النقدية"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "المبلغ للدفع"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"ويكون هذا الشركاء المتبقيين اللذين يجب التحقق من ان هناك مايجب ان يتوافق معه "
"ام لا. ويحسب هذا العنصر بالفعل الشريك الحالي كمتفق معه."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "خطوط الإشتراك"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "كمية المنتجات"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "غير مرحله"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "تغيير العملة"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "مدخلات محاسبية."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "تاريخ الدفع"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "سطور إفتتاح صندوق النقدية"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "حسابات تحليلية"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "فواتير العملاء، والمبالغ المستردة"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "مبلغ العملة"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "التقريب بالسطر"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "كمية"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "رقم (حركة)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "نص عادي"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "قيود المدفوعات هي الإدخل الثاني للتسوية."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"سوف يتم استخدام نظام السداد الحالي بدلا من النظام الافتراضي لأوامر الشراء "
"وفواتير المورد"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"يمكن لعدد من المبالغ الجزئية ان تُتحد لإيجاد نقطة توازن يمكن اختيارها "
"كصلاحية للتسوية التلقائية"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "يجب أن تضع مدة الفترة أكبر من 0."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "قالب الوضع المالي"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "فاتورة مرتج أولية"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "فتح المخططات"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "مع العملة"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "فتح صندو النقدية"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "تنسيق تلقائي"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "تسوية مع إلغاء"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr "لايمكن إنشاء قيود داخل دفتر / يومية رئيسية."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "مبلغ ثابت"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr "لا يمكنك تغيير الضريبة، يجب أن تحذف وتنشئ أصناف(خطوط) جديدة."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "تسوية الحساب تلقائياً"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "عنصر يومية"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "إنشاء القيود الإفتتاحية"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "منهج المحاسبة للمبلغ الضريبي."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "حساب تاريخ المستحق"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "إنشاء تاريخ"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "يوميات تحليلية"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "حسابات فرعية"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "نقل اسم(معرف):%s(%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "إلغاء"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "المدخلات"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "إجمالي مستحق الدفع"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "الدخل"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "مورِّد"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "مارس"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "الحساب"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "مرجع حر"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "حسابات الدائنون و المدينون"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "مخطط السنة المالية"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "اختر شركة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "فتح حالة الحساب"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "أقصى كمية"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "فاتورة الإسترداد"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"من وجهة النظر هذه، يكون تحليلا لحساباتك المالية المختلفة. وتبين الوثيقة "
"الخصم المباشر والقروض مع الأخذ في الاعتبار بعض المعايير التي يمكنك اختيارها "
"باستخدام أداة بحث."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"وتوضح لك التقدم الحاصل اليوم في عملية التسوية. أُعطيت بواسطة الشركاء الذين "
"تم تسويتهم اليوم / (الشركاء المتبقيين + الشركاء الذين تم تسوييتهم اليوم)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "قوة الفترة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "عدد السطور"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(تحديث)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "ترشيح بـ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "لديك تعبير خاطئ\"%(...)s\"في نموذجك"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "احسب الكود للضرائب مشتملة على القيم"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "الرصيد محسوب علي اساس بدايه الرصيد و المعاملات الحسابيه التي تمت"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "حساب الخسارة"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "الحساب الضريبي للفاتورة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "حساب اليومية العامة"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "عدد الأيام"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "تقرير"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "قالب الوضع المالي الضريبي"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "سيتم عرض هذا الإسم على التقارير"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "تاريخ الطباعة"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "لا شئ"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "رد للعملاء"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "رصيد اجنبي"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "اسم الفترة لليومية"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "عامل المضاعفة لكود القاعدة"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "الشركات المرتبطة بهذه اليومية"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "السماح لمناخ متعدد العملات"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "إشتراك مفعلة"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "ملاحظة الوضع المالي :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "تحليل القيود التحليلية"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "سابق"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr "دفتر اليومية سوف ينشا تلقائيا لهذا الحساب البنكي عند حفظ هذا السجل"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "قيد تحليلي"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "رسالة المدفوعات المتأخرة"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"حالما اتمام التسوية, حالة الفاتورة تُحول إلى \"تم\" (مثال: مدفوع) في النظام."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "حساب رئيسي"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "أآخر تاريخ تسوية"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "خط تحليلي"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "نماذج"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"لا يمكنك الغاء فاتورة قد تم دفعها جزئيا. يجب ان تلغي تسوية قيود الدفعات "
"المتعلقة بالفاتورة أولا."
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "ضرائب العميل"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "هذا نموذج لقيود حسابات تكرارية"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "ضريبة المبيعات(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "إعدادات التقارير"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "نوع الضريبة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "قوالب الحساب"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"من المنطقي ان يساعدك علي الاختيار لو انت تريد ان تقترح علي المستخدم تشفير "
"معدلات البيع والشراء او استخدام الحقول العاديه m2o.هذا الاختيار الأخير يفترض "
"وضع الضريبه المعرفه من اجل اختيار النموذج تكون مكتمله"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "قائمة الضريبة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "الشركات"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "فتح ودفع الفواتير"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "عرض الفرع الثابت"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "البنك والنقدية"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "اختر سنة مالية للإغلاق"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "يجب أن تكون قائمة جميع الضرائب مثبتة من قبل المعالج"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "إنترا كوم"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "إضافة معلومات"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "السنة المالية"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "مدخلات التسوية الجزئية"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "الدائنون"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "لا يمكنك إنشاء يومية أصناف لحساب مغلق."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr "الشركة في الحساب مختلفة عن الشركة في الفاتورة"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "معلومات أخرى"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "حساب الدائنون الإفتراضي"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "عملة الحساب ذات الصلة إن لم تكن مساويةً لشركة واحدة."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "الحالي"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "صندوق نقدية"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "الأسهم"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "حساب الحوالات الداخلي"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
"برجاء مراجعة ما إذا كان الحقل \"دفتر/يومية\" تم اختياره على كشف حساب البنك"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "النسبة"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "يومية و شريك"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "طاقة"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "لا يمكن انشاء رمز قيد يوميه غير مستخدم"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "عرض خطوط الحساب التحليلي"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "رقم الفاتورة"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "الفرق"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"يشير إلى ما إذا كان يجب إدراج مبلغ الضريبة في كمية القاعدة لإحتساب الضرائب "
"المقبلة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "التسوية: اذهب إلى الشريك التالي"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "الرصيد التحليلي المعكوس"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "نوع قابل للتطبيق"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"لا توجد فترة افتتاحية و إقفال معرفة، برجاء إنشاءها حتى يمكنك إدخال الرصيد "
"الافتتاحي"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"يتم استخدام حقل تسلسل لترتيب خطوط ضرائب من التسلسل المنخفض إلى الأعلى. يكون "
"الترتيب مهمًا اذا كان لديك الضريبية التي لديها أطفال ضريبة عدة. في هذه "
"الحالة، ترتيب التقييم يصبح مهمًا."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "خطأ مستخدم !"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "تجاهل"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "السيولة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "عناصر اليومية التحليلية"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "له شركة افتراضية"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"وسينتج هذا المعالج نهاية المدخلات اليومية السنوية للسنة المالية المختارة. "
"لاحظ أنه يمكنك تشغيل هذا المعالج مرات عديدة في السنة المالية نفسها: انها سوف "
"تحل ببساطة محل مدخلات الفتح القديمة مع الجديدة."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "النقدية و البنك"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"من العرض هذا، يكون تحليلا للقيود التحليلية المختلفة الخاص بعد حساب تحليلي "
"قمت بتعريفه مطابق لحاجة عملك. استخدام أداة البحث لتحليل المعلومات عن القيود "
"التحليلية الموجودة في النظام."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "يجب ان يكون الاسم لليومية فريد لكل شركة!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "إنشاء إختياري"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr "لا يمكنك تغيير شركة مالكة لحساب يحتوي بالفعل علي عناصر يومية."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "رد للمورد"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "سطور القيود"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "التمركز"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "تجميع حسب..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"لا يوجد هناك فترة معرفة لهذا التاريخ: %s.\n"
"الرجاء إنشاء فترة لهذا التاريخ"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "وحدة القياس"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"اذا تم تحديد هذه الخانة, سيحاول النظام بتجميع خطوط المحاسبة عند انشائهم من "
"الفواتير."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "لديه شركة افتراضية"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "يومية تحليلية"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "تمت تسويته"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"النسبة المئوية لشروط الدفع يجب أن تكون من 0 الى 1. على سبيل المثال: 0.02 "
"تساوي 2%"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "أساس"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "إسم النموذج"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "حساب التصنيف الممتد"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "الاسم الضريبي لكل شركة يجب أن يكون غير متكرر!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "معاملات النقدية"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "إحصائيات القيود التحليلية"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "القيود: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "العملة لها علاقة بحساب اليومية."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "صحيح"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "الميزانية العمومية(حساب الاصول)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "والحالة هي السحب"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "إجمالي الخصم"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "قيود اليوميه للشريك القادمه للتطابق"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "الفاكس:"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"وسيتم استخدام هذا الحساب بدلا من الحساب الافتراضي كحساب المدينون للشريك "
"الحالي"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "كود بايثون"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "قيود اليومية بفترات خاصة الفترة الحالية"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"حدد هذا المربع إذا كنت ترغب في السماح لإلغاء البنود المتعلقة بهذه اليومية أو "
"من الفاتورة ذات الصلة لهذه اليومية"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "إنشاء قيد"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "الأرباح و الخسائر (حساب المصاريف)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "مجموع المعاملات"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr "لا يمكنك حذف حساب لديه يوميات متعلقة به"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "خطأ !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "هيئة التقرير المالي"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "المحافظه علي علامة التوازن"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "تقرير الضرائب"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "مطبوع"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "خط المشروع"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "إلغاء: سوف يتم إنشاء فاتورة مرتجع ثم تسوية الفاتورة"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "يجب أن تقوم بتحديد تاريخ البدء."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"للحصول على فاتورة باعتبارها مدفوعة، لا بد من التوفيق بين إدخالات الفاتورة مع "
"نظرائهم، وعادة ما المدفوعات. مع وظيفة المصالحة التلقائي، OpenERP يجعل البحث "
"الخاصة بها لمقالات التوفيق في سلسلة من الحسابات. وجدت مقالات لكل شريك حيث "
"المبالغ تتوافق."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "للمراجعة"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"إذا اخترت ترشيح علي حسب تاريخ أو فترة.هذا الحقل يتيح لك اضافة صف لعرض كمية "
"حساب المدين/حساب الدائن/الميزانية التي سبق تعيينها بالترشيح"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "قيود اليومية"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "لم يتم العثور على فترة للفاتورة"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "إعرض تقرير ليدجر مع شريك واحد لكل صفحة"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "اليومية"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "كل القيود"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr "يمكنك تسوية قيود اليومية لنفس الشريك فقط."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "اختيار اليومية"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "رصيد أول المدة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "حساب التسوية"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "الوضع المالي الضريبي"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "الأستاذ العام"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "تم ارسال امر الدفع إلى البنك"
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"حدد هذا المربع إذا كنت غير متأكد من مدخل دفتر اليومية، وإذا كنت تريد أن "
"نلاحظ أنه \"لإعادة النظر\" من قبل خبير المحاسبة."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "مجموعة كاملة من الضرائب"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "الجدول الضريبي للحساب"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "الإجمالي:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "ادارة دفعات العملاء"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "مرجع الوثيقة التي انتجت تقرير الفاتورة هذا."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "رموز الفرعي"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "الضرائب المستخدمة في المبيعات"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "فواتير العملاء"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "المبيعات"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "تم"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "القائمة ذات القيود اليدوية تصبح مؤقتة."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"الذين تتراوح أعمارهم بين الرصيد الشريك هو تقرير أكثر تفصيلا من المستحقات "
"الخاصة بك عن طريق فترات. عند فتح هذا التقرير، OpenERP يسأل عن اسم الشركة، "
"للفترة المالية وحجم الفاصل الزمني ليتم تحليلها (بالأيام). OpenERP ثم يحسب "
"جدول رصيد دائن من قبل فترة. حتى إذا طلبت فاصل لمدة 30 يوما OpenERP يولد "
"تحليلا للدائنين خلال الشهر الماضي، خلال الشهرين الماضيين، وهكذا. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "مستند المصدر"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "حسابات البنك كما هو مطبوع على أسفل الوثائق المطبوعة"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "تقارير محاسبية"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "العملة للحساب"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "ضرائب:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr "لا يمكنك حذف فاتورة لم تلغى. يجب أن تستردها."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "للضرائب من نوع نسبة مئوية، ادخل نسبة % بين ٠ - ١."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "التسلسل الهرمي للتقارير المالية"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "دورة الشهر"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "سطور تحليلية"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "سطور"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "القالب الضريبي للحساب"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "هل أنت تريد فتح قيود اليومية؟"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "هل انت متأكد أنك تريد فتح هذه الفاتورة ؟"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "قتح قيود حساب المصروف"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "مرجع العميل"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "قالب حساب رئيسي"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "السعر"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "سطور إغلاق صندوق النقدية"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "قائمة"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "وهي تمثل الحساب الافتراضي لكمية الخصم"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "قيود مرحلة"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "للنسبة أدخل كسر بين رقمي ٠ - ١."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "تجميع حسب السنة لتاريخ الفاتورة"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "ضريبة الشراء (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "إجمالي المبلغ المدين لهذا العميل لك."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "قيود دفتر اليومية غير متوازنة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "نماذج الرسم"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "تم"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "رمز الضريبة الرئيسي"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"تحقق من هذه الخانة اذا كنت تريد تحديد ان كل مدخل لهذه اليومية لايمكن انشاء "
"نظير جديد له ولكن سيشارك النظير نفسه. وهي تستخدم في نهاية السنة المالية."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "إقفال يوم"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "خط بيان البنك"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "ضريبة المشتريات الإفتراضية"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "فتح قيود حساب الدخل"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "السماح للفواتير المبدأية"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"ويستخدم هذا الحقل فقط إذا كنت في وضع الوحدة الخاصة بك مما يسمح للمطورين "
"لإنشاء ضرائب محددة في مجال مخصص."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "مرجع الفاتورة"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "اسم القيود الجديدة"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "إنشاء قيود"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "العملة الرئيسية للشركة."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "التقارير"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "العقود /الحسابات التحليليه"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "حساب اليومية"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "فاتورة مدفوعة"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"يظهر لك هذا الحقل شريك التالي الذي سيتم اختياره تلقائياً من قبل النظام من "
"خلال الذهاب الى عملية التسوية، استنادا إلى آخر يوم تم التسوية فيه."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "نطاق"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "استخدم النموذج"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "خط الفاتورة"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "المبالغ المسترده من العملاء والموردين"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "إمضاء التقرير"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "جذور / عرض او نظره"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "الدفاتر الافتتاحية"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "شكلي"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "غير متوازن"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "قوالب البريد الإلكتروني"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "معلومات خيارية"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "في تاريخ"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"يُستخدم هذا الحقل لمدخلات اليومية للدائنين والمدينون. يمكنك ان تضع موعد محدد "
"للدفع لهذا الخط"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "متعدد العملة"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "يومية المبيعات"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "ضريبة الفاتورة"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "لا يوجد رقم للقطعة !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "المسلسل الهرمي لتقارير الحسابات"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"هذا الحقل الاختاري يسمح لك بربط نوذج الحساب بنموذج مخطط معين الذي ربما يختلف "
"من واحده الاصل ينتمي الي الجذر . هذا يسمحلك بتحديد النموذجالمخطط الذي يتمدد "
"واستكمال ذلك بقليل من الحسابات الجديده(انك لاتحتاج لتحديد كل البناء الذي "
"يكون شائع لعدة مرات"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "قيود يومية غير مرحلة"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"هذا التاريخ سوف يتم استخدامه في الفاتورة وسوف يتم تحديد الفترة على اساسه"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "خصائص المبيعات"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr "يجب تحديد رمز لحساب البنك المستخدم في شجرة الحسابات"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "تسوية يدوية"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "إجمالي المبلغ المستحق:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "إلى"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "تعديل العملة"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "السنة المالية للغلق"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "إلغاء الفواتير المختارة"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"يستخدم هذا الحقل لإعداد التقارير القانونية: الأرباح و الخسائر و الميزانية "
"العمومية."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "مايو"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr "الضرائب العلميه المحدده لكنها لا تكون في اسطر الفاتوره"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "القوالب لجدول الحساب"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr "تسلسل الحقل يستخدم لترتيب الموارد من ادني تسلسل الي الاعلي منها"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "اجمالي المتبقى يالعملة"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "تسلسل إشعار الرصيد"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "سجل المدخلات اليومية"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "العميل"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "اسم التقرير"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "نقدي"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "وجهة الحساب"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr "لا يمكن التعديل او الالغاء إذا تم تسوية الفاتورة من قبل"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "مسلسل"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "رقم قيد اليومية"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "تقرير رئيسي"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"خطأ!\n"
"لا يمكنك استخدام حسابات متداخلة."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "اربط بالعناصر اليومية المنتجة تلقائيًا."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "شهرياً"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "أصل"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "ميزانية محسوبة"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "اختر سجلاً واحداً على الأقل."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "أصل"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "الربح"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"يوم الشهر، إدخال -1 من أجل آخر يوم من الشهر الحالي. إذا كان إيجابيا فسيعطي "
"اليوم من الشهر القادم. إدخال 0 من أجل أيام صافية (وإلا فإنه يستند إلى بداية "
"الشهر)."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "معاملات التسوية"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "تقارير قانونية"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "مجموع الفترة"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"يتم استخدام حقل التسلسل لترتيب خطوط الضرائب من أدنى المتواليات إلى أعلى. "
"الترتيب مهم إذا كان لديك ضريبة من الضرائب التي لديها اساس عدة. في هذه "
"الحالة، من المهم ترتيب التقييم."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "خط صندوق النقد"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "دفتر الشركاء"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "تحذير !"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "حالة خط التحرك"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "تسوية خط التحرك للحساب"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "حساب الإشتراك"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "مفتوح لإلغاء التسوية"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "شريك"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "اختر عملة للفاتورة"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "لا سطور للفاتورة !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "نوع التقرير"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"اختار السنة المالية التي تريد ازالة مدخلات نهايتها ليومية المدخلات السنوية"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "استخدام الضرائب في"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "حالة خطوط المدخلات للحاسب غير صالحة."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "طريقة التأجيل"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "مدخل تلقائي"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr "فحص هذا الصندوق لو ان هذا الحساب يسمح بتحقيق الملائمه للبنود اليوميه"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "رصيد تحليلي معكوس -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "قيود تحليلية"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "شريك متحد"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "يجب عليك اولاً اختيار شريك !"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات أضافية"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "إجمالي المتبقي"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "حالة الفاتورة هي مفتوحة"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "دفتر حسابات التكلفة"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "لا يوجد سنة مالية معرفة لهذه الشركة"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "الشكلية"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "إسم الحركة/.c.j"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"ضع اذا وجب ان يكون كمية الضريبة متضمنة في الكمية الاساسية قبل حساب الضرائب "
"التالية."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "يومية تسديد الشراء"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "الرجاء تعريف تسلسل لليومية"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "للضرائب ادخل النسبة % بين 0 و 1."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "الحسابات الحالية"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "رتب حسب تاريخ الفاتورة"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "الشخص المسؤول لهذه اليومية"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "فترة"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"المبلغ الاجمالي (بعملة الشركة) للعمليات المالية التي عقدت بالعملة الثانوية "
"لهذا الحساب."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "صافي الإجمالي:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "اختر فترة بداية ونهاية."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "رقم الفاتورة التالية"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "تقرير شامل"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "شطب اليومية"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "حساب التصنيف الوارد"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "الرصيد المعدل"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "قوالب الوضع المالي"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "ادخل النوع"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "المبلغ الاساسي/الضريبة"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "هاتف:"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "عملة الشركة"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "شجرة الحساب"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "الدفع"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "نتيجة التسوية"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "رصيد ختامي"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"ويمكنك التحقق من هذه الخانة لوضع علامة على بند اليومية باعتبارها التقاضي مع "
"الشريك المتحد"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "التسوية الجزئية"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "رصيد للحساب التحليلي المعكوس"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "تقرير مشترك للحساب"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "الاستيراد التلقائي للبنك"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "خطأ غير معروف!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "انقل تسوية البنك"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "أنواع الحساب"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "فئة P&L / BS"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "التسوية"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "لإستخدام حساب الدخل اتركه فارغ"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "حالة إغلاق السنة المالية"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "سدد اليومية"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "ترشيح بـ"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr "لكي تغلق الفتره يجب ان تعمل قيود يوميه متعلقه بالفتره"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "تحليل الشركة"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "يستخدم حساب الشريك لهذه الفاتورة."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "ضرائب %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "كود الاصل"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "سطر شروط السداد"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "يومية المشتريات"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "المجموع الفرعي"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "طباعة كشف الضريبة"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "خط نموذج قيد اليومية"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "المورّدون"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "أنواع الحسابات المسموحة (فارغ للغير رقابية)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"عُبر عن المبلغ المتبقي لمدخل اليومية للدائنون والمدينون في عملة الشركة."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "إحصائيات"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "من"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "إغلاق السنة المالية"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "يجب ان يكون كود الحساب فريداً لكل شركة !"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "فواتير غير مدفوعة"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "المبلغ المدين"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "سمحت الحسابات (فارغة لأية سيطرة)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "ضريبة المبيعات (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "شجرة الحسابات التحليلية"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "إجمالي المبلغ الواجب دفعه لهذا المورد."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "تكاليف تحليلية"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "اسم اليومية"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "المدخل \"%s\" غير صالح !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "أصغر نص"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
"هذا يسمح لك بكتابة الشيكات وطباعتها.\n"
" هذا سيقوم بتنصيب account_check_writing module"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "الفواتير و المدفوعات"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr "الرقيم الفريد للفاتورة, يحسب تلقائيًا عندما يتم انشاء الفاتورة."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "مصروف"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "اتركه فارغ لكل السنوات المالية المفتوحة"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr "تم التعبير عن المبلغ في عملة اخرى اختيارية اذا كانت مدخل عملة متعدد."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "عملة"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "يعطيك ترتيب المسلسل حين يعرض قائمة لسطور كشف حساب البنك"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "يتحقق المحاسب من صلاحية المدخلات المحاسبية من الفاتورة."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "قيود مسواه"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "نموذج خاطئ !"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "نموذج الضريبة"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "قوة الفترة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "طباعة رصيد حساب الشريك"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"كل الحسابات التي عادت يكون فيها الجانب المدين اكبر من الدائن ولذلك يظهر لك "
"قيم سالبه في التقارير الخاصه بك فيجب ان تكون عكس علامه التوازن مثال ذلك "
"حسابات المصروفات وينطبق الشئ نفسه عل اذا كانت الحسابات عادة يكون فيها جانب "
"الدائن اكبر من جانب المدين فان ذلك يظهر لك قيم موجبه في التقارير الخاصه بك "
"مثال ذلك حساب الدخل"
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "عقود"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "يومية القيود الإفتتاحية"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "تم مراجعة و تأكيد وطباعة الفواتير الأولية"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "ملاحظة داخلية"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "الشركة لديها سنة مالية"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"حدد إذا كان حساب الضريبة قائماً على حساب الضرائب الفرعي بدلا من التركيز على "
"المبلغ الإجمالي."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr "لا يمكنك الغاء تفعيل حساب لديه يوميات ."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "معطي بلغة البايثون"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "رمز اليومية"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "المبلغ المتبقي"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "سطور القيود"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "فتح اليومية"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "معلومات المعرفة"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "من الفترة"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "يومية رد المبيعات"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "دفع مسجل"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "إغلاق حالات السنة المالية و الفترات"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "معلومات المنتج"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "تحليلي"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "ضريبة المشتريات (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "قم بإنشاء سطور للفاتورة."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "عرض التفاصيل"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"تأتي القيم التحليلية (سجلات الدوام, بعض المنتجات المشتراه,....) من الحسابات "
"التحليلية. وهي تنشأ فواتير افتراضية."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "قيود خاصة بي"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "نهاية الفترة"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "تقارير مالية"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "عرض الخصوم"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "بداية الفترة"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "اليومية العامة"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "إتجاه التحليل"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "شركات تشير إلي شركاء"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "طلب استرداد"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "إجمالي الإئتمان"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "يتحقق المحاسب من صلاحية المدخلات المحاسبية الآتية من الفاتورة. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "عدد الفترات"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "مستند: كشف حساب عميل"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "حسابات المدينون"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "تسلسل اشعار رصيد المورد"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "الفاتورة قد تم تسويتها مسبقا"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "حساب المدينون"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr "لتسوية القيود, الشركة يجب أن تكون نفسها لكل القيود المختارة."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "الرصيد"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "تم إدخاله يدوي أو تلقائي في النظام"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "عرض الحساب"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "مدفوعات"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "لوحة الحسابات"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "الدليل"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "قيود المحاسبة هي أول المدخلات للتسوية."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "إنشاء القيود الإفتتاحية للسنة المالية"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "ترشيح بـ"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "عدد الوحدات"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "قيد يدوي"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "نقل"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "تاريخ / فترة"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "رقم C/A"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "كشوف حساب البنك"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"استخدم الحساب الذي سوف يستخدم افتراضيا للمستردات على ضريبة الأصناف(الخطوط) "
"في الفاتورة. اتركه خاليا لاستخدام حساب المصاريف."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "انشيء حساب مع القالب المختار تحت الاصل الموجود."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "تاريخ اليوم"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr "ستحدد حساب البنك في تحديد اليومية للتسوية."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "تقرير مشترك"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "ضريبة المبيعات الافتراضية"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "رصيد:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "فواتير العميل و المورد"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "قيود المدفوعات"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "يوليو/تموز"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "الدليل المحاسبي"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "الإشتراك"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "رصيد الحساب التحليلي"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "نهاية الفترة"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"تحديد البيع بدفع الفواتير اليوميه للعميل.تحديد الشراء بفواتير اليوميه "
"للمورد. تحديد النقديه ب القيود اليوميه المستخدمه في مدفوعات العميل والمورد. "
"تحديد العام بالعمليات اليوميه المتنوعة. تحديد حالات الفتح والقفل بانشاء قيود "
"يوميه للسنه الماليه الجديده"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "إشتراك الحساب"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "إشتراك القيد"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"يوضح هذا ان الفاتوره تم دفعها والقيود اليوميه للفاتوره تكون متطابقه مع واحده "
"وعدة قيود يوميه من الدفع"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "فواتير أولية"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "أدخل نقود"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "غير مسوي"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "إجمالي سئ!"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "مسلسل القيد"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"والفترة هي الفترة المالية من الوقت خلال السنة المالية التي يجب أن تسجل "
"القيود المحاسبية للمحاسبة الأنشطة ذات الصلة. الفترة الشهرية هي القاعدة ولكن "
"اعتمادا على بلدانكم أو احتياجات الشركة، يجب أيضا ان يكون هناك فترات ربع "
"سنوية. إغلاق فترة سيجعل من المستحيل تسجيل القيود المحاسبية الجديدة ينبغي، "
"كل القيود الجديدة تتم في الفترة التالية المفتوحة. إغلاق الفترة عندما لا تريد "
"تسجيل قيود جديدة ونريد ان قفل هذه الفترة لحساب الضريبية ذات الصلة."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "معلّق"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "دفتر أستاذ التكاليف (كميات فقط)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "من الحسابات التحليلية"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "قم باعداد السنة المالية"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "اسم الفترة"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "رمز / تاريخ"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "عناصر اليومية"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "مقارنة"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"سيُستخدم ه1ا الحساب بدلاً من الحساب الافتراضي كحساب الدائن للشريك الحالي"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "فتح / إغلاق الفترة"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "عملة ثانية"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "التحقق من حركة الحساب"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "دائن"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "فاتورة أولية "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "اليوميات العامة"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "نموذج قيد اليومية"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "فترة البدأ يجب أن تكون قبل فترة الانتهاء"
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "رقم"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "عام"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "الإجمالي دون الضرائب"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "فترات"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "معدل العملة"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "ضرائب إفتراضية"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "أبريل/ نيسان"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "تقرير للربح (الخسارة) المقدم"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "لا يوجد يوميات بيع/شراء معرفة"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "مفتوح للتسوية"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "الاصل المتروك"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "عنوان ٢ (سميك)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "فواتير الموردين"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "منتج"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"ويسمى أيضا التحقق من صحة عملية إدخالات دفتر اليومية \"دفتر نشر\" و هي عملية "
"تحويل مبالغ الخصم والائتمان من اليومية من الدخول الأصلي لكتاب الأستاذ."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "فترة الحساب"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "إزالة الخطوط"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "عادي"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "النوع الداخلي"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "إنشاء قيود قبل"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "إدارة الإشتراكات"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "اختر فترة"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "مرحَلة"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "إلغاء القيود المفتوحة"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "يوم من الشهر"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "مصدر الضريبة"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "مسلسل السنوات المالية"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "لا تفاصيل"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "مكاسب أو خسائر غير محققة"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "حالات"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "إجمالي المحقق"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "فتح للتسوية البنكية"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "شركة"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "تعريف قيود تكرارية"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "قيود غير مسواه"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"يصور هذا الرقم العدد الإجمالي للشركاء التي ذهبت خلال عملية المصالحة اليوم. "
"يتم حساب الشريك الحالي كما هو مجهز مسبقا."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "إنشاء فترات شهرية"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "علامة للاصل"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "تقرير ميزان المراجعة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "قوائم مؤقتة"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr "انشاء يدوي او تلقائي لمدخلات الدفع طبقاً للبيانات"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "حسابات فارغة؟ "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "لا يمكنك تغيير الضريبة!"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "يجب أن يكون اليومية و الفترة مرتبطين لشركة واحدة."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "سطور الفاتورة"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "نهاية الفترة"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "يجب ان يكون الكود لليومية فريد لكل شركة !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "ذهاب للشريك التالي"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "حركة الإعدام"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "حالة الفاتورة تمت"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "إدارة متابعة دفعات العميل"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "تقرير المبيعات بالحساب"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "الوضع المالي للحسابات"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "فاتورة المورد"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "مدين"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "عنوان ٣ (سميك، أصغر)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "سطور الفاتورة"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "كمية اختيارية للقيود."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "معاملات تمت تسويتها"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "حسابات مدينة"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr "قد تمت تسويته مسبقا"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "شروط السداد للشريك"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "مدى"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "تحليل البنود اليوميه مرتبطه بالقيود اليوميه للشراء"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "مع حركات"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "قالب حساب رمز الضريبة"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "يدوي"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr "هذا الحقل يستخدم لأسباب داخلية و لا يجب عرضه"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "ديسمبر/ كانون الأول"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "مجموعة من شهر تاريخ الفاتورة"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "الدين المشكوك في تحصيله"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "تطابق"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "العملة الاخرى اختيارية اذا كانت مدخل عملة متعددة."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr "الاستيراد من البيان في النظام من المورد او فاتورة العميل"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "عمليات الفواتير"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "حساب رئيسي"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "الحسابات حسب النوع"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "حساب مخطط تحليلي"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "المبلغ المتبقي المستحق"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "قيود يوميه مصنفه حسب"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr "وحدة القياس التي اخترتها غير متوافقة مع وحدة قياس المنتج."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "مقابلة الحسابات"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "نوفمبر/تشرين الثاني"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "الدخل أو المصروف المرتبط للمنتج المختار."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "تنصيب نماذج رسوم اضافية"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "اليومية العامة"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "بحث الفواتير"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "رد"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "الحسابات المصرفية"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "إجمالي المدينون"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "معلومات عامة"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "مستندات المحاسبة"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr "لا يمكنك حذف/الغاء تفعيل حساب مرتبط بعميل أو مورد"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "خطوط التحقق من حركة الحساب"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr "الوضع المالي سيحدد الضرائب والحسابات المستخدمة للعميل/الشريك"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "حالة الفاتورة تمت."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "بمجرد إنتهاء تسوية الفاتورة، يمكن دفعها."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "العملة الجديدة غير معرفة بشكل صحيح."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "بحث قوالب الحساب"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "ضرائب الفاتورة يدوياً"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr "لا يوجد شروط دفع للمورد في خانة شروط الدفع"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "رئيسي يمين"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "الشريك"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "السنوات المالية"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"إذا كان الحقل النشط موضوع بـ لا (False)، سيسمح لك بإخفاء الحساب التحليلي دون "
"إزالته."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "مرجع"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "نموذج حساب"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "خسائر"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "حساب البنك"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "حساب دفتر اليومية المركزي"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "إكتمال"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "مستقبل"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "بحث عناصر اليومية"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "دائماً 1 أو -1"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "حساب تعيين المالية"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "حساب المصروفات من قالب المنتجات"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr ""
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"سيتم عرض هذه التسمية على التقرير لاظهار التوازن المحسوب من قيم مصفيات "
"المقارنة المعطاة."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"المبلغ المتبقي على الدائن أو المدين لقيد اليومية معبر عنها بعملتها (ربما "
"تكون مختلفة لعملة الشركة)."
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "طباعة تقرير الضرائب"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "تشفير المدخلات"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "فواتير الموردين الغير مدفوعة"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "تأكيد الحساب من المسودة"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "تحريك سطر حساب \"%s\" غير فاعل"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "حساب ضريبي"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "تحديد الرسالة لتقرير الدفع المتأخر"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "اسم النموذج غير صالح في تعريف العمل."
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "اختر رسالة"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "سيتم استخدام هذا الحساب لتقييم المؤن الواردة بالنسبة لفئة المنتج الحالي"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "نتيجة التسوية"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "قسيمة الدفتر"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "إلغاء تسوية الإدخالات"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "خظأ! إن مدة الفترة أو الفترات غير صالحة "
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "تثبيت مشاريع الفواتير"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "تسمية المدخل"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "خط إدخال الحساب"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "ميزان المراجعة القديم"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "إدخالات متكررة"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr "لايمكن الغاء/تعطيل حساب معد كخاص بأي طرف."
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "لايوجد نهاية لسجل السنة للعام المحاسبي"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "المدخلات المحاسبية -"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "اختر السنة المالية "
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "سالب"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "موجب"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "عملة الحساب"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "تقرير المكسب و الخسارة يعطيك فكرة عامة عن مكسب و خسارة شركتك في ملف واحد"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr "اليومية المختارة لا تشمل أي حساب، لذا أضفها بالمسودات لهذه الفترة"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "فترات الاشتراك"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "إدارة القسائم"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "يرجى تحديد تسلسل على الفاتورة"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت توافق على المعاملات ، يجب عليك أيضا التحقق من كافة الإجراءات التي "
#~ "ترتبط بتلك المعاملات لأنه لن يكونوا غير مفعّلين"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "تعريف فروع"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "لا توجد مدة معرّفة لهذا التاريخ: %s\n"
#~ "يرجى إنشاء سنة مالية."
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "إغلاق السنة المالية"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "الرصيد الحسابي"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "اسم الحقل"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "فتح سنة مالية"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "ضرائب الشراء"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "لا يمكنك حذف حركة تم ترحيلها: \"%s\"!"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "شجرة الحسابات"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "تحريك السطر المختار"
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr "الشركة في سطر حساب الفاتورة تختلف عن الشركة في الفاتورة"
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "مفتوح لإلغاء التسوية"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "رصيد النقدية لايساوي الرصيد الحسابي"
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "اسم عنوان الفاتورة"
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr "الشركة يجب ان تكون واحدة لجميع المدخلات حتى يمكن تسويتها"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "يمكن تغيير العملة في مسودة الفتورة"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "إجمالي مع الضرائب"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "الربح و الخسارة (حسابات النفقة)"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "فاتورة الزبون للموافقة"
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "تكوين المدخلات قبل:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "إضافة السجلات المسواه"
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "account.tax.template"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 يوم "
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "تاريخ استحقاق الحساب"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "الشريك التالي للموازنة"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "متوسط المتأخرات للدفع"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "مدير"
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr "لا يمكنك تعديل/مسح يومية بقيود لهذه الفترة"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "كشف حساب البنك"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "معلومات البنك"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "مرجعك"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "لا يمكنك إستخدام هذا الحساب العام في هذه اليومية !"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "حساب الضرائب"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "الرصيد:"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "خصوم"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "مبلغ العملة"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "المحاسبة الإنجليزية"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "أعمدة"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "و اليوميات"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "صورة"
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "عمليات التحقق من الصحة"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " يومية"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr "علم علي هذه لو أن هذا المستخدم لتسوية قيود هذا الحساب."
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "رقم المرجع"
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "خط 2:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "مطلوب"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "حساب المصرفي"
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "حركة نقدية"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "شاشة الحسابات"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "المجموع:"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "حسابك البنكي و النقدية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك من إنشاء الفاتورة !\n"
#~ "طريقة السداد المحددة تعطي قيمة حسابية أكبر من إجمالي قيمة الفاتورة."
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr "فاتورة '%s' ستدفع علي الأجزاء التالية: %s%s of %s%s (%s%s المتبقي)"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "لإنشاء و إدارة الحسابات التي تسجلها في قيود اليومية. الحساب هو جزء من دفتر "
#~ "الأستاذ الذي يسمح لشركتك بتسجيل كل العمليات الدائنة و المدينة. حيث تعرض "
#~ "الشركات حساباتهم السنوية في جزئين رئيسيين: قائمة المركز المالي و قائمة الدخل "
#~ "(حساب الأرباح و الخسائر). و هذه الحسابات السنوية مطلوبة بالقانون للإفصاح عن "
#~ "معلومات معينة. و يجب أنيتم التصديق عليهم من قبل مراجع خارجي سنوياً."
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr "لابد من إدخال الفترة علي ألا تكون صفر أو أقل"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "لا يمكنك حذف حساب مستدخدم في قيود يومية!. "
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "إلغاء تسوية المعاملات"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "قيمة دائنة أو مدينة خاطئة في النموذج (دائن + مدين يجب أن يكون أكبر من صفر)!"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "ذهاب للشريك التالي"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "يجب إعطاء حساب لقيود الإعدام !"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "حساب الإحتياطي و الأرباح و الخسائر"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك تغيير نوع الحساب من \"مغلق\" إلي أي نوع آخر يحتوي علي قيود يومية!"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء شركات متداخلة (شركات تستخدم نفسها)."
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "ضبط السنة المالية"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "حساب الإحتياطي و الأرباح و الخسائر"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "خصائص محاسبية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد حساب إفتراضي معرف \n"
#~ "في دفتر يومية الـ \"%s\""
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء فئات متداخلة."
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "إنشاء قيود اليومية تلقائياً علي أساس ما تم إدخاله في النظام قبل التاريخ "
#~ "المحدد."
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "البدء علي"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "إنشاء شجرة حسابات من قالب"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "لا يمكن حذف فاتورة إذا كانت مفتوحة أو مدفوعة!"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "إعدادات شجرة الحسابات"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "حساب البنك و حساب النقدية"
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "حالة الفاتورة"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "دفتر اليومية يجب أن يتضمن حساب إفتراضي دائن و أخر مدين"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك التحقق من قيد يومية إذا لم تكن عناصر اليومية تابعة لشجرة حسابات "
#~ "واحدة !"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "بعض القيود تمت تسويتها من قبل !"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "تقاضي"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "رصيد الحساب"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "لا يمكن تغيير الضريبة !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr "لقد اخترت وحدة مقياس غير ملائمة للمنتج."
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "صافي الخسارة"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "٣"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "وحدة القياس المرجعية"
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "حساب المتأخرات"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "نمط العرض"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "غير مطبق"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "رقم المستند"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "الحسابات حسب النوع"
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "إحصائيات الحساب التحليلي"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "٤"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "خطأ مستخدم"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "مندوب المبيعات"
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "تاريخ الإبتداء"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ﻻ"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد؟"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "الميزانية العمومية (حسابات الأصول)"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "٥"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "اسم العامود"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "عنصر اليومية \"%s\" غير صحيح"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "وحدة القياس"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "معاملة"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "لم يتمكن من إيجاد فترة !"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "إتصالات"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "دفتر يومية البنك "
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "الجزئي"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "حساب الإربح و الخسائر"
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "لا يوجد دفتر يومية للمبيعات أو المشتريات معرف!"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr "المركز المالي لتحديد الضرائب و حسابات التي تستخدم للشريك."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد سنة مالية معرفة لهذا التاريخ !\n"
#~ "قم بإنشائها."
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "الإعدادات المالية للشركة الجديدة"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "سرد"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr "لا يمكنك تغيير نوع الحساب من '%s' إلي '%s' ما دام يشمل علي قيود!"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "النظير المركزي"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "إذا قمت إلغاء تسوية العمليات، عليك أيضاً التحقق من كل الإجراءات المتعلقة لكل "
#~ "هذه المعاملات لأنهم لن يتم إيقافها"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "رصيد الإغلاق من محقق النقدية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن لفاتورة %s حيث تمت تسويتها، يجب إلغاء التسوية أولاً. يمكنك رد "
#~ "الفاتورة فقط."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr "لا يمكنك التعديلات لقيد مؤكد ! يمكنك تحرير بعض الحقول غير المهمة فقط"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "حساب الإحتياطي و الربح و الخسارة"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "لم يعرف الحساب لتسويته !"
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "المستخدم %s ليس لديه صلاحيات الكتابة و التحرير ليومية %s!"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك تعريف سنوات مالية متداخلة"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "لا يمكنك إلغاء نشاط حساب إذا كان يحتوي علي حركات حساب."
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "المبيعات حسب نوع الحساب"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " عدد الأيام: 30"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " عدد الأيام: 14"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "العملة الجديدة لم يتم ضبطها بشكل صحيح !"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "العملة الجديدة لم يتم ضبطها بشكل صحيح !"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "العملة الجديدة لم يتم ضبطها بشكل صحيح !"
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "إجمالي معاملات النقدية"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "رصيد الكشف خاطئ !\n"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الحالة"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "خطأ في الإعدادات!"
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "إعدادات أخرى"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "تاريخ قيد اليومية غير موجود بالفترة المعرفة!"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "الفاتورة '%s' منتظرة للتحقق."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "سير الإعدادات"
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "تقارير إحصائية"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "هذه الفترة مغلقة !"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "الديون المشكوك في تحصيلها"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "طباعة اليوميات التحليلية"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "بيانات الحساب"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "قيد اليومية مسوي بالفعل"
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "إنشاء قيد يومية تكرارية يدوياً في يومية مختارة."
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "بداية الفترة يجب أن تكون أقل من نهاية الفترة"
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "اليومية: الكل"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "صافي الربح"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "هذا الشهر"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "لا يوجد حساب دخل معرّف لهذا المنتج: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " قيمة المبلغ: 0.02"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "وحدة قياس المنتج"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "ضريبة المبيعات (%)"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "مدين / دائن"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "دين العميل"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "خطأ غير معروف"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "إدارة مدفوعات الموردين"
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "أدخل تاريخ البدء !"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "القيود المعيارية"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "شجرة الحساب"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "معاملات التسوية"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "يجب إختيار الحسابات للتسوية"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "هذا العام"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "إسلوب الإغلاق"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "تعديل"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "لا يمكن حذف هذا كشف / كشوف حساب البنك التي تم تأكيدها"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "الأرباح و الخسائر (حسابات الدخل)"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "ضم الأرصدة المبدئية"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "رصيد الإغلاق بناءاً علي رصيد أول المدة و معاملات النقدية"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "رصيد الحساب -"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "الميزانية (لحسابات الأصول)"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "تقرير الميزانية للحسابات"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "خطأ بالسلامة !"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "خطأ ! لا يمكن إنشاء حسابات تكرارية."
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "مع خالص التحيات."
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "عرض اليومية"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "إدارة المتابعة"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "إعداد التطبيق المحاسبي الخاص بك"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "عزيزي سيدي / سيدتي،"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء حركة فاتورة حيث اليومية مركزية"
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "كل القيود التحليلية"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "إحصائيات القيود التحليلية"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "عليك بتعريف يومية تحليلية في يومية '%s' !"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "خطط تحليلية متعددة"
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "فتح عناصر اليومية !"
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "أستاذ التكاليف لفترة"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "نوع المرجع"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "اسم عنوان جهة الإتصال"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "عنوان جهة الإتصال"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "نظر القيود المسواه"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "حساب سئ!"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "الخزينة"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " التقييم: رصيد"
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "خصائص محاسبة المورد"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "رصيد صندوق النقدية"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "account.tax"
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "مسلسلات اليومية منفصلة"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "مورد مدين"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "الكمية الإختيارية علي القيود"
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "الإعلان الضريبي: الأوراق الدائنة"
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "الإعلان الضريبي: الفواتير"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "اسم الخط"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " قيمة المبلغ: غير متاحة"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "حسابات النقدية و البنك"
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Fin.Account"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "لتحديد النسبةاختر قيمة بين 0 إلي 1."
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "لا يمكنك إنشاء حركة سطر علي حساب مغلق."
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "سيقوم هذا المعالج بإنشاء قيود محاسبية تكرارية"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "لا يوجد مسلسل معرف لهذه اليومية !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "الرصيد المتوقع(%.2f) مختلف عن الرصيد المحسوب (%.2f)."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "الفواتير المختارة لا يمكن إلغاءها حيث أنها ملغاة أو تمت من حيث الحالة!"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "بيانات الفواتير"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "الشهر الماضي"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "٨"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "سطر"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء أعضاء ذوي ارتباطات متداخلة."
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "تاريخ الانتهاء"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "٩"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "٦"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "فرز بحسب"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "عنوان الفاتورة"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "إجراء خاطئ!"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "٧"
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "غير مطبق"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "اللوحة الرئيسية"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "للقراءة فقط"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ: لابد أن تكون وحدة القياس الإفتراضية و وحدة القياس في جزء المشتريات من "
#~ "نوع واحد"
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "مالِك الحساب المصرفي"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "مثال"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "جهات الاتصال"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr "هذا التقرير يعطي لمحة عامة عن وضع يومية محددة"
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "متوسط تأخير المستحقات"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "غير قادر على العثور على فترة صالحة!"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "لا توجد فترة على الفاتورة !"
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "خيارات استرداد فاتورة"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "صالحة حتى"
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "فترة : %s"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "لا يوجد مرشح"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "لايمكن العثور على دفتر حسابات من النوع %s لهذه الشركة.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك إضافة دفتر من القائمة:\n"
#~ "إعدادات > حسابات مالية > حسابات > دفاتر"
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr "هذا الحقل يحتوي على معلومات مرتبطة بترقيم بنود هذا الدفتر."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "طريقة العرض هذه يتم استخدامها بواسطة المحاسبين لإدخال مجموعة بيانات دفعة "
#~ "واحدة. أما بنود الدفتر يتم إنشاءها في حالة استخدام كشف حساف، تسجيل نقدية أو "
#~ "مدفوعات مورد/عميل."
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "اختبار رمز الضريبة"
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "البنك و الشيكات المصرفية"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "التحقق من تاريخ في غير الفترة"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "تاريخ العملية"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " ٣‎٦‎٥‎ يوم "
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "قيد اليومية يتكون من عدة بنود يومية، كل منها إما أن يكون مدين أو دائن، "
#~ "OpenERP تلقائيا يقوم بإنشاء قيد يومية واحد لكل مستند محاسبى: الفاتورة، إعادة "
#~ "مال، و دفع للمورد، و القوائم المصرفية، إلخ."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "إنشاء و إدارة يوميات الشركة من هذه القائمة. قيد اليومية يستخدم لتسجيل "
#~ "المعاملات اليومية لجميع البيانات المحاسبية ذات الصلة للأعمال اليومية للشركة "
#~ "باستخدام نظام القيد المزدوج. إعتمادا على طبيعة أنشطتها وعدد المعاملات "
#~ "اليومية، يمكن للشركة الحفاظ على أنواع عدة من دفاتر اليومية المتخصصة مثل "
#~ "يومية النقدية ، و يومية المشتريات، و يومية المبيعات..."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتمكن من إيجاد حساب يومية لنوع %s لهذه الشركة.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك إنشاء واحد من القائمة: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "قم بالتعليم إذا كنت تريد إستخدام مسلسل مختلف لكل قيد يومية. و إلا إستخدام "
#~ "نفس المسلسل للكل."
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "إلغاء الفاتورة: إنشاء فاتورة إسترداد، و تحققها و تسويتها مع الفاتورة الملغاة."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "ﻻ يمكنك تعديل الشركة لهذه اليومية حيث أن له إرتباطات أخري في سطور القيد"
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr ""
#~ "تقوم بإضافة عامود العملة إذا كانت العملة مختلفة ثم العملة الحالية للشركة"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "فترة خاطئة ! بعض الفترات تتداخل أو أن التاريخ ليس موجود داخل الفترة المالية. "
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "إعطاء التسلسل لعمود اليومية."
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "مقابلة"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ دائن أو مدين كقيمة في النموذج (قيمة الدائن أو المدين يجب أن تكون \"0\")!"
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr "طباعة التقرير مع عمود العملة إذا كانت العملة مختلفة ثم عملة شركة"
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "خصائص المحاسبة للعملاء"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "لا يوجد حساب مصروف معرف لهذا المنتج: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "القائمة %s غير مؤكدة، تم إنشاء عناصر القائمة."
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "رمز العملية الحسابية"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "المعالجة الدورية"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "إلغاء تسوية المعاملات"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "خطأ! مدة السنة المالية غير صالحة. "
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "عندما يتم إنشاء حركة سطر جديد تكون الحالة \"مسودة\".\n"
#~ "* عندما يتم إنتهاء جميع الأقساط ستكون الحالة \"صالحة\"."
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "الضرائب الإفتراضية"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " يوم من الشهر : ٠"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "الضرائب مفقودة !"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "تمت تسويتها!"
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "نقل اليومية"
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "لا يمكنك إستخدام حساب غير نشط!"
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "تقييم"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "قيمة المبلغ"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "محققة."
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "اسم نوع الحساب"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "نوع المردود"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "تقرير حساب الأرباح و الخسائر"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "حسابات الدخل"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "بيانات غير كافية !"
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "تسوية القوائم"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "مدة الفتر (أيام)"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "غلق صندوق النقدية"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "عرض الحسابات"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "حساب سئ !"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " يوم من الشهر= -١"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "ضرائب المبيعات"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "سنة:"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " ٧ أيام "
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء حسابات تحليلية متكررة."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تم"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "جهة الاتصال"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "المجموع الكلي"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "قيمة"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "رسالة"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "الحساب التحليلي الرئيسي"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "رقم الحساب"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "تخطي"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "مدير المحاسبة"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "هناك خطأ في بيانات الـ XML للعرض!"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "فرز حسب:"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم حقل التسلسل بترتيب الموارد من التسلسل الأقل الى التسلسل الأعلى."
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "جدول الضرائب هي شكل لشجرة تعكس هيكل حالة الضريبة (او أكواد الضريبة) وتبين "
#~ "حالة الضريبة الحالية. يمثل جدول الضريبة كمية كل منطقة من الإقرار الضريبي "
#~ "لبلدك. وهي مثلت على هيكل هرمي, حيث يمكن تصنيفه بما يناسب احتياجك."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "تحقق من هذا المربع اذا كنت لاتريد ضريبة القيمة المضافة المتعلقة بكود الضريبه "
#~ "لتظهر على الفواتير."
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "مثال: عند صافي 14 يوم 2 في المائة, مبلغ متبقي عند نهاية 30 يومًا من الشهر."
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "تطابق المخطط الافتراضي للحسابات لاختيارك البلد. اذا لم يوجد مخطط موثق "
#~ "للحسابات لبلدك المحدد, يمكن تثبت مخطط عام وسيختار افتراضيًا."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك مع المزود ان اتدخل وتدير الفواتير المصدرة من مزوداتك. يمكن انتاج "
#~ "فواتير مسودة بفتح erp تلقائيًا من اوامر المشترى او الاستلامات. بتلك الطريقة, "
#~ "يمكنك التحكم في الفاتورة من مزودك طبقًا لما اشتريته او استقبلته."
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "بيان المصرف هو ملخص لكل التعاملات المالية التي تخطت الفترة المعطاه من الوقت "
#~ "على حساب الايداع, كارت الرصيد او اي نوع اخر للحسام المالي. سيقترح التوازن "
#~ "البدئي تلقائيُا و سيوجد التوازن المغلق على بيانك. عندما تكون عند خانة الدفع "
#~ "للخط, اضغط ف1 لفتح شكل التسوية."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "وهي تضيف سهم توازن بدئي للتقرير الذي يعرض مبلغ المجموع السابق لـلخصم/بطاقة "
#~ "الائتمان/التوازن"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr "لا يملك مصطلح الدفع خطوط مصطلح الدفع(حساب) معرّف) !"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "توازن الغلق بناءًا على خانة النقد"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "سيستخدم هذا الحساب ليقيم الاوراق المالية المنصرفة لصنف المنتج الحالي "
#~ "بإستخدام سعر البيع"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "ستقوم بتكوين مخطط لحساباتك, حسابات المصرف, ضرائب ويوميات تلقائيًا طبقًا "
#~ "للقالب المختار"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "تم تحديد الضرائب العالمية, ولكن ليست في خطوط الفاتورة !"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "كود c/a"
#~ msgid "St."
#~ msgstr "شارع"
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "اعرض لائحة بأسماء حسابات السنة المالية لشركتك وصنف بالمدة.  لديك لائحة "
#~ "كاملة لكل قيود دفتر الأستاذ على حسب رقم الحساب عن طريق الضغط على الحساب"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "من هذا التقرير, يمكن ان يكون لك لمحة عامة للمبلغ الذي تم عمل له فاتورة "
#~ "لعميلك بالإضافة الى المؤخرات. يمكن استخدام اداة البحث لتشخص تقارير فواتيرك "
#~ "وكذلك, مطابقة تلك التحليلات لاحتياجاتك."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr "لايمكنك انشاء مدخلات على فترات مختلفة/اليوميات في نفس التحرك"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء تعريف قيمة الفاتورة !\n"
#~ "الإجمالي الحقيقي غير متوافق مع الإجمالي المحسوب."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم التحقق من صلاحية كل مدخلات حساب السجل في هذه اليومية والفترة. يعني ذلك "
#~ "انك غير قادر على تعديل حقول محاسبتها بعد الآن."
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr "تاريخ توفيق المدخلات المحاسبية للشريك في المرة الاخيرة"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr "إذا كانت اليومية تُستخدم لتسديد الفواتير فامليء هذا."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "الطرف الثالث (البلد)"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "فتح صندوق النقد"
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "كود الحساب العكسي"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "لايمكنك تعديل المدخل المسجل لهذه اليومية !\n"
#~ "يجب ان تخصص اليومية لتسمح بإالغاء المدخلات اذا كنت تريد ذلك."
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "الخط 1:"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr "يعطيك هذا التقرير لمحة عامة للموقف من اليوميات العامة"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "الوصف على الفواتير"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "لايمكنك القيام بهذا التعديل للمدخل المتفق ! الرجاء ملاحظة انه يمكنك فقط "
#~ "تغيير بعض الحقول الغير هامة !"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "توافقت المدخل اليومي للفاتورة كليًا مع واحد او اكثر من المدخلات اليومية "
#~ "للدفع."
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "استخدم هذا الكود للبيان الضريبي."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr "لا يوجد هناك حساب رصيد افتراضي محدد في اليومية \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "سيتم العرض على حسب القيمة المرتبطة بالحسابات على جميع التقارير المختصة (رصيد "
#~ "حساب الربح والخسارة)"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "خطوط التسوية"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "يُستخدم حقل المتتابعة لترتيب خطوط مصطلح الدفع من المتتابعات المنخفضة إلى "
#~ "أعلاها"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "المدخلات ليست من نفس الحساب او تم تسويتها بالفعل ! "
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "وسوف تدعم هذه الوحدة منهجية المحاسبة الأنغلو ساكسون عن طريق تغيير منطق "
#~ "المحاسبة مع معاملات الأوراق المالية."
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "يعتمد تعريف كود الضرائب على الإقرار الضريبي في بلدكم. يسمح لك OpenERP تحديد "
#~ "الهيكل الضريبي وإدارتها من هذه القائمة. يمكنك تحديد أكواد الضرائب أبجدية "
#~ "ورقمية على حد سواء."
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr "يبسط دفع فاتورة ويخلق روابط لتوصيل أنظمة الدفع الآلي فيها."
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "حدد هنا ذلك النوع من التقييم المتعلقة بخط أجل الدفع هذا. لاحظ أنه يجب أن "
#~ "يكون لديك خط آخر مع نوع \"الرصيد\" لضمان أنه يتم التعامل لكامل المبلغ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تأكيد الفواتير المختارة كما انها غير موجودة في حالة ‘السحب‘ او "
#~ "‘الشكلية المؤيدة‘!"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(احفظ الفراغ لإستخدام الفترة الحالية)"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr "سيستخدم الكود لإيجاد عدد من المدخلات اليومية لهذه اليومية."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr "لا يمكنك تعديل الشركة للحساب كتسجيل مرتبط بها الموجود في خطوط المدخل"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "قم بتكوين جدول المحاسبة الخاصة بك"
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "انشأ حساب مبنيًا على هذا القالب"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "يجب ان تكون الشركة نفس الفترة والحساب المرتبط."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "انشأ جدول المحاسبة الخاصة بك من قالب الجدول"
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr "يجب ان تكون النسبة المئوية لأجل الدفع مابين 0 و 1, مثال:0.02 لـ %2 "
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "يتكون تسوية البنك من تحديد أن بيان البنك الخاص بك متطابق مع المدخلات (او "
#~ "التسجيلات) للحساب في نظام المحاسبة الخاصة بك."
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "تم تسوية الفاتورة بالفعل"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "غير قادر على انشاء تحرك بين الشركات المختلفة"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "لا يحتوي البند المختار اي مدخلات متحركة للحساب في حالة السحب"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr "يرجى تحديد الاحتياطي، وحساب الربح / الخسارة لشركة المستخدم الحالي!"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " التقييم: بالمئة"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "خانة اليومية"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك بتغيير علامة المبلغ المتوازن المعروض في التقارير، وذلك حتى تتمكن من "
#~ "رؤية الأرقام الإيجابية بدلا من السلبية في حسابات المصروفات."
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "وسيتم استخدام هذا التاريخ كموعدا للفاتورة لاسترداد الفاتورة وسوف يتم اختيار "
#~ "المدة وفقا لذلك!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن العثور على الرسم البياني للحساب لهذه الشركة في حساب خط فاتورة، "
#~ "الرجاء إنشاء حساب."
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "مدخلات المحاسبة"
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "ينبغي عليك اختيار الفترات التي تمتد الى نفس الشركة"
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "عدد حساب البنك, حساب بنك الشركة اذا كانت الفاتورة استرداد للعميل او للمورد, "
#~ "على جانب اخر عدد حساب البنك للشريك."
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن مدخلات للحساب الفردي من خلال المعلومات المفيدة. للبحث عن "
#~ "المدخلات, افتح دفتر اليومية, ثم اختار خط التسجيل."
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "مدخلات دفتر اليومية المسجلة لليومية"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "لا يمكنك تسجيلين مفتوحين لنفس اليومية"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "ويساعدك على انشاء خطابات تذكير عن الفواتير الغير المسددة، بما في ذلك مستويات "
#~ "متعددة من التذكير وتفصيلها لكل سياسة من سياسات الشيك."
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "لايمكن السجل %s/الشكلية/الغاء الفاتورة."
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "عندما يتم إنشاء فترات شهرية. الحالة هي \"السحب\". في نهاية الفترة الشهرية "
#~ "تكون في حالة \"تم\"."
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "تم دفع الفاتورة %s."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "خطأ ! لايمكنك انشاء اكواد ضريبية عودية."
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "فتح للتسوية البنكية"
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr "إضافة وظائف المحاسبة اضافية لتلك المثبتة مسبقا."
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "احسب الكود للضرائب مشتملة على القيم"
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "عدّل الفاتورة: الغي الفاتورة الحالية وانشأ نسخة جديدة منها جاهزة للتعديل."
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "إدارة الملية والمحاسبة"
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr "سيُستخدم فترة الدفع هذا بدلاً من الفترة الافتراضية للشريك الحالي"
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "لمحات عامة عن اليومية"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr "لايمكنك انشاء اكثر من تحرك واحد كل فترة في اليومية المركزية"
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "سدد الفاتورة: انشأ فاتورة التسديد, جهازة للتعديل."
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr "يجب ان تكون كمية الايصال نفس كمية الايصال في خط البيان"
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "تم تأكيد تحرك الحساب (%s) للمركزية!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr "لا يمكنك تعديل الشركة لهذه الفترة كتسجيلها المرتبط في خطوط المدخل"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "لايمكنك انشاء خط تحرك في حساب العرض."
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "قد تم تحليل هذا التقرير بواسطة الشريك. وهي تقرير تنسيق وثيقة محمولة تشتمل "
#~ "على خط واحد لكل شريك يمثل توازن الدين التراكمي."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك الغاء الفاتورة المدفوعة جزئياً! انت تحتاج الى عدم تسوية مدخلات "
#~ "الدفع المعنية!"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr "لا يمكنك تغيير الضريبة, يجب عليك ازالة واعادة انشاء الخطوط !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr "يجب ان يكون لليومية نظير مركزي بدون تخطي خيار الحالة للسحب المتحقق!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "أساس الضريبة مختلف !\n"
#~ "اضغط على احسب لتحديث الاساس الضريبي"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "اليومية"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك هذا التقرير لطبع او انشاء تنسيق وثيقة محمولة لدفتر الحسابات العامة "
#~ "الخاصة بك مع التفاصيل لكل يوميات الحساب الخاص بك"
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "سدد الفاتورة استناداً الى هذا النوع. لا يمكنك التعديل او الالغاء اذا تم "
#~ "تسوية الفاتورة بالفعل"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "وتسمح خطوط الفاتورة لتؤثر على الحسابات التحليلية المتعددة في وقت واحد."
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك هنا اختيار اليومية لتستخدمها في تسديد الفاتورة التي ستُنشأ. اذا تركت "
#~ "هذا الحقل فارغاً, سيستخدم اليومية نفسها كفاتورة حالية."
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "عندما يتم إنشاء يومية الفترة. تكون الحالة هي \"السحب \". إذا كان تم طباعة "
#~ "التقرير تكون الحالة هي \"مطبوع\" . عندما تتم جميع المعاملات، تكون الحالة هي "
#~ "\"تم\"."
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr "لا يمكن ايجاد جدول الحاسب لهذه الشركة, يرجى انشاء الحساب."
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "لا يمكن وضع كود الاصل لحاسب القالب!"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "خطأ ! لا يمكنك انشاء قوالب الحاسب العودية."
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "كل ما انشيء يدويًا لمخل اليومية الجديدة عادةً في حالة‘غير مسجل‘, لكن يمكنك "
#~ "وضع اختيار لتخطي تلك الحالة على اليومية المتعلقة. في حالة, سيكون كمدخلات "
#~ "يومية تلقائية أُنشأت بواسطة النظام في التحقق من الوثيقة (الفواتير, نصاريح "
#~ "البنك...) وستُنشأ في حالة ‘مسجل‘."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "هذا التقرير يسمح لك طباعة أو إنشاء pdf من ميزان المراجعة الخاص بك مما يسمح "
#~ "لك لتتحقق من الموازنة سريعًا لكل من حساباتك في تقرير واحد"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "على الرسم البياني العادي للحسابات لديها هيكل المعرَفة من قبل الشرط القانوني "
#~ "للبلد. وينبغي على الرسم البياني التحليلي لهيكل الحساب تعكس احتياجات العمل "
#~ "الخاصة بك في فترة من التكاليف / الإيرادات التقارير. وتنظم عادة من قبل، وعقود "
#~ "المنتجات والمشاريع أو المقاطعات. معظم العمليات OpenERP (الفواتير، والجداول "
#~ "الزمنية، والنفقات، وغيرها) توليد مدخلات تحليلية على حساب ذات الصلة."
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "يتم استخدام نوع حساب لتحديد كيفية استخدام حساب في كل مجلة. أسلوب التأجيل من "
#~ "نوع حساب يحدد عملية لإغلاق سنوي. تقارير مثل الميزانية العمومية وتقرير "
#~ "الأرباح والخسائر استخدام فئة (ربح / خسارة أو الميزانية العمومية). على سبيل "
#~ "المثال، يمكن ربط نوع الحساب إلى حساب الأصول، وحساب المصروفات أو حساب الدفع. "
#~ "من وجهة النظر هذه، يمكنك إنشاء وإدارة أنواع الحسابات التي تحتاجها لشركتك."
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "إدخال متكرر هو دخول المتنوعة التي تحدث على أساس متكرر من تاريخ محدد، أي "
#~ "المقابلة على توقيع عقد أو اتفاق مع عميل أو مورد. مع تحديد مدخلات متكررة، "
#~ "يمكنك إنشاء مداخل للتسجيل آليًا في هذا النظام."
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك سجل النقد لإدارة مدخلات النقدية في اليوميات النقدية الخاصة بك. توفر "
#~ "هذه الميزة وسيلة سهلة لمتابعة المدفوعات النقدية على أساس يومي. يمكنك إدخال "
#~ "القطع النقدية التي هي في صندوق النقد، ثم تسجيل المدخلات عندما يأتي المال أو "
#~ "يذهب في الخروج من مربع النقدية."
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "وحدة قسيمة الحساب تشمل جميع المتطلبات الأساسية لمدخلات القسيمة للنقد، بنك، "
#~ "المبيعات، المشتريات، والمصروفات، كونترا، الخ ... "
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "هذا التقرير هو تحليل قامت به الشريك. وهو تقرير PDF التي تحتوي على سطر واحد "
#~ "لكل شريك يمثل رصيد تراكمي"
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "ويستخدم الرسم البياني للضرائب لإنشاء البيان الضريبي الدوري الخاص بك. سترى "
#~ "الضرائب مع اكواد تتعلق بالبيان القانوني وفقاً لبلدكم."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "وحدة المالية والمحاسبية التي تغطي:\n"
#~ "عام المحاسبيات\n"
#~ "التكلفة / المحاسبة التحليلية\n"
#~ "طرف ثالث المحاسبة\n"
#~ "إدارة الضرائب\n"
#~ "الميزانيات\n"
#~ "العملاء والموردين الفواتير\n"
#~ "البيانات المصرفية\n"
#~ "عملية المصالحة من قبل شريك\n"
#~ "ينشيء لوحة أجهزة القياس للمحاسبين تشمل ما يلي:\n"
#~ "* لائحة الأسعار لما دون الفواتير\n"
#~ "* الرسم البياني لمستحقات المسنين\n"
#~ "* الرسم البياني لدخل المسنين\n"
#~ "\n"
#~ "تتم عمليات مثل الحفاظ على دفتر الأستاذ العام من خلال اليومية المالية المحددة "
#~ "(دخول خط التحرك أو\n"
#~ "يتم الاحتفاظ بالتجميع من خلال اليومية) لسنة مالية معينة وإعداد القسائم هل "
#~ "هناك\n"
#~ "وحدة اسمها حساب_قسيمة.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "هنا يمكنك تخصيص عرض يومية قائمة أو إنشاء طريقة عرض جديدة. تعلاض اليومية "
#~ "تحديد الطريقة التي يمكن أن تسجل المدخلات في اليومية الخاصة بك. حدد الحقول "
#~ "التي تريدها أن تظهر في اليومية وتحديد التسلسل التي سوف تظهر. ثم يمكنك إنشاء "
#~ "يومية جديدة وربط العرض الخاص بك إليه."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "مع المسترد من العملاء يمكنك إدارة ملاحظات الائتمان للعملاء. والمبلغ المسترد "
#~ "عبارة عن وثيقة تُعتمد الفاتورة كليا أو جزئيا. يمكنك بسهولة انشاء المبالغ "
#~ "المستردة والتوفيق بينهما مباشرة من نموذج فاتورة."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "ويستخدم هذا العرض من قبل المحاسبين من أجل تسجيل المدخلات على نطاق واسع في "
#~ "OpenERP. إذا كنت تريد تسجيل فاتورة المورد، ابدأ من خلال تسجيل خط لحساب "
#~ "النفقات، وسوف يقترح OpenERP عليكم تلقائيا الضريبة المتعلقة بهذا الحساب حساب "
#~ "جزء \"حساب المدفوعات\"."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "ويستخدم هذا الحساب لتحويل الربح / الخسارة (إذا كان الربح: سيتم إضافة المبلغ، "
#~ "الخسارة: سيتم خصم المبلغ.)، والذي يحسب من تقرير الربح والخسارة"
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "لاستخدامها حدد 'بيع' ليومية البيع في وقت عمل الفاتورة. حدد \"شراء\" لشراء "
#~ "يومية لاستخدامها في وقت الموافقة على طلب الشراء. حدد \"النقدية\" لاستخدامها "
#~ "في وقت القيام بالدفع. حدد \"عام\" لعمليات متنوعة. حدد \"فتح / إغلاق الحالة\" "
#~ "ليتم استخدامها في ذلك الوقت من انشاء او نهاية السنة المالية الجديدة لمنشأ "
#~ "مدخلات السنة."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "تطبع هذه القائمة إعلان ضريبة القيمة المضافة على أساس الفواتير أو المدفوعات. "
#~ "يمكنك اختيار واحد أو عدة فترات من السنة المالية. يتم إنشاؤها تلقائيا "
#~ "المعلومات المطلوبة للحصول على الإقرار الضريبي من قبل OpenERP من الفواتير (أو "
#~ "دفعات، في بعض البلدان). ويتم تحديث هذه البيانات في الوقت الحقيقي. وهذا مفيد "
#~ "جدا لأنه يتيح لك معاينة في أي وقت من الضرائب التي مدينون لكم في بداية ونهاية "
#~ "الشهر الجاري أو الربع."
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "تطبع هذه القائمة إعلان ضريبة القيمة المضافة على أساس الفواتير أو المدفوعات. "
#~ "حدد واحد أو عدة فترات من السنة المالية. يتم إنشاء المعلومات المطلوبة "
#~ "تلقائيًا للحصول على الإقرار الضريبي من قبل OpenERP من الفواتير (أو دفعات، في "
#~ "بعض البلدان). ويتم تحديث هذه البيانات في الوقت الحقيقي. وهذا مفيد جدا لأنه "
#~ "يتيح لك المعاينة في أي وقت للضرائب التي مدينون لكم في بداية ونهاية الشهر "
#~ "الجاري أو الربع."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن أن تنشأ هذه الخطوة مع عملة مختلفة عن العملة الثانوية من حساب \"%s - "
#~ "%s\". مسح حقل العملة الثانوية للتعريف حساب إذا كنت ترغب في قبول جميع العملات."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك هنا تحديد فترة مالية، فترة من الزمن في السنة المالية للشركة. الفترة "
#~ "المحاسبية عادة هي الشهر أو ربع. وهو يقابل عادة إلى فترات من الاقرار الضريبي. "
#~ "إنشاء وإدارة فترات من هنا ويقرر ما إذا كان يجب إغلاق الفترة أو ترك الباب "
#~ "مفتوحا تبعا لأنشطة الشركة خلال فترة محددة."
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "عرف السنه المالية للشركة وفقا لاحتياجاتك. السنة المالية هي فترة في النهاية "
#~ "التي تتم حسابات الشركة عن (عادة 12 شهرا). ويشار عادة إلى السنة المالية في "
#~ "الموعد الذي تنتهي. على سبيل المثال، إذا كان في السنة المالية للشركة تنتهي 30 "
#~ "نوفمبر 2011، ثم كل شيء بين 1 ديسمبر 2010 و 30 نوفمبر، سوف يحال 2011 إلى "
#~ "السنة المالية 2011. ليست ملزمة لمتابعة السنة الميلادية الفعلية."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "ويستخدم هذا الحساب لتحويل الربح / الخسارة (إذا كان الربح: سيتم إضافة المبلغ، "
#~ "الخسارة: سيتم خصم المبلغ.)، والذي يحسب من تقرير الربح والخسارة"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * وتستخدم الحالة \"السحب\" عندما يقوم المستخدم بترميز فاتورة جديدة وغير "
#~ "مؤكدة.\n"
#~ "* إن \"الشكلية\" عندما الفاتورة في حالة الفاتورة الشكلية، والفاتورة ليس لها "
#~ "رقم فاتورة..\n"
#~ "* يتم استخدام حالة 'فتح' عند انشاء فاتورة المستخدم، ورقم الفاتورة أُنشيء. "
#~ "وهي في حالة فتح حتى لا يدفع المستخدم الفاتورة.\n"
#~ "* تم تعيين الحالة \"مدفوعة\" تلقائيا عندما يتم دفع الفاتورة.\n"
#~ "* يتم استخدام الحالة \"ملغاة\" عندما يقوم المستخدم بإلغاء الفاتورة."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "مع فواتير العملاء يمكنك إنشاء وإدارة المبيعات الفواتير الصادرة للعملاء. "
#~ "ويمكن أيضا لـOpenERP انشاء فواتير مشروع تلقائيا من أوامر البيع أو التسليم. "
#~ "يجب أن تؤكد فقط لهم قبل ارسالهم الى الزبائن."
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "يعطي العرض المستخدم عند كتابة أو تصفح مدخلات في هذه اليومية. يبين العرض "
#~ "OpenERP الحقول التي يجب أن يكون مرئيا، المطلوب أو للقراءة فقط، والتي في "
#~ "النظام. يمكنك انشاء وجهة نظرك الخاصة لأسرع ترميز في كل يومية."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "ويستخدم هذا العرض من قبل المحاسبين من أجل تسجيل المدخلات على نطاق واسع في "
#~ "OpenERP. إذا كنت تريد أن تسجل فاتورة العملاء، واختيار يومية وفترة في شريط "
#~ "أدوات البحث. ثم، تبدأ من خلال تسجيل دخول خط لحساب الإيرادات. سيقترح OpenERP "
#~ " عليكم تلقائيا الضريبة المتعلقة بهذا الحساب وحساب جزء \"المستحق من "
#~ "الحسابات\"."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "مع المسترد من المورد يمكنك إدارة مذكرات الائتمان التي تتلقاها من الموردين "
#~ "الخاصين بك. والمبلغ عبارة عن وثيقة التي تعتمد الفاتورة كليا أو جزئيا. يمكنك "
#~ "انشاء المبالغ المستردة بسهولة والتوفيق بينهما مباشرة من شكل فاتورة."
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "ويمكن استخدام هذا العرض من قبل المحاسبين من أجل تسجيلالقيود سريعًا في "
#~ "OpenERP. إذا كنت تريد تسجيل فاتورة المورد، ابدأ من خلال تسجيل خط لحساب "
#~ "المصاريف. وسيقترح OpenERPعليكم تلقائيا الضريبة المتعلقة بهذا الحساب ونظيره "
#~ "\"حساب المدفوعات\"."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "ويستخدم هذا الحساب لنقل الربح / الخسارة (الربح: سيتم إضافة المبلغ، الخسارة: "
#~ "سيتم خصم المبلغ)، والذي يحسب من تقرير الربح والخسارة"
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "إذا توجب تسجيل أية إدخالات إضافية في السنة المالية، يمكنك إغلاقه من هنا. "
#~ "فإنه سيتم اغلاق جميع الفترات المفتوحة في هذا العام من شأنها أن تجعل من "
#~ "المستحيل تسجيل اي دخول جديد. اغلق السنة المالية عند الحاجة لوضع اللمسات "
#~ "الأخيرة لنتائج العام النهائي الخاص بك. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك التحقق من صحة الدخول الغير متوازن!\n"
#~ "تأكد بأنك قمت بتكوين الدفع الآجل بشكل صحيح!\n"
#~ "يجب أن تحتوي على الاقل الدفع الآجل خط واحد مع علامة \"توازن\"!"
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "لطباعةيومية التحليلات (أو التكاليف) لفترة معينة. يعطي التقرير كود واسم هذه "
#~ "الخطوة، ورقم الحساب، مبلغ عامة والكمية التحليلية."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "وسيتم استخدام هذا الحساب لقيمة الأسهم الصادرة لفئة من فئات المنتجات الحالية "
#~ "باستخدام سعر التكلفة"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إنشاء تسلسل تلقائي لهذه الجزئية!\n"
#~ "\n"
#~ "ضع تسلسل في تعريف اليومية للترقيم التلقائي أو خلق سلسلة يدويا لهذه الجزئية."
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "يومية المبيعات لهذه السنة"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "اسم الشركة يجب أن يكون فريداً"
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "إلغاء: رد الفاتورة و تسويتها"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "شهر-1"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "خطأ :"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "بيانات العقد"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك تغيير نوع الحساب من نوع '%s' إلى نوع '%s' لأنه يحتوي على سجلات!"
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "إعلان ضريبة القيمة المضافة"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم التمكن من إنشاء تسلسل تلقائي لهذه القطعة!\n"
#~ "ضع تسلسل في تعريف السجل للترقيم التلقائي أو أنشيئ التسلسل يدويا لهذه القطعة."
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ في الإعدادات! يجب أن تكون العملة المختارة مشتركة للحسابات الإفتراضية "
#~ "أيضأً."
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr "لايمكن اضافة أو تعديل البيانات في دفتر يومية مقفل."
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "دفتر اليومية: %s"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "المصدر"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك التحقق من صحة قيد اليومية لأن الحساب \"%s\" لاينتمى إلى الدليل "
#~ "المحاسبي \"%s\"!"
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "عند القيام بعمليات متعددة العملات، قد تكسب أو تخسر قليلاً بسبب التغيرات في "
#~ "سعر الصرف. توفر لك هذه القائمة توقعات بالمكسب أو الخسارة اللتان كنت ستحققهما "
#~ "في حالة إتمام هذه العمليات اليوم (للحسابات التي لها عملة ثانوية فقط)."
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "مبيعات جميع الأشهر حسب نوعها"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr "لابد من توفير حساب لإدخال تخفيض/ سعر التحويل!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك استخدام هذا الحساب العام في دفتر اليومية هذا. تحقق من شريط \"ضوابط "
#~ "الإدخال\" في دفتر اليومية."
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr "ينشئ نظاماً عاماً لاستخلاص التقارير المالية بسهولة."
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم هذا الحساب لتحويل الربح والخسارة (في حالة الربح: سيتم إضافة المبلغ، "
#~ "الخسارة: سيتم خصم المبلغ)، حسب تقرير الأرباح والخسائر"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "إعداد"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr "لا يمكن تعديل الشركه المتسجله في المجله والموجوده في البنود اليوميه"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "لا يمكنك إنشاء عناصر يومية علي حساب من نوع ’عرض’."
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "لا أستطيع تحديد النرميز الأصلي للحساب النموذجي!"
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "عند 14 يوم صافي 2%، والمبلغ المتبقي عند 30 يوم نهاية الشهر"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "لم يتم تكوين العملة الجديدة بشكل صحيح"
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "تكوين مخططاتك الحسابية"
#~ msgid " Day of the Month: 0"
#~ msgstr " يوم من الشهر"
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "هذه شهور المبيعات وفقا لنوع"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "يتم التحقق من صحة الفاتورة '%s'"
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "رمز العملة يجب ان يكون فريدا لكل شركة"
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "الرصيد الختامي ينبغي ان يكون نفس الرصيد المحسوب"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "الكمية"
#~ msgid " Value amount: 0.02"
#~ msgstr " قيمة الرصيد:0.02"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr "لا يمكن انشاء عناصر اليومية لحساب مغلق%s%s"
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr "خطأ! يجب أن يكون تاريخ بدء السنة المالية يكون قبل تاريخ نهايتها"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr "لا يمكنك تعديل الشركة لهذه الفترة حيث ان بعض عناصر اليومية موجودة"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "لا يمكنك إنشاء سطر تحليلي في حساب للعرض."
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "خطا الترميز"
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "إنشاء مشروع استرداد"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr "لا يمكن انشاء وحدات يوميه علي \"عرض \"الحساب%s%s"
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgstr ""
#~ "$(الموضوع-معرف_الشركة.الاسم)الفاتورة$(المرجع$(الموضوع.الرقم او 'n/a'))"
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "مبيع اليومية لهذا الشهر"
#~ msgid " Number of Days: 14"
#~ msgstr " عدد الايام:14"
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "قيود تحليلية خلال اخر 7 أيام"
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "هذا الفعل سوف يمحو الضرائب"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد سنة مالية محددة بهذا التاريخ.الرجاء انشاء واحدة من تكوين في قائمة "
#~ "المحاسبة"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "العملة الحالية غير معرفة بشكل صحيح"
#~ msgid " Number of Days: 30"
#~ msgstr " عدد الأيام: ٣٠"
#~ msgid " Day of the Month= -1"
#~ msgstr " يوم في الشهر = -١"
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "الفواتير"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr "لا يمكنك إنشاء أكثر من حركة لكل فترة في يومية مركزية"
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "إعداد يوميات المحاسبة. لحسابات البنوك، ينصح بإستخدام قسم \"إعداد حسابات "
#~ "البنك\" فهذا سينتج الحسابات و اليوميات تلقائياً."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr "لا يمكنك إزالة قيد يومية مرحل \"%s\" !"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "تنصيب دليلك المحاسبي"
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "معاينة شروط الدفع"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "خطأ ! لا يمكن إنشاء فئات متداخلة."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "الشهر الجاري"
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "معاينة حساباتك المالية"
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "رسائل لتأكيد الفواتير"
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "لا يمنك إنشاء عناصر يومية في حساب مغلق."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "لم تكن قد قدمت الوسيطه الكافيه لحساب التوازن المبدأي من فضلك اختار الفتره "
#~ "وقيد اليوميه علي هذا السياق"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "انت لا تستطيع عمل هذا التعديل علي تأكيد الدخول! انت تستطيع تغير بعض الحقول "
#~ "الغير قانونيه تماما او يجب عدم تعديل ادخال القيود اليوميه اولا! %s"
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "مراجعه القيود اليوميه الماليه الخاصه بك"
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr "لا يمكنك الغاء حساب يحتوي علي بعض عناصر اليومية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr "لا يمكنك حذف فاتورة مفتوحة او تم دفعها. يمكنك القيام بعملية رد."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr "انت تحتاج ليوميه إفتتاحية شاملة علامة المركزيه لضبط الرصيد المبدئي!"
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "معلومات عن البنك"
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "مبيعات هذه الشهور وفقا للنوع"
#~ msgid " Valuation: Percent"
#~ msgstr " تقييم: النسبة المئوية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr "لا يوجد فتح/اغلاق فترة محددة,لرجاء إنشاء واحد لضبط الرصيد الأولي"
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "مبيعات هذه السنة وفقا للنوع"
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "قيود تحليلة لاخر 30 يوما"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إنشاء فاتوره في يوميه مركزيه. قم بإلغاء التحديد علي مربع المناظره "
#~ "المركزيه المتعلق بقيد اليوميه من قائمة الإعدادت."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "خطأ في الإعدادات!\n"
#~ "لا يمكنك تحديد فرع لحساب مع نوع داخلي مختلف من \"عرض\"! "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن انشاء الفاتوره !\n"
#~ "شروط الدفع من المحتمل أن تكون غير مضبوطه لانه يعطي الكميه المحسوبه اكبر من "
#~ "المبلغ الاجمالي في الفاتوره. أخر سطر من شروط الدفع يجب ان يكون من نوع \" "
#~ "المتوازن\" لتجنب مشاكل تقريب الأرقام."
#~ msgid " Valuation: Balance"
#~ msgstr " تقييم: الميزانية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr "لا يمكنك إزالة / إلغاء حساب الذي تم تعيينه كأحد العملاء أو الموردين."
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "يجب ان تكون الشركة هي نفسها لها الصلة بحسابها و فترتها."
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "لم يتم قبول الرصيد الإفتتاحي (قيمة سالبة)!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr "لم نستطع ايجاد اي دليل محاسبي لحسابات هذه الشركة، يجب انشاء واحدة."
#~ msgid " Value amount: n.a"
#~ msgstr " قيمة المبلغ: غير معروف"
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "انشاء دليل الحسابات من قالب للدليل"
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "قيود تحليلية لآخر ٣٦٥ يوم"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "لا يمكنك حذف حساب يحتوي علي عناصر اليومية."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "لايوجد فترة معرفةلهذا التاريخ:%s!\n"
#~ "قم بإنشاء واحدة."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr "حساب المصرف المعرف في الدليل المحاسبي المحدد ليس لديه رمز."
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr "الفترات لانشاء قيود الافتتاحيه لاتوجد"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " حاله المسوده بتتعمل لما المستخدم يكون يعمل فاتوره جديده و مش متأكد منها.\n"
#~ "الفاتوره المبدئيه بتتعمل لما يكون الاتفاق مبدئيومش بيكون ليها رقم.\n"
#~ "الحاله المفتوحه لما المستخدم يعمل فاتوره ويكون ليها رقم وتفضل مفتوحه طالما "
#~ "ثمن الفاتوره متسددتش.\n"
#~ " تتحول اوتوماتيكي لفاتوره مسدده لما العميل يسدد ثمنها وممكن تتعدل القيود "
#~ "اليوميه المتعلقه بيها.\n"
#~ "حاله الالغاء هي تستخدم لما العميل يلغي فاتوره."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "لايسمح لك باعطاء صلاحيه لقيود غير متوازنه\n"
#~ "تأكد انك قمت بشروط الدفع بشكل صحيح\n"
#~ "اخر سطر من شروط الدفع يجب ان يكون من نوع المتوازن"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "انك لا تستطيع الغاءالفاتوره التي تم دفع جزء منها !انك تحتاج عدم توفيق متعلق "
#~ "بقيود الدفع اولا"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "مسوده قوائم حساب العملاء"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "الرسم البياني المحاسبي الطبيعي هو بناء يحدد عن طريق المتطلبات القانونيه "
#~ "للبلد . تحليل بناء الرسم البياني المحاسبي يجب ان يعكس احتياجات العمل الخاص "
#~ "بك من تقارير التكاليف والايرادات . الهيكل التنظيمي يكون عادتا من العقود "
#~ "والمشاريع والمنتجات او الاقسام . معظم العمليات المفتوحة (البورصه) (الفواتير -"
#~ "المصروفات-الجدول الزمني).تنشا قيود تحليليه متعلقه بالحساب"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن العثور علي الرسم البياني المحاسبي, يجب ان تنشأ واحد من تشكيل القائمة "
#~ "الحسابيه"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "تحليل الحسابات المرتبطه بالموعد النهائي السابق"
#~ msgid ""
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
#~ "these payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "شروط الدفع هي من شروط دفع العميل او المورد للفاتوره في واحد او مدفوعات "
#~ "عديده . تذكير العملاء المتكررين سوف يستخدموا شروط الدفع لكل حرف. كل عميل او "
#~ "مورد يمكن ان يرمز لواحده من هذه شروط الدفع"
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr "مصطلح الدفع للمورد ليس لديه خط دفع الأجل!"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "التكوين الخطأ!\n"
#~ "لا يمكنك اختيار نوع الحساب باستخدام طريقة التأجيل المختلفه \"عدم "
#~ "المساواه\" للحسابات من النوع الداخلي \"الدفع / القبض\" "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "انك لا تستطيع تغير نوع الحساب من حساب مقفل الي اي نوع اخر الذي يحتوي علي "
#~ "عناصر قيود اليوميه"
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "عندما يتم انشاء بيانا جديدا فان هذا يكون في حاله المسوده\n"
#~ "وبعد الحصول علي تأكيد من المصرف البنكي سيكون في حاله مؤكده"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "الوصف في الفاتوره"
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr "تعديل : فاتوره مبلغ معاد , التوفيق وانشاء مسوده فاتوره جديده"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "خطأ في الإعدادات!\n"
#~ " لاتستطيع تعريف أطفال لحساب من نوع داخلي مختلف ل\"العرض\"! "
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "فاتورة المورد"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "إلغاء الفاتورة"