odoo/addons/account/i18n/hu.po

14257 lines
457 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 21:04+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Kifizetési rendszer"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"Egy könyvelés költségvetési évfordulóját csak egyszer lehet megadni az arra "
"hivatkozó számlákra vonatkozólag."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Meghatározza a kijelzés sorrendjét a kimutatáson 'Könyvelés \\ "
"Kimutatáskészítés \\ Általános kimutatás \\ Adók \\ Adó kimutatás'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Könyvelési tétel párosítás"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Számlastatisztika"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Proforma/Nyitott/Kiegyenlített számlák"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Rendezetlen összeg"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "A \"%s\" könyvelési napló tétel nem érvényes."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Korosított vevőkövetelés a mai napig"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importálás számlából vagy pénzügyi rendezésből"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Eltévesztett könyvelési számla!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Tartozik összesen"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Hiba!\n"
"Nem hozhat létre visszatérő számla sablonokat."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Egyeztetés"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Információforrás"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Ha az aktív mező hamisra van állatva, akkor a fizetési feltételt "
"eltüntetheti anélkül, hogy törölné azt."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Figyelem!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Vegyes könyvelési napló"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"Be kell állítania az 'Év végi belépő könyvelési naplót' a 'Nyitási bejegyzés "
"létrehozása' menüvel létrehozott üzleti év bejegyzéseihez."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Forrás főkönyvi számla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson üzleti szakasz hozzáadásához.\n"
" </p><p>\n"
" Egy könyvelési szakasz leggyakrabban egy negyedév vagy egy "
"hónap. \n"
" Általában összhangban van az adóbevallás periódusával.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Az elmúlt 15 napban készített számlák"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Oszlop elnevezés"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Könyvelési kódnak használt számlyegyek száma"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Megadja a gyűjtőnapló típusát. Amikor egy bizonylatot (pl. egy számlát) "
"gyűjtőkódokra is könyvelni kell, akkor a főkönyvi naplóhoz illeszkedő, "
"azonos típusú gyűjtőnaplóba könyvelődnek a gyűjtőkód tételek."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Analitikus számla mely alapértelmezésben a számlák adó tételének számlája. "
"Hagyja üresen, ha alap értelmezésben nem szeretne analitikus számát "
"használni a számlák adó tételeire."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Adósablonok"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Bizonylat tételsor párosítás kiválasztása"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "A könyvelési tételek a párosítás bemenetei."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Belga kimutatások"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Jóváhagyott"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Bevétel nézet"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Számla típus információs célt szolgál, országra jellemző törvényekre sajátos "
"kimutatások létrehozásához, és az induló tételek létrehozásához valamint az "
"üzleti év lezáró szabályainak beállításához."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Következő jóváírási értesítés szám"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Ez magába foglalja az összes alap követelményt a banki, pénztári, vásárlói, "
"beszerzési, kiadási, visszaküldött, stb nyugta bevitelhez.\n"
" Ez a account_voucher (könyvelés_nyugta) modult telepíti.."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Ismétlődő tételek manuális készítése"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Leírás engedélyezése"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Elemzési időszak kiválasztása"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson ügyfél visszatérítés létrehozásához. \n"
" </p><p>\n"
" A visszatérítés egy dokumentum a számla teljes összegének "
"vagy részének a \n"
" jóváírásról.\n"
" </p><p>\n"
" Kézi ügyfél részére történő jóváírás helyett, megteheti\n"
" azt közvetlenül az ide vonatkozó ügyfél számlából.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Lokalizált számlatükröt állít be, hogy amilyen szorosan csak lehet, "
"illeszkedjen a vállalat szükségletéhez az országra vonatkozóan."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Könyvelési számla párosítás visszavonása"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Költségvetés kezelés"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Beszerzési tulajdonságok"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Beállíthatja ennek a rekordnak a megjelenítési formáját. Ha automatikus "
"formázást hagyja, akkor az a pénzügyi jelentés rangsora alapján lesz "
"kiszámítva (automatikusan számított mező a 'szint')."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Többféle valuta engedélyezése"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Meg kell határoznia egy analitikus gyüjtőnapló típust '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Június"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "A párosításhoz könyvelési számlákat kell kiválasztania."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Analitikus számla használatának engedélyezése."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Értékesítő"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Felelős"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Beszerzési visszatérítési számla"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Nyitó/záró állapot"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Számlakivonat tételek rögzítésének pénzneme"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Alapértelmezett tartozik főkönyvi számla"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Összes követelés"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a személy vagy vállalat által birtokolt vagyoneszközök "
"nyilvántartását.\n"
" A vagyoneszközök értékcsökkenését követi nyomon, és "
"könyvelési számlák bizonylatát hozza létre az értékcsökkenő\n"
" tételekre.\n"
" Ez a account_asset (számla_eszköz) modult telepíti. Ha nem "
"jelöli be ezt a kockát, akkor tud számlázni & kifizetni,\n"
" de nem tud könyvelni (Napló tételeket, Számlatükröket, ...)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "Kezdeményezőtől a kedvezményezetthez intézett információ"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Időszak:"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Számlatükör sablon"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Módosít: visszatérítést, párosítást készít és új számla tervezetet hoz létre"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Ha kiválasztotta a 'Tétel soronkénti kerekítést' : mindegyik adóra, először "
"számítást és kerekítést végez minden egyes Beszerzési megrendelés "
"BM/Vásárlói megrendelés VM/számla tétel sorra és ezek a kerekített tételek "
"lesznek összegezve, így kialakítva a teljes adó értéket. Ha kiválasztotta a "
"'Teljes körű kerekítést': mindegyik adóra, először adó számítást végez "
"minden egyes Beszerzési megrendelés BM/Vásárlói megrendelés VM/számla tétel "
"sorra, melyek összegzésre kerülnek és végül ez a teljes adó összege lesz "
"kerekítve. Ha adóval együtt történik az eladás, akkor a 'Tétel soronkénti "
"kerekítést' válassza, mivel bizonyára azt szeretné, hogy az adóval növelt "
"tételsor összegei egyezzenek a teljes összeg adóval növel értékével."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Az összeg egy választható más pénznemben kifejezve."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Rendelkezésre álló pénzérmék"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Összehasonlítás bekapcsolása"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Napló"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Kiválasztott számlák jóváhagyása"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Fölérendelt gyűjtő célszámla"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr ""
"Ennek a tételsornak a sorszámát adja, amikor a számla kijelzésre kerül."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Ebben a naplóban használt számla"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Számlatükör kiválasztása"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Visszatérítési számla"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "P."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nem párosított tranzakciók"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Ellenszámla"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Adó leképezés"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Üzleti év zárása"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "A könyvelő jóváhagyja a kivonatot."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "Nincs párosítandó tétel"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Tizedes pontosság a napló bevitt tételeinél"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 havonta"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sorba rendezések"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Érték beszámoló"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
"A kiválasztott napló nem rendelkezik tervezet állapotú számla bizonylatokkal "
" erre az időszakra."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Adó leképezés"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Központi napló"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "A fő sorszámnak el kell térnie az aktuálistól!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "A jelenlegi pénznem nincs megfelelően konfigurálva."
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Nyereség számla"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Nem található időszak vagy több mint egy időszak található a megadott "
"dátumhoz."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Számlatípusonkénti értékesítési kimutatás"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "Számlatípusonkénti értékesítés SZTÉ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Nem lehet bizonylatolni, ha eltér a pénznem ettől .."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Időszak zárása"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Általános partnerkimutatás"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Nyitó tételek időszaka"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Könyvelési időszak"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr "Egy időszakra csak egy bizonylatot készíthet a központi naplón."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Állítsa be az analitikus számlát amit alapértelmezetten használ a számlák "
"adó tételsoraira a visszatérítéshez. Hagyja üresen, ha alapértelmezetten nem "
"szeretne analitikus számlát használni a számla adó tételsoraira."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Követelés számlák"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "A cége bankszámláinak beállítása"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "Visszatérítés létrehozása"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"A tétel dátuma nem esik a megadott időszakba! Meg kell változtatnia a "
"dátumot vagy vegye ki ezt az ellenőrzést a napló beállításnál."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Főkönyvi karton"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Visszanyitás"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Biztos benne, hogy létre akarja hozni a tételeket?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Számla részben fizetve: %s%s of %s%s (%s%s még maradt)."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Számla nyomtatása"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Nem lehet %s számlázni, mert párosítva van, először szüntesse meg a "
"párosítást. Ezt a számlát csak visszatérítheti."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Az alcsoportok mutatása rangsorral"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Listák"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Soronkénti analitikus gyűjtőkód tételek"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Visszatérítés módja"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Pénzügyi jelentés"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Hiányzó adósor!\n"
"Kattintson az \"(Újraszámol)\"-ra az adó újraszámításához."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Számla előjegyzés tételsor"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "A számla partner hivatkozása."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Szállítói számlák és visszatérítések"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "A bevitt tétel már párosítva."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Párosítás visszavonása"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Gyűjtőnapló számla"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Küldés Email-ben"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Kimutatás nyomtatása pénznem oszloppal, ha a pénznem eltér a vállalat "
"alapértelmezett pénznemétől."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Naplókód/Bizonylat megnevezés"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Számla kódja és neve"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Napok"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Ha bejelölt, az új számlatükör alapértelmezésként nem fogja tartalmazni ezt."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Nem talált jelentés tartalmat.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"Nem tudja a jelentés tételének párosítását megszüntetni, ha az automatikusan "
"lett létrehozva a költségvetési üzleti év "
" nyitási/zárási műveleteikor."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Új előjegyzés"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Számítás"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Adókivonat"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Három havi időszakok létrehozása"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Esedékes"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Beszerzés napló"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Kifizetett számla"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Jóváhagyás"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Bruttó érték"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "A beszállító által közölt számla hivatkozás."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Egyeztetettet mutat"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Kötelezettség"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Képezzen sorrendet a naplón ehhez a számlához."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Kiterjesztett szűrők"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Központi napló"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Kimenő visszatérítés számla"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankkivonat"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Bizonylat tételsor"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Ha az adószámla egy adógyűjtő, akkor ez a mező az adó összegét tartalmazza, "
"ha adóalapgyűjtő, akkor az adóalap összegét(adó nélkül)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Beszerzések"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modelltételek"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nincs gyűjtőnapló!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Partner folyószámla kivonat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson könyvelési számla fiók hozzáadásához.\n"
" </p><p>\n"
" Ha többféle pénznem végez műveleteket, akkor veszíthet vagy "
"nyerhet\n"
" bizonyos összegeket az árfolyamváltozás miatt. Ez a menü "
"egy\n"
" előrejelzést ad a nyereségről vagy veszteségről az aznap\n"
" végrehajtott folyamatokról. Csak olyan számlákon, ahol van\n"
" másodlagos pénznem.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Számla megnevezése"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Nyitás előző záróegyenleggel"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, ha nem akarja ehhez az adógyűjtőhöz kapcsolatos "
"bármely adót feltüntetni ezen a számlán."
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Az év hete"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Fekvő nézet"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Válassza ki a lezárandó üzleti évet"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Ezek a típusok az országa szerint vannak meghatározva. A számlatípus több "
"információt tartalmaz a főkönyvi számláról és a sajátosságairól."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "Visszatérítés "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Nincs kiadási számla meghatározva ehhez a termékhez: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Alkalmazási lehetőségek"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Vitatott"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Pénztár rögzítők"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Visszatérítési napló"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson új készpénz napló rögzítéshez.\n"
" </p><p>\n"
" A pénztár rögzítők lehetővé teszik a beérkezett készpénzek "
"készpénz naplóban\n"
" való rögzítését.. Ez a tulajdonság elérhetővé teszi a "
"készpénzek napi szintű\n"
" nyomon követését. Rögzítheti a kazettában lévő "
"aprópénzeket,\n"
" és a kivét illetve betét után is feltöltheti a "
"pénzmozgásokat.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Időszak kezdete"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Visszatérítés"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Kivonat jóváhagyása"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Adó számla"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Teljes összeg (a másodlagos pénznemben) erre a számlára a másodlagos "
"pénznemben történt tranzakciókra."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Eredeti adó helyébe lépő adó"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Közös követel ellenszámla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Adógyűjtő sablonok"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
"A másodlagos pénznemben kifejezett mennyiségnek pozitívnak kell lennie, ha a "
"napló tétel tartozás és negatív, ha a napló tétel követelés."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Számlák érvénytelenítése"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "A kód meg lesz jelenítve a kimutatásokon."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "A beszerzéseknél felhasznált adók"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Adókód"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Kimenő csökkenéseknél használt árfolyam"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Helyzet"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "A tételsor bizonylatszáma."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# Tranzakció száma"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Belépési megnevezés"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Bizonylat, amely előállította ezt a számlát."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Egyebek"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Feliratkozási tervezet"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Számla"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Adóalap tartalmazza az adót"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Főkönyvi tételek elemzése"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "Csak a tervezet számlának tudja megváltoztatni a pénznemét."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Adók"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Válassza ki a kezdő és a záró időszakot"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Eredménykimutatás (Nyereség/Veszteség)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Főkönyvi számla sablonok"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Adósablon keresése"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Tételek párosítása"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Késedelmes kifizetések"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Nyitó egyenleg"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Visszaállítás tervezet állapotba"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Listázási beállítások"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Bezárni kívánt üzleti év"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Számla sorszám"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Könyvelési tételsorok elemzése"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partnerek"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"Ha új bizonylat lett létrehozva akkor annak állapota 'Tervezet' lesz.\n"
"Miután a banktól megkaptuk a visszaigazolást, az állapot 'Visszaigazolt' "
"lesz."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Számla állapota"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bankszámlakivonat"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Vevői, követelés számla"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (másolat)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Nem 0 egyenlegűek"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Nincs alapértelmezett tartozás számla meghatározva \n"
"a könyvelési naplón \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Adók keresése"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Analitikus költség könyvitel számla"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Tételek létrehozása"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# tételekből"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Maximálisan leírható összeg"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"Nincs mit párosítani. Minden számla és fizetés\n"
" párosítva lett, az üzleti partner egyenlege tiszta."
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# számlyegyek száma"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "'Tervezet' átugrása azonnali könyveléshez"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Nincs végrehajtva."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Jóváírás, visszatérítés jegyzék"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "eSzámlázás & Kifizetések"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Gyűjtőkód karton az alábbi időszakra"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# Tételek számából "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Az aktív mező üresen hagyásával, eltüntetheti az ÁFA helyét, annak törlése "
"nélkül."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Vezérlőpult nézet ideiglenes táblázata"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Beszállítói, bejövő jóváíró számlák"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Adógyűjtő kód"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Bankszámlaszámok a lápjegyzet előnézethez"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Ismétlődő tételek"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "ÁFA pozíció sablon"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Ismétlődő"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Nem adózott, nettó érték"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Bankkivonatok keresése"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Feladatlan napló tételek"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Fizethető számla"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Adó főkönyvi számla (jóváíró visszetérítések szlák)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Kivonat sorok"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Dátum/kód"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Főkönyvi számla"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Szállítói tartozás limitösszege"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson új számla típus létrehozásához.\n"
" </p><p>\n"
" Egy számla típus azt határozza meg, hogy azt hogyan "
"használják\n"
" a naplókban. A számla típus alkalmazás módszer határozza meg "
"az\n"
" éves elszámolás számítási módszerét. Az egyenleg kimutatások "
"\n"
" és a nyereség és veszteség kimutatás használja a "
"kategóriákat\n"
" (nyereség/veszteség vagy egyenleg kimuttás).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Számla"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "egyenleg"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Kiszámlázandó analitikus költségek"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Üzleti év sorszám"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Analitikus számla"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Részösszeg :"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Ha kiválasztotta a 'Tétel soronkénti kerekítést' : mindegyik adóra, először "
"számítást és kerekítést végez minden egyes Beszerzési megrendelés "
"BM/Vásárlói megrendelés VM/számla tétel sorra és ezek a kerekített tételek "
"lesznek összegezve, így kialakítva a teljes adó értéket. Ha kiválasztotta a "
"'Teljes körű kerekítést': mindegyik adóra, először adó számítást végez "
"minden egyes Beszerzési megrendelés BM/Vásárlói megrendelés VM/számla tétel "
"sorra, melyek összegzésre kerülnek és végül ez a teljes adó összege lesz "
"kerekítve. Ha adóval együtt történik az eladás, akkor a 'Tétel soronkénti "
"kerekítést' válassza, mivel bizonyára azt szeretné, hogy az adóval növelt "
"tételsor összegei egyezzenek a teljes összeg adóval növel értékével."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Számlatípusonkénti értékesítés"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 nap"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Számlázás"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Ismeretlen parner"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
"A naplónak, a vázlat állapot átugrás lehetőség beállítása nélküli, központi "
"ellenszámlával kell rendelkeznie."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Egyes tételek már párosítva lettek."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Év összesen"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Ez a varázsló megváltoztatja a számla pénznemét"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Beállítási csomagot válasszon az automatikus adó és számlatükör\n"
" beállításokhoz."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Függőben lévő számlák"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Üzleti év nyitó tételeinek eldobása"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Adóbevallás"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Ha az aktív mező hamisra van állítva, lehetősége van a napló időszak "
"eltüntetésére annak törlése nélkül."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Vevőkövetelések (Bevételek) és szállítói tartozások (kiadások)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Átutalási megbízások kezelése"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Előző záróegyenleg"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Általános naplókimutatás"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Összes partner"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Analitikus számla gyűjtőkód lista"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Vevő hiv.:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Adóbevallásnál használja ezt a kódot."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Ezek az időszakok egybeeshetnek."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Tervezet állapotú kivonat"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Számla jóváhagyva"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Fizesse a beszállítóit csekkel"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Követel összeg"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ez a menü az adó bevallást nyomtatja a számlák és kifizetések alapján. Egy "
"vagy több időintervallumot válasszon egy üzleti évből. Az adó bevalláshoz az "
"információkat az OpenERP automatikusan létrehozza a számlákból (vagy "
"kifizetésekből, egyes országokban). Ezek az adatok valós időben frissülnek. "
"Ez nagyon hasznos, mivel lehetővé teszi az adók lekérdezését egy havi vagy "
"negyedéves időszak elejénél és végénél."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hiba!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson egy új beszállítói számla felviteléhez.\n"
" </p><p>\n"
" Figyelemmel kísérheti a beszállítótól érkezett számlákat\n"
" attól függően, hogy mit vásárolt vagy mi érkezett be. \n"
" A rendszer létre tud hozni számla tervezetet automatikusan\n"
" a beszerzési megrendelésből vagy vásárlási nyugtákból.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Hibás tartozik vagy követel összeg szerepel a könyvelési tételben!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Számlák elemzése"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Email összeállító varázsló"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Időszak zárása"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Ez a napló már tartalmaz tételt erre a időszakaszra, ezért nem tudja "
"módosítani a vállalat mezőt."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Soronkénti tételek"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Alapján"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson egy banki kivonat iktatásához.\n"
" </p><p>\n"
" Egy banki kivonat a pénzügyi tranzakciók összegzése\n"
" egy a banki számlán megadott időintervallumra. Ezt\n"
" időszakosan küldi a bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "A Vállalkozás alapértelmezett pénzneme"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Könyvelési tétel"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Rendezetlen"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Pénzeszközök elemzése"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Értékesítés/Beszerzés napló"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analitikus könyvelési számla"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr ""
"Kérem, ellenőrizze, hogy a naplóban beállította-e a főkönyvi számlát."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Érvényes"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Követők"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Főkönyvi naplók nyomtatása"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Termékkategória"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
"Nem változtathatja meg a főkönyvi számla típusát erre '%s' típusra, mivel "
"napló tételeket tartalmaz!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Korosított folyószámla kivonat"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Üzleti év lezárása"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Napló :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"Az adó adóügyi pozíciója csak egyszer határozható meg ugyanarra az adóra."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Adó meghatározása"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Könyvelés kialakítása"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referencia mértékegység"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Ha bejelölésre kerül, nem fogadja el azt a tételt, amelynek dátuma nem esik "
"bele az időszakba"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Szép munka!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Eszközök adatkezelése"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Kötelezettség számlák"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"A napló tétel kiválasztott könyvelési tételei másik pénznem használatát "
"kényszerítik. El kell távolítania a másodlagos pénznemet a tétel számláról "
"vagy válasszon több-pénznemes nézetet a naplón."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettó érték"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Ha az aktív mező nincs bejelölve, eltüntetheti az adó értéket annak törlése "
"nélkül."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Értékesítési naplóval kapcsolatban álló analitikai napló tételek."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Italic szövegméret (kisebb)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
"Ha a napló vezérlést a nyitásnál/zárásnál szeretné, jelölje ezt a lehetőséget"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Tervezet"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Részleges tételsorok"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Üzleti év"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Szabályos rögzítés"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Tételek megnyitása"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Következő szállítói jóváírás száma"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Párosítandó számlák"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Fájlból banki kivonat importálása a rendszerbe"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importálás számlából"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Január"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Ez az Üzleti év"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Adókivonatok"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 nap nettó"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "Nincs hozááférési joge ehez a %s naplóhoz !"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Ellenőrizze a végösszeget ezeken a beszállítói számlákon"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Ez a típus a sajátos számlafajták megkülönböztetésére szolgál: a gyűjtő "
"típusúakra nem lehet könyvelni, a konszolidáció típusúaknak lehetnek "
"alárendelt számlái több céges konszolidációhoz, a szállító/vevő típusúak a "
"szállítók/vevők kezelésére valók, a lezárt típusúak a továbbiakban már nem "
"használt számlák."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Számlatükör sablon keresése"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Vevő kód"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Ár tartalmazza az adót"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Folyamatban lévő"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Árbevétel főkönyvi számla"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Ez az értékesítési adó lesz alapértelmezetten hozzárendelve az új "
"termékekhez."
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Tételek sorbarendezésének alapja"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Változtatás erre"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# Termékmennyiség "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Terméksablon"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Üzleti év"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Hagyja üresen, ha minden nyitott üzleti évre akarja listázni"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Nem változtathatja meg a 'Lezárt' állapotú főkönyvi számlát más típusra, "
"mivel napló tételeket tartalmaz!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Főkönyvi számla tétel"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "A sablon alapján főkönyvi számla létrehozása"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"Nem hozható létre számla.\n"
"Az ide vonatkozó fizetési feltétel lehetséges hogy félrekonfigurált, mivel a "
"számított mennyiség nagyobb mint a számlázott végösszeg. Kerekítésből "
"származó hibák elkerülésére, a fizetési feltétel utolsó tételének 'egyenleg' "
"típusnak kell lennie."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Könyvelési tétel"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Fő sorszám"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Banki kivonat törléséhez, először vonja vissza, hogy törölni tudja az ide "
"vonatkozó napló tételeket."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Fizetési feltétel"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "ÁFA pozíciók"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr ""
"Nem tud napló tételeket létrehozni egy lezárt könyvelési számlán %s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Jelölje meg ezt a négyzetet"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Egy számla tervezet állapota"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Főkönyvi számla tulajdonságai"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Visszatérítés tervezet számla készítése"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Partner párosítás"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Pénzügyi számla"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Adógyűjtő kód"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% előrefizetés 30 napon belül"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Nem egyeztetett tételek"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Adóalapgyűjtő kód"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Megadja az adók listázási sorrendjét."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Adóalapgyűjtő előjel"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Közös tartozik ellenszámla"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Számlatervezetek jóváhagyása"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Megújítandó számlák"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Főkönyvi számla modelltételek"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Beszerzések adói"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Bank adatok"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson napló bejegyzés készítéséhez.\n"
" </p><p>\n"
" Egy napló bejegyzés több napló tételt tartalmazhat, melyek "
"lehetnek\n"
" tartozás vagy követelés ügylet.\n"
" </p><p>\n"
" Automatikusan létrehoz napló tételeket minden \n"
" könyvelési dokumentumhoz: számla, visszatérítés, beszállítók "
"kifizetése, banki kivonatok,\n"
" stb. így, napló tételeket kézzel általában/csak egyéb "
"művelet esetén\n"
" képezzen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Ha használja a fizetési feltételeket, a fizetési határidő automatikusan "
"kiszámítódik a könyvelési tételek előállításakor. Ha üresen hagyja a "
"fizetési feltételt és a fizetési határidőt, az készpénzes fizetést jelent. A "
"fizetési feltétel több fizetési határidőt is ki tud számolni, pl. 50% "
"azonnal, 50% 1 hónap múlva."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Következő szállítói számlaszám"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Időszak kiválasztása"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Kivonatok"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Bizonylat megnevezése"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Főkönyvi számla bizonylet tételsor párosítása (leírás)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Adó"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitikus könyvelés"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Alapértelmezett adó beszerzésekhez"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Főkönyvi számlák"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Beállítási hiba!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "%s kivonat rögzítve, napló tétel létrehozva."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Mérlegelt átlagár"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Könyvelési információ"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Különleges számítás"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Bank párosítás"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Áreng. (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Hiv."
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Beszerzési adó"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Ez a főkönyvi számla adóalapgyűjtő vagy adógyűjtő számla lehet."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Nem megfelelő követelés vagy tartozás érték a modellben, pozitívnak kell "
"lennie!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Könyvelési és fizetési tételek közötti összehasonlítás"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatikus párosítás"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Kifizetett/párosított"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Adóalapgyűjtő kód (jóváíró szlák)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Bankkivonatok"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson új adóügyi év létrehozásához.\n"
" </p><p>\n"
" Határozza meg a vállalkozása üzleti évét a kívánságainak "
"megfelelően.\n"
" Egy üzleti év egy idő periódus, aminek a végén a vállalkozás "
"könyvelése\n"
" elszámolásra kerül (általában 12 hónap). Az üzleti év arra a "
"dátumra\n"
" hivatkozik általában ahol az véget ér. Például,\n"
" ha a vállalkozás pénzügyi üzleti éve 2011 november 30-ára "
"esik, akkor\n"
" minden ami 2010 december 1 és 2011 november 30 közé esik\n"
" azt hívjuk 2011 évi üzleti/pénzügyi/adóügyi évnek.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Fölérendelt számlatükör sablon"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Fölérendelt adószámla"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Korosított partner folyószámla számlaegyenleg"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Könyvelési tételek"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Főkönyvi számla és időszak ugyanahhoz a vállalathoz tartozzon."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Árengedmény (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, ha nem akarja, hogy az új könyvelési tételek "
"keresztülmenjenek a tervezet állapoton, így ahelyett közvetlenül, kézi "
"jóváhagyás nélkül könyvelt állapotba kerülnek. \n"
"Vegye figyelembe, hogy a rendszer által automatikusan létrehozott könyvelési "
"tételek mindig kihagyják a tervezet állapotot."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Leírandó összeg"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"A kiválasztott számla(k) nem erősíthetők meg mivel nem 'Tervezet' vagy 'Pro-"
"Forma' állapotúak."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr ""
"Olyan időszakot kell választania ami ugyanahhoz a vállalathoz tartozik."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Főkönyvi számlánkénti értékesítés"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "Nem törölhet egy feladott napló bejegyzést \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Könyvelési időszak"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Értékesítési napló"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "A(z) '%s' naplóhoz meg kell határoznia egy analitikai gyűjtő naplót!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Ez a napló már tartalmaz tételeket, ezért nem változtathatja meg a vállalati "
"mezőt."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"Egy központosítással leellenőrzött nyitó napló szükséges a kezdő egyenleg "
"beállításához."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Adógyűjtők"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Nem megvalósított nyereségek és veszteségek"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Vásárlók"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Záró időszak"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Tartozás/követelés oszlop kijelzése"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Október"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"A tételsor szabadon választható mennyiségi adata, pl. értékesített termékek "
"száma. A mennyiség nem a törvény által előírt kötelező adat, de néhány "
"kimutatásban nagyon hasznos."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Nem párosított tranzakciók"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Csak egy sablon lista elérhető"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Beszerzés főkönyvi számla"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Hagyja üresen, hogy a jóváhagyás dátumának időszakát használja."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr "A kivonat egyeztetésnél használja a rendszer, máshol ne alkalmazza."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Befejezés dátuma"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Adóalapgyűjtő összege"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Alapértelmezett fizetendő ÁFA"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Az erre a modellre előállított tételek esedékességének dátuma. Választhat a "
"tételek létrehozásának dátuma vagy a partner fizetési feltételével megnövelt "
"létrehozás dátuma között."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Pénzügyi számvitel"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Eredménykimutatás (Nyereség és Veszteség)"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Költségvetési pozíció"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Adóalap eltérés!\n"
"Kattintson a \"(Frissítés)\"-re az adó újraszámításához."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Oldalanként egy partner"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Alárendelt számlák"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Próbamérleg"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Nem tudja a kezdő egyenleget alkalmazni (negatív érték)."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Kimenő, vevői számla"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Üzleti év kiválasztása"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "Dátum tartomány"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Időszak keresése"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Számla pénzneme"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Főkönyvi számlák kimutatásai"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Fizetési feltételek"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Adósablon lista"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Értékesítési/Beszerzési naplók"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Kiválasztja, hogy a kimenő tranzakciókhoz milyen árfolyamon számolja a "
"devizás tételek csökkenéseit. A legtöbb országban a törvényes mód az "
"'Átlagolás', de ezt nagyon kevés program rendszer tudja kezelni. Ha másik "
"program rendszerből importálja akkor inkább a dátummal megadott árfolyamot "
"használja. A bejövő tranzakcióknál, növekedéseknél mindig a napi árfolyamot "
"használja a rendszer."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Nincs fölérendelt kódja a főkönyvi számla sablonhoz."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Számjegyek száma a főkönyvi számla számában"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Beszállítói fizetési feltétel"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Üzleti év keresése"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
"Összes könyvelési tulajdonság: naplók, törvényes kivonatok, számlatükrök, "
"stb."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Összes mennyiség"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Leírás főkönyvi számlája"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model, minta"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Az adóbevallásban szereplő adóalap."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analitikai gyűjtőkód tételek"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Proforma számlák"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Elektronikus fájl"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Párosítás hivatkozása"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "A vállalkozásnak van egy számlatükre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Adó kód sablon"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Partner folyószámla karton"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>Egy új számlája van: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Fizethet közvetlenül Paypal rendszern:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>További felmerülő kérdésekkel kapcsolatban keressen meg "
"bennünket.</p>\n"
" <p>Köszönjük, hogy a ${object.company_id.name or 'bennünke'}-t "
"választotta!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "Főkönyvi számla időszak"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"A számla minden bizonylatának ebben a másodlagos pénznemben kell végbemennie."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Ez a varázsló a kiválasztott napló és időszak minden könyvelési tételét "
"jóváhagyja. Ezután nem lesznek módosíthatóak."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Számlatükör sablonok"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Tranzakciók"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Visszavont párosítású számlák Párosítása"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Állítsa be a módszert, amellyel az ezen típusú főkönyvi számlák év végi "
"napló tételei létrehozásra kerülnek.\n"
"\n"
" 'Semmi' esetében nem lesznek nyitó tételek.\n"
" 'Egyenleg'-nél az előző évi záró egyenleg lesz a nyitó tétel általában a "
"készpénznél, házipénztárnál.\n"
" 'Tételes' esetében az előző év minden tétele átkerül tárgyévre, még a "
"rendezettek is.\n"
" 'Rendezetlen' csak a párosítatlan tételek kerülnek át."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Hadja üressen a költség számla használatához"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Naplók"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Hátralévő partnerek"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Előjegyzés sorok"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Beszerzés"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Pénzügy-Számvitel modul beállítása"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Adó bevalási főkönyvi számla"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Ha a névnek nem a / jelet adja meg, akkor a könyvelési tételeknek ugyanaz "
"lesz a bizonylatszáma, mint a kivonatnak."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Központosított naplón nem tud számlát létrehozni. Hagyja üresen a beállítás "
"menüben az ide vonatkozó naplóhoz tartozó központi ellenszámla négyzetet."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Nyitó egyenleg"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nem adott meg partnert!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Egy időszak lezárása"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Nyitás összesen"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Nem tud másodlagos pénznemmel ellátott napló tételt létrehozni a 'pénznem' "
"és 'pénznem mennyiség' mező bevitele nélkül."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Részletek kijelzése"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "ÁFA:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"A vállalat pénznemétől eltérő másodlagos pénznemben kifejezett összeg."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
"Paypal számla (email) online fizetések befogadásához (hitel kártya, stb.) Ha "
"beállított egy paypal számlát, akkor az ügyfélnek lehetősége lesz "
"kiegyenlítenie a számlákat vagy árajánlatban szerepló tételeket az e-"
"maileken lévő \"Paypal-al történő fizetés\" gombbal vagy a portálon "
"keresztül."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Nem található egyetlen %s típusú könyvelési napló ehhez a vállalathoz.\n"
"\n"
"Létrehozhat egyet a menüből: \n"
"Beállítások/Naplók/Naplók."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Párosítás visszavonása"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Számlában nem nyomtatható"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Adókivonat"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Főkönyvi napló keresése"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Függő számlák"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "év"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Lehetősége lesz szerkeszteni és érvényesíteni ezt a\n"
" jóváírási értesítést közvetlenül vagy "
"hagyja tervezetként,\n"
" amíg a dokumentumot a "
"vásárlónak/beszállítótól\n"
" nem bocsájtja ki."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Minden kiválasztott könyvelési tétel jóváhagyásra és könyvelési feladásra "
"kerül. Ezután nem lesz módosítható a kontírozásuk."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"Nem adott meg elég bizonyítékot a kezdő egyenleg kiszámításához, kérem "
"válasszon időszakot és egy naplót a környezetből."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Átutalások"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Ennek a vállalkozásnak saját számlatükre van."
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Számlatükör"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Készpénz kifizetése"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Adó összege"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Bizonylat keresése"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson egy vásárlói számla készítéséhez.\n"
" </p><p>\n"
" elektronikus számlázás lehetővé teszi a vásárlók "
"fizetéseinek \n"
" gyors és könnyű beszedését. A vásárlói e-mailen kapják \n"
" számláikat, amiket online és/vagy a rendszerükbe importálva\n"
" egyenlíthetik ki.\n"
" </p><p>\n"
" A vásárlókkal folytatott kommunikáció automatikusan\n"
" láthatóvá válik a számla alján.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Adógyűjtő neve"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Számlatervezet"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Időszak hossz (napok)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Nem módosíthatja ennek a naplónak a már könyvelésre feladott bejegyzését.\n"
"Először be kell állítania a naplót bejegyzések visszavonására."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Értékesítés/Beszerzés napló nyomtatás"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Termék katerógiája"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Erre a dátumra nem lett üzleti adóügyi év meghatározva.\n"
"Kérem hozzon létre egyet a könyvelési menü beállítása menüpont alatt."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Főkönyvi számla létrehozása"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr ""
"A párosításhoz szóló tételek ugyanahhoz a vállalkozáshoz kell hogy "
"tartozzanak."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Adógyűjtő összege"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Megszüntetett párosítású napló tételek"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Tételes"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Ez a beszerzési adó lesz alapértelmezetten hozzárendelve az új termékekhez."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "ÁFA :"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Számlatükör"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "(Ha nem választ időszakot, minden nyitott időszakot figyelembe vesz)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Partnerenkénti párosítási folyamat"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Ha nem választ üzleti évet, minden nyitott üzleti évet figyelembe vesz)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Könyvelésre küld"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Párosítás visszavonása"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Számlatükör sablon"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A(z) '%s' modell '%s' sora által előállított tételsor esedékességének dátuma "
"a partner fizetési feltételétől függ!\n"
"Kérem, adja meg a partnert!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Összes"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Költségvetési pénzügyi tervek"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Nincsenek szűrők"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Pro-forma számlák"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Ha nem alkalmazható (Python kód alapján számítódik), az adó nem fog "
"megjelenni a számlán."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Az össes beszállítói számlák ellenőrzése"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Alkalmazható kód (ha a típus = Python kód)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"Ha havi időszakok létrehozva. Az állapot 'Tervezet'. A hónap végi állapot "
"'Elkészítve' lesz."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Menny."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Itt megadhatja az együtthatót, amelyet a fölérendelt adógyűjtőben való "
"összevonásnál használ a rendszer. Állítson be 1-et, ha hozzá akarja adni az "
"összeget, és -1-et, ha le akarja vonni."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Analitikai gyűjtőkód tételek keresése"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Fizetendő, beszállító számla"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr "A nyitó tételek létrehozásához tartozó időszakok nem találhatóak."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Átutalási megbízás"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a felhasználó ennek a számlának a tételeit "
"párosítsa."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Egységár"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Analitikai gyűjtőkód tételek"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Tételek száma"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Számla megnyitása"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Adógyűjtő szorzótényezője"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Adók teljes csomagja"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Megnevezés"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Nincs kiépítetlen vállalkozás !"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Várható számlatükör"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Teljesítés kelte"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr ""
"A naplónak rendelkeznie kell alapértelmezett követelés és tartozás "
"számlákkal."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Állítsa be a banki számlaszámait"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Parner azonosító"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Üzenetek és kommunikáció történet"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Analitikai gyűjtőkód tételek naplója"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Az üzelti adóügyi év, periódus vagy számlatükör kiválasztása ugyanarra a "
"vállalkozásra kell, hogy vonatkozzon."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, ha nem akarja ehhez az adógyűjtőkódhoz tartozó "
"bármely adó megjelenítését."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Nem használhat egyetlan inaktív számlát sem."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Könyvelés"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "A jelenlegi évre vonatkozó időszakok napló bejegyzései"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Konszolidált alszámlák"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Nincs elegendő adat!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"A veszteség vagy nyereség értékének változása az árfolyam változás miatt, ha "
"több pénznemben történik a tranzakció."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Főkönyvi könyvelés"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"A legjobb megoldás külön naplót használni, amely csak a nyitó tételeket "
"tartalmazza. Ennél be kell állítani az alapértelmezett tartozik és követel "
"főkönyvi számlát, a 'nyitó/záró' típust és a központi ellenszámlát."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "Megnevezés"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Beállítás tervezetnek"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Ismétlődő tételek"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Parnerek megjelenítése"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Jóváhagyás"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Eszközök"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Könyvelés és pénzügy"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Számlák jóváhagyása"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Átlagárfolyam"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Főkönyvi számlák kijelzése"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr ""
"(Ha meg akarja nyitni a számlát, akkor a párosítását vissza kellene vonni)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Számla adó tartalmának analitikus könyvelése"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Kezdő időszak"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Adó megnevezése"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 nap, hó vége"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Analitikus gyűjtőkód számlaegyenleg"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Ezt a fizetési feltételt használja az alapértelmezett helyett a vásárlói "
"megrendeléseken és az értékesítési számlákon."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
"Ha \"%(év)ek\" használ előtagként, akkor azt kiváltja az aktuális év."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Ha az aktív mező hamisra állított, akkor eltüntetheti a főkönyvi számlát "
"annak törlése nélkül."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Könyvelésre feladott napló tételek"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Nincs nyomon követés"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Adósablonok keresése"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Könyveletlen (Tervezet) tételek"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
"Példaként, a kétjegyű (2) decimális pontosság lehetővé teszi az ilyen napló "
"tételeket: 9.99 EUR, ugyanakkor a négyjegyű (4) decimális pontosság lehetővé "
"teszi az ilyen napló tételeket: 0.0231 EUR."
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű parancs"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Számlatípus"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Pénzkazetta zárása"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "A kiválasztott számlák érvénytelenítése"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr ""
"Egy analitikai gyűjtőkód naplót kell hozzárendelni ezen a '%s' naplón!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Analitikus költségek (időkimutatásokból, egyes beszerzett termékből, ..) "
"származnak. Ezek állítják elő a tervezet állapotú bejövő beszállítói "
"számlákat."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson új bankszámlaszám beállításához. \n"
" </p><p>\n"
" Állítsa be a vállalkozása bank számláit és válassza ki azokat\n"
" melyeknek meg kell jelennie a lábjegyzetben.\n"
" </p><p>\n"
" Ha használja a könyvelési modult részt, naplók és főkönyvi\n"
" számlák automatikusan lesznek létrehozva az itt megadott \n"
" adatok alapján.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
"Hiba!\n"
"Nem hozhat létre visszatérő adógyűjtőkódokat."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
"Hiba!\n"
"Az időszak(ok) időtartama nem értelmezhető."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
"Napló tételt tartalmazó főkönyvi számla kódját nem tudja megváltoztatni."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Beszállítói számlák sorrendje"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
"Nem talál egy számlatükröt, létre kell hoznia egyet a Beállítások\\"
"Beállítás\\Könyvelés menüből."
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Termék mértékegysége"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Paypal számla"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Számlatípus"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Bank és csekkek"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Elentétes oldalú számla egyenleg előjele"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Számlaegyenleg lap (Felelősség számla)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Hagyja üresen, hogy az aktuális dátumot használja."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Zárás összesen"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Adóalapgyűjtő kód"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr "Meg kell határozni egy leírás/átváltási árfolyam különbség számlát."
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"Paypal felhasználónév (általában email) az online összegek fogadásához."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Minden könyvelésre feladott tétel"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Hónaptartomány"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Jelölje be, ha a 0 egyenlegű számlákat is meg akarja jeleníteni!"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Nyitó egyenlegek párosítása"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "Utolsó párosítás:"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Számlaegyenlegesítve"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Kivonat számlából vagy pénzügyi rendezésből"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
"Nincs számlatükörrel nem rendelkező vállalat.. Ezért a varázsló nem fog "
"elindulni."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Főkönyvi szála lehetőségeinek beállítása"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Számlatükör"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Átutalási hivatkozás"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Fó cím 1 (kövér, aláhúzott)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Számla megnevezése"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Adja meg az új tételek megnevezését"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Számlastatisztika"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Árfolyam"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Bankkivonatok berögzítésre kerültek a rendszerbe."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Párosítási különbözet leírása"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Főkönyvi számla sablon"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Záró egyenleg"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Lehet látható?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Napló kiválasztása"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Jóváíró számlák"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Párosítani kívánt napló tételek"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Sablonok adókhoz"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Az időszakok neveinek vállalkozásonként egyéninek kell lenniük!"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Pénznem a vállalat országának megfelelően."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Adó kiszámítás"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Állítsa az értékét hamisra, ha nem akarja a sablont aktívan a számlatükör "
"varázsló sablonjai között használni, akkor hasznos, ha az al-sablonok "
"betöltése után szeretne ebből a sablonból számlatükröt létrehozni."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Tételek létrehozása modellből"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Párosítás engedélyezése"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
"Hiba!\n"
"Nem hozhat létre más vállalkozásnál fölérendelt számlával rendelkező "
"főkönyvi számlát."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
"Nem talál ilyen %s típusú főkönyvi számlát ehhez a vállalkozáshoz.\n"
"\n"
"Létre tud hozni egyet a menüből: \n"
"Beállítások\\Naplók\\Naplók."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Alapján"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Gyűjtőszámla karton az analitikus költség naplóhoz"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Ismétlődő modellek"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Alsóbbrendű/Alárendelt adók"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Átváltás"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Típus ellenőrzések"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Követel összegek alapértelmezett főkönyvi számlája"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Írja le miért vesz ki pénzt a pénz rögzítőből:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Érvénytelenített"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Lehetővé teszi a számlák pro-forma, díjbekérő állapotba tételét."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "A pénznem egységének meghatározása"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Ez hozzáadja a pénznem oszlopot a beszámolóban, ha a vállalkozás pénznemétől "
"eltérő a pénznem."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Beszerzési adó %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Ismétlődő tételek automatikus előállítása"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Adókivonat kiválasztása"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Főkönyvi számla leképezés"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Jóváhagyott"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Érvénytelenített számla"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Számláim"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Új"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Értékesítési adó"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Adógyűjtő kód (jóváíró számlák)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Számla "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Árbevétel főkönyvi számla a terméksablonban"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
"Ha létre lett hozva a napló időtartam. Az állapota 'Tervezet' lesz. Ha a "
"kimutatás ki lett nyomtatva akkor annak állapota 'Kinyomtatva' lesz. Ha "
"minden tranzakció el lett végezve akkor 'Elkészített' állapotú lesz."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "Különb."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Új üzleti év"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Számlák"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Jelölje be a négyzetet, ha a vállalat egy jogi személy."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "vagy"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Számlázott"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Könyvelésre feladott napló tételek"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Modell használata"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Bank számla szám melyre a számla ki lesz egyenlítve. Kimenő vásárlói számla "
"vagy beszerzési jóváírás esetén a vállalkozás bankszámlája, egyéb esetben az "
"üzleti partner bank számla száma."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Ma párosított partnerek"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Az adóbevallásban szereplő adó."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Rendezett"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Adó összesítő"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "A bank egyeztetéshez használt bankkivonat"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "A számlatervezetek jóváhagyásra kerülnek. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Főkönyvi számla beállítása a számlák adó tételeinek alapértelmezett "
"használatához. Hagyja üresen a költség kiadási számla használatához."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Nyitó időszak"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Fellülvizsgálandó napló tételek"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Globális kerekítés"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Számítás"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Alkalmazási terület"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
"Kérem a számlában lévő árak ellenőrzését !\n"
"A beírt teljes összeg nem egyezik a kiszámított összeggel."
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Készpénz ellenőrzés"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Időszak vége"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Számlák kiegyenlítése"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Egyéni számlaszámnak kell lennie mindegyik válallathoz!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Számlatípusonkénti egyenleg"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr "Nincs %s főkönyvi számla ehhez a naplóhoz %s."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Könyvelő"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Erről a nézetről, van egy kimutatás a pénzeszközeire vonatkozólag. Ez "
"összegzi időszakonként a likviditási számlán bejegyzett tételek "
"számlaegyenlegét."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Pénzügyi irányító"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Számlatételek összevonása"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Zárás"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Bizonylatok"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr "Pénzkazetta tételek"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "ÁFA-bevallás"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Ha nem jelöli be ezt a négyzetet, akkor lehetősége lesz számlázni & "
"kifizetni, de nem tud könyvelni (Napló bejegyzéseket, számlatükröt, ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Lezárandó"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Az időszak kezdeti dátuma"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Adó leírása"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Alárendelt adószámlák"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Jelölje be, ha a termékeken és a számlákon az ár tartalmazza az adót."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Analitikus gyűjtőkód számlaegyenleg -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Figyelembe vett bizonylat tételek"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
"Ha a bizonylet van rendelve egy számlához, akkor az nem törölhető. (Számla: "
"%s - Bizonylat azonosító ID:%s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Nyitó egységnyi darabszám"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Időszak típusa"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Kifizetések"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Tétel"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python kód (fordított)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Fizetési feltételek"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Ez a boolean művelet segítséget nyújt annak kiválasztásában, hogy javasol "
"az értékesítési és beszerzési értékek kódolásában vagy az adó listából "
"válassza ki azokat. Ez utóbbit választása feltételezi, hogy a sablonban "
"teljes körűen meghatározott az adó."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Folyószámlajelentés"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Év"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Ez jelzi, hogy a számlát már elküldték."
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Belső név"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Nem hozható létre automatikus sorrend ehhez a darabhoz.\n"
"Rakjon sorrendet a napló meghatározásánál az automatikus számozáshoz vagy "
"hozzon létre kézi sorrendet ehhez a darabhoz."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "Pro Forma számla "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "hónap"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Következő párosítandó partner"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Adószámla"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Egyenleg kimutatatás"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Nyereség & Veszteség (Jövedelem bevételi számla)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Ellenőrizze a dátumot az időszakban"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Főkönyvi kimutatások"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Tételek"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Tárgyidőszak"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Számítási kód (ha a típus = Python kód)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Nem található a vállalatra vonatkozó számlatükör, Létre kell hoznia egyet."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Értékesítés"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatikus párosítás"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Üzleti év záró tétel"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Jóváhagyás"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"A chettelés összegzést megállítja (üzenetek száma,...). Ez az összegzés "
"direkt HTML formátumú ahhoz hogy beilleszthető legyen a kanban nézetekbe."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Adó az alárendelt adókon"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
"A partner főkönyvi számla tételeinek legutóbbi összesítő párosításának "
"dátuma. Ha eltér ennek a partnernek a legutóbbi párosítási dátumától, azzal "
"itt leírjuk azt a tényt, hogy most nincs mit párosítani. Ez kétféleképpen "
"teljesülhet: vagy az utolsó tartozás/követelés lett párosítva, vagy a "
"felhasználó megnyomta a \"Összesítő párosítás\" gombot a kézi párosítás "
"műveletek elindításához"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Érvénytelenítés engedélyezése"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A(z) '%s' modellsor által előállított tételsor esedékességének dátuma a "
"partner fizetési feltételétől függ!\n"
"Kérem, adja meg a partnert!\""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Fölérendeltekhez használt előjel"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "(Számla/partner) név"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fejlődés"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Készpénz pénztár és bankok"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Számítsa újra az adókat és összegzéseket"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr "Nem módosíthatja/törölheti ennek az időszaknak a napló bejegyzéseit."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Adóalap tartalmazza az adót"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Beszállítói számlaszám"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Napok száma, amely hozzáadódik a mai dátumhoz. Ez alapján számolja a "
"rendszer a hónap napját. Pl. ha a dátum 01.15., a napok száma 22 és a hónap "
"napja -1, akkor a fizetési határidő 02.28. lesz."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Összeg kiszámítása"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr "A %s napló, %s lezárt időszak tételeit nem tudja növelni/módosítani."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Tétel ellenőrzések"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Hagyja üresen, az aktuális állapotot megynyitásához)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Időszak kezdete"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Eszközök nézete"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Általános főkönyvi számla kimutatás"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Vezetői számvitel"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Válassza ki itt ehhez a fizetési tételhez vonatkozó értékelés típust. "
"Figyeljen oda, hogy az utolsó tételnek 'Egyenleg' típusnak kell lennie "
"ahhoz, hogy a teljes összegen el legyen végezve."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Kezdeti számlaegyenlegeket beleértve"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Adógyűjtőkódok"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Kimenő, vásárlói jóváíró számla"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Adógyűjtő előjel"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Kimutatás az elmúlt 15 napban készített számlákról"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Üzeit évet záró napló tételek"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "Visszetérítés tervezet "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Töltse ki ezt az űrlapot, ha pénzt tett a pénztár rögzítőbe:"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Fizetendő összeg"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"A hátralévő partnerek száma, akiket ellenőrizni kell, hogy van-e párosítandó "
"tételük. Ez az aktuális partnert már párosítottként tekinti."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Előjegyzés sorok"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Termékmennyiség"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Nem könyvelt"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Pénznem megváltoztatása"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Könyvelési tételek."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Kifizetés dátuma"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Pénzkazetta nyitó tételek"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analitikus gyűjtőkódok"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Ügyfél számlák és visszatérítések"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Devizaösszeg"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Tételenkénti kerekítés"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Bizonylat száma (Mozgás)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Normál szöveg"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "A pénzügyi rendezés tételei a párosítás második bemenetei."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Ezt a fizetési feltétel használja az alapértelmezett helyett a beszerzési "
"megrendelésekhez és vásárlói számlákhoz"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Részenkénti kombinációs párosítások száma egy mint az automatikus párosítás "
"max. tételszámhoz használt számlaegyenleg pont megtalálásához."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Nullánál hoszabb időszakot kell használnia."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Költségvetési ÁFA pozíció sablon"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "Visszetérítés tervezet"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Listázás"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Devizában is"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Pénzkazetta nyitása"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Automatikus formázás"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Párosítás különbözet leírásával"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
"Típus nézetben nem tud nepló tételeket létrehozni. Váltson másik nézetbe."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fix összeg"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
"Nem tudja megváltoztatni az adót, el kell távolítania és létre kell hoznia "
"tételeket."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Számla automatikus párosítása"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Könyvelési napló tételsor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Nyitó tételek előállítása"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Az adóösszeg kiszámítási módszere."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Esedékesség dátumának kiszámítása"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Analitikus gyűjtőnaplók"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Alárendelt főkönyvi számlák"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Bizonlyat neve (Azonosító id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Különbözet leírása"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "bevitt tételek"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Fizetendő tartozás összesen"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Bevétel"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Szállító"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Március"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Számla száma"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Szabad hivatkozás"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Vásárlói és beszállítói számlák"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "ÁFA pozíció leképezés"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Vállalat kiválasztás"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Nyitott állapotú számla"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Max menny.:"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Jóváíró visszatérítés számla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Ez a menüpont elemzést nyújt a különböző főkönyvi számlákon könyvelt "
"tételekről. A kereső eszköz használatával különböző kritériumokat határozhat "
"meg a lekérdezéshez, melyek tájékoztatják a tartozásairól és követeléseiről."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Megmutatja a mai napi haladást a párosítási folyamatban. A következő módon "
"számítva: \n"
"Ma párosított partnerek / (Hátralévő partnerek + Ma párosított partnerek)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Időszak kényszerítése"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson egy főkönyvi számla hozzáadásához.\n"
" </p><p>\n"
" Egy számla a főkönyvi karton része amire a vállalkozása\n"
" be tud jegyezni bármilyen tartozás és követelés "
"tranzakciót.\n"
" Vállalatok két fő részletben mutatják be az éves "
"könyvelésüket: \n"
" a számla egyenlegen és a bevételi kimutatáson (nyereség és "
"veszteség\n"
" számla). A vállalkozás éves elszámolásához a törvény szerint "
"be kell\n"
" mutatni számos informácót.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# sorok száma"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(Frissítés)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Szűrés"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Rossz kifejezés \"%(...)s\" van a modelljében !"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Számítási kód (ha az ár tartalmazza az adót)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr ""
"Számlaegyenleg a kezdeti egyenleg és a tranzakciós tételek alapján számítva"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Veszteség számla"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Adó főkönyvi számla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Általános napló"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Összes kézzel létrehozott napló tétel 'Könyveletlen' állapotú, de "
"választhatja lehetőségként ennek az állapotnak az átugrását az ide vonatkozó "
"naplón. Ebben az esetben, úgy viselkedik mint a rendszer által automatikusan "
"létrehozott napló tétel a dokumentum érvényesítésekor (számlák, bank "
"kivonatok...) mint 'Könyvelt' állapotú tétel."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Napok száma"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
"Nem érvényesítheti ezt a napló tételt mert a \"%s\" számlája nem tartozik a "
"\"%s\" szálatükörhöz."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Kimutatás"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "ÁFA pozíció sablon"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Ez a név fog megjelenni a kimutatásokon."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Nyomtatás dátuma"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Kimenő, vásárlói jóváíró számlák"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Idegen számlaegyenleg"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Napló időszak neve"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Adóalapgyűjtő szorzótényezője"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "A naplóhoz kapcsolt vállalat"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Több pénznemes környezetet tesz elérhetővé"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Jegyzés futtatás"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "ÁFA pozíció megjegyzés :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analitikus gyűjtőkód tételek elemzése"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Múlt"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Ez a napló automatikusa létre lesz hozva ehhez a bankszámlához, egy tétel "
"rögzítésekor"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Analitikus gyűjtőkód bevitel"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Késedelmes fizetési üzenet"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Amint a párosítás elkészül, a számla állapota 'Rendezettre' (u.m. fizetve) "
"változik a rendszerben."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Gyökér főkönyvi számla"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Legutolsó párosítás dátuma"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analitikus gyűjtőkód tételsor"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modellek"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Nem vonhat vissza részben kiegyenlített számlát. Először párosítatlanná kell "
"tennie az ide vonatkozó fizetéseket."
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Vásárlói értékesítést terhelő adók"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Ismétlődő könyvelési tételek kezelésére szolgáló modell"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Értékesítési adó(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Listázási beállítások"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson a beszállítótól visszakapott jóváíró visszatérítés "
"bejegyzéséhez.\n"
" </p><p>\n"
" Beszállítói visszatérítés kézi bevitele helyett, "
"létrehozhatja a \n"
" visszatérítéseket és közvetlenül párosíthatja az ide "
"vonatkozó beszerzési\n"
" beszállítói számlálkkal.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Adótípus"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Főkönyvi számla sablonok"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Ez a boolean művelet segítséget nyújt annak kiválasztásában, hogy javasol "
"az értékesítési és beszerzési értékek kódolásában vagy az általános m2o "
"mezőt választja. Ez utóbbit választása feltételezi, hogy a sablonban teljes "
"körűen meghatározott az adó."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Adókivonat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Vállalatok"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Kiegyenlítetlen és kiegyenlített stzámlák"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Alszintek mutatása"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Bank & Készpénz pénztár"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Válassza ki a lezárandó üzleti évet"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Az összes adó listája, amelyet be kell állítani a varázslónak."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Információ kiegészítés"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Üzleti év"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Tételek részleges párosítása"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Kintlévőség"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Lezárt számlákon nem hozhat létre napló tételeket."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
"A számlatulajdonos vállalkozása és a számla tétel vállalkozása nem egyezik."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Egyéb információ"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Alapértelmezett követel főkönyvi számla"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Pénznem, ha nem egyezik a vállalat pénznemével."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Folyamatban lévő"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Pénzkazetta"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Saját tőke"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Belső mozgások számlája"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Kérem ellenőrizze, a 'Napló' beállítását a banki kivonaton"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Kerekítés globálisan"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Napló és partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Max. tételszám"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Nem tud létrehozni egy nem használt napló kódót."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Analitikus gyűjtő számla gyűjtőkód tételei"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Számla belső sorszáma"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Különbség"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Jelzi, ha a következő adók kiszámításánál az adóalapnak tartalmazni kell az "
"adó összegét"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Párosítás: A következő partnerre lép"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Fordított analitikus gyűjtőkód számlaegyenleg"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Alkalmazható típus"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Ha fizetési feltételeket használ, a fizetési határidő számítása "
"automatikusan lesz kiszámítva a könyvelési tételek létrehozásakor. A "
"fizetési feltételhez több határidő számítás is lehet, például 50% azonnal és "
"50% egy hónapra, de ha kényszeríteni szeretne egy lejárati dátumot, akkor "
"győződjön meg róla, hogy nincs beállítva fizetési határidő a számlára. Ha a "
"fizetési határidő és a lejárati dátumot üresen hagyja az azonnali fizetést "
"jelent."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"Nincs nyitó/záró időszakasz meghatározva, kérem hozzon létre egyet a kezdeti "
"számlaegyenleg beállításához."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"A sorrend mező szolgál az adósorok sorba rendezésére az alacsonyabb "
"sorszámútól a magasabbig. A sorrend fontos a több alárendelt adóval "
"rendelkező adók esetében. Ebben az esetben az értékelési sorrend lényeges."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Felhasználói hiba!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Likviditási"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Analitikus gyűjtőkód tételek"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Van alapértelmezett vállakozás"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Ez a varázsló előállítja az üzleti évet záró napló tételeket a kiválasztott "
"üzleti évre vonatkozólag. Többször is lehet futtatni ugyanarra az üzleti "
"évre: a régi nyitó egyenlegeket egyszerűen felülírja az újakkal."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank és készpénz pénztár"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Ez a kimutatás elemzést nyújt az üzleti szempontok alapján létrehozott "
"analitikai könyvelt tételekről. Használja a kereső eszközt a rendszer által "
"létrehozott analitikus tételek elemzéséhez."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "A napló nevének egyedinek kell lennie mindegyik vállalatra!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Választható létrehozás"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Nem változtathatja meg a már naplót tartalmazó főkönyvi számla tulajdonos "
"vállalkozását."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Bejövő beszállítói jóváíró számla"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Tételsorok"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Központosítás"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Csoportosítás ezzel..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Nincs meghatározva időszak erre a dátumra: %s.\n"
"Kérem hozzon létre egyet."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mennyiségi egység"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Ha bejelölt, akkor a rendszer megpróbálja összevonni a kontírozási számla "
"tételeket a számla könyvelésének generálásakor."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Van alapértelmezett vállalat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analitikus gyűjtőnapló"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Párosított"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"A fizetési feltétel sorának a százalékos értéke 0 és 1 közötti legyen, "
"Példa: 0.02 érték jelentése: 2%."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Adóalap"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Modell neve"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Beszerzés főkönyvi számla"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Adó nemének egyedinek kell lennie vállalkozásonként!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Pénztári tranzakciók"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Ha kiveszi a tranzakciókat a párosításból, akkor azokat a műveleteket is "
"ellenőriznie kell, melyek ezekkel össze voltak kötve, mivel azok nem lesznek "
"kiiktatva"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Analitikus gyűjtőkód tétel statisztika"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Tételek: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Az ide vonatkozó napló pénzneme."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
"Nem adhatja meg a már vállalkozásként használt pénznemet mint másodlagos "
"pénznem."
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Igaz"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Számlaegyenleg kivonat (Eszköz számla)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Az állapot: tervezet."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Tartozik összesen"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Következő párosítandó partner tételek"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"A rendszer az alapértelmezett helyett ezt a számlát fogja használni a "
"partner vevő számlájaként."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python kód"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "A jelenlegi időszakban lévő időszakokkal rendelkező napló tételek"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Jelölje be, ha engedélyezni akarja az ehhez a naplóhoz kapcsolódó tételek "
"vagy számlák érvénytelenítését"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Tétel létrehozása"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Nyereség & Veszteség (Költség, kiadási számla)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Összesített forgalom"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr "Napló bejegyzéssel rendelkező számlát nem tud eltávolítani."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Hiba!"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Pénzügyi beszámoló stílus"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Számla egyenleg jelölést megtartani"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Adókimutatás"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Kinyomtatva"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Projektsor"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Elvetés: visszatérítés létrehozás és párosítás"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Induló dátumot kell beállítania."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Egy számla akkor minősül rendezettnek, ha az párosításra került a "
"banki/pénztári kifizetéssel vagy egy jóváíró számlával. Az automatikus "
"párosítás funkció minden partnerre megkeresi a párosítható tételeket. Az "
"összegében egyező tételek párosítását végrehajtja."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Ellenőrizendő"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Ha kiválasztott a dátum vagy időszak szerinti szűrést, akkor ez a mező "
"lehetővé teszi egy oszlop hozzáadását a tartozás/követelés/egyenleg "
"összegeinek kijelzéséhez a szűrő feltételeinek megfelelően."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Könyvelési tételek"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "A számlán nem található időszak."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Egy oldalon csak egy partner jelejen meg a kimutatásban"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "Napló"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Minden bejegyzés"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
"Csak ugyanahoz a partnerhez tartozó napló tételeket tudja párosítani."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Napló kiválasztása"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Nyitó egyenleg"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Számla párosítás"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "ÁFA pozíció"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Főkönyvi karton"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Az átutalási megbízás elküldésre került a banknak."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Jelölje be, ha bizonytalan a napló tétel kontírozásában. Ennek hatására "
"könyvelő szekértő által 'ellenőrizendő'-ként jelölődik meg."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Adók teljes csomagja"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a bejegyzés tételeket, melyeknek nincs tervezet állapotú "
"számla bizonlyat bejegyzése."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Adókivonat"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
"Beállítási hiba!\n"
"A kiválasztott pénznemet meg kell osztani az alapértelmezett számlával is."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"A modell nevében meghatározhatja az évet, hónapot, napot az alábbi címkék "
"használatával:\n"
"\n"
"%(year)s: év meghatározása \n"
"%(month)s: hónap meghatározása \n"
"%(date)s: aktuális dátum\n"
"\n"
"pl. %(date)s-i modellem"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url - elérési út"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Ügyfelek fizetéseinek beállítása"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Bizonylat, amely előállította ezt a számla kimutatást."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Alárendelt kódok"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Hiba!\n"
"Az üzleti adóügyi év elejének előbb kell lennie mint a végének."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Értékesítésekkor használt adók"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Vásárlói, kimenő számlák"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Értékesítés"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Elvégezve"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
"Nem hagyhat jóvá egy számlaegyenleg nélküli bejegyzést.\n"
"Győződjön meg a fizetési feltétel pontos megadásáról.\n"
"Az utolsó fizetés feltételének \"Egyenleg\" típusúnak kell lennie."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
"A kézzel berögzített tételekből álló kivonat, tervezet állapotú kivonat lesz."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"A korosított folyószámla kivonat egy intervallum szerinti bontásban készült "
"részletesebb kimutatás a vevőkövetelésekről és/vagy szállítói tartozásokról. "
"A lekérdezés megnyitásakor a rendszer kéri a kezdő dátumot és a vizsgálandó "
"időszak hosszát (napokban), ezután időszak szerinti bontásban készít egy "
"táblázatot az egyenlegekről. Így ha 30 napos időszakot adnak meg, a rendszer "
"az elmúlt 1 hónapra, 2 hónapra, stb. állítja elő az elemzést. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Forrás dokumentum"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr ""
"Bank számlák, melyek mindegyik nyomtatott dokumentum lábjegyzetében "
"szerepelni fognak"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
"Beállítási hiba!\n"
"Nem határozhat meg al-számákat egy \"Nézet\"-től eltérő belső típusú "
"számlához."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Könyvelési kimutatás"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Főkönyvi számla pénzneme"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Adók:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
"Nem tud olyan számlát törölni ami nincs visszavonva. Inkább térítse vissza."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Százalék típusú adókra a %-ot 0-1 közötti számként adja meg."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Pénzügyi kimutatások sorrendje"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Havi forgalom"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analitikus gyűjtőkód tételek"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Tételsorok"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Adósablon"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Biztos benne, hogy meg akarja nyitni a könyvelési tételeket?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Biztos benne, hogy meg akarja nyitni ezt a számlát?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Kiadási költség számla nyitó tételei"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Vásárlói hivatkozás"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Felérendelt gyűjtő főkönyvi számla sablon"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Ár"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Pénzkazetta tételeinek lezárása"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Kivonat"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Tartozik összegek alapértelmezett főkönyvi számlája"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Könyvelésre feladott bejegyzések"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "A százalékhoz adjon meg egy 0-1 közti arányszám értéket."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Számla kelte"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Számla kibocsátási éve szerinti csoportosítás"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Beszerzési adó (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "A vevő összes tartozása a vállalat felé."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Kiegyenlítetlen napló tételek"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Számlatükör sabonok"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Rendben"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Gyökér adógyűjtő kódja"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, hogy ezen napló egyik tétele se hozzon létre új "
"ellenszámlát, hanem minden tételnek ugyanaz legyen az ellenszámlája. Ezt a "
"módszert az éves zárásnál használja a rendszer."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Zárás dátuma"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Bankkivonat tételsor"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Alapértelmezett előzetesen felszámított beszerzési adó"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Bevételi számla nyitó tételei"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Pro-forma számlák engedélyezése"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Jóváhagyás"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Ezt a mezőt csak akkor használja, ha saját modult fejleszt, amely speciális "
"adók létrehozását teszi lehetővé."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Számlahivatkozás"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Új tételek megnevezése"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Tételek létrehozása"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "A vállalkozás fő pénzneme."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Kimutatások"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Kapcsolatok/Analitikus könyvelések"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Számla napló"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Adó számítás kerekítési mód"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Kifizetett számla"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget használja olyan számla visszavonásához, melyet még nem \n"
" kellett volna kiadnia. Egy jóváírás lesz "
"létrehozva, érvényesítve és párosítva\n"
" a számlával. Nem lesz lehetősége a "
"jóváíró módosítására."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Ez a mező mutatja meg a következő partnert, amelyet a rendszer a legutolsó "
"párosítási dátum alapján automatikusan választ a párosítási folyamatban."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Modell használata"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Nincs alapértelmezett követelés számla meghatározva a \n"
"következő naplón \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Számla tételsor"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Vásárlói és Beszállítói visszatérítések"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Kimutatásokban megjelenő előjel"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Kattintson új analitikus könyvelés létrehozásához.\n"
" </p><p>\n"
" A rendes számlatükör felépítése meghatározott az ország\n"
" törvényi követelményeinek megfelelően. Az analitikus\n"
" számlatükör felépítése az üzletmenetének igényeit kell\n"
" tükröznie a költség/hozam kimutatásokban kifejezve.\n"
" </p><p>\n"
" Ezek általában szerkezetileg a szerződésekből, projektekből, "
"\n"
" termékekből, vagy szakaszaiból álltak. A legtöbb OpenERP "
"művelet\n"
" (számlák, időkimutatások, költségek, stb.) hoznak létre "
"analitikus tartalmakat,\n"
" tételeket az ide vonatkozó számlán.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Gyökér/Nézet"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Kiegyenlítetlen"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-mail sablonok"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Válaszható információ"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Napi árfolyam"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Vásárló és beszállító tételeknél használt mező. Meg lehet adni a tételsor "
"fizetési határidejét."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Több pénznem"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Esedékesség kelte"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Kimenő, vásárlói számla napló"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Számla adó"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Nem adott meg darabszámot!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Számla kimutatások rangsor"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Ez a lehetőség mező lehetővé teszi egy számla sablon hozzáillesztését egy "
"jellegzetes számlatükör sablonhoz, mely különbözhet az eredeti gyökér "
"fölérendeltektől, amihez tartozik. Ez lehetővé teszi olyan számlatükör "
"meghatározását mely másikat kibővít és kiegészíti egy pár új számlával (Nem "
"kell többször a mindegyikre jellemző teljes felépítést újra meghatároznia)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Nem párosított napló bejegyzések"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Ez a dátum lesz használva mint számla dátum a jóváíráshoz és az időszak is "
"eszerint lesz választva!"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Értékesítés könyvelési beállítások"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
"Be kell állítana egy kódot a kiválasztott számlatükrökön meghatározott "
"bankszámlához."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Kézi párosítás"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Esedékes összesen:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Záró dátum"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Pénznem igazítás"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Lezárandó üzleti év"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Kiválasztott számlák érvénytelenítése"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Ez a mező törvényes jelentések készítésére való: nyereség és veszteség, "
"egyenleg közlő."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Május"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Az összesítésben szereplő adók nem egyeznek meg a számla sorok adóival."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Számlatükör sablonok"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr "A sorrend mezőt használja az alsóbb rendűtől a felsőbb rendűig."
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "A pénznemben visszamaradt összeg"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Jóváírás jegyzet sorrend"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Napló tételek könyvelése"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Vásárló"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Jelentés neve"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Készpénz pénztár"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Eredeti számla helyébe lépő számla"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Visszatérítés ennek a típusnak az alapján. Nem tudja megváltoztatni és "
"visszavonni a már párosított számlát"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sorrend"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Paypal számla"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Napló tétel száma"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Fölérendelt gyűjtő kimutatás"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Hiba!\n"
"Nem hozhat létre visszatérő számlákat."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Kapcsolódás az automatikusan létrehozott könyvelési tételekhez"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Havi"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Eszköz"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Számított egyenleg"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Választani kell legalább egy rekordot!"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Fölérendelt"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Nyereség"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"A hónap napja. Állítson be -1-et az aktuális hónap utolsó napjához. Ha "
"pozitív, a következő hónap megfelelő napját adja. Állítson be 0-t, hogy a "
"nettó napokat számolja a mai naptól, különben a hónap elejétől számol."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Párosítási tranzakciók"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Számviteli kimutatások"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Időszak összesen"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"A sorrend mező szolgál az adósorok sorba rendezésére a legalacsonyabb "
"sorszámútól a legmagasabbig. A sorrend fontos a több alárendelt adóval "
"rendelkező adók esetében. Ebben az esetben az értékelési sorrend lényeges."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Pénzkazetta tétel sor"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Könyvelési csomag"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Partner folyószámla karton"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fix összeg"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Figyelem!"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Ha be van jelölve, akkor figyelje az új üzeneteket."
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Adó számításhoz a kerekítés módja"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Bizonylat tételsor állapota"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Főkönyvi számla bizonylat tételpárosítás"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Előjegyzés számítás"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Megnyitás a párosítás visszavonásához"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Válassza ki a számlázásnál alkalmazandó új pénznemet"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Nincsenek számlasorok!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Kimutatás típus"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Válassza ki az üzleti évet, amelynek a záró tételei közül törölni szeretne"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Adó alkalmazási terület"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"A kivonat egyenlege hibás!\n"
"A várt egyenleg (%.2f) eltér a számított egyenlegtől (%.2f)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "A könyvelési tételsorok nincsenek érvényes állapotban."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Évnyitási módszer"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Automatikus tétel"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Jelölje be a négyzetet, ha ez a főkönyvi számla lehetővé tesz ia napló "
"bejegyzéseken a párosításokat."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Fordított analitikus gyűjtőkód kivonat -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr "Ezt a párosítást egy új üzleti év nyitása hajtotta végre ?."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analitikus gyűjtőkód tételek"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Társított partner"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Először partnert kell választani!"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "További információ"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Pénzügyileg rendezetlen összesen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Nyitó készpénzállomány"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "A számla állapota nyitott."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Gyűjtőkód karton"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Ehhez a vállalkozáshoz nincs üzleti adóügyi év meghatározva"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Pro forma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Naplókód/Bizonylat megnevezés"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Állítsa be, ha az adóalapnak tartalmaznia kell az adó összegét a következő "
"adó kiszámításánál."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Bejövő, beszállítói jóváíró számla napló"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Kérem egy sorozat meghatározását a naplón."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Százalék típusú adókra a %-ot 0-1 közötti számként adja meg."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Jelenlegi számlák"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Számla dátuma szerinti csoportosítása"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "A naplóért felelős felhasználó"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
"Ez engedélyezi az automatikus leveleket a kiegyenlítetlen számlákra, több-"
"szintű visszahívással.\n"
" Ez a account_followup (számla_nyomon követés) modult "
"telepíti.."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Időszak"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Teljes mennyiség (a vállalkozás pénznemében) a számlán második pénznemben "
"tartott tranzakciókra."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Teljes nettó érték:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Válasszon egy induló és egy befejező időszakot."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Következő számla szám"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Általános kimutatások"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Leírás naplója"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Árbevétel főkönyvi számla"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Módosított egyenleg"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "ÁFA pozíció sablonok"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Belső típus"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Adó/adóalap összege"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Ez a varázsló a kiválasztott üzleti adóügyi évet lezáró könyvelési napló "
"tételeit fogja eltávolítani. Megjegyezzük, hogy ezt a varázslót többször is "
"elindíthatja ugyanarra az üzleti évre."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Vállalat pénzneme"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Számlatükör"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pénzügyi rendezés"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Párosítás eredménye"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Záró egyenleg"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Központi ellenszámla"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Bejelölheti ezt a négyzetet, hogy jelezze a napló tételen, hogy a tétel "
"peresített a hozzá tartozó ügyféllel."
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Részleges párosítás"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Analitikus számla fordított gyűjtőkód kivonat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Főkönyvi számla általános kimutatás"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Használja ezt a lehetőséget ha törölni szeretné ezt és másikat létrehozni \n"
" helyette. Jóváíró számla lesz "
"létrehozva, érvényesítve és párosítva\n"
" a jelenlegi számlával. Egy szerkeszthető "
"új, tervezet, számla lesz\n"
" létrehozva."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Bankkivonat automatikus importálása"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Ismeretlen hiba!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Banki bizonylat egyeztetés"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Főkönyvi számlatípusok"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Számla (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Nem használhatja ezt az általános főkönyvi számlát ebben a naplóban, "
"ellenőrizze az ide vonatkozó naplón a 'Beviteli felügyelet' fület."
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Mérleg/eredménykimutatás kategória"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Párosítás"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Hagyja üressen a bevételi számla használatához"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Ez a gomb csak akkor látszik, ha a Számla állapota 'fizetve' (a teljes "
"párosítást, kiegyenlítést mutatva) és automatán számolt 'párosítás' boolean "
"művelet Hamis (feltételezve, hogy ez már nem feltétel). Más szavakkal, a "
"számlát ismét párosítatlanná tette és ez már nem érthető úgy mint 'fizetve' "
"állapotú. Ezt a gombot kell megnyomnia ahhoz, hogy ismét megnyithassa és "
"megoldja a lehetséges felmerült körülményeket a folyamat normál elvégzéséhez."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson egy napló létrehozásához.\n"
" </p><p>\n"
" Egy napló az összes főkönyvi számlákkal kapcsolatos \n"
" pénzmozgások rögzítésére szolgál a\n"
" mindennapos üzletben.\n"
" </p><p>\n"
" Egy tipikus vállalkozásban mindegyik fizetési típushoz "
"hozzárendel\n"
" egy naplót (készpénzes, banki számlák, csekkek), egy "
"beszállítói napló, egy vásárlói napló\n"
" és egy a különféle információkra.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Zárt állípotú üzleti év"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Jóváíró számla napló"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Szűrés ezzel"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Egy időszak lezárásához, először le kell könyvelnie az ide vonatkozó napló "
"bejegyzéseket."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Vállalatszintű elemzés"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "A számlához használt vevő/szállító főkönyvi számla"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Adó %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Fölérendelt kód"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Fizetési feltétel sor"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Bejövő, beszállítói számla napló"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Nettó érték"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Adókivonat nyomtatása"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Kontírozási modell sora"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fizetési határidő"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Beszállítók"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Engedélyezett főkönyvi számlatípusok (üres, ha mindegyik)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"A könyvelési tételben lévő vevőkövetelés vagy szállítói tartozás rendezetlen "
"összege a vállalat pénznemében kifejezve."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Ez a lehetőség több számlaegyenleg számítási részlethez enged betekintést. "
"Mivel ez sok helyet emészt fel, nem engedélyezzük hasonlítás használata "
"esetén."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Üzleti év zárása"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr ""
"A főkönyvi számla számának egyedinek kell lennie mindegyik vállalkozáshoz!"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
"Ezt a számlát használja a kimenő raktárkészlet megbecsüléséhez a költség "
"értékek használatával."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Rendezetlen számlák"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Tartozik összeg"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Engedélyezett számlák (üres, ha mindegyik)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Értékesítési adó (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Analitikus könyvelések számlatükre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson új ismétlődő tétel létrehozásához.\n"
" </p><p>\n"
" Egy ismétlődő tétel keletkezik, ismétlődési alapon egy "
"megadott \n"
" dátumtól, pl. egy szerződés aláírására hivatkozva a vásárló "
"ügyféllel\n"
" vagy egy beszállítóval. Ilyen tételeket tud létrehozni a "
"rendszer\n"
" automatikus könyvelési feladásához.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "A vállalat összes tartozása a szállítóval szemben."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Analitikus költségek"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Napló neve"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "A(z) \"%s\" tétel nem érvényes!"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Legkisebb szöveg"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az írás és nyomtatás ellenőrzését.\n"
" Ez account_check_writing (számla_ellenőrzés_írás) modult "
"telepíti."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Számlázás & Kifizetések"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"A számla egyedi sorszáma, amely a számla elkészültekor automatikusan "
"képződik."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Kiadások, költségek"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Hagyja üresen, ha minden nyitott évre akarja listázni."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Szabadon választott más pénznemben kifejezett összeg, ha a tétel több "
"pénznembeli devizás."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr ""
"A főkönyvi számla bizonylat (%s) ehhez a központosításhoz visszaigazolt."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Itt választhatja ki a létrehozni kívánt jóváírás naplóját. Ha üresen hagyja "
"ezt a mezőt, akkor a jelenlegi számla naplóját fogja használni."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Megadja a bankkivonat sorok listázási sorrendjét."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "A könyvelő jóváhagyja a számlából jövő könyvelési tételeket."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Párosított tételek"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Rossz modell !"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Adó sablon"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Időszak kényszerítése"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Partner folyószámla kivonat nyomtatása"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Nem hajtja végre ezt a módosítást egy párosított tételen. Egyes nem érvényes "
"tételt tud, vagy párosítatlanná kell tennie az egészet először.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Egy főkönyvi számlához, melyen több a tartozás mint a követelés és ezt "
"szeretné nyomtatni mint negatív összegeget a kimutatásain, akkor az előjelet "
"át kell változtatnia az egyenlegen; pl.: Kiadási, költség számla. Ez szintén "
"vonatkozik olyan számlákra, melyen több a követelés mint a tartozás és azt "
"mint pozitív összeget szeretné nyomtatni a kimutatásain; pl.: Bevételi, "
"vásárlói számla."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Szerződések"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Nyitó tételek naplója"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr ""
"A számlatervezetek ellenőrzésre, jóváhagyásra és kinyomtatásra kerültek."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ez egy követő"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Belső jegyzet"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
"Beállítási hiba!\n"
"Nem választhat \"Párosítatlan\" eltolási módtól eltérő főkönyvi számla "
"típust a \"Kiadási/Bevételi\" belső típusú számlákhoz."
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "Vállalkozásnak van üzleti, adóügyi éve"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Jelölje be, ha az adó kiszámítása az alárendelt adók kiszámításán alapul."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr ""
"Nem hatástalaníthat olyan főkönyvi számlát, mely napló tételeket tartalmaz."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Python kód alapján számítódik"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Naplókód"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Rendezetlen összeg"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Tételsorok"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Napló megnyitása"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Kezdő időszak"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Címlet"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Kimenő, értékesítési jóváíró számla napló"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Ha már egyszer a számla tervezetek le lettek igazolva, többé nem tudja\n"
" azokat módosítani. A számlák egyedi azonosítóval "
"lesznek \n"
" ellátva és napló bejegyzések készülnek a "
"számlatükrökben."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Berögzített átutalás"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Üzleti év és időszakok zárása"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Bejövő, beszerzési jóváíró számla napló"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Termék információ"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Anaitikus gyűjtőnaplók"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Számla létrehozás"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Könyvelési adatok beállítása"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Előzetesen felszámított beszerzési ÁFA(%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Kérem, hozzon létre számlasorokat!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
"Kérem ellenőrizze, hogy a 'Belső mozgások könyvelési számla' mező be legyen "
"állítva a '%s' fizetési feltételnél ."
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Részletek mutatása"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Analitikus költségek (időkimutatások, egyes megvásárolt termékek, ...) az "
"analitikus könyvelésből származnak. Ezek számla tervezeteket hoznak létre."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Bejegyzéseim"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * A 'Tervezet' állapotot használja, miután egy felhasználó bevitt egy új, "
"még nem jóváhagyott Számlát. \n"
"* A 'Pro-forma' állapotú amikor a számla díjbekérő, Pro-forma; a számlának "
"még nincs száma. \n"
"* A 'Nyitott' állapotot akkor használja, ha a felhasználó számlát készít,és "
"egy számlaszámot hoz létre. Addig marad nyitott állapotú, amíg a számla nem "
"kerül kifizetésre. \n"
"* A 'Fizetve' állapot lesz beállítva automatikusan amint a számla "
"kifizetésre került. A hozzá kapcsolódó napló bejegyzések párosítása vagy "
"megtörténik vagy nem. \n"
"* A 'Visszavont' állapotot használja, ha a felhasználó érvényteleníti a "
"számlát."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Időszak vége"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Pénzügyi kimutatások"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Felelősség nézet"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Kezdő időszak"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Központi napló"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Elemzés iránya"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "A partnerre hivatkozó vállalatok"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "Jóváírás, visszatérítés igénylése"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Követelés összesen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "A könyvelő jóváhagyja a számlából jövő könyvelési tételeket. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Időszakok száma"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Bizonylat: vevő folyószámla kivonat"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Követelés (vevő) számlák"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Beszállítők jóváírási sorrend"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "Számla már párosítva volt."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi hogy létrehozza és kezelje az átutalási megbízásait, egy "
"könnyű\n"
" * csatoló alapjaként a különböző automatikus fizetési "
"szerkezetekhez, és\n"
" * hatékonyabb kezelését a számla fizetéseknek.\n"
" Ez a account_payment (számla_kifizetés) modult telepíti.."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Bevételi (Vevő) főkönyvi számla"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
"A bejegyzések párosításához az összes bejegyzéshez ugyanaz a vállalkozás "
"szükséges."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Egyenleg"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Kézzel vagy automatikusan berögzítve a rendszerbe"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Számla megjelenítése"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Szállítónak fizetendő"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Főkonyvi számla tábla"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Magyarázat"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "A könyvelési tételek a párosítás első bemenetei."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Üzleti év nyitó tételeinek előállítása"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Szűrés"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Egységek száma"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Kézi tétel"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Bizonylat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Érvénytelen lépés!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Dátum / Időszak"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Fők. szla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Bankkivonatok"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
"Hiba!\n"
"Az időszak nem érvényes. Vagy az egyes időszakok átfedik egymást vagy az "
"időszakok nem egyeznek az üzleti év határidőivel."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Ezzel a partnerrel nincs semmilyen lejárat."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Számla beállítása ami alapértelmezetten a számlák adó tételeinek "
"visszatérítésére szolgál. Hagyja üresen, ha a költség számlát szeretné "
"használni."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
"A kiválasztott sablonnal létrehoz egy főkönyvi számlát a már létező "
"fölérendelt gyűjtő főkönyvi számla alá."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "A nap dátuma"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"A napló leírásban meg kell adnia a bankszámlát\n"
"az egyeztetéshez, párosításhoz."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Ez a mező tartalmazza ennek a naplónak a bejegyzéseihez tartozó számok "
"infoormációit."
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Általános kimutatás"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Alapértelmezett értékesítési adó"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Egyenleg :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Nem tud létrehozni bizonylatot különboző vállalkozásokra."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Időszakos feldolgozás"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Vásárlói és Beszállítói számlák"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Pénzügyi rendezés tételei"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Július"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Számlatükör"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Előjegyzés"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Analitikus gyűjtőkód számlaegyenleg"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Záró időszak"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Költség nézet"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Fizetési határidő"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Azonnali, készpénzes fizetés"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Központosítás"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Válassza az 'Értékesítés'-t a a vásárlói számlák naplóihoz. Válassza a "
"'Beszerzés'-t a beszállítói számlák naplóihoz. Válassza a 'Készpénz'-t vagy "
"a 'Bank'-ot olyan naplókhoz melyek a vásárlói vagy beszerzési fizetéseket "
"rögzítik. Válassza az 'Általános'-t az egyéb műveletek naplózásához. "
"Válassza 'Nyitó/Záró' helyzetet olyan tételekhez amit új üzleti év "
"generálásához használ."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Főkönyvi számla előjegyzés"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Esedékesség kelte"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Tétel előjegyzés"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Ez jelzi, hogy a számla ki lett fizetve és a számla napló bejegyzése "
"párosítva lett a fizetés egy vagy több napló bejegyzésével."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Számlatervezetek"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Készpénz befizetése"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Rendezetlen, párosítatlan"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Hibás összesen!"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Bevitel sorszámozás"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"A rendszerben az időszak a könyvelési időszakot jelenti, amelyre a "
"könyvelési tételeket rögzíteni kell. Havi időszak az alapértelmezett, de ha "
"szükséges, negyedéves időszakok is beállíthatóak. Ha egy időszak lezárásra "
"kerül, akkor arra már nem lehet könyvelni, minden új tételt a következő "
"nyitott időszakra kell bevinni. Akkor zárjon le egy időszakot, ha arra már "
"nem akar új tételeket berögzíteni és el akarja készíteni az adóbevallást."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Függőben lévő"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Gyűjtőkód karton (csak mennyiségi)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Analitikus gyűjtőkódokból"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Állítsa be az üzleti, adóügyi évét"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Időszak neve"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"A kiválasztott számlá(ka)t nem lehet visszavonni mivel már 'Visszavont' vagy "
"'Elkészített' állapotú."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kód/Dátum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Könyvelési tételsorok"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Összehasonlítás"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Nem hagyhatja végre ezt a módosítást egy jóváhagyott bejegyzésen. Csak nem "
"törvényes mezőket változtathat meg vagy a naplót vissza kell vonni először.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a könyvelő számára az analitikus és átlátható "
"költségvetést.\n"
" Ha már a mester költségvetés és a költségvetés meg lett "
"határozva,\n"
" a projekt irányító beállíthatja a tervezett költségeket "
"mindegyik analitikus könyvelési számlára.\n"
" Ez a account_budget (számla_költség) modult telepíti.."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr "OBI"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"A rendszer az alapértelmezett helyett ezt a számlát fogja használni a "
"partner szállító számlájaként."
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Nyitó/záró időszak"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Másodlagos pénznem"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Könyvelési tételek bizonylatának jóváhagyása"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Követelés"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Számlatervezet "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Általános naplók"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Kontírozási modell"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "Előbb van az induó időszak és utána a záró időszak."
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Sorszám"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Nettó, adó nélküli érték"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Időszakok"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Árfolyam"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Alapértelmezett adók"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Április"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Nyereség (Veszteség) a kimutatásba"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "Nincs Értékesítés/Beszerzés napló(k) meghatározva."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Megnyitás a párosításhoz"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Bal fölérendelt szülő alkalmazás szabályok"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Címmező 2 (kövér)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Bejövő, beszállítói számlák"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Termék"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"A könyvelési tételek jóváhagyása által a nem könyvelt állapotú tételek "
"lekönyvelésre kerülnek."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Könyvelési időszak"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Tételsorok eltávolítása"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Általános"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Belső típus"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Előzőleg létrehozott bejegyzések"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Futó előjegyzések"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Időszak kiválasztása"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Könyvelt"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Záró dátum"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Nyitó tételek törlése"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "A hónap napja"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Eredeti adó"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Üzleti év sorrendek"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Nincsenek részletek"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Nem realizált Nyereség vagy veszteség"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Állapotok"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr "Ez a főkönyvi számla értékeli a kimenő árukat az eladási ár alapján."
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Számla végösszeg ellenőrzés"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Bruttó érték összesen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Nem lehet %s tervezet/proforma/érvénytelenített számla."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Visszatérítés analitikai adógyűjtő számla"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Megnyitás a bank egyeztetéshez, párosításhoz"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Vállalat"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Ismétlődő tételek meghatározása"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Esedékesség kelte"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Indoklás"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Párosítatlan tételek"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"A mai napon a párosítási folyamaton keresztülment partnerek száma. Az "
"aktuális partnert is beleszámítja a rendszer."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Havi időszakok létrehozása"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Fölérendeltekhez használt előjel"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Próbamérleg kimutatás"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Tervezet állapotú kivonatok"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Pénzügyi rendezés tételek kézi vagy automatikus létrehozása kivonatok alapján"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Üres számlák ? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Ha párosítatlanná teszi a tranzakciókat, akkor a tranzakciókhoz kapcsolt "
"tranzakciókat is ellenőriznie kell, mert azok nem lesznek kiiktatva"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Lehetetlen megváltoztatni az adót!"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
"A kiválasztott naplónak és időszaknak ugyanahhoz a vállalkozáshoz kell "
"tartoznia."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Számla tételsorok"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Záró időszak"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "A napló kódjának egyedinek kell lennie mindegyik vállalathoz!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Ebből a kimutatásból, áttekintheti az ehhez a partnerhez tartozó számlázott "
"összegeket. A kereső eszközzel egyénivé teheti a Számla kimutatásait és így, "
"az a kívánsága szerinti lesz."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "A következő partnerre lép"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Különbözet bizonylat leírása"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "A számla állapota kész."
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Vásárlói fizetési nyomon követések kezelése"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Főkönyvi számlánkénti értékesítési kimutatás"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Főkönyvi számla költségvetési ÁFA pozíció"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Beszállítók bejövő számlái"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Tartozik"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Címmező 3 (kövér, kisebb)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Számla téetelsorok"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "A tételek mennyiségi lehetőségei."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Párosított tranzakciók"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Vásárlóktól követelés számlák"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr "Már párosítottak."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Partner fizetési feltétel"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Beszerzési naplóval összefüggő analitikai napló tételei"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"A 'Belső típus' a különböző elérhető számla tulajdonságokat tartalmazza: "
"nézetnek nem lehet napló bejegyzései, egyeztetett számlák melyek "
"tartalmazhatnak al-számlákat a több szintes vállalati felépítésnél, "
"fizetendők/követelések a fölérendelt főkönyvi számlákhoz (tartozik/követel "
"számításokhoz), lezárt a leértékelt számlákhoz."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Amelyeken van bizonylata"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Főkönyvi számla adógyűjtő sablon"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Kézzel"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr "Ez a mező belső használatra és nem szabad megjeleníteni"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Csoportosítás számla dátuma alapján"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Nincs bevételi számla meghatározva ehhez a termékhez: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Korosított vevőkövetelés"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Alkalmazhatóság"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Szabadon választott más pénznem, ha a tétel több-devizás."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Beszállítói bejövő vagy vásárlói kimenő számlából kivonat importálása a "
"rendszerbe"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Számlázás"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Fölérendelt gyűjtő főkönyvi számla"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Típusonkénti főkönyvi számlák"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Analitikai gyűjtőkód lista"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "A számla végösszegéből még nem rendezett rész."
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Bejegyzések rendezése ezzel"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"A kiválasztott mértékegység nem kompatibilis a termék mértékegységével."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Főkönyvi számla leképezés"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson egy új adó kód létrehozásához.\n"
" </p><p>\n"
" Országtól függően, az adó kód egy kitöltendő cella a \n"
" törvényes adóbevallásában. A rendszer lehetővé teszi az adó\n"
" felépítésének és az adók kiszámításának meghatározását ami "
"\n"
" rögzítésre kerül egy vagy több adó kódhoz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Válassza ki a kitölteni kívánt időszakot és naplót.\n"
" </p><p>\n"
" Ezt a nézetet használja a könyvelő a gyors rendszer beviteli "
"\n"
" rögzítéshez. Ha egy beszállítói számlát szeretne rögzíteni,\n"
" akkor a kiadások főkönyvi számlánál kezdje a tétel "
"rögzítését.\n"
" A rendszer fel fogja automatikusan ajánlani az erre a "
"számlára,\n"
" és az ellenszámlára \"Fizetendő főkönyvi számla\", adót.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr ""
"A kiválasztott termékre vonatkozó árbevétel vagy beszerzés főkönyvi számla."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Több számlatükör telepítése"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Általános napló"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Számla keresése"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Visszatérítés"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankszámlák"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Összes vevőkövetelés"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Könyvelési bizonylatok"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Nem tudja eltávolítani/inaktiválni azt a számlát, mely már be lett állítva "
"egy vásárlóhoz vagy beszállítóhoz."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Könyvelési bizonylat tételsorok jóváhagyása"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"Az ÁFA pozíció meghatározza a partnerre vonatkozó adókat és főkönyvi "
"számlákat."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "A számla állapota, kész."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Amint a párosítás elkészül, a számla rendezettnek minősül."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "Az új pénznem nem megfelelően beállított."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Főkönyvi számla sablonok keresése"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Kézzel megadott adók a számlán"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr "A beszállító fizetési feltételének nincs fizetési feltétel tétele."
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Jobb fölérendelt szülő alkalmazás szabályok"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Partnerek"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Belső jegyzetek"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Üzleti évek"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Ha az aktív mező hamis, akkor eltüntetheti az analitikus naplót annak "
"törlése nélkül."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Hiv."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Főkönyvi számla modell"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Veszteség"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Február"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Záró egység számok"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankszámla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Főkönyvi számla központi napló"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Esedékesség"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Jövő"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Könyvelési tételsorok keresése"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Általában 1 vagy -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Sablon főkönyvi számla ÁFA pozíció leképezés"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Beszerzés főkönyvi számla a terméksablonban"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Vásárló fizetési feltétele"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Ez a címke lesz feltüntetve a kimutatásokon a megadott összehasonlító szűrő "
"szerint kiszámított egyenleg megmutatásához."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Tételenkénti kerekítés"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"A könyvelési tételben lévő vevőkövetelés vagy szállítói tartozás rendezetlen "
"devizaösszege (eltérhet a vállalat pénznemétől)."
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Szállítói számla"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Új szállítói számla"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Számla import"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Számla kifizetés"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Szállítói számla tervezetek"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Vevői számla tervezetek"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Vevői számla folyamat"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Kifizetetlen számlák"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Új vevői számla"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Számla sor"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Kifizetetlen vevői számlák"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Törölt számla"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Kifizetetlen szállítói számlák"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA Vevői számlák"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Szállítói számla folyamat"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Számlatükör"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Kifizetés egyeztetés"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Sor"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Nyomtatás dátuma"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Bank egyeztetés"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Kötelezõ"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Nyomtatás dátuma :"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Adó kimutatás"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Befolyás"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ÁFA"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Kifizetés egyeztetés"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Számlaimport"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Záró dátum"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Számlaimport"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Fizetés és egyeztetés"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Bankszámla tulajdonos"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Naplókód"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 hónap"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Új kivonat"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Főkönyv -"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatív"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Részkifizetés"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Bizonylatszám"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Kifizetés összege"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Hibás kivonat egyenleg!\n"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Pozitív"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Mennyiség összesen"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner hiv."
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Követel forgalom"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Dátum vagy Kód"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Nincs szűrés"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Rendezés:"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Cím"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Számla kelte"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Számla hiv."
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Számlázási cím"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Analitikus napló kimutatás"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Számla iktatószám"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatikus egyeztetés"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Adó kimutatás"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Számla megnevezés"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Oszlopok"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Dátum/Időszak szűrés"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Fizetés dátuma"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Költségek és Árbevételek"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Kontírozás"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Számla kontírozás"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Megjelenés a számlákon"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Hiba! Az időszak tartomány érvénytelen. "
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Adó kimutatás nyomtatás"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Időszaki feldolgozás"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kapcsolat"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Tartozik forgalom"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "account.tax"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Napló nyomtatás"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Mindösszesen"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "General napló nyomtatás"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Central napló nyomtatás"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Időszak hossza (napok)"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Pénzügyi év létrehozás"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Általános kimutatások"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Csak olvasható"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Dátum és időszak"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Pénzügy"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Új szállítói jóváírás"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Időszak"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Pénzügyi naplók"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importálás a bankkivonatból"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Napló/kifizetés mód"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Számlamódosítás"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Dátum szerint"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Napló név"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Kijelölt számlák érvénytelenítése"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Számla tervezetek igazolása"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importálás számlákból vagy kifizetésekből"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Számlák importálása"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Követel tranz."
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Tartozik tranz."
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Számlaszám"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Bizonylat napló"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Egyeztetés visszavonás"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Többidőszakos egyenleg"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Könyvelési tranzakció sor"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "ME"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Maximális mennyiség"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Korosbított kivonat nyomtatás"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr "Termék értékesítésekor az árbevétel könyvelésére használt számla"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Termék/szolgáltatás beszerzésekor a költség könyvelésére használt számla. "
#~ "Költségszámla vagy készlet esetén elhatárolás számla."
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Partnerek szűrése"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "követelések és kötelezettségek"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Biztos benne, hogy le akarja zárni az üzleti évet?"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Biztos benne?"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Az üzleti év és a periódusok állapotainak zárása"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Állapotok zárása"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tovább"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Integritás hiba!"
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Záró/nyitó tételek könyvelésére való napló nincs meghatározva az üzleti "
#~ "évben!"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Pénznem"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Könyvelési tételek-"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Rendezett tételek megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Ha visszavonja a tranzakciók párosítását, ellenőriznie kell a tranzakciókhoz "
#~ "kapcsolt minden műveletet, mert azok nem kerülnek visszavonásra."
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Alárendelt adó meghatározása"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr "Eredménykimutatás"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Nem törölhet könyvelt tételeket: \"%s\"!"
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Minden gyűjtőkód tétel"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "A sorszám mező szolgál a források sorba rendezésére az alacsonyabb "
#~ "sorszámútól a magasabbig."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, ha az ehhez az adógyűjtőhöz kapcsolódó ÁFÁ-nak nem kell "
#~ "megjelenni a számlákon."
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Üzleti év zárása"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Számított egyenleg"
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr ""
#~ "Egy lezárt könyvelési tételt nem módosíthat és nem adhat hozzá új "
#~ "tételsorokat."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "account.tax.template"
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Amikor a napló időszak létrehozásra kerül, az állapota 'Tervezet'. Ha a "
#~ "kimutatást kinyomtatják, 'Kinyomtatva' állapotba kerül. Ha minden tranzakció "
#~ "végbement, állapota 'Kész'-re változik."
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Számlázási cím"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 nap "
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr "Minden párosítandó tételnek ugyanahhoz a vállalathoz kell tartoznia."
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Következő párosítandó partner"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Fizetési határidő kiszámítása"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Átlagos fizetési késedelem"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Mérleg szerinti eredmény számla"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Menedzser"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Eredménykimutatás (ráfordítás számlák)"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Bank információ"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Ezt a főkönyvi számlát nem használhatja ebben a naplóban!"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Adatbevitel"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Példa: A számla végösszegének 2%-ára 14 nettó nap, a maradék összegre 30 "
#~ "nap, hó vége a fizetési határidő."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Angolszász könyvelés"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "és naplókra"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "A következő partnerre lép"
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Stornózás: Elkészíti a stornó számlát, jóváhagyja és párosítja a stornózott "
#~ "számlával."
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Elkülönített napló sorszámok"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Nyitó egyenleg kiírása"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Szállítói tartozás"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre egymást átfedő üzleti éveket."
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Meg kell adnia a leírás könyvelésére szolgáló főkönyvi számlát!"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Tételek opcionális mennyiségi adata"
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "%s felhasználónak nincs hozzáférési joga a(z) %s naplóhoz!"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Mérleg szerinti eredmény számla"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Nem könyvelhet lezárt számlára."
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Összeg"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Üzleti év beállítása"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt a négyzetet, hogy minden napló külön sorszámozást kapjon. "
#~ "Különben mindegyik ugyanazt a sorszámozást használja."
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Mérleg szerinti eredmény számla"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Záró egyenleg a nyitó egyenleg és a tranzakciók alapján"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr ""
#~ "Megjeleníti a pénznem oszlopot, ha a pénznem eltér a vállalat pénznemétől"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Eredménykimutatás"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kép"
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Ellenőrzés"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen időszak! Néhány időszak egybeeshet vagy a dátum kívül esik az "
#~ "üzleti éven. "
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Napló"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Az ÁFA pozíció határozza meg a partner esetében alkalmazott adókat és "
#~ "számlákat."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív kategóriákat!"
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Ez a varázsló ismétlődő könyvelési tételeket hoz létre"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Hivatkozási szám"
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Pénztári tranzakciók egyenlege"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Bankszámla"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Sor neve"
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Kezdés"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Könyvelési vezérlőpult"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Számlatükör beállítása"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Nyitott vagy rendezett számlá(ka)t nem lehet törölni!"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " összeg: üres"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Összesen :"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Számlázási adatok"
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Számla állapota"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Központi ellenszámla"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Nem hagyhat jóvá egy könyvelési tételt, ha a főkönyvi számlák nem ugyanahhoz "
#~ "a számlatükörhöz tartoznak."
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Néhány tétel már párosított!"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr ""
#~ "A naplóhoz alapértelmezett tartozik és követel főkönyvi számlának kell "
#~ "tartozni"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Peresített"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "Cím"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyanabban a tételben nem hozhat létre tételsorokat különböző "
#~ "időszakokra/naplókra."
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Egyenleg"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Leképezés"
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Kimutatás nyomtatása pénznem oszloppal, ha a pénznem eltér a vállalat "
#~ "pénznemétől"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Ebből a kimutatásból áttekintést nyerhet a vevőknek kiszámlázott összegekről "
#~ "és a fizetési késedelmekről. A kereső eszköz használatával személyre "
#~ "szabhatja és az igényeihez igazíthatja a kimutatást."
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Veszteség"
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "Álagos fizetési határidő"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "A számlasorokban az ÁFA nem került meghatározásra."
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Számítási kód"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Hiba! Az üzleti év időtartama érvénytelen. "
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Alapértelmezett adók"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Nézet"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " a hónap napja: 0"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "A rendszer nem talál érvényes időszakot!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Nem valósult meg!"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Felhasználói hiba"
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Gyűjtőkód statisztika"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Záró egyenleg a pénzkazetta alapján"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Párosított tételek megjelenítése a kimutatásban"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer nem tudja létrehozni a \"%s - %s\" számla másodlagos pénznemétől "
#~ "eltérő pénznemű tételt. A számla törzsadatai között törölje a másodlagos "
#~ "pénznem mező tartalmát, ha más pénznemeket is el akar fogadni."
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Számla kelte"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Számla egyenleg -"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr "A partnert érintő utolsó párosítás dátuma"
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "Bank"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Az adók hiányoznak!"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr "Jelölje be, ha a napló jóváíró számlák készítésére szolgál."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Harmadik fél (ország)"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Mérleg (eszköz számlák)"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "A kezdő időszaknak korábbinak kell lenni a záró időszaknál."
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Időszakon kívüli tételek tiltása"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr "Ez a kimutatás az általános naplók állapotáról ad áttekintést"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Oszlopnév"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Pénzkazetta nyitó egyenleg"
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "1. sor:"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "A(z) \"%s\" könyvelési tétel nem érvényes."
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "A számlában nem adott meg időszakot!"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Párosítás eredménye"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Tranzakció"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr "A számla teljesen párosításra került a bankkal/pénztárral."
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Nincs ilyen időszak!"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Gyűjtőkód tétel statisztika"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Banknapló "
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Nem törölhet egy főkönyvi számlát, amelyre már könyveltek. "
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikáció"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sorbarendezés alapja"
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Jóváíró számla választás"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Érvényesség"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Már párosítva!"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a modul az angolszász könyvelési módszertant támogatja a "
#~ "készlettranzakciók könyvelési logikájának megváltoztatásával."
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Korszerűsíti a számlák kifizetését és kapcsokat hoz létre automatizált "
#~ "átutalási rendszerekhez való kapcsolódáshoz."
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "Értékelés"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr ""
#~ "A tételek nem ugyanahhoz a számlához tartoznak vagy már párosítottak! "
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Inaktív számlát nem használhat!"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Az új pénznemet nem sikerült jól beállítani!"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 nap "
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Időszak: %s"
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "Nem valósult meg!"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Összeg"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(hagyja üresen, hogy az aktuális időszakot használja)"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "jóváhagyásra került."
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "A sablon alapján főkönyvi számla létrehozása"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Számlatípus neve"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Jóváíró számla típusa"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " napok száma: 30"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Mérleg (forrás számlák)"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Vezérlőpult"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr "Nincs ilyen főkönyvi számla. Kérem, hozza létre!"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Eredménykimutatás"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "A számla már párosított."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "A rendszer nem tud létrehozni eltérő vállalatok közötti mozgásokat."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr "Kérem, adja meg a mérleg szerinti eredmény számlát!"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " értékelés: százalék"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr "Kinyomtathatja vagy pdf file-ban elmentheti a főkönyvi kivonatot"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Árbevétel főkönyvi számlák"
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Kivonatok egyeztetése"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Termék ME"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a dátum lesz a jóváíró számla kelte és az időszak ennek megfelelő lesz."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "A számlasorban megadott főkönyvi számla nincs a számlatükörben. Kérem, hozza "
#~ "létre!"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Könyvelési tételek"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Pénzkazetta záró egyenleg"
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyanahhoz a vállalathoz tartozó időszakokat kellett volna választania!"
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Kimenő/bejövő jóváíró számla esetében a vállalat bankszámlaszáma, egyébként "
#~ "a partner bankszámlaszáma."
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Megjelenítendő számlák"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a számla szolgál a nyereség/veszteség átvezetésére (a nyereség "
#~ "hozzáadódik, a veszteség levonódik)."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív társult tagokat."
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " a hónap napja= -1"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Hibás főkönyvi számla!"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "A napló tételeinek könyvelése"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Mérleg"
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Számlatípusonkénti értékesítés"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " napok száma: 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Összetett analitikus tervek"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Év :"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Megnyitás a bank egyeztetéshez"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Könyvelés és pénzügy"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Számítási kód (ha az ár tartalmazza az adót)"
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Naplónézetek"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Pénzkazetta egyenlege"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Időszakonként egynél több tételt nem hozhat létre a központi naplóban"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " értékelés: egyenleg"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Pénzeszközök"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Hibás főkönyvi számla!"
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "A(z) '%s' tétel a központosításhoz jóváhagyásra került!"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Hivatkozás típusa"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a számla szolgál a nyereség/veszteség átvezetésére (a nyereség "
#~ "hozzáadódik, a veszteség levonódik)."
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Fizetési emlékeztetők kezelése"
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Naplónézet"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Az aktuális pénznemet nem sikerült jól beállítani!"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Nem könyvelhet gyűjtő típusú számlára."
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Szívélyes üdvözlettel:"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Eredménykimutatás (bevétel számlák)"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Ki kell választania a párosítandó főkönyvi számlákat!"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Zárási/nyitási módszer"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tárgyév"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Jóváhagyott bankkivonato(ka)t nem lehet törölni!"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Párosítási tranzakciók"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Standard tételek"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Számlatükör"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Szállítói kifizetések kezelése"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Itt választhatja ki az elkészítendő jóváíró számla naplóját. Ha üresen "
#~ "hagyja ezt a mezőt, ugyanazt a naplót fogja használni, mint az eredeti "
#~ "számla."
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "A százalékos értékre a %-ot 0-1 közötti számként adja meg."
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Fizetendő ÁFA(%)"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi, hogy a számlasorok egyszerre több gyűjtőkódot érintsenek."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr "Kinyomtathatja vagy pdf file-ban elmentheti a főkönyvi kartonokat"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Tárgyhó"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " összeg: 0.02"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Nyereség"
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Pénztári tranzakciók egyenlege"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív főkönyvi számla sablonokat."
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Főkönyvi számla"
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "Statisztikák"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "A könyvelési tétel dátuma nincs a meghatározott időszakban."
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Napló: %s"
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezett számlatükör az ország kiválasztáshoz illeszkedik. Ha az "
#~ "adott országra nincs elfogadott számlatükör, akkor beállítható egy általános "
#~ "számlatükör és ez kerül kiválasztásra alapértelmezettként."
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Tételek előállítása … előtt:"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Jóváhagyandó kimenő számlák"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer nem képes elkészíteni a számlát!\n"
#~ "A megadott fizetési feltétel nagyobb számított összeget hoz ki, mint a "
#~ "számla végösszege."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a főkönyvi számla szolgál a termékkategóriába tartozó termékek "
#~ "értékesítése árbevételének könyvelésére"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr "A termékkel nem összeegyeztethető mértékegységet választott."
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Hivatkozási ME"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a varázsló a kiválasztott sablon alapján automatikusan beállítja a "
#~ "számlatükröt, a bankszámlákat, az adókat és a naplókat"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Számlatükör beállítása"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Párosítandó sorok"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Számlatükör előállítása sablon számlatükörből"
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "A pénztár menüpont lehetővé teszi a készpénzes tételek kezelését. Ez a "
#~ "funkció napi szinten biztosítja a készpénzes ki- és befizetések könnyű "
#~ "nyomon követését. Ön megadhatja a pénzkazettában lévő bankjegyeket és "
#~ "pénzérméket, majd a pénz bevételezésekor és kiadásakor könyvelheti a "
#~ "tételeket."
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Értékesítést terhelő adók"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "Az adókivonat menüpont szolgál az időszaki adókimutatás előállítására. Az "
#~ "adóbevallásnak megfelelően kialakított adógyűjtők szerinti bontásban "
#~ "tartalmazza az adókat."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a számla szolgál a nyereség/veszteség átvezetésére (a nyereség "
#~ "hozzáadódik, a veszteség levonódik)."
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Itt határozhatja meg az üzleti évet. Az üzleti év az az időtartam, amelyről "
#~ "a beszámolót kell készíteni. Időtartama általában 12 hónap. Magyarországon "
#~ "az üzleti év időtartama általában megegyezik a naptári évvel."
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja a rögzítésnél és a megtekintésnél alkalmazott nézetet. A nézet "
#~ "határozza meg, hogy mely mezőknek kell láthatóaknak lenni, melyeket kell "
#~ "kötelezően megadni rögzítésnél, melyek a csak olvasható mezők, és milyen "
#~ "sorrendben kell megjelenniük. Ön a gyorsabb adatrögzítés érdekében minden "
#~ "naplóban létrehozhatja saját nézetét."
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "Napló: mindegyik"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "Napló"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "A könyvelési tételek rögzítésére szolgáló főkönyvi számlákat itt lehet "
#~ "létrehozni és kezelni."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nem módosíthatja az időszak vállalatát, mivel van kapcsolt rekordja a "
#~ "tételsorokban."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nem módosíthatja a napló vállalatát, mivel van kapcsolt rekordja a "
#~ "tételsorokban."
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr ""
#~ "Hasznos információk megszerzése céljából egyedi könyvelési tételek után "
#~ "nyomozhat. A kereséshez nyissa meg a naplót, majd válassza ki a tételsort."
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "Nyitott könyvelési tételsorok!"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Üzleti év kiválasztása "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "%s dátumra nem határoztak meg időszakot!\n"
#~ "Kérem, hozza létre az üzleti évet!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr ""
#~ "A számlasorban lévő főkönyvi számlához rendelt vállalat nem egyezik meg a "
#~ "számlához kapcsolt vállalattal."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "%s típusú napló nem létezik.\n"
#~ "\n"
#~ "Létrehozhatja az alábbi menüpontból: \n"
#~ "Beállítások/Pénzügyi számvitel/Főkönyvi számlák/Naplók."
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Megnyitás a párosítás visszavonásához"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Megnyitandó üzleti év"
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a mező a napló könyvelési tételeinek sorszámozásával kapcsolatos "
#~ "információt tartalmazza."
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Beszerzést terhelő adók"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Pénzkazetta egyenlege nem egyezik a számított egyenleggel!"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Ha visszavonja a tranzakciók párosítását, ellenőriznie kell a tranzakciókhoz "
#~ "kapcsolt minden műveletet, mert azok nem kerülnek visszavonásra."
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Bruttó érték"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Jóváhagyott tételen nem végezhet ilyen módosítást! Kérem, vegye figyelembe, "
#~ "hogy csak néhány nem lényeges mezőt változtathat meg!"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Adók kiszámítása"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "A főkönyvi számlát nem párosíthatónak állították be!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "%s típusú napló nem létezik.\n"
#~ "\n"
#~ "Létrehozhatja az alábbi menüpontból: \n"
#~ "Beállítások/Pénzügyi számvitel/Főkönyvi számlák/Naplók."
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "2. sor:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nem állítottak be üzleti évet, amelyhez ez a dátum tartozik!\n"
#~ "Kérem, hozza létre!"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Üzletkötő"
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Kezdő dátum"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Kérem, ellenőrizze a számla összegét!\n"
#~ "A végösszeg nem egyezik meg a sorok összegével."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Könyvelt tételt nem módosíthat!\n"
#~ "Ha mégis ezt akarja tenni, be kellene állítania a naplóban az "
#~ "érvénytelenítés engedélyezését."
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Tartozik/Követel"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Párosított tételen nem végezhet ilyen módosítást! Vegye figyelembe, hogy "
#~ "csak néhány nem lényeges mezőt változtathat meg!"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Beállítási hiba!"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "A számlatípushoz tartozó főkönyvi számlák a megfelelő kimutatásban (mérleg, "
#~ "eredménykimutatás) jelennek meg"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Érvénytelen művelet!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nem módosíthatja a főkönyvi számla vállalatát, mivel kapcsolt rekordja van a "
#~ "tételsorokban."
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Adja meg a kezdő dátumot!"
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "A bank egyeztetés annak megvizsgálásából áll, hogy a bankkivonat egyezik-e a "
#~ "tételekkel."
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Az aktuális pénznemet nem sikerült jól beállítani!"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: Az alapértelmezett mennyiségi egységnek és a beszerzési mennyiségi "
#~ "egységnek ugyanabban a kategóriában kell lennie."
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Elégtelen adat!"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a kimutatásokban megjelenő egyenleg előjelének "
#~ "megváltoztatását, így a ráfordítás/költség számlák negatív számai helyett "
#~ "pozitív számok láthatóak a listákban."
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Záró dátum"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Ugyanahhoz a naplóhoz nem tartozhat két nyitott pénztár!"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Fizetési emlékeztető leveleket segít előállítani a kifizetetlen számlákra. "
#~ "Többszintű és az ügyfélpolitika alapján testre szabott emlékeztetők "
#~ "készítését teszi lehetővé."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Különleges könyvelési funkciókat ad hozzá a már beállított funkciókhoz."
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Stornózás és új számla: Elkészíti a stornó számlát és létrehozza az eredeti "
#~ "számla másolatát tervezet állapotban, amelyben módosíthatóak az adatok."
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Helyesbítő számla: Elkészíti a jóváíró számlát tervezet állapotban, amelyben "
#~ "módosíthatóak az adatok."
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Gyűjtőkód karton az alábbi időszakra"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Tisztelt Hölgyem/Uram!"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Stornó számla és új számla"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Nem változtathatja meg az adót! Törölnie kellene a tételsorokat és újra "
#~ "létre kellene hozni azokat!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Nem hagyhatja jóvá a tételt, mert a tartozik és a követel forgalom nem "
#~ "egyezik!\n"
#~ "Győződjön meg róla, hogy jól állította be a fizetési feltételt!\n"
#~ "Legalább egy egyenleg típusú fizetési feltétel sort kell tartalmaznia!"
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "Jóváíró számla típusa. Ha az eredeti számla már párosításra került, akkor "
#~ "csak helyesbítő számla típus választható."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a főkönyvi számla szolgál a termékkategóriába tartozó termékek "
#~ "elábéjának/értékesítés elszámolt közvetlen önköltségének bekerülési értéken "
#~ "való könyvelésére"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "A tétel már párosított!"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Ez az időszak már lezárt!"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "A kapcsolt számla és az időszak vállalatának ugyanannak kell lennie."
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Partnerenkénti pdf kimutatás, amely partnerenként egy sort tartalmaz, amely "
#~ "a partnerrel szembeni vevőkövetelés vagy/és szállítói tartozás tartozik és "
#~ "követel forgalmát, valamint egyenlegét jeleníti meg."
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Partnerenkénti pdf kimutatás, amely partnerenként egy sort tartalmaz, amely "
#~ "a partnerrel szembeni vevőkövetelés vagy/és szállítói tartozás tartozik és "
#~ "követel forgalmát, valamint egyenlegét jeleníti meg."
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Korosított vevőkövetelések"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" (kód:%d) termékre nem határoztak meg árbevétel főkönyvi számlát."
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Mezőnév"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "Ellenőrzéshez megadott záró egyenleg"
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr ""
#~ "Nem módosíthat/törölhet olyan naplót, amely könyvelési tételeket tartalmaz "
#~ "ebben az időszakban!"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Partner hivatkozása"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Adógyűjtő ismérv"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Nem tehet inaktívvá olyan főkönyvi számlát, amelyre már könyveltek."
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" naplóra nem állítottak be alapértelmezett tartozik \n"
#~ "főkönyvi számlát"
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Nem határoztak meg értékesítés/beszerzés típusú naplót!"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr "Ez a kimutatás a naplók állapotáról ad áttekintést"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "A naplóra nem határoztak meg sorszámot!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "A várt egyenleg (%.2f) eltér a számított egyenlegtől (%.2f)."
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Számlatükör sablonból számlatükör előállítása"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "A szállító fizetési feltételében nem adtak meg sorokat (számításokat)!"
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Lejárt gyűjtőkódok"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív számlákat."
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Fordított számítási kód"
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Könyvelési tétel"
#~ msgid "St."
#~ msgstr "Áll."
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Adóbevallás: jóváíró számlák"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Az Ön bankszámlái és pénztárai"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nem változtathatja meg a számla típusát '%s'-ról '%s'-ra, mert az könyvelési "
#~ "tételeket tartalmaz."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" naplóra nem határoztak meg alapértelmezett \n"
#~ "követel főkönyvi számlát"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "A sorszám mező rakja sorba a fizetési feltétel sorokat a legalacsonyabb "
#~ "sorszámútól a legmagasabbig."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott számlá(ka)t nem lehet jóváhagyni, mert nem tervezet vagy pro "
#~ "forma állapotban vannak!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "A kiválasztott tételek között nincs tervezet állapotú"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Naplóoszlop"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "Itt testre szabhat egy létező naplónézetet vagy létrehozhat egy újat. A "
#~ "naplónézetek a tételek naplókban való rögzítésének módját határozzák meg. "
#~ "Válassza ki a naplóban megjelenítendő mezőket és határozza meg a "
#~ "megjelenítési sorrendjüket. Ezután létrehozhat egy új naplót és "
#~ "hozzákapcsolhatja a nézetet."
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Amikor a rendszer létrehozza a havi időszakokat, nyitott állapotban vannak. "
#~ "Zárás után lezárt állapotba kerülnek."
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer az alapértelmezett helyett ezt a fizetési feltételt fogja "
#~ "használni a partnerre."
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Központi naplóban nem készíthet számlát."
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "A nyugta összegének meg kell egyeznie a kivonat sorban lévő összeggel."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * Tervezet állapotban van a számla, amikor a felhasználó berögzíti azt, és "
#~ "még nem hagyja jóvá. \n"
#~ "* Pro forma állapotban még nincs számlaszáma. \n"
#~ "* Amikor a felhasználó jóváhagyja a számlát, az számlaszámot kap és nyitott "
#~ "állapotba kerül. Ebben marad, amíg ki nem fizetik. \n"
#~ "* A rendezett állapot automatikusan beállítódik, amikor a számlát "
#~ "kiegyenlítik. \n"
#~ "* Érvénytelenített állapotba kerül, amikor a felhasználó érvényteleníti a "
#~ "számlát."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nem stornózhat egy számlát, amelyre részleges kifizetés történt. Vissza kell "
#~ "vonnia a pénzügyi rendezés párosítását."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a menüpont tömeges adatrögzítésre szolgál. Ha egy kimenő számlát akar "
#~ "rögzíteni, válassza ki a naplót és az időszakot, aztán kezdje az "
#~ "adatbevitelt a bevétel főkönyvi számlával. A rendszer automatikusan "
#~ "felajánlja az ehhez kapcsolt ÁFA számlát és a vevő ellenszámlát."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet meghatározni az időszakokat, az üzleti év időintervallumait. Egy "
#~ "könyvelési időszak egy hónap vagy egy negyedév lehet. Megegyezhet az "
#~ "adóbevallás időszakával. Itt hozhatja létre és kezelheti az időszakokat, és "
#~ "eldöntheti, hogy a vállalat tevékenységétől függően mikor zárja le azokat."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "A naplóhoz központi ellenszámlának kell tartoznia és az azonnali könyvelés "
#~ "opció nem lehet bejelölve!"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Gyűjtőkód adatok"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "'%s' számla jóváhagyásra vár."
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr ""
#~ "Meg kell adnia az időszak hosszát, amelynek 0-nál nagyobbnak kell lennie!"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Devizaösszeg"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Nyugtakezelés"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Nem törölhet, illetve nem tehet inaktívvá olyan számlát, amelyet bármely "
#~ "partnernél könyvelési jellemzőként beállítottak."
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Kérem, határozza meg a sorszámozást a számlanaplóra!"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Az üzleti évre nem állítottak be záró/nyitó naplót."
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Forrás"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' számla részlegesen kiegyenlítésre került: %s%s %s%s-ből (%s%s maradt)"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a menüpont tömeges adatrögzítésre szolgál. A rendszer automatikusan "
#~ "létrehozza a könyvelési tételeket, amikor a bankkivonat vagy a pénztár "
#~ "berögzítésre és jóváhagyásra kerül."
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Az adókivonat faszerkezetben mutatja az adógyűjtőket és a pillanatnyi "
#~ "adóhelyzetet. Az adóbevallásban szerepeltetendő adatokat tartalmazza a "
#~ "beállítás szerinti bontásban. Hierarchikus szerkezetben épül fel, amely az "
#~ "igényeknek megfelelően módosítható."
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "Csak tervezet állapotú számlában változtathatja meg a pénznemet!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Párosított számlához nem lehet %s-t készíteni! Először vissza kell vonnia a "
#~ "párosítást, hogy stornózni tudjon. Csak helyesbítő számlát készíthet ehhez a "
#~ "számlához."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "A bejövő számlák menüpont a szállítók által kibocsátott számlák berögzítését "
#~ "és kezelését teszi lehetővé. A rendszer szállítói megrendelésekből vagy "
#~ "árubevételezésekből automatikusan képes számlatervezeteket előállítani. Így "
#~ "a szállítóktól kapott számlák a megrendelt vagy a ténylegesen beérkezett "
#~ "tételeket tartalmazó számlatervezetekkel való összevetés révén "
#~ "ellenőrizhetőek."
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Egy könyvelési tétel több tételsorból áll, amelyek mindegyike vagy tartozik "
#~ "vagy követel tétel. A rendszer minden könyvelési bizonylatra (számlák, "
#~ "bankkivonatok, stb.) automatikusan létrehoz egy könyvelési tételt."
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "A bankkivonat az adott időszakban a betétszámlán, a hitelkártyaszámlán, "
#~ "illetve bármilyen más típusú bankszámlán előforduló pénzügyi tranzakciók "
#~ "összesítője. A rendszer automatikusan kitölti a nyitó egyenleget. Amikor a "
#~ "kurzor a tételsor pénzügyi rendezés oszlopában áll, az F1 gomb megnyomása "
#~ "után megnyílik a párosítási ablak."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nem változtathatja meg a számla típusát lezártról semmilyen más típusra."
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Adóbevallás: normál számlák"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Könyvelési beállítások"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, ha a felhasználó párosíthatja a számlára könyvelt tételeket."
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a menüpont kinyomtatja a számlákon vagy kifizetéseken alapuló ÁFA-"
#~ "kimutatást, amelynek alapján az ÁFA-bevallás elkészíthető. Válassza ki a "
#~ "megfelelő időszakot. Valós idejű adatokat tartalmaz, így bármikor "
#~ "tájékozódhat a bevallandó ÁFÁ-ról."
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "Új vállalat könyvelési/pénzügyi beállítása"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr "A nyitó egyenleget megjeleníti a kimutatásban"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Vevőkövetelés"
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Meghatározza a naplóoszlopok sorrendjét."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott számlá(ka)t nem lehet érvényteleníteni, mert már "
#~ "érvénytelenített vagy kész állapotban vannak."
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Bankszámlák és pénztárak"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Az Ön bankszámlái és pénztárai"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Az adót nem lehet megváltoztatni!"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Hibás tartozik vagy követel érték szerepel a modellben (az egyiknek 0-nak "
#~ "kell lennie)!"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Hibás tartozik vagy követel érték szerepel a modellben (mindkettőnek "
#~ "nagyobbnak kell lennie 0-nál)!"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Általában minden manuálisan létrehozott új könyvelési tétel nem könyvelt "
#~ "állapotban van, de beállíthatja ennek az állapotnak az átlépését. Ebben az "
#~ "esetben úgy viselkednek, mint a rendszer által a bizonylatok jóváhagyásakor "
#~ "automatikusan előállított tételek, és rögzítés után könyvelt állapotba "
#~ "kerülnek."
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "%s kivonat jóváhagyásra és könyvelésre került."
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Az új tételsor berögzítésekor nem egyező állapotban van.\n"
#~ "* Ha a másik lábat is beviszik, és a tartozik forgalom megegyezik a követel "
#~ "forgalommal, akkor érvényes állapotba kerül minden tételsor."
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Párosítás visszavonása"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Párosítás visszavonása"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Típusonkénti főkönyvi számlák"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Meg kell határoznia egy '%s' típusú gyűjtőnaplót!"
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Gyűjtőnapló nyomtatása a megadott időszakra. A kimutatás tartalmazza a "
#~ "kódot, a tétel megnevezését, a számlaszámot, a főkönyvi összeget és a "
#~ "gyűjtőkódra könyvelt összeget."
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Ha már nem akar könyvelni az üzleti évre, itt lezárhatja azt. Minden adott "
#~ "évi nyitott időszak lezárásra kerül, ami lehetetlenné teszi a további "
#~ "könyvelést. Akkor zárja az üzleti évet, amikor el akarja készíteni a "
#~ "végleges beszámolót. "
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "Az adógyűjtők meghatározása az adóbevallástól függ. Ebben a menüpontban "
#~ "állíthatja be és kezelheti az adógyűjtő struktúrát. Numerikus és "
#~ "alfanumerikus adógyűjtőket is meghatározhat."
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Itt kell kiválasztani az ehhez a fizetési feltétel sorhoz kapcsolt "
#~ "értékelési módot. Vegye figyelembe, hogy az utolsó sornak egyenleg típusúnak "
#~ "kell lennie, hogy biztosítsa a számla teljes összegének kezelését."
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 nap "
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr "Ez a menüpont gyors adatrögzítésre szolgál."
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer a kódot a naplótételek sorszámának előállításánál használja."
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "A fizetési feltétel sorban a százalékos adatnak 0-1 közötti számnak kell "
#~ "lennie (pl. 2% esetében 0.02-nek). "
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Ismétlődő tételek manuális készítése a kiválasztott naplóban."
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott időpont előtt rögzített tételek alapján automatikusan előállít "
#~ "tételeket."
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "A főkönyvi számlatípus szolgál annak meghatározására, hogy használják a "
#~ "főkönyvi számlát a könyvelésben. A számlatípus évnyitási módszere határozza "
#~ "meg az éves zárás/nyitás folyamatát. Kimutatások, mint a mérleg és az "
#~ "eredménykimutatás, használják ezt a kategóriát. Minden főkönyvi számlához "
#~ "hozzá kell rendelni a megfelelő főkönyvi számlatípust. Ebben a menüpontban "
#~ "lehet létrehozni és kezelni a vállalat számára szükséges főkönyvi "
#~ "számlatípusokat."
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "A nyugta modul tartalmazza a banki, pénztári, értékesítési, beszerzési, stb. "
#~ "nyugta tételek alapkellékeit "
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Az ismétlődő tétel egy vegyes tétel, amely egy meghatározott időponttól "
#~ "kezdődően újra és újra előfordul, pl. a vevővel vagy a szállítóval kötött "
#~ "szerződés vagy megállapodás alapján. Ebben a menüpontban létrehozhatja az "
#~ "ismétlődő tételeket, hogy automatizálja a könyvelést a rendszerben."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az 'értékesítést' a vevő számla készítésekor, a 'beszerzést' a "
#~ "szállítói megrendelések jóváhagyásakor, a 'pénztárt' a készpénzes tételek "
#~ "rögzítésekor, az 'általánost' az egyéb műveletekre, a 'nyitó/zárót' az új "
#~ "üzleti év létrehozásakor illetve az év végi tételek előállításakor."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "A főkönyvi számlatükör felépítését a jogszabályi előírások határozzák meg. A "
#~ "gyűjtőkód lista szerkezetének a vállalat költségek és bevételek "
#~ "kimutatásával kapcsolatos saját üzleti igényeit kellene visszatükröznie. "
#~ "Általában szerződések, projektek, termékek vagy cégen belüli részlegek "
#~ "szerint épül fel. A legtöbb művelet (számlák, munkaidő-kimutatások, stb) "
#~ "tételeket állít elő a kapcsolódó gyűjtőkódokon."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Pénzügyi és könyvelési modul, amely lefedi az alábbi területeket:\n"
#~ " Pénzügyi számvitel\n"
#~ " Vezetői számvitel\n"
#~ " Könyvelőirodai könyvelés\n"
#~ " Adók kezelése\n"
#~ " Tervezés\n"
#~ " Kimenő és bejövő számlák\n"
#~ " Bankkivonatok\n"
#~ " Kimenő/bejövő számla és bank/pénztár párosítás partnerek szerint\n"
#~ " Vezérlőpult létrehozása a könyvelők számára, amely tartalmazza a "
#~ "következőket:\n"
#~ " * Jóváhagyandó kimenő számlák listája\n"
#~ " * Korosított vevőkövetelések grafikonja\n"
#~ " * Pénzeszközök grafikonja\n"
#~ " * Vállalatszintű elemzés\n"
#~ "\n"
#~ "A főkönyv karbantartása a naplókon keresztül történik. Az account_voucher "
#~ "modul nyugták készítésére szolgál.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "'%s' számla kiegyenlítésre került."
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ "%s nem készíthető tervezet/pro forma/érvénytelenített állapotú számlához."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív adógyűjtőket."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő számlák menüpontban készítheti el és kezelheti a vevők felé "
#~ "kibocsátott számlákat. A rendszer vevői megrendelésekből vagy árukiadásokból "
#~ "automatikusan képes számlatervezeteket előállítani. Csak jóvá kell hagynia "
#~ "ezeket, majd az elkészült számlákat kiküldheti a vevőknek."
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Vevő könyvelési beállítások"
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Szállító könyvelési beállítások"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Pénzügy-Számvitel modul beállítása"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Gyűjtő főkönyvi számlát nem lehet telepíteni sablonszámlához!"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a menüpontban kezelheti a vevők felé kibocsátott jóváíró számlakat. A "
#~ "jóváíró számla egy korábbi számla egy részét vagy egészét írja jóvá. A "
#~ "kimenő számla menüpontban az eredeti számlából könnyen készíthet jóváíró "
#~ "számlát."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a menüpontban kezelheti a szállítóktól kapott jóváíró számlákat. A "
#~ "jóváíró számla egy korábbi számla egy részét vagy egészét írja jóvá. A "
#~ "bejövő számla menüpontban az eredeti számlából könnyen készíthet jóváíró "
#~ "számlát."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Eltérő adóalap!\n"
#~ "Nyomja meg az Adók kiszámítása gombot, hogy frissítse az adóalapot!"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a naplóban és időszakban lévő minden tervezet és nem könyvelt állapotú "
#~ "könyvelési tétel jóváhagyásra kerül. Ezután nem lesz módosítható a "
#~ "kontírozásuk."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer nem tud automatikus sorszámot generálni.\n"
#~ "\n"
#~ "Állítsa be az automatikus sorszámozást a naplótörzsben!"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Gyűjtőnaplók nyomtatása"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Beállítás előrehaladása"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a menüpontban lehet naplókat létrehozni és kezelni. A naplóba minden "
#~ "gazdasági esemény könyvelési tétele a kettős könyvvitel rendszerében "
#~ "berögzítésre kerül. A vállalat tevékenységének természetétől és a napi "
#~ "tranzakciók számától függően több különböző naplót alkalmazhat."
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" (kód: %d) termékre nem állítottak be beszerzés főkönyvi számlát"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a menüpont tömeges adatrögzítésre szolgál. Ha egy bejövő számlát akar "
#~ "rögzíteni, kezdje az adatbevitelt a beszerzés főkönyvi számlával, a rendszer "
#~ "automatikusan felajánlja az ehhez kapcsolt ÁFA számlát és a szállító "
#~ "ellenszámlát."
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Számlatükör megjelenítése üzleti évenként és időszak szerinti szűréssel. A "
#~ "főkönyvi számlákat faszerkezetben mutatja. A számlára klikkelve megjeleníti "
#~ "a számla könyvelési tételeit."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "A megadott naplóban nincs tervezet állapotú tétel ebben az időszakban."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a menüpont kinyomtatja a számlákon vagy kifizetéseken alapuló ÁFA-"
#~ "kimutatást, amelynek alapján az ÁFA-bevallás elkészíthető. Válassza ki a "
#~ "megfelelő időszakot. Valós idejű adatokat tartalmaz, így bármikor "
#~ "tájékozódhat a bevallandó ÁFÁ-ról."
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr ""
#~ "Az itt megadott kód sorában jelenik meg az adóalap/adó az adókimutatásban és "
#~ "az adókivonatban, amelyek alapján az ÁFA-bevallás elkészíthető."
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Bizonylat sorszáma"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Főkönyvi számla"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "'%s' számla jóváhagyásra került."
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "előző hónap"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "A vállalkozás nevének egyedinek kell lennie !"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Érvénytelenítés"
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Erre az évre vonatkozó értékesítési jelentés"