odoo/addons/account/i18n/mk.po

13610 lines
493 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 08:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Системско плаќање"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"Фискалната позиција на сметката може да биде дефинирана само еднаш за исти "
"сметки."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Одреди го редоследот на прикажување во извештајот 'Сметководство \\ "
"Известување \\ Општо известување \\ Даноци \\ Извештај за даноци'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Порамни внес во дневник"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Статистики на сметка"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Про-фактура/Отворени/Платени фактури"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Остаток"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Ставката на дневникот \"%s\" не е валидна."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Постари побарувања до денес"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Увези од фактура или плаќање"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Погрешна сметка!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Вкупно должи"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни урнеци на сметка."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Порамни"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Референца"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе ви овозможи да го сокриете "
"рокот за плаќање без да го отстраните."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Дневник разно"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Извор на сметка"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да додадете фискален период.\n"
" </p><p>\n"
" Сметководствениот период обично е месец или квартал. Тој\n"
" вообичаено кореспондира со периодот од даночната "
"декларација.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Фактури креирани во изминатите 15 дена"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Ознака на колона"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Број на цифри што ќе се користат за кодот на сметката"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Го дава типот на аналитичкиот дневник. Кога е потребно за некој документ (на "
"пр. фактура) да се креираат аналитички записи, OpenERP ќе ја побара "
"соодветен дневник од ист тип."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Постави аналитичка сметка кое ќе се користи како стандардно на ставките за "
"данок на фактурата. Оставете празно доколку не сакате да користите "
"аналитичка сметка на ставките за данок на фактурата по стандард."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Урнеци за данок"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Избери порамнување на движење на ставка"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Сметководствените записи се инпут од порамнувањето."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Белгиски извештаи"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Валидирано"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Преглед на приход"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Типот на сметка се користи само за информативни цели, за да генерира "
"законски извештаи кои се специфични за земјата, и да ги подеси правилата за "
"затварање на фискална година и генерирање на отворени записи."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Следен број на белешка за побарување"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Ова ги вклучува сите основни барања на записите за банка, готовина, "
"продажби, набавка, трошок, договор и др. Ова го инсталира модулот "
"account_voucher."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Рачно повторување"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Дозволи отпишување"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Избери период за анализи"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да креирате поврат на клиентот. \n"
" </p><p>\n"
" Повратот е документ that credits an invoice целосно или "
"делумно.\n"
" </p><p>\n"
" Наместо рачно креирање на поврат на клиент, можете да го\n"
" генерирате директно од фактурата на поврзаниот клиент.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Ги инсталира локализираните контни планови за да се совпадне колку што е "
"можно поблиску со сметководствените потреби на вашата компанија засновано на "
"вашата земја."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Непорамнета сметка"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Управување со буџети"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Својства на набавката"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Овде може да го подесите форматот во кој сакате овој извештај да биде "
"прикажан. Доколку оставите автоматско форматирање, ќе биде пресметано врз "
"основа на хиерархијата на финансиските извештаи (auto-computed field "
"'level')."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Дозволи повеќе валути"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Мора да дефинирате аналитички дневник од типот '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Мора да изберете сметки за порамнување."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Овозможува користење на аналитичко сметководство."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавач"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Одговорен"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Враќање на нарачка"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Отварање/Затварање на ситуација"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Валута која се користи за да се внесе извод"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Стандарда сметка Должи"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Вкупно побарува"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Ова ви овозможува да ги управувате средствата кои се поседувани од компанија "
"или лице.\n"
" Ја следи амортизацијата која се прави на овие средства, и "
"креира движење на сметката за овие ставки на амортизацијата.\n"
" Ова го инсталира модулот account_asset. Доколку не го "
"означите ова поле, ќе може да правите фактурирање и плаќања,\n"
" но не и сметководство (Ставки на Дневник, Контен план, ...)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "Создавач на Кориснички информации"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Период :"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Урнек на графикон"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr "Измени: креирај поврат, порамни и креирај нова нацрт фактура"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Доколку изберете 'Заокружи по ставка': за секој данок, даночниот износ "
"најпрвин ќе биде пресметан и заокружен за секоја ставка на PO/SO/фактура и "
"потоа овие заокружени износи ќе бидат сумирани, што ќе доведе до вкупната "
"сума за тој данок. Доколку изберете 'Глобално заокружување': за секој данок, "
"даночниот износ ќе биде пресметан за секоја ставка на PO/SO фактура, потоа "
"овие суми ќе бидат сумирани и евентуално овој вкупен даночен износ ќе биде "
"заокружен. Доколку продавате со вклучен данок, треба да изберете "
"'Заокружување по ставка' бидејќи сигурно сакате сумата од подзбировите на "
"ставките со вклучен данок да биде еднаква на вкупната сума со даноци."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Износ изразен во друга опциона валута."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Достапни монети"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Овозможи споредување"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Потврди ги селектираните фактури"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Ја дава секвенцата на оваа ставка кога ја прикажува фактурата."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Сметка која се користи во овој дневник"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Избери контен план"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Повлекување на фактура"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Не порамнети трансакции"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Соработник"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Мапирање на данок"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Затвори фискална година"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Сметководителот ја потврдува изјавата."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "Нема ништо за порамнување"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Децимална прецизност на записите во дневникот"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 месечно"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Секвенци"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Вредност на извештај"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
"Овој дневник нема записи за движење на сметката во нацрт состојба за овој "
"период."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Мапирање на даноци"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Центализиран дневник"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Главната секвенца мора да се разликува од тековната !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "Тековната валута не е правилно конфигурирана."
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Сметка Добивка"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "Не е пронајден период или има повеќе од еден период за даден датум."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Извештај за продажбите по тип на сметки"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Не може да се креира движење со валута различна од .."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
актура_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Затвори период"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Извештај за сметка на заеднички партнер"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Период на отварање записи"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Период на дневникот"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
"Не може да креирате повеќе од едно движење по период на централизираниот "
"дневник."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Постави аналитичка сметка што ќе се користи како стандардно на ставките за "
"данок од фактурата за порамнување. Оставете празно доколку не сакате да "
"користите аналитичка сметка на ставките за данок на фактурата по стандард."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Сметки Побарувања"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Конфигурирај ги сите банкарски сметки на банката"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "Креирај поврат"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Датумот на внесот во дневникот не е во дефинираниот период! Треба да го "
"промените датумот или да го отстраните ова ограничување од дневникот."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Извештај од главната книга"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Повторно отварање"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате записи?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Фактурата е делумно платена: %s%s of %s%s (остануваат %s%s)."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Печати фактура"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Не може %s фактура што е веќе порамнета, треба првин да се направи "
"поништување на порамнувањето на фактурата. Може да направите единствено "
"поврат на оваа фактура."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Прикажи подкатегории со хиерархија"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Графикони"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Аналитички записи по ставка"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Метод на повлекување"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Финансиски извештај"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr "Недостасуваат даноци! Притиснете на копчето пресметај даноци."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Ставка на сметка за претплата"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Референца на партнерот од оваа фактура."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Фактури и поврати на добавувач"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "Внесот е веќе порамнет."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Непорамнување"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Аналитички дневник на сметка"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Испратено по Е-пошта"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Печати извештај со колона за валута доколку валутата се разликува од "
"валутата на компанијата."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Име на движење"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Код и име на сметка"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "денови"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Доколку означите, новиот контен план нема да го содржи ова стандардно."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"Не се пронајдени ставки на дневникот.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"Не може да поништите порамнување на ставки од дневникот доколку се "
"генерирани во процесот на отварање/затварање на фискална година."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Нова претплата"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Пресметка"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Графикон на даноци"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Креирај 3 месечен период"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "До"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Дневник на нарачки"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Фактурата е платена"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Вкупна сума"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr ""
"Референца на оваа фактура како што е дадена од страна на добавувачот."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Консолидирање"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Обврска"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Дефинирајте секвенца на дневникот поврзан со оваа фактура."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Проширени филтри..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Централизиран дневник"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Повлечи продажба"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Извод од банка"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Премести ставка"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Доколку даночната сметка е сметка на даночен код, ова поле ќе го содржи "
"оданочениот износ. Доколку даночната сметка е код на основен данок, ова поле "
"ќе ја содржи основната сума (без данок)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Набавки"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Внесови на моделот"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Можности"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Нема аналитички дневник !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Салдо на партнер"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да додадете сметка.\n"
" </p><p>\n"
" Кога правите повеќе-валутни трансакции, можете да загубите "
"или\n"
" да добиете одреден износ како резултат на курсните разлики.\n"
" Ова мени ви дава предвидување за Добивката или Загубата која "
"ќе ја\n"
" остварите доколку овие трансакции се завршат денес. Само за "
"сметки\n"
" кои имаат подесено секундарна валута.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Име на сметка."
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Отварање со салдо од последно затварање"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Означете го ова поле доколку сакате даноците поврзани со овој даночен код да "
"се појавуваат на фактурите"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Недела од годината"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Режим Пејсаж"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Избери фискална година за затварање"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Овие типови се дефинирани според вашата земја. Типот содржи повеќе "
"информации за сметката и нејзините особености."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "Поврат "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Нема дефинирано сметка за трошоци за овој производ: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Опции за применливост"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Во спор"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Готовински регистри"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Дневник за поврати во продажба"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да креирате нов готовински лог.\n"
" </p><p>\n"
" Касата ви дозволува да ги управувате готовинските записи во "
"вашите дневници за продажба. Оваа карактеристика во обезбедува лесен начин "
"да ги следите готовинските плаќања на дневна основа. Може да ги внесете "
"монетите кои ги имате во касата, и потоа да ги објавите записите кога парите "
"влегуваат или излегуваат од касата.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Банка"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Почеток на период"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Поврати"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Потврди извод"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Данок на сметка"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Вкупен износ (во секундарна валута) за трансакции направени во секундарната "
"валута за оваа сметка."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Данок за замена"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Централизирање на кредит"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Урнеци за даночни кодови"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
"Сумата изразена во секундарна валута мора да биде позитивна кога ставката од "
"дневникот е задолжување и негативна кога ставката од дневникот е побарување."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Откажи фактури"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Кодот ќе биде прикажан на извештаите."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Даноци користени при нарачките"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Даночен код"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Однос на излезни валути"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Урнек"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Ситуација"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Движење на оваа ставка од внесот."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# од трансакцијата"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Ознака на внес"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Референца на документот кој ја произвел оваа фактура."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Други"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Нацрт претплата"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Вклучено во основната сума"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Анализа на внесови"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "Може да ја менувате валутата само на Нацрт фактурите."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Даноци"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Изберете период на започнување и завршување"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Профит и загуба"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Урнеци за сметки"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Барај урнек за данок"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Порамни внесови"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Задоцнети плаќања"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Почетно салдо"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Ресетирај до нацрт"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Опции за извештај"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Затварање на фискална година"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Секвенци на фактура"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Анализи на ставки од дневник"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Партнери"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"Кога нов извод е креиран статусот ќе биде 'Нацрт'.\n"
"После добивањето на потврда од банката ќе биде во статус 'Потврдено'."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Статус на фактурата"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Банкарски извод"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Сметка Побарува"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копија)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Со салдото не е еднакво на 0"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Нема дефинирано стандардна сметка на долгови\n"
"на дневникот \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Барај даноци"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Главна книга за сметка за аналитички трошоци"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Креирај внесови"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# од ставки"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Максимален отпишан износ"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"Нема ништо за порамнување. Сите фактури и плаќања\n"
"се порамнети, состојбата на партнерот е чиста."
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# од броеви"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Прескокни 'Нацрт' Состојба за рачни внесови"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Не е имплементирано."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Белешки за побарување"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "еФактурирање и плаќања"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Главна книга на трошоци за период"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# од записи "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Преку отселектирање на активното поле, може да ја сокриете фискалната "
"позиција без да ја отстраните."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Привремена табела која се користи за преглед на контролна табла"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Поврати на добавувач"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Код на предмет"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Преглед на подножје на банкарски сметки"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Повторување на внесови"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Урнек за фискална позиција"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Се повторува"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Неоданочено"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни подесувања"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Барај банкарски изводи"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Необјавени ставки на дневникот"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Сметка Обврски"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Сметка за поврат на данок"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Ставки на извод"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Датум/Код"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Општа сметка"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Платежен лимит"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да дефинирате нов тип на сметка.\n"
" </p><p>\n"
" Типот на сметката се користи за да се определи како сметката "
"се \n"
" користи во секој дневник. The deferral method на типот на "
"сметката \n"
" го определува процесот за годишно затварање. Извештаите како "
"Биланс\n"
" и Извештај за Добивка и Загуба ја користат категоријата\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "салдо"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Аналитички трошоци за фактурирање"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Секвенца на фискална година"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Аналитичко сметководство"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Вкупно :"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Доколку изберете 'Заокружи по ставка': за секој данок, даночниот износ "
"најпрвин ќе биде пресметан и заокружен за секоја ставка на PO/SO/фактура и "
"потоа овие заокружени износи ќе бидат сумирани, што ќе доведе до вкупната "
"сума за тој данок. Доколку изберете 'Глобално заокружување': за секој данок, "
"даночниот износ ќе биде пресметан за секоја ставка на PO/SO фактура, потоа "
"овие суми ќе бидат сумирани и евентуално овој вкупен даночен износ ќе биде "
"заокружен. Доколку продавате со вклучен данок, треба да изберете "
"'Заокружување по ставка' бидејќи сигурно сакате сумата од подзбировите на "
"ставките со вклучен данок да биде еднаква на вкупната сума со даноци."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Продажби по тип на сметка"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 Дена"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Фактурирање"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Непознат партнер"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Некои внесови се веќе порамнети"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Годишна сума"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Овој волшебник ќе ја промени валутата на фактурата"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Изберете пакет за конфигурација за да ги подесите автоматски\n"
"даноците и контниот план."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Сметки на чекање"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Откажи ги стартните внесови за фискалната година"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Даночна декларација"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Доколку активното поле не е означено, ќе можете да го сокриете периодот на "
"дневникот без да го отстраните."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Сортирај по"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Побарувања и обврски"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Управување на налози за плаќање"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Времетраење"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Последна завршна состојба"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Извештај за сметка на заеднички дневник"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Сите партнери"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Аналитички контен план"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Реф. на купувач:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Користи го овој код за даночната декларација."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Овие периоди може да се преклопат."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Нацрт изјава"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Фактурата е валидирана"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Плати им на добавувачите со чек"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Побарува износ"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ова мени печати даночна декларација врз основа на фактури и уплати. Избери "
"еден или повеќе периоди од фискалната година. Информациите потребни за "
"даночната декларација автоматски се генерира од OpenERP од фактурите (или "
"уплатите, во некои држави). Овиое податоци се ажурираат во реално време. Ова "
"е корисно затоа што овозможува да ги прегледувате состојбата на даноците што "
"ги должите на почетокот или крајот на месецот или кварталот."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да запишете нова фактура на добавувач.\n"
" </p><p>\n"
" Може да ги контролирате фактурите од добавувачите во "
"зависност од тоа што сте нарачале или примиле. OpenERP може автоматски да "
"генерира и нацрт фактури од налозите за набавка или сметките..\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Грешка вредност на побарување или долг во сметководствениот внес!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Анализи на фактури"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Волшебник за пишување на е-пошта"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Затвори период"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Овој дневник веќе содржи ставки за овој период, па не може да го менувате "
"полето за компанија."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Внесови по ставка"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Засновано на"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за да регистрирате банкарски извод.\n"
" </p><p>\n"
" Банкарски извод е резиме на сите финансики трансакции за "
"даден период во банкарската сметка. Оваа го периодично го добивате од "
"банката. </p><p>\n"
" OpenERP овозможува да ги порамните ставките на изводите "
"дирекно со поврзаните фактури за набавка или продажба. </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Стандардна валута на компанијата"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Внес во дневник"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Неплатено"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Анализи на трезор"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Дневник за продажба/набавка"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Аналитичка сметка"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Потврдете дека сметката е дефинирана во дневникот."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Валидно"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Следбеници"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Категорија на производ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
"Неможе да се промени типот на сметката во '%s' бидејќи содржи ставки од "
"дневникот!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Затвори фискална година"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Дневник :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"Даночната фискална позиција може да биде дефинирана само еднаш за исти "
"даноци."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Дефиниција на данок"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Конфигурирај го сметковотството"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Референтна единица мерка"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Доколку е подесено на Точно не го прифаќајте внесот доколку датумот на "
"внесот не е во датумите на периодот"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Добро направено!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Управување со имот"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Сметки Обврски"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Избраната сметка на вашиот внес во дневникот принудува да се обезбеди "
"секундарна валута. Треба да ја отсраните секундарната валута на сметката или "
"да изберете повеќе-валутен преглед на вашиот дневник."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Даночна основа"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе дозволи да го сокриете "
"данокот без да го отстраните."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Ставки од аналитички дневник поврзани со продажен дневник."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Италик текст (помал)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
"Доколку сакате дневникот да биде контролиран при отварање/затварање, "
"означете ја оваа опција"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Ставки на парцијален внес"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Фискална година"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Стандардно кодирање"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Отвори внесови"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Сметки за порамнување"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Увезување на извод во системот од електронски фајл"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Увези од фактура"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Оваа фискална година"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Стебло на даноци"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 нето денови"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "Немате право да го отворите овој %s дневник !"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Провери вкупен износ на фактури на добавувач"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Про-фактура"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Овој тип се користи за да се разликуваат типовите со специјални ефекти во "
"OpenERP: преглед не може да има внесови, консолидација се сметки кои имаат "
"потсметки за консолидации на повеќе компании, плаќања/побарувања се сметки "
"родител (за пресметки на задолжување/побарување), затворени за сметките за "
"амортизација."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Барај урнеци на контен план"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Код на клиентот"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Данокот е вклучен во цената"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Стартување"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Сметка Побарува"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Овој данок на продажба ќе биде доделен на новите производи."
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Внесови сортирани по"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Промени во"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# од количината на производот "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Урнек на производ"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фискална година"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Остави празно за сите отворени фискални години"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Не може да го промените типот на сметката од 'Затворено' во друг тип кој "
"содржи ставки на дневник!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Ставка на сметка"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Креирај Сметка заснована на овој урнек"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"Не може да се креира фактурата.\n"
"Поврзаниот термин за плаќање нејверојатно е лошо конфигуриран бидејќи го "
"дава пресметаниот износ поголем од вкупно фактурираниот износ. Со цел да се "
"избегне заокружување, последната ставка од терминот за плаќање мора да биде "
"од тип 'состојба'."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Внес на сметка"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Главна секвенца"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"За да избришете банкарски извод, прво мора да го откажете за да ги избришете "
"ставките во поврзаниот дневник."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Рок за плаќање"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Фискална позиција"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr "Не може да креирате ставки на дневник на затворена сметка %s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Обележете го ова поле"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Нацрт состојба на фактура"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Својства на сметка"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Креирај нацрт поврат"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Порамнување на партнер"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Сметка финансии"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Код на сметка за данок"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% аванс, остаток за 30 дена"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Непорамнети внесови"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Основен код"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Дава секвенциски редослед кога ја прикажува листата на данок на фактури."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Знак за основен код"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Централизирање на задолжување"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Потврди нацрт фактури"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Сметки за обновување"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Внесови на модел сметка"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Даноци на добавувачот"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Банкарски детали"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да креирате внес на дневник.\n"
" </p><p>\n"
" Внесот на дневникот е составен од неколку ставки на "
"дневникот, од кои секоја е или трансакција на задолжување или побарување. "
" </p><p>\n"
" OpenERP автоматски креира еден внес во дневник по "
"сметководствен документ: фактура, поврат, плаќање на добавувач, банкарски "
"извод,\n"
" и.т.н. Треба да ги зачувате записите во дневникот рачно / "
"главно заради разни операции.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Доколку користите рокови за плаќање, крајниот датум ќе биде пресметан "
"автоматски при генерирањето на сметководствените записи. Доколку ги оставите "
"рокот за плаќање и крајниот датум празни, тоа значи директно плаќање. Рокот "
"за плаќање може да пресмета неколку крајни датуми, на пример 50% сега, 50% "
"за еден месец."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Следен број на фактура на добавувач"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Избери период"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Изводи"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Премести име"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Порамни ставка за преместување на сметка (отпиши)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Данок"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичка сметка"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Стандарден данок за набавки"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Грешка конфигурација!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Изводот %s е потврден, креирани се ставки во дневникот."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Средна цена"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Сметководствени информации"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Специјално пресметување"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Банкарско порамнување"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Попуст(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Реф."
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Данок на набавка"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"Сметката може да биде или даночен код на основицата или сметка на даночен "
"код."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Погрешна вредност на побарување или задолжување во моделот, тие мора да "
"бидат позитивни!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Споредба помеѓу сметководство и внесови за плаќање"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Автоматско порамнување"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Платено/Порамнето"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Повлечи основен код"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Банкарски изводи"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да започнете нова фискална година.\n"
" </p><p>\n"
" Дефинирајте ја фискалната година на вашата компанија во "
"согласност со вашите потреби.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Родител на урнек на план"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Родител на сметка на данок"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Салдо на постар партнер"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Сметководствени внесови"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Сметката и периодот мора да припаѓаат на иста компанија."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Попуст (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Означете го ова поле доколку не сакате новите записи во дневникот да "
"поминуваат преку состојбата 'нацрт' и наместо тоа да одат директно во "
"состојба 'објавено' без било какво рачно потврдување.\n"
"Забележете дека записите во дневникот кои се автоматски креирани од страна "
"на системот секогаш ја прескокнуваат оваа фаза."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Отпишан износ"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"Фактурата/те не можат да бидат потврдено затоа што не се во 'Нацрт' или 'Про-"
"фактура' состојба."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "Треба да изберете периоди што припаѓаат на иста компанија."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Продажби по сметка"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "Не може да го избришете внесот во дневникот \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Сметководствен период"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Дневник за продажба"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Треба да дефинирате аналитички дневник на '%s' дневник!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Овој дневник веќе содржи елемени, затоа не може да ги менувате полињата на "
"компанијата."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"Потребен ви е Отворен дневник со штиклирана централизација за да го подесите "
"почетното салдо."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Даночни кодови"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Нереализирани добивки и загуби"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Купувачи"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Период до"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Прикажи колони Должи/Побарува"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Опциона количина изразена преку оваа ставка, на пр: број на продадени "
"производи. Количината не е задолжително барање но е мошне корисна за некои "
"извештаи."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Непорамнети трансакции"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Достапен е само еден урнек за графикон"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Сметка Трошоци"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Оставете празно за да го употребите периодот од датумот на потврдата "
"(фактура)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Краен датум"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Износ на основен код"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Стандарден данок на продажба"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Датум на доспевање на генерираните записи за овој модел. Може да изберете "
"помеѓу датумот на креирање или датумот на креирање на записите плус роковите "
"за плаќање на партнерот."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Финансиско сметководство"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Профит и загуба"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Фискална позиција"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Различна даночна основа!\n"
"Притиснете пресметај за да ја ажурирате даночната основа."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Еден партнер по страница"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Деца"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Пробна состојба"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Не може да се адаптира почетното салдо (негативна вредност)."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Излезна фактура"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Избери фискална година"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "Опсег на датум"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Барај период"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Валута на фактура"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Извештаи за сметка"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Рокови"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Листа на урнеци на данок"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Дневник за продажба/набавка"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Ова ќе селектира како курсот на тековната валута за излезните трансакции е "
"пресметан. Во најголемиот број земји законскиот метод е \"просек\" но само "
"неколку софтверски системи се способни да го управуваат ова. Така ако "
"увезете од друг софтверски систем може да го користите курсот на датумот. "
"Влезните трансакции секогаш го користат курсот на датумот."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Нема код родител за сметката урнек."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Број на цифри кои треба да се употребат за кодот на сметката"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Услови за плаќање на добавувачот"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Барај фискална година"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
"Пополнете ги сметководствените карактеристики: дневници, законски изјави, "
"контен план и.т.н."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Вкупна количина"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Отпиши сметка"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Основи на сметка од даночната декларација."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Аналитички ставки"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Про-фактури"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Електронски фајл"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Порамни рефернца"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "Компанијата има контен план"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Урнек за даночен код"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Главна книга за сметка на партнер"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Здраво ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>Издадена се нови фактури: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>Референци</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Број на фактура: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Вкупна сума: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Датум на фактура: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Референца на налог: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Ваш контакт: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Можна е уплата преку Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Доколку имате прашања, слободно контактирајте не.</p>\n"
" <p>Ви благодариме што го избравте ${object.company_id.name or "
"'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Телефон:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "Период на сметка"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Ги принудува сите движења на оваа сметка да ја имаат оваа секундарна валута."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Овој волшебник ќе ги потврди сите внесови во одреден дневник и период. "
"Откако еднаш се потврдени внесовите во дневникот, не може повеќе да ги "
"ажурирате."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Урнеци за сметководствен план"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакции"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Порамни сметка непорамнето"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Поставете го методот кој што ќе се користи за да се генерираат внесовите во "
"дневник за сите сметки од овој тип.\n"
"'Ништо' значи дека ништо нема да биде направено.\n"
"'Биланс' во основа се користи за готовински сметки.\n"
"'Детално' ќе ги копира сите постоечки внесови во дневникот од претходната "
"година, вклувајќи ги и порамнетите.\n"
"'Непорамнти' ќе ги копира само внесовите во дневник што не се пораменти на "
"првиот ден од новата фискална година."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Остави празно за да употребите сметка за трошоци"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Дневници"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Преостанати партнери"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Ставки за претплата"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Нарачка"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Конфигурирање на апликацијата за сметководство"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Даночна декларација за сметка"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"доколку доделите Име различно од /, неговите креирани Движења на "
"сметководствени внесови ќе имаат исто име како и името на изводот. Ова "
"овозможува внесовите во изводот да имаат исти референци како самиот извод"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Не може да креирате фактура на централизиран дневни. Од штиклирајте ја "
"кутијата за централизиран дневник во соодветниот дневник од менито за "
"конфигурација."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Почетно салдо"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Нема дефинирано партнер !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Затвори период"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Почетен меѓузбир"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Можете да креирате ставки во дневникот со секундарна валута без да ги "
"зачувате и двете полиња 'валута' и 'валута на износот'."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Прикажи детали"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "ДДВ:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Износот изразен во поврзаната валута на сметката не е еднаков со оној на "
"компанијата."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
"Paypal сметка (е-пошта) за примање на онлајн плаќања (кредитна картичка, "
"и.т.н) Доколку подессите Paypal сметка, купувачот ќе може да ги плати вашите "
"фактури или понуди со копчето \"Плати со Paypal\" во автоматизирани е-пошти "
"или преку OpenERP порталот."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Не може да се пронајде дневник на сметка од %s тип за оваа компанија.\n"
"\n"
"Може да креирате таков во ова мени: \n"
"Конфигурација/Дневници/Дневници."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Непорамнети внесови"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Не се печати во фактура"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Графикон на данок"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Барај дневник на сметка"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Чекам фактура"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "година"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Ќе можете да ја уредите и валидирате оваа\n"
" белешка за побарување директно или да ја "
"оставите во нацрт,\n"
" чекајќи го документот кој треба да биде "
"доставен од\n"
" вашиот добавувач/купувач."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Сите избрани внесови во дневникот ќе бидат потврдени и објавени. Тоа значи "
"дека повеќе нема да можете да ги менувате нивните сметководствени полиња."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"Немате доставено доволно аргументи за да го пресметате почетното салдо, ве "
"молиме изберете период и дневник во контекст."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Оваа компанија има сопствен контен план"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Контни планови"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Извади пари"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Износ на данок"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Барај движење"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за да креираш фактура на клиентот.\n"
" </p><p>\n"
" Електронското фактурирање преку OpenERP овозможува полесно и "
"побрзо остварување на плаќањата на клиентите. Купувачот ја прима фактурата "
"преку емаил, по што тој може да плати онлајн и/или да ја импортира во својот "
"систем.\n"
" </p><p>\n"
" Дискусиите со вашиот купувач автоматски се прикажуваат на "
"дното на секоја фактура. </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Име на даночен предмет"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Нацрт фактура"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Должина на периодот (денови)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Не можете да измените објавен внес во овој дневник. \n"
"Најпрво треба да го подесите дневникот да дозволи откажување на внесови."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Печати дневник за продажба/набавка"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Категорија на производ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Нема креирано фискална година за овој датум.\n"
"Креирајте од менито за конфигурација."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Креирај сметка"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr "Внесовите за порамнување треба да припаѓаат на иста компанија."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Сметка на даночен код"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Непорамнети ставки од дневник"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Детали"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Овој данок на набавка ќе биде доделен на новите производи."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "ДДВ :"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Контен план"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "(Ако не изберете период ќе ги земе во предвид сите отворени периоди)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Процес на порамнување партнер по партнер"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Ако не изберете фискална година ќе ги земе во предвид сите отворени "
"фискални години)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Објави"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Непорамнето"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Урнек за контен план"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Датумот на доспевање на ставката од внесот генерирана со ставката на моделот "
"'%s' од моделот '%s' е заснована на рокот за плаќање на партнерот!\n"
"Дефинирајте партнер на него!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Сите"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Буџети"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Нема филтри"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Про-фактури"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Историја"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Доколку не е применливо (пресметано преку кодот Python), данокот нема да се "
"појави на фактурата."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Провери го збирот на фактурите на добавувачите"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Применлив код (доколку тип=код)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"Кога се креираат месечни периоди. Статусот е 'Нацрт'. На крајот од месечниот "
"период статусот е 'Завршено'."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Количина"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Овде може да го назначите коефициентот кој ќе се употреби кога се "
"консолидира износот на овој предмет во неговиот родител. На пример, поседете "
"1/-1 доколку сакате да го додадете/одземете."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Барај аналитички ставки"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Сметка Обврски"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr "Не може да се пронајдат периоди за генерирање на отворени внесови."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Налог за плаќање"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција доколку сакате корисникот да ги порамни внесовите во "
"оваа сметка."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единечна цена"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Аналитички ставки"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Внесови"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Отвори фактура"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Комплетен сет на даноци"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Нема неконфигурирана компанија !"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Очекувам Контен план"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Ефективен датум"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "Дневникот мора да има стандардна сметка побарува и должи."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Подесете ги вашите Банкарски сметки"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Партнер ID"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Дневник за аналитички внесови"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Избраните Фискална година, периоди и контен план треба да припаѓаат на иста "
"компанија."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Означете го ова поле доколку сакате даноците поврзани со овој даночен код да "
"се појавуваат на фактурите."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Не може да користите неактивна сметка."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Сметководство"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Внесови на дневник со период во тековната година"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Консолидирани Деца"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Недовлно податоци!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Вредност на Загубата или Добивката како резултат на промените во девизниот "
"курс кога правите повеќе-валутни трансакции."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Општо сметководство"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "наслов"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Подеси на нацрт"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Повторливи ставки"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Прикажи партнери"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Потврди"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Средства"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Сметководство и финансии"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Потврди фактури"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Просечна стапка"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Прикажи сметки"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Фактурата не треба да биде порамнета доколку сакате да ја отворите)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Аналитичко конто за данок на фактура"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Почетен период"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Име на данок"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 дена Крај на месец"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Аналитичко салдо"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Овој рок на плаќање ќе биде употребен наместо стандардниот за налозите за "
"продажба и излезните фактури"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
"Доколку ставите \"%(year)s\" во префиксот, ќе се замени со сегашната година."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Доколку активното поле не е означено, ќе ви дозволи да ја сокриете сметката "
"без да ја отстраните."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Објавени ставки од дневник"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Нема проследување"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Барај урнеци за данок"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Нацрт внесови"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
"На пример, децимална точност од 2 ќе овозможи внесови во дневникот како 9.99 "
"EUR, додека децимална точност од 4 ќе овозможи внесови во дневникот како "
"0.0231 EUR."
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Тип на сметка"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Затвори каса"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Откажи ги селектираните фактури"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Треба да доделите аналитички дневник на '%s' дневник!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Аналитичките трошоци (временски таблици, некои нарачани производи, ...) "
"доаѓаат од аналитичките сметки. Овие генерираат нацрт влезни фактури."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да подесите нова банкарска сметка. \n"
" </p><p>\n"
" Конфигурирајте ја банкарската сметка на вашата компанија и "
"изберете\n"
" ја онаа која најчесто се појавува во подножјето на извештајот.\n"
" </p><p>\n"
" Доколку користите сметководствена апликација на OpenERP, "
"дневниците и\n"
" сметките ќе бидат креирани автоматски врз основа на овие "
"податоци.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
"Грешка!\n"
"Не може да креирате рекурсивни Даночни кодови."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
"Грешка!\n"
"Времетраењето на Периодот(ите) не е/се валидни."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
"Не може да се промени кодот на сметката кој содржи ставки на дневникот!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Секвенца на влезна фактура"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
"Не може да се пронајде контен план, треба да го креирате од менито "
"Подесувања\\Конфигурација\\Сметководство"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка на производот"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Paypal Сметка"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Тип на сметка"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Банки и чекови"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Биланс на состојба (Сметка Обврски)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Оставете празно за да го употребите тековниот датум"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Затворен меѓузбир"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Основен код на сметката"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr "Треба да доставите сметка за отпишување/размена на различни внесови."
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr "Paypal корисничко име (обично e-mail) за примање на online плаќања."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Сите објавени внесови"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Месечен опсег"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Означете доколку сакате да ги прикажете сметките со 0 салдо."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Порамнување на отворени внесови"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "Последно порамнување:"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Балансирано"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Извод од фактура или плаќање"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
"Моментално нема компанија без контен план. Волшебникот поради тоа нема да "
"биде извршен."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Подесете ги вашите сметководствени опции"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Контен план"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Референца на уплата"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Главен наслов 1 (здебелено, подвлечено)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Име на сметка"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Дај име на нови внесови"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Статистики на фактури"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Девизен курс"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Банкарските изводи се внесени во системот"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Порамни отпишување"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Урнек за сметка"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Завршна состојба"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Може ли да биде видливо?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Избери дневник за сметка"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Белешки за побарување"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Ставки од дневник за порамнување"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Урнек за Даноци"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Името на периодот мора да биде уникатно по компанија!"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Валута според земјата на компанијата."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Пресметка на данок"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Креирај внесови од моделите"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Дозволи порамнување"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
"Грешка!\n"
"Не може да креирате сметка што има матична сметка од друга компанија."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
"Не може да се пронајде дневник на сметка од %s тип за оваа компанија.\n"
"\n"
"Можете да го креирате во ова мени:\n"
"Конфигурација\\Дневници\\Дневници."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Засновано на"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr ""
"Сметка на главна книга на аналитички трошоци за извештајот на дневникот"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Повторливи модели"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Контроли на тип"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Дејствува како стандардна сметка за износот Побарувања"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Опиши зошто земаш пари од касата:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Овозможува префрлање на фактурите во состојба на про-фактури."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Дефиниција на валутата"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Додава колона за валута на извештајот доколку валутата се разликува од "
"валутата на компанијата."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Данок на набавка %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Генерирај внесови"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Избери графикон на даноци"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Мапирање на сметка"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврдено"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Откажи фактура"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Мои фактури"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Данок на продажба"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Повлечи даночен код"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Фактура "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Приходна сметка на урнек за производ"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
"Кога периодот на дневникот е креиран. Статусот е 'Нацрт'. Доколку извештајот "
"е испечатен доаѓа во статус 'Испечатено'. Кога трансакциите се направени, "
"доаѓа во статус 'Завршено'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "MISC"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Нова фискална година"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Означи го ова поле доколку компанијата е правно лица."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Означи"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Фактурирано"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Објавени внесови во дневникот"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Употреби модел"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Број на банкарска сметка на која фактурата ќе биде платена. Банкарската "
"сметка на Компанијата доколку е Излезна фактура или Повлекување на "
"добавувач, во спротивно бројот на банкарската сметка на Партнерот."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Партнери кои се порамнети денес"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Даночни основи од даночната декларација."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Додади"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Платено"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Даночни ставки"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Банкарски извод употребен за банкарско порамнување"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Нацрт фактурите се потврдени. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Подесете ја сметката која ќе биде поставена на ставките за данок на "
"фактурата. Оставете празно за да ја употребите сметката трошоци."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Период на отварање"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Внесови во дневникот за прегледување"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Заокружи глобално"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Пресметај"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Даночна пријава"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
"Проверете ја цената на фактурата !\n"
"Вметнатата сума не се совпаѓа со пресметаната."
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Контрола на готовина"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Крај на период"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Плаќање на фактури"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Бројот на фактурата мора да биде уникатен по компанија!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Биланс по тип на сметка"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr "Нема %s Сметка на дневникот %s."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Сметководител"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Финансиски менаџер"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Групирај ставки од фактура"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Движења"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr "Ставки на каса"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Сметка ДДВ декларација"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Доколку не го означите ова поле, ќе може да правите фактурирање и плаќања, "
"но нема да можете да вршите сметководствени работи (Ставки на дневник, "
"контен план, ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Да се затвори"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Датум на започнување на период"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Урнеци"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Опис на данок"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Означи го ова доколку цената на производот и фактурите го вклучува овој "
"данок."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Аналитичко салдо"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
"Не може да се избрише доколку е поврзано на фактура. (Фактура: %s - ID на "
"движење: %s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Тип на период"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Плаќања"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Внес"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Рокови за плаќање"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Извештај за сметка"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Покажува дека фактурата е пратена."
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Внатрешно име"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Не може да се креира автоматска секвенца за ова парче.\n"
"Ставете секвенца во дефиницијата на дневникот за автоматско нумерирање или "
"креирајте секвенца рачно за ова парче."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "Про-фактура "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "месец"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Следен партнер за порамнување"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Сметка Данок"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Биланс на состојба"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Профит & Загуба (Приходна сметка)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Означи датум во периодот"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Сметководствени извештаи"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Внесови"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Овој период"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Код за пресметка (доколку тип=код)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Не може да пронајде контен план за оваа компанија, треба да креирате."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Автоматско порамнување"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Износ"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Внес за крај на фискална година"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Потврдување"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
"Датум на кој сметководствените внесови на партнерот последен пат се целосно "
"порамнети. Тој се разликува од датумот кога е направено последното "
"порамнување за овој партнер, бидејќи овде го отсликуваме фактот дека ништо "
"друго нема за порамнување на овој датум. Ова може да биде постигнато на 2 "
"начина: или последниот внес должи/побарува да биде порамнет, или корисникот "
"да го притисне копчето \"Целосно порамнето\" во процесот за рачно порамнување"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Дозволи откажување на внесови"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Датумот на доспевање на ставката од внесот генерирана со ставката на моделот "
"'%s' е заснована на рокот за плаќање на партнерот!\n"
"Дефинирајте партнер на него!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Коефициент за партнер"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "(Сметка/Партнер) Име"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Готовина и банки"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Преработи даноци и вкупно"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr "Не може да измените/избришете дневник со внесови за овој период."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Вклучено во основниот износ"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Број на влезна фактура"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Бројот на денови да се додаде пред пресметувањето на денот од месецот. "
"Доколку датумот=15/01, Бројот на денови=22, Ден од месецот=-1, тогаш "
"крајниот датум е 28/02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Пресметување на износ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
"Не може фа додадете/измените внесови во затворен период %s од дневник %s."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Контроли на внесови"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Оставете празно за да ја отворите тековната состојба)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Почеток на период"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Преглед на средства"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Отворен"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Аналитичко сметководство"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Изберете го видот на валуација поврзана со оваа ставка за рокот на плаќање. "
"Забележете дека последната ставка треба да ви биде со тип 'Биланс' за да "
"бидете сигурни дека целиот износ ќе биде третиран."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Вклучи почетно салдо"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Даночни кодови"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Поврат на купувач"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Знак за даночен код"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Извештај за фактурите креирани во последните 15 дена"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Дневник за внесови Крај на година"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "Нацрт Поврат "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Пополни го овој формулар доколку ставате пари во касата:"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Износ за плаќање"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Ова се преостанатите партнери за кои треба да проверите дали има нешто за "
"порамнување или не. Оваа бројка веќе го смета тековниот партнер како "
"порамнет."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Ставки за претплата"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Количина на производ"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Необјавено"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Промени валута"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Сметководствени внесови."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Датум на плаќање"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Отварање на ставки на каса"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Аналитички сметки"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Фактури и поврати на купувач"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Валута на износот"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Заокружи по ставка"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количина"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Број (Движење)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Нормален текст"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Внесовите за плаќање се вториот инпут од порамнувањето."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Овој рок на плаќање ќе биде употребен наместо стандардниот за налозите за "
"набавка и влезните фактури"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Мора да внесете период поголем од 0."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Урнек за фискална позиција"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "Нацрт Поврат"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Отвори графикони"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Со валута"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Отвори каса"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Автоматско форматирање"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Порамни со отпишување"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr "Не може да креирате ставки на дневник на сметка од типот преглед."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Фиксен износ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
"Не може да го промените данокот, треба да ги отстраните и повторно да ги "
"креирате ставките."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Автоматско порамнување на сметка"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Ставка на дневник"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Генерирај внесови за отварање"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Метод на пресметување за износот на данокот."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Пресметување на краен датум"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Креирај датум"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Аналитички дневници"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Сметка (дете)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Премести име (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Отпиши"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "внесови"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Вкупно обврски"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Приход"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Добавувач"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Бр. на сметка"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Слободна референца"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Сметки побарувања и обврски"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Фискално мапирање"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Избери компанија"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Состојба на сметка Отворено"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Макс. количина:"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Поврат на Фактура"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Од овој преглед, добивате анализи на вашите различни финансиски сметки. "
"Документот ги покажува вашите задолжувања и побарувања земајќи во предвид "
"некои критериуми кои може да ги изберете со користење на алатката за "
"пребарување."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Ви го покажува напредокот кој е направен денес во процесот за порамнување. \n"
"Дадено преку \n"
"Партнери порамнети денес \\ (Преостанати партнери + Партнери порамнети денес)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Принуден период"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за да додадеш сметка.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# од ставки"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(ажурирај)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Филтрирај по"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Имате погрешен израз \"%(...)s\" во вашиот модел !"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr ""
"Салдото е пресметано врз основа на Почетното Салдо и ставките на "
"трансакцијата"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Сметка Загуба"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Сметка за данок од фактури"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Општ дневник на сметки"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Сите рачно креирани записи на дневникот се вообичаено во стстус "
"'Необјавено', но може да подесите опција за прескокнување на овој стстус на "
"поврзаниот дневник. Во тој случај, тие ќе се однесуваат како внесови во "
"дневникот автоматски креирани од системот за валидација на документи "
"(фактури, банкарски изводи...) и ќе бидат креирани во статус 'Објавено'."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Број на денови"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
"Не може да го валидирате овој внес во дневникот бидејќи сметката \"%s\" не "
"припаѓа на контниот план \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Извештај"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Урнек за даночна фискална позиција"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Името ќе биде прикажано на извештаите"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Датум на печатење"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Никој"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Поврати на купувач"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Надворешно салдо"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Име на дневник-период"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Фактор за множење за основниот код"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Компанија поврзана со овој дневник"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Овозможува околина со повеќе валути"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Забелешка за фискална позиција :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Анализи на аналитички внесови"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Минато"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Овој дневник ќе биде автоматски создаден за оваа банкарска сметка кога ќе го "
"зачувате извештајот"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Аналитички внес"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Порака за задоцнети плаќања"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Веднаш штом се направи порамнувањето, статусот на фактурата во системот се "
"променува во “завршено“ (т.е. платено)."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Коренска сметка"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Датум на последно порамнување"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Аналитичка ставка"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Не може да откажете фактура која е делумно платена. Најпрвин треба да ги "
"отпорамните поврзаните внесови за плаќање."
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Даноци на купувачот"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Ова е модел за повторливи сметководствени внесови"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Данок на продажби(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Конфигурација за известување"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете тука за да регистрирате поврат од добавувач.\n"
" </p><p>\n"
" Наместо да креирате поврат од добавувач рачно, може да "
"генерирате и да ги порамните директно од фактурата поврзана со добавувачот.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Тип на данок"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Урнеци за сметки"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Даночна изјава"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компании"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Отворени и платени фактури"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Прикажи ги децата рамно"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Банка и каса"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Избери фискална година за затварање"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Листа на сите даноци кои треба да бидат инсталирани од волшебникот"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Додаток за информации"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Фискална година"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Парцијално порамнети записи"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Побарување"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Не може да креирате внесови во дневник на затворени сметки."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Други информации"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Стандардна сметка Побарува"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Поврзаната валута на сметката не е еднаква со онаа на компанијата."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Тековен"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Каса"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Капитал"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Сметка Внатрешни трансфери"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Проверете дали полето 'Дневник' е ставено во банкарскиот извод"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Заокружи глобално"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Дневник и партнер"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Моќ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Не може да генерира неупотребен код на дневник."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Прегледај аналитички ставки на сметка"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Број на фактура"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Покажува дали износот на данокот треба да биде вклучен во основната сума за "
"пресметување на следните даноци"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Порамнување: Оди на следниот партнер"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Обратна аналитичка состојба"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Тип кој може да се примени"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Доколку користите услови за плаќање, рокот за плаќање ќе биде автоматски "
"пресметан при генерирањето на сметководствените записи. Условите за плаќање "
"може да пресметуваат неколку рокови на плаќање, на пример 50% сега и 50% за "
"еден месец, но доколку сакате да форсирате краен рок, треба да не го "
"подесите рокот на фактурата. Доколку ги оставите рокот на плаќање и начините "
"на плаќње празни, тоа значи дирекна уплата."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"Нема дефинирано период на отварање/затварање, ве молиме креирајте период за "
"да го подесите почетното салдо."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Полето за секвенца се користи за да се подредат даночните ставки од најниска "
"до највисока сенвенца. Редоследот е важен доколку имате данок со неколку "
"подданоци. Во овој случај, налогот за евалуација е битен."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Корисничка грешка!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Отфрли"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Ликвидност"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Ставки на аналитички дневник"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Има стандардна компанија"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Овој волшебник ќе генерира внесови крај на година на дневникот за избраната "
"фискална година. Забележете дека може да го стартувает овој волшебник повеќе "
"пати за иста фискална година: тој ќе ги замени старите отворени внесови со "
"новите."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Банка и каса"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Од овој преглед, добивате анализа на различните аналитички внесови со "
"следење на аналитичката сметка која се совпаѓа со вашите бизнис потреби. "
"Употребете ја алатката пребарај за да ги анализирате информациите за "
"аналитичките внесови генерирани во системот."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Името на дневникот мора да биде единствено по компанија !"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Креирај опционо"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Не можете да ја промените компанијата сопственик на сметката која веќе "
"содржи ставки во дневникот."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Поврати на добавувач"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Ставки на внес"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Централизација"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Нема дефинирано период за оваа дата: %s.\n"
"Ве молиме креирајте."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Ед. мерка"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Доколку ова поле е означено, системот ќе проба да ги групира "
"сметководствените ставки кога ги генерира од фактурите."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Има стандардна компанија"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Аналитички дневник"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Порамнето"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"Процентите за ставката Рок на плаќање мора да бидат помеѓу 0 и 1, на пример: "
"0.02 за 2%."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Име на модел"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Сметка на категорија трошоци"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Името на данокот мора да биде уникатно по компанија!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Готовински трансакции"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Доколку ги одпорамнете трансакциите, мора исто така да ги верифицирате сите "
"акции што се поврзани со тие трансакции, бидејќи тие нема да бидат откажани"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Статистики на аналитички внесови"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Внесови: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Валута на поврзан дневник на сметката."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
"Не може да додадете секундарна валута ако е иста со онаа на компанијата."
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Точно"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Биланс на состојба (Сметка Средства)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Состојбата е нацрт"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Вкупно задолжување"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Следен внес на партнер за порамнување"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Факс :"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Оваа сметка ќе се употреби наместо стандардната како сметка на побарувања за "
"тековен партнер"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Код Python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Внесови во дневникот во тековниот период"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Означете го ова поле доколку сакате да дозволите откажување на внесовите "
"поврзани со овој дневник или откажување на фактурата поврзана со овој дневник"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Креирај внес"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Профит & Загуба (Сметка за трошоци)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Вкупно Трансакции"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr "Не може да отстраните сметка што содржи внесови во дневник."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Грешка !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Стил на финансиски извештај"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Зачувај го знакот на салдото"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Извештај за даноци"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Испечатено"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Проектна ставка"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Откажи: креирај поврат и порамни"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Мора да подесите стартен датум."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"За фактурата да се смета за платена, ставките во фактурата мора да бидат "
"порамнети со нивните соодветни документи, вообичаено уплатите. Со "
"функционалноста за автоматско порамнување, OpenERP ги бара ставките за "
"порамнување во повеќе сметки. Ги бара ставките за секој партнер каде што "
"кореспондираат износите."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Да се прегледа"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Доколку сте избрале да филтрирате по датум или период, ова поле ќе ви "
"дозволи да додадете ред за прикажување на износот на должи/побарува/состојба "
"кој му претходи на филтерот кој сте го подесиле."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Внесови во дневник"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Нема најдено период на фактурата."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Прикажува извештај од главна книга со еден партнер по страна"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Сите внесови"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr "Може да порманувате внесови во дневник само со ист партнер."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Избори дневник"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Почетна состојба"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Порамнување на сметка"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Даночна фискална позиција"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Генерална главна книга"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Налогот за плаќање е пратен во банката."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Означете го ова поле доколку не сте сигурни за внесот во дневникот и доколку "
"сакате да го означите како 'да биде прегледано' од страна на овластен "
"сметководител"
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Комплетен сет на даноци"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Стебло на даноци"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Вкупно:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
"Грешка во конфигурацијата!\n"
"Избраната валута треба да биде заедничка и со стандардните сметки."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Можете да специфицирате година, месец и датум во името на моделот со "
"користење на следниве натписи:\n"
"\n"
"%(year)s: За да специфицирате година \n"
"%(month)s: За да специфицирате месец \n"
"%(date)s: Тековен датум\n"
"\n"
"на пр. Мојот модел на %(date)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Пејпал Url"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Управувај со уплатите на купувачот"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Референца на документот кој го генерирал овој извештај за фактура."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Кодови деца"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Грешка!\n"
"Почетната дата на фискалната година мора да е пред крајната дата."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Даноци кои се користат во продажбите"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Излезни фактури"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
"Не може да валидирате не-балансиран внес.\n"
"Осигурете се дека правилно сте ги конфигурирале термините за плаќање.\n"
"Последната ставка од терминот за плаќање треба да биде од типот \"Биланс\"."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Изводот со рачни внесови станува нацрт извод."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Изворен документ"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr ""
"Банкарски сметки како што се испечатени на подножјето на секој испечатен "
"документ"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
"Грешка при конфигурација!\n"
"Не може да дефинирате деца на сметка со интерен тип различен од \"Преглед\"."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Сметководствен извештај"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Валута на сметката"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Даноци:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
"Не може да избришете не сторнирана фактура. Наместо тоа, треба да се направи "
"поврат."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "За даноци од типот процент, внесете % однос помеѓу 0-1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Хиерархија на финансиски извештаи"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Месечен обрт"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Аналитички ставки"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Ставки"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Урнек на даночна сметка"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Дали сакате да отворите внесови на дневникот?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Дали сакате да ја отворите оваа фактура ?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Референца на купувач"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Урнек за сметка родител"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Затварање на ставки на каса"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Извод"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Дејствува како стандардна сметка за задолжениот износ"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Објавени внесови"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "За процент внесете сооднос помеѓу 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Датум на Фактура"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Групирај по годината од датумот на фактурата"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Данок на набавки (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Вкупна сума кој ви ја должи купувачот."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Небалансирани ставки во дневник"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Урнеци на графикон"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Во ред"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Коренски даночен код"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Затворено на"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Ставка од Банкарски извод"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Стандарден данок за набавки"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Овозможи профактури"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Референца на фактура"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Име на нови внесови"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Креирај внесови"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Главна валута на компанијата."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Известување"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Договори/Аналитички сметки"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Дневник на сметка"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Метод на заокружување на пресметка на данок"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Платена фактура"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Ова поле ви го покажува следниот партнер кој автоматски ќе биде избран од "
"системот за да помине преку процесот на порамнување, врз основа на "
"последниот ден кога бил порамнет."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Употреби модел"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Нема дефинирано стандардна сметка на побарувања\n"
"на дневникот \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ставка од фактура"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Поврати на купувачи и добавувачи"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Знак на извештај"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Кликнете за да додадете нова аналитичка сметка.\n"
" </p><p>\n"
" Нормалниот контен план има структура која е дефинирана со \n"
" законските барања на земјата. Структурата на Аналитичкиот "
"контен \n"
" план треба да ги одразува вашите бизнис потреби во поглед на "
" известувањето за трошоци/приходи.\n"
" </p><p>\n"
" Тие вообичаено се структурирани по договори, проекти, "
"производи\n"
" или одделенија. Најголем дел од OpenERP операциите "
"(фактури,\n"
" временски таблици, трошоци, итн) генерираат аналитички "
"внесови на\n"
" поврзаната сметка.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Корен/Преглед"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "ПРО-ФАКТУРА"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Небалансирано"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Урнеци за Е-пошта"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Опциони информации"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "На датум"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Ова поле се користи за внесови на дневник обврски и побарување. Можете да "
"ставите граничен датум за плаќање на оваа ставка."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Повеќе-валути"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Датум на доспевање"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Дневник Продажба"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Данок на фактура"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Нема број на парче !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Хиерархија на извештаи од сметка"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Необјавени внесови во дневник"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Овој датум ќе се употреби како датум на фактура за белешка за побарување и "
"периодот ќе биде избран соодветно!"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Својства на продажби"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
"Треба да подесите код за банкарска сметка дефинирана во избраниот контен "
"план."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Рачно порамнување"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Целосна задоцнета сума:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "До"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Подесување на валута"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Фискална година за затварање"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Откажи ги селектираните фактури"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Ова поле се користи за генерирање на законски извештаи: профит и загуба, "
"состојба."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Глобалните даноци се дефинирани, но не се вклучени во ставките на фактурата !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Урнеци за контен план"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"Полето за секвенца се кориси за да се распоредат ресурсите од најмалата до "
"најголемата секвенца."
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Преостанат износ во валута"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Секвенца на белешка за побарување"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Објави внесови во дневник"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Купувач"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Име на извештај"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Готовина"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Дестинација на сметка"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Поврати основа на овој тип. Не можете да направите Измени или Откажи доколку "
"фактурата е веќе порамнета"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Paypal сметка"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Број на внес во дневник"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Извештај родител"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Грешка!\n"
"Не можете да креирате рекурзивни сметки."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Линк до автоматски генерирани ставки на дневникот."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Средство"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Пресметано салдо"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Мора да одберете барем еден запис."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Добивка"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Ден од месецот, подесено -1 за последниот ден од тековниот месец. Доколку е "
"позитивно, го дава денот од наредниот месец. Постави 0 за нето денови (во "
"спротивно ќе биде засновано на почетокот од месецот)."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Порамнети трансакции"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Законски извештаи"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Периодична сума"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Полето за секвенца се користи за да се подредат даночните ставки од најниска "
"до највисока сенвенца. Редоследот е важен доколку имате данок со неколку "
"подданоци. Во овој случај, налогот за евалуација е битен."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Ставка од каса"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Сметководствен пакет"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Главна книга на партнер"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксно"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание !"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Ако е избрано, вашите пораки бараат внимание."
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Метод на заокружување на пресметка на данок"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Состојба на ставка Движење"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Пресметај претплата"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Отворено за отпорамнување"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Изберете валута за да ја примените на фактурата"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Нема ставки во фактурата !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Тип на извештај"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Данок кој се користи во"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Состојбата на изводот не е точна !\n"
"Очекуваната состојба (%.2f) е различна од пресметаната. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Ставките на внесовите на сметката не во валидна состојба."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Method"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Автоматски внес"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Означете го ова поле доколку сметката дозволува порамнување на ставките од "
"дневникот."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Inverted Analytic Balance -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr ""
"Дали ова порамнување е направено преку отварање на нова фискална година ?."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Аналитички внесови"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Поврзан партнер"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Мора прво да изберете партнер !"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнителни информации"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Вкупно преостанато"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Контола при отварање на готовина"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Состојбата на фактурата е Отворена"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Главна книга на трошоци"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Нема дефинирано фискална година за оваа копанија"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Про-фактура"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "J.C. /Име на движење"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Подесете доколку износот на данокот треба да биде вклучен во основниот износ "
"пред пресметување на следните даноци."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Дневник повлечи нарачка"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Ве молиме дефинирајте секвенца на дневник."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "За процент на даночен тип внесете % сооднос помеѓу 0-1."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Тековни сметки"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Групирај по датумот на фактурата"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Корисник одговорен за овој дневник"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Период"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Вкупен износ (во валута на компанијата) за трансакции направени во "
"секундарна валута за ова сметка."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Вкупно нето:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Изберете го почетниот и крајниот период."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Следен број на фактура"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Генеричко известување"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Дневник Отпишувања"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Сметка на категорија Приходи"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Прилагодено салдо"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Урнеци за фискална позиција"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Основен тип"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Данок/Основен износ"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Овој волшебник ќе ги отстрани внесовите крај на година во дневникот за "
"избраната фискална година. Овој волшебник може да го стартувате повеќе пати "
"за иста фискална година."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Тел. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Валута на компанијата"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Контен план"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Плаќање"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Резултат од порамнување"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Завршно салдо"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Делумно порамнување"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Account Common Report"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Употребете ја ова опција доколку сакате да ја откажете фактурата и да "
"крирате нова.\n"
" Белешката за побарување ќе биде "
"креирана, валидирана и порамнета\n"
" со тековната фактура. Нова нацрт фактура "
"ќе биде креирана \n"
" така што ќе може да ја уредите."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Автоматско увезување на банкарски извод"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Непозната грешка!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Помести банкарско порамнување"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Типови на сметки"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Фактура (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Не може да ја користите општата сметка во овој дневник, означете го јазичето "
"'Контрола на внес' на поврзаниот дневник."
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "P&L / BS Категорија"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Порамнување"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Оставете празно за да ја употребите сметката за приходи"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да додадете дневник.\n"
" </p><p>\n"
" Дневникот се користи за да се зачуваат трансакциите на сите "
"\n"
" сметководствени податоци поврзани со ден-за-ден бизнис.\n"
" </p><p>\n"
" Типична компанија може да користи еден дневник по метод на "
"плаќање \n"
" готовина, банкарски сметки, чекови), еден дневник за "
"набавки, еден sдневник за продажби\n"
" и еден за разни информации.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Затворена состојба на Фискална година"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Дневник Поврат"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Филтрирај по"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Со цел да затворите период, мора првин да ги објавите поврзаните внесови на "
"картицата."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Анализи на компанија"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Сметка на партнерот употребена за оваа фактура."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Данок %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Parent Code"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Ставка рок на плаќање"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Дневник Набавки"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Меѓузбир"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Печати даночна декларација"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Journal Entry Model Line"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Краен датум"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Добавувачи"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Дозволени типови на сметки (празно за без контрола)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Преостанат износ на побарувања или обврски од внесот во дневникот изразен во "
"валута на компанијата."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Од"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да добиете повеќе детали за начинот на кој вашите "
"салда се пресметани. Бидејќи тоа зафаќа простор, не се дозволува негово "
"користење додека правите споредба."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Затвори фискална година"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Кодот на сметката мора да биде единствен по компанија !"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
"Оваа сметка се користи за да се вреднува излезната залиха со користење на "
"цената на чинење."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Неплатени фактури"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Должи"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Дали сте сигурни?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Дозволени сметки (празно за без контрола)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Данок на продажба (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Аналитички контен план"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да дефинирате нов повторувачки внес.\n"
" </p><p>\n"
" Повторувачкиот внес се појавува на основа на повторување од "
"специфичен датум,\n"
" на пр. кој кореспондира со потпишување на договорот или\n"
" спогодбата со купувачот или добавувачот. Може да креирате "
"такви\n"
" внесови за да ги автоматизирате објавите во системот.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Вкупна сума која треба да му ја платите на овој добавувач."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Аналитички трошоци"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Име на картица"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Внесот \"%s\" не е валиден !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Најмал текст"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
"Овозможува проверка на пишувањето и печатењето.\n"
" Ова го инсталира модулот account_check_writing."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Фактурирање и плаќања"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Единствен број на фактурата, пресметан автоматски кога фактурата е креирана."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Трошок"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Остави празно за сите отворени фискални години"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Износ изразен во друга опциона валута доколку тоа е повеќе-валутен внес."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr "Движењето на сметката (%s) за централизација беше потврдено."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Можете да го изберете дневникот кој ќе го користите за белешката за "
"побарување која ќе биде креирана. Доколку го оставите полето празно, тоа ќе "
"користи ист дневник како тековната фактура."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Дава секвенциски редослед кога ја прикажува листата на ставки на банкарскиот "
"извод."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
"Сметководителот ги потврдува сметководствените внесови кои произлегуваат од "
"фактурата."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Порамнети внесови"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Погрешен модел !"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Урнек на данок"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Force period"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Печати салдо на сметка на партнер"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Не може да ја направите оваа измена на порамнет внес. Може да измените само "
"незадолжителни полиња или мора прво да ги отпорамните.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"За сметки кои типично имаат повеќе задолжување отколку кредитирање и кои "
"сакате да ги печатите како негативни износи во вашите извештаи, треба да го "
"смените знакот на билансот; на пр.: Сметка Трошоци. Истото се применува за "
"сметки кои типично имаат повеќе побарувања отколку задолжувања и кои сакате "
"да ги испечатите како позитивни износи во вашите извештаи; на пр.: Сметка "
"Приходи."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Договори"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Дневник на отворени внесови"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Нацрт фактурите се проверени, потврдени и испечатени."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Е пратител"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Внатрешна белешка"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "Компанијата има фискална година"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Подесете го доколку пресметувањето на данокот е засновано на пресметување на "
"даноци деца а не на вкупен износ."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr "Не може да деактивирате сметка што содржи ставки од дневникот."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Дадено од Python код"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Код на дневник"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Преостанат износ"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Ставки на внес"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Отвори дневник"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Период од"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Единица на валута"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Дневник Поврат од продажба"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Откако нацрт фактурите се потврдени, нема да може да ги менувате\n"
" Фактурите ќе добијат единствен број\n"
" и ставките на дневникот ќе бидат креирани во вашиот\n"
" контен план."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Регистрирано плаќање"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Затвори состојби на фискална година и периоди"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Дневник Поврат на набавка"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Информации за производ"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Аналитика"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Креирај фактура"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Конфигурирај сметководствени податоци"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Данок на набавки(%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Креирајте ставки на фактурата."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
"Означете дека полето 'Сметка Внатрешни Трансфери' е подесено на метод за "
"плаќање '%s'."
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Прикажи детали"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Аналитички тошоци (временски таблици, некои набавени производи, ...) доаѓаат "
"од аналитичките сметки. Овие генерираат нацрт фактури."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Мои внесови"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Статусот 'Нацрт' се користи кога корисникот кодира нова и непотврдена "
"Фактура.\n"
"* 'Про-фактура' кога фактурата е во стстус Про-фактура, фактурата нема број "
"на фактура.\n"
"* Статус 'Отворено' се користи кога корисникот креира фактура, се генерира "
"број на фактура. Таа е во статус Отворено се додека корисникот не ја плати "
"фактурата.\n"
"* Статус 'Платено' се подесува автоматски кога фактурата е платена. Тоа е "
"поврзано со внесовите во дневникот кои меже да бидат или да не бидат "
"порамнети.\n"
"* Стстусот 'Откажано' се користи кога корисникот ја откажува фактурата."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Крај на период"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Финансиски извештаи"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Преглед на обврски"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Почетен период"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Централен дневник"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Насоки за анализи"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Компании кои се однесуваат на партенрот"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "Побарај поврат"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Вкупно побарува"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Сметководителот ги потврдува сметководствените внесови кои доаѓаат од "
"фактурата. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Број на периоди"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Документ: Извод од сметка на купувач"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Сметки побарувања"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Секвенца на белешка за побарување на добавувач"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "Фактурата е веќе порамнета."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Ова ви овозможува да креирате и управувате со вашите налози за плаќање, со "
"цел да ви\n"
" * послужат како основа за полесно приклучување на "
"различни механизми за плаќање и да ви обезбедат\n"
" * поефикасен начи за управување со плаќањата на "
"фактурите.\n"
" Ова го инсталира модулот account_payment."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Сметка Побарувања"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
"За да се порамнат внесовите компанијата треба да биде иста за сите внесови."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Салдо"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Рачно или автоматски внесено во системот"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Прикажи сметка"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Побарување"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Account Board"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Сметководствените внесови се прв инпут од порамнувањето."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Генерира отворени внесови за фискалната година"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Филтрирај по"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Број на единици"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Рачен внес"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Движење"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Невалидна Постапка!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Датум / Период"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "A/C No."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Банкарски изводи"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
"Грешка!\n"
"Периодот не е валиден. Или некои периоди се преклопуваат или датумите на "
"периодот не се совпаѓаат со опсегот на фискалната година."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Подесете ја сметката која ќе биде поставена на ставките за данок на "
"фактурата за поврат. Оставете празно за да ја употребите сметката трошоци."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Креира сметка со избран урнек под овој постон родител."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Датум на денот"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Треба да дефинирате банкарска сметка\n"
"во дефиницијата на дневникот за порамнување."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Ова поле содржи информација поврзана со нумерирањето на внесовите на овој "
"дневник."
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Испратено"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Општ извештај"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Стандарден данок на продажба"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Салдо :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Не може да креира движења за различни компании."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Периодично обработување"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Влезни и излезни фактури"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Внесови за плаќање"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Контен план"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Салдо на аналитичка сметка"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Краен период"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Преглед на трошоци"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Краен датум"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Итно плаќање"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Централизација"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Избери 'Продажба' за дневникот Излезни фактури. Избери 'Набавка' за "
"дневникот Влезни фактури. Избери 'Готовина' или 'Банка' за дневници кои се "
"користат за плаќањата на купувач или добавувач. Ивбери 'Општо' за дневници "
"за разни набавки. Избери 'Ситуација при отварање/затварање' за внесови "
"генерирани за нови фискални години."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Сметка Претплата"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Датум на доспевање"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Внес Претплата"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Покажува дека фактурата е платена и внесот во дневникот за фактурата е "
"порамнет со еден или неколку внесови во дневникот за плаќања."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Нацрт фактури"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Стави пари во"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Непорамнето"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Грешка вкупно !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Внес Секвенца"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Период е фискален период во текот на кој сметководствените внесови треба да "
"бидат зачувани за активности поврзни со сметководство. Месечен период е "
"норма но во зависност од потребите на вашата земја или компанија, може да "
"имате и квартални периоди. Затварање на период ќе го направи невозможно "
"зачувувањето на нови сметководствени внесови, сите нови внесови треба потоа "
"да бидат направени на некој од следните отворени периоди. Затворете го "
"периодот кога веќе не сакате да зачувувате нови внесови и кога сакате да го "
"заклучите овој период за пресметки поврзани со даноци."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекам"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Главна книга на трошоци (Само количини)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Од аналитичките сметки"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Конфигурирајте ја вашата фискална година"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Име на период"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"Избраната фактура(и) не може да биде откажана бидејќи веќе е во состојба "
"'Откажано' или 'Завршено'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Код/Датум"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Ставки во дневник"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Споредување"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Не може да ја направите оваа измена на потврден внес. Може да измените само "
"незадолжителни полиња или мора прво да ја отстраните потврдата.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Ова овозможува сметководителите да управуваат со аналитички и пречекорени "
"буџети.\n"
" Откако мастер буџетите и биџетите се дефинирани,\n"
" проектните менаџери може да го подесат планираниот износ на "
"секоја аналитичка сметка.\n"
" Ова го инсталира модулот account_budget."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr "OBI"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Оваа сметка ќе се употреби наместо стандардната како сметка обврски за "
"тековен партнер"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Период на отварање/затварање"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Секундарна валута"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Потврди движење на сметка"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Побарува"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Нацрт фактура "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Општи дневници"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Модел на внес од дневник"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "Почетниот период треба да му претходи на крајниот период."
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Број"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Општо"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Вкупно без данок"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Периоди"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Девизен курс"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Стандардни даноци"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Известување за Профит (Загуба)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "Нема дефинирано Дневник Продажба/Набавка."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Отворено за порамнување"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Лев родител"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Наслов 2 (задебелено)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Влезни фактури"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Процесот на валидација на внесовите во дневникот се нарекува и 'објавување "
"на главна книга' и е процес на префрлање на сметките задолжување и побарува "
"од дневникот на оригиналниот внес во главната книга."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Период на сметка"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Отстрани ставки"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Регуларно"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Внатрешен тип"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Генерира Внесови пред"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Running Subscriptions"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Избери период"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Објавено"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Краен датум"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Откажи отварање на записи"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Ден од месецот"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Извор на данок"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Секвенци на фискална година"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Нема детали"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Нереализирана добивка или загуба"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Состојби"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
"Оваа сметка се користи за да се вреднува излезната залиха со користење на "
"продажната цена."
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Вкупно Верификација"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Не може %s нацрт/про-фактура/откажи фактура."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Поврат на аналитичка сметка за данок"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Отвори за банкарска консолидација"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Девинирај повторувачки внесови"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Датум на доспевање"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Непорамнети внесови"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Оваа бројка го прикажува вкупниот број на партнери кои поминале низ процесот "
"на порамнување денес. Тековниот партнер се смета како веќе обработен."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Креирај месечни периоди"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Знак за Родител"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Trial Balance Report"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Нацрт изводи"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr "Рачно или автоматско креирање на внесови за плаќање според изводите"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Празни сметки ? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Доколку ги одпорамните трансакциите, мора исто така да ги верифицирате сите "
"акции што се поврзани со тие трансакции, бидејќи тие нема да бидат откажани"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Не можам да променам данок!"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Избраните дневник и период треба да припаѓаат на иста компанија."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Ставки на фактура"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Заврши период"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Кодот на дневникот мора да биде уникатен по компанија !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Од овој извештај, може да имате преглед на износот фактуриран на вашиот "
"купувач. Алатката пребарај може да се користи за персонификација на вашите "
"извештаи за Фактури и да се совпаднат овие анализи со вашите потреби."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Оди на следен партнер"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Отпиши движење"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Состојбата на фактурата е Завршено"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Управувај со следење на плаќања на купувач"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Извештај за продажби по сметка"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Фискална позиција на сметки"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Фактура на добавувач"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Должи"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Наслов 3 (задебелено, помало)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Ставки на фактура"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "Опциона количина на внесови."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Порамнети трансакции"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Сметки побарување"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Рок за плаќање на партнер"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Ставки на аналитичкиот дневник поврзани со дневникот за набавки."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"'Внатрешен тип' се користи за карактеристики достапни за различните типови "
"на сметки: преглед не може да има ставки на дневник, консолидација се сметки "
"кои имаат потсметки за консолидации на повеќе компании, обврски/побарувања "
"се сметки родител (за пресметки на кредит/дебит), затворени за сметките за "
"амортизација."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Со движења"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Урнек за сметка Даночен код"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
"Ова поле се користи единствено за внатрешни цели и не треба да биде прикажано"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Групирај по месец од датумот на фактура"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Нема дефинирано сметка за приходи за овој производ: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Постари побарувања"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Применливост"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Друга опциона валута доколку ова е повеќе-валутен внес."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr "Увезување на извод во системот од влезна или излезна фактура"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Фактурирање"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Сметка родител"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Сметки по тип"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Аналитички контен план"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Преостанат износ кој се должи."
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Внесови сортирани по"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"Избраната единица мерка не е компатибилна со единицата мерка на производот."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Мапирање на сметка"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да дефинирате нов даночен код.\n"
" </p><p>\n"
" Во зависност од земјата, даночниот код обично е ќелија која "
"треба \n"
" да се пополни во даночната пријава. OpenERP ви дозволува да "
"ја\n"
" дефинирате даночната структура и секоја даночна пресметка ќе "
"биде \n"
" регистрирана во еден или неколку даночни кодови.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Изберете период и дневник кој сакате да ги пополните.\n"
" </p><p>\n"
" Овој преглед се користи од сметководителите за брзо "
"зачувување на \n"
" внесовите во OpenERP. Доколку сакате да зачувате влезна "
"фактура,\n"
" започнете со зачувување на ставката од сметката трошоци. "
"OpenERP\n"
" ќе ви предложи автоматизирање на Данокот поврзан со оваа "
"сметка и\n"
" соодветната \"Сметка обврски\".\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Сметка приходи или расходи поврзани со одреден производ."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Инсталирајте повеќе урнеци на графикони"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Општ дневник"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Барај фактура"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Поврат"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Банкарски сметки"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Вкупно побарување"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Општи информации"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Сметководствени документи"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Не може да отстраните/деактивирате сметка која е подесена на купувач или "
"добавувач."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Валидирајте ставки на движење на сметка"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"Фискалната позиција ќе ги определи даноците и сметките кои ќе се користат за "
"партнерот."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Состојбата на фактурата е Завршено."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Штом биде завршено порамнувањето, фактурата може да се плати."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "Новата валута не е правилно конфигурирана."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Барај урнеци за сметка"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Manual Invoice Taxes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr "Рокот за плаќање на добавувачот нема ставка на рокот за плаќање."
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Десен родител"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Партнер"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Внатрешни белешки"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Фискални години"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Доколку активното поле не е штиклирано, ќе ви дозволи да го сокриете "
"аналитичкиот дневник без да го отстраните."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Реф."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Модел на сметка"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Загуба"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Затварање на број на единици"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Банкарска сметка"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Централен дневник на сметка"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Доспевање"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Иднина"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Барај ставки од дневник"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Вообичаено 1 или -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Урнек за фискално мапирање на сметка"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Сметка трошоци на урнек на производ"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Рок за плаќање на купувач"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Оваа етикет ќе биде прикажана на извештајот за да го прикаже салдото кое е "
"пресметано за даден филтер за споредување."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Заокружи по ставка"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Преостанатиот износ на побарување или обврска за внесот во дневникот "
"изразено во неговата валута (може да биде различна од валутата на "
"компанијата)."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да отстраните/деактивирате смека која е поставена како својство на "
#~ "некој Партнер"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Водење на ваучери"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "минатиот месец"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Избери фискална година "
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Затвори фискална година"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Потекло"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Да се отвори фискална година"
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Сите аналитички влезови"
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Друга конфигурација"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Грешка ! Времетраењето на периодот(ите) е/се погрешно. "
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Валута на конто"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Дефиниција на подкатегорија"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Доколку не ги порамните трансакциите, мора да ги потврдите сите акции кои се "
#~ "поврзани со овие трансакции бидејќи тие нема да бидат исклучени"
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка конфигурација! Избраната валута исто така треба да биде споделена од "
#~ "страна на стандардните конта."
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Картица: %s"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "account.tax"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете го ова поле доколку не сакате ДДВ поврзан со овој даночен код да се "
#~ "појавува на фактурите"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr "Фактурата '%s' е платена делумно: %s%s од %s%s (%s%s преостанува)"
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr "Не можете да додавате/менувате влезови во затворена картица."
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Име на поле"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се пронајде картица на конто од %s тип за оваа компанија.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да ја креирате во менито: \n"
#~ "Конфигурација/Финансиско сметководство/Сметки/Картици."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигурирај"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Овој преглед се користи од страна на сметководителите со цел масивно снимање "
#~ "на записи во OpenERP. Ставките од картицата се креираат од страна на OpenERP "
#~ "доколку користите изводи од банка, Готовински сметки, или плаќања од "
#~ "Клиентот/Добавувачот."
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "Не може да креирате ставки на картица на конто од тип прегледај."
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "account.tax.template"
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Ова поле содржи информации поврзани со нумерирањето на записите во оваа "
#~ "картица."
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Отворено за непорамнување"
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Кога периодот на картицата е креиран. Состојбата е „Нацрт“. Доколку "
#~ "извештајот е испечатен доаѓа до состојба „Испечатено“. Кога сите трансакции "
#~ "за направени, доаѓа во состојба „Завршено“."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Името на компанијата мора да биде уникатно !"
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Адреса за фактурирање"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Доколку не ги порамните трансакциите, мора да ги верификувате сите акции кои "
#~ "се поврзани со овие трансакции бидејќи тие нема да бидат исклучени"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 денови "
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr ""
#~ "За да ги порамните записите компанијата мора да биде иста за сите влезови"
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Картица за продажба во оваа година"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "Можете да ја промените единствено валутата за Нацрт фактурата !"
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "На 14 нето денови 2 проценти, преостанатиот износ на 30 денови до крај на "
#~ "месецот."
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "Кога правите повеќе-валутни трансакции, може да загубите или добиете "
#~ "одредена сума како резултат на промените во девизниот курс. Ова мени ви дава "
#~ "предвидување на Добивката или Загубата која ќе ја остварите доколку овие "
#~ "трансакции беа завршени денес. Единствено за сметки кои имаат подесено "
#~ "секундарна валута."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да %s фактура која е веќе порамнета, фактурата мора да биде првин "
#~ "непорамнета. Можете единствено да ја повлечете оваа фактура"
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Откажи: врати фактура и порамни"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Просечно одолжување за плаќање"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да го потврдите овој запис на картицата бидејќи сметката \"%s\" не "
#~ "припаѓа на контниот план \"%s\"!"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Конто Резерва и профит/Загуба"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да го промените типот на контото од '%s' во '%s' тип бидејќи содржи "
#~ "ставки во картицата!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr ""
#~ "Мора да обезбедите сметка за отпишување/промена на записот за разликата !"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Менаџер"
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Генерирајте записи пред:"
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Сите месечни продажби по тип"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Со фактурите на добавувачот може да внесете и менаџирате фактури издадени од "
#~ "вашите добавуавчи. OpenERP исто така може да денерира нацрт фактури "
#~ "автоматски од налозите за нарачка или приемниците. На овој начин, може да ја "
#~ "контролирате фактурата од вашиот добавувач според она што го нарачувате или "
#~ "примате."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да го користите ова општо конто во оваа картица, проверете го "
#~ "јазичето 'Контроли на влезови' на соодветната картица !"
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr "Не можете да измените/избришете картица со влезови за овој период !"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Банкарски информации"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Пресметај даноци"
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Записот во картицата е составен од неклоку ставки на картицата, од кои "
#~ "секоја е дебитна или кредитна трансакција. OpenERP автоматски креира еден "
#~ "запис на картицата по сметководствен документ: фактура, поврат, плаќање на "
#~ "добавувач, банкарски извод и др."
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колони"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "и картици"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Оди на следен партнер"
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Банкарскиот извод е резиме на сите финансиски трансакции кои се појавуваат "
#~ "во текот на даден временски период на контото задолжување, кредитна картичка "
#~ "или било кој друг тип на финансиско конто. Почетниот биланс ќе биде "
#~ "предложен автоматски и завршниот биланс ќе се најде на вашиот извод. Кога "
#~ "сте во колоната плаќање од ставката, може да притиснете F1 за да го отворите "
#~ "формуларот за порамнување."
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Откажи фактура: Креира повлечена фактура, ја потврдува и порамнува за да ја "
#~ "откаже тековната фактура."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr "Избравте единица мерка која не е компатибилна со производот."
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Го прикажува контниот план на вашата компанија по фискална година и филтер "
#~ "по период. Имате комплетен преглед на дрвото од сите ставки на картицата по "
#~ "код на контото со кликање на контото."
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Задолжување на добавувачот"
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "Корисникот %s нема право на пристап до %s картица !"
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Даночна декларација: Белешки за кредит"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Конфигурирај фискална година"
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Даночна декларација: фактури"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Вкупно"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни компании."
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа сметка се користи за пренесување на Профит/Загуба (Доколку е профит: "
#~ "износот ќе се додаде, Загуба : Износот ќе се одземе), како што е пресметано "
#~ "во Извештајот Профит и Загуба"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Означете го ова поле доколку сакате да користите различна секвенца за секоја "
#~ "креирана картица. Во спротивно, сите ќе користат иста секвенца."
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr ""
#~ "Додава колона за валута доколку валутата се разликува од валутата на "
#~ "компанијата"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr ""
#~ "Прави генерички систем за полесно подготвување на финансиските извештаи."
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "ДДВ декларација"
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Потврди"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Погрешен период ! Некои периоди се преклопуваат или датумот на периодот не е "
#~ "во опсегот на фискалната година. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr "Нема стандардно дебитно конто дефинирано на картицата \"%s\""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се креира автоматска секвенца за овој дел!\n"
#~ "Внесете секвенца во дефиницијата на картицата за автоматско нумерирање или "
#~ "креирајте секвенца рачно за овој дел."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да промените компанија на оваа картица бидејќи нејзиниот поврзан "
#~ "рапис постои во ставките на картицата"
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Стандардниот Контен план одговара на вашата избрана држава. Доколку не "
#~ "постои сертифициран контен план за вашата држава, ќе се инсталира "
#~ "генеричкиот и ќе биде избран стандардно."
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Нема дефинирано Сметководствена картица од типот Продажба/Набавка!"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Својства на сметководство"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr "Нема стандардно кредитно конто дефинирано на картицата \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Подесете ги вашите сметководствени картици. За банкарските конта, подобро е "
#~ "да ја користите алатката 'Подесете ги вашите Банкарски конта' која "
#~ "автоматски ќе креира конта и картици за вас."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Грешка ! Не моеже да креирате рекурсивни конта."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пронајде картица на конто од %s тип за оваа компанија.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да ја креирате во менито: \n"
#~ "Конфигурација\\Финансиско сметководство\\Конта\\Картици."
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Ова мени ја печати ДДВ декларацијата заснована на фактури или плаќања. "
#~ "Изберете еден или неколку периоди од фискалната година. Информациите кои се "
#~ "потребни за даночната декларација автоматски се добиваат преку OpenERP од "
#~ "фактурите (или плаќањата, во некои земји). Овие податоци се ажурираат во "
#~ "реално време. Ова е мошне корисно бидејќи ви овозможува во било кое време да "
#~ "го прегледате данокот што го должите на почетокот и на крајот на месецот или "
#~ "кварталот."
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Фискалната позиција ќе ги определи даноците и сметките кои се користат за "
#~ "партнерот."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr "Извештајот ви дава преглед на ситуацијата од одредена картица"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Новата валута не е правилно конфигурирана !"
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматски генерира записи врз основа на тоа што е внесено во системот пред "
#~ "одреден датум."
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "Финансиско подесување на нова компанија"
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Конфигурирајте го вашиот контен план"
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Овој волшебник ќе креира повторливи сметководствени записи"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Нема дефинирано секвенца за картицата !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Потребна ви е отворена картица со означена централизација за да го подесите "
#~ "почетнио биланс!"
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "Ставка 2:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Се бара"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да избришете фактура која е отворена или платена. Ви сугерираме "
#~ "наместо тоа да ја повлечете."
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "Фактурата '%s' е потврдена."
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Готовински трансакции"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Банкарска сметка"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Име на ставка"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Месец-1"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Кредит на клиентот"
#~ msgid " Day of the Month: 0"
#~ msgstr " Ден од месецот: 0"
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Започнува на"
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Го дава редоследот на секвенцата на колоната од картицата."
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Продажби по тип за овој месец"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Нема дефинирано картица крај на година за фискалната година"
#~ msgid " Value amount: 0.02"
#~ msgstr " Износ на вредност: 0.02"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Сметководствена контролна табла"
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "Завршниот биланс треба да биде ист како пресметаниот биланс!"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Даноци за набавка"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Селектираната фактура(и) не може да биде откажана бидејќи се наоѓа во "
#~ "состојба 'Откажано' или 'Завршено'!"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Количина :"
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Состојба на фактура"
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "Кодот на валутата мора да биде уникатен по компанија!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се креира фактурата ! Поврзаниот рок на плаќање е најверојатно "
#~ "лошо конфигуриран бидејќи го дава пресметаниот износ поголем од вкупно "
#~ "фактурираниот износ. Последната ставка од вашиот рок за плаќање мор да биде "
#~ "од типот 'биланс' за да го избегнете заокружувањето."
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr "Не може да креирате ставки на картица на конто за \"преглед\" %s %s"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Некои записи се веќе порамнети !"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "Име на адреса на контакт"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Судски спор"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Биланс на конто"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Не може да се промени данокот !"
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Креирај нацрт Повлечи"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Мапирање"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr "Не можете да креирате ставки на картица на затворено конто %s %s"
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Печати извештај со колона за валута доколку валутата е различна од валутата "
#~ "на компанијата"
#~ msgid " Day of the Month= -1"
#~ msgstr " Ден од месецот= -1"
#~ msgid " Number of Days: 30"
#~ msgstr " Број на денови: 30"
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка! Почетниот датум на фискалната година мора да биде пред нејзиниот "
#~ "краен датум."
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Сопственик на банкарска сметка"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "Немате доставено доволно аргументи за да го пресметате почетниот биланс, "
#~ "изберете период и картица во контекстот."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да ја направите оваа промена на потврден запис! Мора првин да "
#~ "промените некои задолжителни полиња или треба првин да ги откажете записите "
#~ "во картицата!\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Референтна ЕМ"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Нема дефинирано конто за трошоци за овој производ: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Својства на сметководството на клиентот"
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "Изјавата %s е потврдена, ставките во картицата се креирани."
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Код за пресметување"
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Стандардни даноци"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Периодично обработување"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "Не може да креирате аналитичка ставка на конто преглед."
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е креирана ставка ново движење состојбата ќе биде 'Нацрт'. * Кога сите "
#~ "плаќања се направени ќе биде во состојба 'validno'."
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Мод на прикажување"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Конта по тип"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Не е имплементирано"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Непорамнети трансакции"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да ја промените компанијата за овој период бидејќи постојат некои "
#~ "ставки во картицата."
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Статистки на аналитичко конто"
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Кодирање на грешка"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "Банка и чекови"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Завршен биланс заснован на каса"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Пример"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Потврдете ја цената на фактурата !\n"
#~ "Реалното вкупно не соодветстува со пресметаното вкупно."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да креира движење со валута различна од секундарната валута на "
#~ "контото \"%s - %s\". Избришете го полето на секундарната валута од "
#~ "дефиницијата на контото доколку сакате да ги прифатите сите валути."
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Датум на операција"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Непорамнети трансакции"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Сите нацрт записи на контото во оваа картица и период ќе бидат потврдени. "
#~ "Тоа значи дека повеќе нема да може да ги менувате нивните сметководствени "
#~ "полиња."
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr ""
#~ "Датум на кој сметководствените записи на партнерот беа последен пат порамнети"
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Мои фактури"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Продавач"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Дали сте сигурни ?"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Овој извештај е анализиран од страна на партнер. Тоа е PDF извештај кој "
#~ "содржи една ставка по партнер која го претставува кумулативниот кредитен "
#~ "биланс."
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "За да испринтате аналитичка (или трошоци) картичка за даден период. Периодот "
#~ "дава код, име на движење, број на конто, општ износ и аналитички износ."
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Картица за продажба за овој месец"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да менувате објавен запис од оваа картица !\n"
#~ "Треба да ја подесите картицата за да дозволи откажување на записи доколку "
#~ "сакате да го правите тоа."
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "Почетниот период мора да биде помал од крајниот период"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Име на колона"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr "Овој извештај ви дава преглед на состојбата од општите картици"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Отварање на каса"
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "Линија 1:"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Грешка интегритет !"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Резултат од порамнувањето"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "ЕМ"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Нема пронајдено период на фактурата!"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Аналитички конта со поминат краен рок."
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Трансакција"
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Користете го овој код за ДДВ декларацијата."
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Статистика на аналитички записи"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да креирате повеќе оод едно движење по период на централизирана "
#~ "картица"
#~ msgid " Number of Days: 14"
#~ msgstr " Број на денови: 14"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Грешка конфигурација !"
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Оваа акција ќе ги избрише даноците"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "Специфицираната картица нема записи за движење на контото во нацрт состојба "
#~ "за овој период"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Ставки за порамнување"
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Аналитички записи во последните 7 дена"
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Опции за повлекување фактура"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Полето секвенца се користи за да се наредат ставките за роковите за плаќање "
#~ "од најниските секвенци до највисоките"
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Доколку нема дополнителни записи кои треба да бидат снимени во фискалната "
#~ "година, може да ја затворите од овде. Тоа ќе ги затвори сите отворени "
#~ "периоди во оваа година што ќе оневозможи снимање на нов запис. Затворете ја "
#~ "фискалната година кога треба дефинитивно да ги финализирате резултатите на "
#~ "крајот од годината. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Нема дефинирано фискална година за овој датум !\n"
#~ "Креирајте ја од конфигурација на менито за сметководство."
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Валидно најмногу до"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Датум на фактурирање"
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Премести картица"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Веќе порамнето!"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ДДВ"
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "Проценка"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Адреса на фактура"
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "Дефиницијата на даночниот код зависи од даночната декларација на вашата "
#~ "земја. OpenERP ви дозволува да ја дефинирате даночната структура и да ја "
#~ "менаџирате преку ова мени. Можете да дефинирате и нумерички и алфанумарички "
#~ "даночни кодови."
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете го типот на проценка поврзан со оваа ставка на рокот за плаќање. "
#~ "Забележете дека треба да ја имате последната линија со тип 'Биланс' за да "
#~ "осигурате дека целиот износ ќе биде третиран."
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Не можете да користите неактивна сметка!"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Сегашната валута не е конфигурирана правилно !"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Грешка акција !"
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Период: %s"
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Прегледајте ги вашите финансиски картици"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 Денови "
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "не е имплементирано"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Селектираните Фактура(и) не може да бидат потврдени бидејќи не се наоѓаат во "
#~ "состојба 'Нацрт' или 'Про-фактура'!"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(задржи празно за да се употреби тековниот период)"
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Креирај конто базирано на овој урнек"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да отстраните/деактивирате конто кое е подесено на клиент или "
#~ "добавувач"
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "Компанијата мора да биде иста за нејзината поврзана сметка и период."
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Внеси почетен датум !"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Конторлна табла"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Може само да се чита"
#~ msgid " Valuation: Balance"
#~ msgstr " Проценка: Биланс"
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "Процентите за ставката Рок за плаќање мора да бидат помеѓу 0 и 1, На пример: "
#~ "0.02 за 2% "
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да деактивирате конто кое содржи некои ставки во картицата."
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "Фактурата е веќе порамнета"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "Не можете да отстраните конто кое содржи ставки во картицата."
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Креирајте рачно повторливи записи во избрана картица."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Не можете да креирате движење помеѓу различни компании"
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Банкарско порамнување составено од верификување дека вашиот банкарски извод "
#~ "соодветстваува со записите или (извештаите) од таа сметка во вашиот "
#~ "сметководствен систем."
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Ова автоматски ќе ги конфигурира вашиот контен план, банкарските сметки, "
#~ "даноците и картиците според избраниот урнек"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Грешка :"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да ја направите оваа промена на порамнет запис! Мора првин да "
#~ "промените некои задолжителни полиња или треба првин да ги отпорамните!\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Овој извештај е анализа направена од партнер. Тоа е PDF извештај кој содржи "
#~ "една ставка по партнер претставувајќи го кумулативниот кредитен биланс"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Избраните ставики на записот немаат записи за движење на контото ви нацрт "
#~ "состојба"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Стандардната ЕМ и ЕМ на нарачката мора да бидат од иста категорија."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Овој извештај ви дозволува да испечатите или генерирате PDF од вашиот пробен "
#~ "биланс дозволувајќи ви брзо да го проверите билансот на секое од вашите "
#~ "конта во единечен извештај"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Конта за приходи"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Недоволно податоци !"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Колона на картица"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr "Не можете да избришете објавен запис на картица \"%s\"!"
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Порамнување на изводи"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "ЕМ на производ"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Овој датум ќе биде употребен како датум на фактура за Повлечи фактура и "
#~ "Периодот ќе биде избран соодветно!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се пронајде контен план, треба да го креирате од конфигурацијата "
#~ "во менито сметководство."
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Сметководствени записи"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Инсталирајте го контниот план"
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "Треба да изберете периоди кои припаѓааат на иста компанија"
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Прегледајте ги термините за плаќање"
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Информации за банката"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Затварање на каса"
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "Неможност да се усвои почетен биланс (негативна вредност)!"
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr "Периоди за генерирање на отворени записи не се пронајдени"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "Картицата мора да има стандардно кредитно и дебитно конто"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Грешка сметка !"
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "Отвори ставки на картица !"
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Објави записи од картица"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Даноци на продажба"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Грешка корисник"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Грешка ! Не може да креирате рекурсивни категории."
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Продажби по тип на конто"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Денови "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr "Банкарската сметка дефинирана на селектираниот контен план нема код."
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Не може %s нацрт/про-фактура/откажи фактура."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состојба"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "Фактурата '%s' е платена."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Грешка ! Не може да креирате рекурсивни даночни кодови."
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Кога се креираат месечни периоди. Состојбата е 'Нацрт'. На крајот од "
#~ "месечниот период е во состојба 'завршено'."
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Отворено за банкарско порамнување"
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Месечни продажби по тип"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се пронајде контен план за оваа компанија, треба да креирате нов."
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Измени фактура: Ја откажува тековната фактура и креира нова копија од неа "
#~ "готова за изменување"
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Овој рок за плаќање ќе биде употребен наместо стандардниот за тековен партнер"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Compute Code for Taxes included prices"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgid " Valuation: Percent"
#~ msgstr " Вреднување: Процент"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Ова мени ја печати ДДВ декларацијата засновано на фактури или плаќања. "
#~ "Можете да изберете еден или неколку периоди од фискалната година. Потребните "
#~ "информации за даночната декларација автоматски се генерираат преку OpenERP "
#~ "од фактурите (или плаќањата во некои земји. Овие податоци се ажурирани во "
#~ "реално време. Тоа е мошне корисно бидејќи ви овозможува да го прегледате во "
#~ "било кое време данокот што го должите на почетокот и крајот од месецот или "
#~ "кварталот."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "тековен месец"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Нема дефинирано перод за овој датум: %s !\n"
#~ "Креирајте период."
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Прегледи на картици"
#~ msgid " Value amount: n.a"
#~ msgstr " Value amount: n.a"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Повлечи фактура: Креира повлечена фактура, готова за изменување."
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Supplier Accounting Properties"
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr "Рокот на плаќање на добавувачот нема ставка рок на плаќање!"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Трезор"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Нацрт фактури на клиент"
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Дефинирај финансиска година на вашата компанија според потребите. Финансиска "
#~ "година е период на чиј крај се прават сметките на компанијата (вообичаено 12 "
#~ "месеци). Финансиската година вообичаено се поврзува со датумот на кој "
#~ "завршува. На пример, доколку финансиската година на компанијата завршува на "
#~ "30 ноември 2011, тогаш се помеѓу 01 декември 2010 и 30 ноември 2011 ќе се "
#~ "поврзе со финансиската година 2011. Не сте обврзани да ја следите актуелната "
#~ "календарска година."
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Контакт адреса"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Тип на референца"
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Продажби по тип оваа година"
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Cost Ledger for period"
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Прегледај ги финансиските сметки"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Почитуван Господине/Госпоѓо,"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Преглед на картица"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Најдобри поздрави."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Метод на затварање"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Оваа година"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Датум на договор"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Морате да селектирате сметки за порамнување"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Овде може да дефинирате финансиски период, временски интервал во "
#~ "финансиската година на вашата компанија. Сметководствениот период обично е "
#~ "месец или квартал. Вообичаено тој кореспондира со периодите од даночната "
#~ "декларација. Креирајте и менаџирајте ги периодите од овде и одлучете дали "
#~ "периодот треба да биде затворен или да биде оставен отворен во зависност од "
#~ "активностите на вашата компанија во текот на одреден период."
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да го промените данокот, треба да отстраните и повторно да "
#~ "креирате ставки !"
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Аналитички записи од послените 365 денови"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Трансакции за порамнување"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Нема дефинирано период на отварање/затварање, креирајте период за да го "
#~ "подесите почетниот биланс!"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Стандардни записи"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Аналитички записи од последните 30 денови"
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Овој месец"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Нема приходна сметка дефинирано за овој производ: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Не може да креирате ставки на картица на затворена сметка."
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "Auto-email confirmed invoices"
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "Картица: Сите"
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Вкупно готовински трансакции"
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Error ! You can not create recursive account templates."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "Записот е скоро порамнет"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Податоци за сметка"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Печати аналитички картици"
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Fin.Account"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Овој период е веќе затворен !"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Опис на фактури"
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "Статистички извештаи"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Грешка сметка!"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "Фактурата '%s' чека за потврдување."
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr "Измени: повлечи фактура, порамни и крирај нова нацрт фактура"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Валута на сметката"
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr ""
#~ "Мора да внесете должина на период која не може да биде 0 или подолу !"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgid "St."
#~ msgstr "Ул."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communication"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Откажи фактура"