odoo/addons/account/i18n/sv.po

15003 lines
448 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:19+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Systembetalning"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"Ett kontos skatteregion kan endast definieras en gång för varje konto."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Avgör presentationsordningen för rapporten 'Redovisning / Rapporter / "
"Generella rapporter / Skatter / Skattedeklaration'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Avstämning av verifikat"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Kontostatistik"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Proforma/Öppna/Betalda fakturor"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Kvarvarande"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Journalposten %s är inte giltig"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Åldrade fordringar till idag"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importera från fakturor eller betalningar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Fel konto!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Summa Debet"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Fel!\n"
"Du kan inte skapa rekursiva kontomallar."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Avstämning"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Du kan gömma ett betalningsvillkor genom att sätta det aktiv till falskt."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Övrig journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Källkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicka för att lägga till en räkenskapsperiod.\n"
" </ p>\n"
" En redovisningsperiod är vanligtvis en månad eller ett "
"kvartal. Oftast\n"
" motsvarar den skattedeklarationens perioder. \n"
" </ p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Faktura skapad inom 15 dagar"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Kolumnetikett"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Antal siffror i kontokoderna"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Ger typ av objektjournal. När det behövs ett dokument (t.ex. en faktura) för "
"att skapa objektposter, kommer OpenERP leta efter en matchande journal av "
"samma typ."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Momsmallar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Välj affärshändelserader för avstämning"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Bokföringsposter är en inmatning på balanseringen."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Belgiska rapporter"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Validerad"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Intäktsvy"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Kontotyp används för informationsändamål, för att skapa landsspecifika "
"juridiska rapporter och ange reglerna för att stänga ett räkenskapsår och "
"generera öppningsposter."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Nästa kreditfakturanummer"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Manuellt återkommande"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Tillåt avskrivningar"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Välj period för analys"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicka för att skapa en kund återbetalning.\n"
" </ p>\n"
" En återbetalning är ett dokument som krediterar en faktura "
"helt eller\n"
" delvis.\n"
" </ p>\n"
" Istället för att manuellt skapa en kundåterbetalning, kan "
"du generera den direkt från den relaterade kundfakturan.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installerar en anpassad kontoplan för ditt land och ditt bolags behov."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Gör konto oavstämt"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Budgethantering"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Inköpsegenskaper"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Du kan ställa in det format du vill denna att post ska visas med. Om du "
"lämnar det för automatisk formatering, kommer det att beräknas baserat på "
"den finansiella rapporthierarkin (auto-beräknade fältet \"nivå\")."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Tillåt flera valutor"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Du måste definiera objektjournal för '%s' journalen!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "juni"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Aktiverar objektredovisningen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Säljare"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarig"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Skapad datum"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Återbetala inköp"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Öppnings-/stängningsstatus"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Valutan i verifikatet"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Standard debetkonto"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Total kredit"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Detta gör det möjligt att hantera de tillgångar som ägs av ett företag eller "
"en individ.\n"
" Det håller reda på de avskrivningar inträffade på dessa "
"tillgångar, och skapar konto flytta för dessa avskrivningar linjer.\n"
" Detta installerar modulen account_asset. Om du inte "
"markerar den här rutan, kommer du att kunna göra fakturering och "
"betalningar,\n"
" men inte redovisning (Journal objekt, Kontoplan, ...)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Period:"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Mall för kontoplan"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Om du väljer 'avrunda per rad \": beräknas momsbeloppet först på varje rad "
"för att avrundas PO / SO / fakturarad och sedan summeras de avrundade "
"beloppen. Om du väljer 'avrunda globalt \": summeras alla skatter och sedan "
"avrundas totalen. Om du säljer med priser med ingående moms, ska du välja "
"\"avrunda per rad\" för att försäkra dig om att ingående skatt matchar "
"utgående."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Det belopp som uttrycks i en valfri annan valuta."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Aktivera jämförelse"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Bekräfta valda fakturor"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Föräldramål"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Konto som använts i denna journal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Välj kontoplan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Återbetala faktura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "AB"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Icke avstämda transaktioner"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Motpart"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Skattemappning"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Stäng ett verksamhetsår"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Bokföraren bekräftar verifikatet."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Decimalprecition på journaltransaktioner"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 månader"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sekvenser"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Värderapport"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Taxes Mapping"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Centraliserad journal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Huvudsekvensen skall skilja sig från nuvarande!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "Period saknas eller flera perioder finns för det givna datumet."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Försäljningskonto per kontotyp"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Stäng period"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Försäljningsrapport per konto"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Öppningsposter för perioden"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Journalperiod"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Kundfordringskonton"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Verifikationsdatumet är inte inom den definierade perioden! Du bör ändra "
"datum eller ta bort denna begränsning från journalen."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Huvudboksrapport"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Återöppna"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Är du säker på att du vill skapa verifikat?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Skriv ut faktura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Visa barn i hierarkin"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Kontoplaner"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Objekttransaktioner per rad"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Återbetalningsmetod"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Finansiella rapporter"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Skatter saknas!\n"
"Klicka på beräknaknappen."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Kontoprenumerationsrad"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Företagsreferens för denna faktura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Leverantörsfakturor och öppna transaktioner"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Unreconciliation"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Analyskontojournal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Skicka via e-post"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "JC/Affärshändelse"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Kontokod och namn"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dagar"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Om ifylld, så kommer inte detta konto med i den nya kontoplanen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Ny prenumeration"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Beräkning"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Värden"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Skattetabell"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Skapa 3-månadersperioder"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Att betala"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Inköpsjournal"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Faktura betald"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Totalsumma"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidering"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Skuld"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Vänligen definiera ordningen på journalen knuten till fakturan."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Utökade filter..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Centraliserad journal"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Kreditera"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Kontoutdrag"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Affärshändelse"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Om skattekontot är en skattekontokod, kommer detta fält innehålla "
"skattedelen. Om skattekontot är basskattekod, innehåller det här fältet "
"taxerat belopp (utan skatt)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Inköp"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Model Entries"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Egenskaper"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Ingen analysjournal !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Företagsbalans"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicka för att lägga till ett konto.\n"
" </ p>\n"
" När du gör affärer med flera valutor, kan du förlora eller "
"vinna\n"
" vissa belopp på grund av förändringar i växelkursen. Den "
"här menyn ger\n"
" du en prognos för vinst eller förlust du skulle realiseras "
"om de\n"
" transaktioner avslutades idag. Endast för konton som har "
"en\n"
" sekundär valuta angiven.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Kontonamn"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Veckonummer"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Landskapsmod"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Välj räkenskapsår att stänga"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Dessa typer är definierade för ditt land. Typen innehåller mer information "
"om kontoklassen och dess särdrag."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Tillämplighet alternativ"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Tvistig"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Kassaregister"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Startdatum"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Bekräfta utdraget"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Account Tax"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Totalt belopp (i sekundär valuta) för transaktioner i sekundär valuta för "
"detta konto"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Ersättningsskatt"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Kreditcentralisering"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Momsmallar"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Avbryt faktura"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Koden visas på rapporter"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Moms vid inköp"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Skattekod"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Utgående valutakurs"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Affärshändelsen för transaktionen"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# Transaktioner"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Postetikett"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referens till dokumentet som genererade denna faktura."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Preleminär prenumeration"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Inkluderat i basbelopp"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Transaktionsanalys"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Momskoder"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Ange en start och en slutperiod"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Resultaträkning"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Kontomallar"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Sök momsmallar"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Avstäm verifikat"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Förfallna betalningar"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Ingående balans"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Återställ till utdrag"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportinställningar"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Bokföringsår som ska stängas"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Fakturasekvens"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Transaktionsanalyser"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Företag"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Fakturastatus"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bankkontoutdrag"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Fordringar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Med balans skilt från 0"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Sök moms"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Huvudbok för objektskostnader"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Skapa poster"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# artiklar"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Största belopp att skriva av"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Antal siffror"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Hoppa över preliminär status för manuella registreringar"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Ej implementerat"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Kreditnota"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "E-fakturor och betalningar"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# registreingar "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Genom att kryssa bort det aktiva fältet, kan du gömma skatteregion utan att "
"radera det."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "En temporärtabell används för infopanelvyn"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Återbetalningar till leverantör"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Skatteklasskod"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Avslutad"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Återkommande verifikat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Mall för skatteregion"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Före skatt"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Sök kontoutdrag"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Icke bokförda transaktioner"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Skuldkonto"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Skatteåterbäringskonto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Verifikatrader"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Datum/Kod"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Huvudkonton"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Skuldgräns"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "balans"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Objektkostnader som skall faktureras"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Bokslutsårsordning"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Objektsredovisning"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Nettototal:"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Försäljning per kontotyp"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 dagar"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturering"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Okänt företag"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Årtotal"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Den här assistenten kommer att ändra fakturans valuta."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Välj ett konfigureringspaket för att automatiskt skaap din\n"
" kontoplan, skattekoder och momskoder."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Väntande konton"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Skattedeklaration"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr "Gör journalperioden genom att sätta aktiv til falsk."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Kund- och leverantörsfakturor"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Vanlig kontotransakrionsrapport"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Alla företag"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Objektkontoplan"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Kundreferens:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Dessa perioder kan överlappa."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Draft statement"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Betala dina leverantörer med check"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Kreditbelopp"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fel!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Fel kredit- eller debetvärde i bokföringstransaktionerna."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Fakturaanalyser"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "periodavslut"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Transaktiomer per rad"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Baserad på"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Företagets standardvaluta"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Verifikat"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Obetald"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Likviditetsanalys"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Sälj-/inköpsjournal"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Objektkonto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Vänligen kontrollera att ett konto är definierat i journalen."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Giltig"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Följare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Utskrift kontotransaktioner"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Produktkategori"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Råbalans, periodiserad"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Skattedefinition"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr "Registreringsdatum måste vara i perioden om denna är markerad."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Bra jobbat!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Inventarier och kapitalförvaltning"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Skuldkonton"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Det valda kontot till ditt verifikat tvingar fram användandet av en sekundär "
"valuta. Du bör ta bort den sekundära valutan på kontot eller välj en multi-"
"valuta-vy för journalen."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Belopp ex. moms"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr "Du kan gömma momsen utan att ta bort den om denna är falsk."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Objektjournal med transaktioner relaterade till inköpsjournalen"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Kursiverad text (mindre)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Partiella verifikatrader"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Räkenskapsår"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standard Encoding"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Öppna verifikat"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Konton att stämma av"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importera verifikatet från en fil."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importera från faktura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Innevarande bokf.år"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Skattetabell"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 dagar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Denna typ används för att skilja olika typer med specialfunktioner i "
"OpenERP: rubriker kan inte ha poster, konsolidering är konton som kan ha "
"barn står för koncernkonsolideringar och obetalda / förutbetalda intäkter är "
"för företags redovisning (för debet / kredit beräkningar), stängt för "
"avskrivna konton."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Sök kontoplansmallar"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Kundkod"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Skatt inkluderad i pris"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Pågående"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Intäktskonto"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Verifikat sorterade med"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Ändra till"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# Produkter Antal "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produktmall"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Räkenskapsår"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Håll tomt för alla öppna räkenskapsår"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Kontorad"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Skapa ett konto baserat på denna mall"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Kontotransaktion"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Huvudsekvens"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"För att radera ett bankuttdrag, måste du först avbryta relaterade "
"transaktioner."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Betalningsvillkor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Skatteregion"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Kryssa i rutan"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Preliminär status för en faktura"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Kontoegenskaper"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Avstämning företag"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Konto, momskod"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30 dagar månadsskiftet"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Oavstämda poster"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Baskod"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Sorteringsordning vid presentation av fakturaskatter."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Baskodstecken"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Koncentration av betalningar"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Godkänna preliminära fakturor"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Konton som ska förnyas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Account Model Entries"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Leverantörsskatter"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Bankdetaljer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Om du använder betalningsvillkor, förfallodagen kommer att beräknas "
"automatiskt vid generering av bokföringsposter. Om du lämnar "
"betalningsvillkor och förfallodagen tomma betyder det direkt betalning. "
"Betalningsvillkor kan beräkna flera förfallodatum, till exempel 50% nu, 50% "
"efter en månad."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Välj period"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Kontoutdrag"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Affärshändelse"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Transaktionsavstämning (avskrivning)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Moms"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Objekt"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Standardinköpsmoms"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Konfigurationsfel!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Snittpris"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Konteringsinformation"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Specialberäkning"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Avstämning Bank"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Inköpsmoms"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Kontot kan antingen vara en skattebaskod eller ett skattekodkonto."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Felaktigt kredit eller debet-värde i modellen, de måste vara positiva!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Jämför konterings och betalningstransaktioner"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatisk avstämning"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Betald/avstämd"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Återbetalningskod"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Kontoutdrag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Förlaga för kontoplan"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Parent Tax Account"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Kundreskontra, periodiserad"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Redovisningstransaktioner"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Markera den här rutan om du inte vill att nya verifikat skall passera genom "
"\"utkast\"-läget och i stället går direkt till \"bokförd\" utan någon "
"manuell validering.\n"
"Observera att verifikat som automatiskt skapas av systemet alltid hoppar "
"över detta tillstånd."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Avskrivning belopp"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olästa meddelanden"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Försäljning per konto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Skattekoder"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Orealiserade vinster och förluster"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Period till"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "augusti"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Visa debet/kredit-kolumnerna"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "oktober"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Den valfria mängden uttrycks av den här raden, t.ex.: antal sålda produkter. "
"Mängden är inte ett rättsligt krav, men är mycket användbart för vissa "
"rapporter."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Kostnadskonto"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Om värde saknas används perioden från (faktura)datum."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr "används i avstämning domänen, men bör inte användas annorstädes."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Baskodsbelopp"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Standardmoms"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Förfallodagen för de genererade posterna för denna modell. Du kan välja "
"mellan datum för skapande eller datum för skapande av de uppgifter samt "
"företagens betalningsvillkor."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Finansiell bokföring"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Resultaträkning"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Skatteregion"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Skatteunderlag avviker!\n"
"Klicka på beräkna för att uppdatera skattebasen."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Ett företag per sida"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Råbalans"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Kundfaktura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Välj verksamhetsår"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Sök period"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Fakturavaluta"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Kontorapporter"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Villkor"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Tax Template List"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Sälj-/inköpsjournal"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Detta kommer att välja hur den nuvarande valutakursen för utgående "
"transaktioner beräknas. I de flesta länder använder juridiska metoden "
"\"genomsnittliga\" men bara ett fåtal programvaror och system kan hantera "
"detta. Så om du importerar från ett annat program system du kan behöva "
"använda kursdatum. Inkommande transaktioner använder alltid det kursdatum."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Antal siffror i kontokoderna"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Sök räkenskapsår"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Totalt antal"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Konto för avskrivning"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Konton som ligger till grund för skattedeklarationen."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vy"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Objektrader"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Proformafakturor"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Elektronisk fil"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Skattekodsmall"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Kund och leverantörsreskontra"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Tvingar alla affärshändelser för detta konto att anta denna sekundära valuta."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Denna assistent kommer att bokföra alla verifikat för en specifik journal "
"och period. När ett verifikat väl är bokfört går det inte längre att ändra."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Förlaga för kontoplan"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Kontoavstämning"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Ställ in metoden som ska användas för att generera årsavslutsposter för alla "
"konton av detta slag.\n"
"\n"
" \"Ingen\" betyder att ingenting kommer att ske.\n"
" \"Balans\" i allmänhet användas för kontantkonton.\n"
" \"Detalj\" kommer att kopiera varje befintligt verifikat i det föregående "
"året, även de avstämda.\n"
" \"Oavstämd\" kommer att kopiera endast oavstämda verifikat från första "
"dagen av det nya räkenskapsåret."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Om blankt används kostnadskontot"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Journaler"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Återstående företag"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Subscription Lines"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Inköp"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Konfiguration av bokföringen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"om du anger namn annat än /, kommer dess transaktioner skapa "
"bokföringsposter med samma namn som verifikatet. Detta tillåter "
"transaktioner att ha samma referens som verifikatet i övrigt."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Ingående balans"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "No Partner Defined !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Stäng en period"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Visa detaljer"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "Moms:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Det belopp som uttrycks i den berörda kontovalutan om inte lika med första "
"bolaget."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Oavstämda poster"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Inte utskrivbar i faktura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Skattetabell"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Sök transaktioner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Väntande faktura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "år"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Alla valda transaktioner kommer bli bokförda. Detta innebär att du inte kan "
"ändra dessa när detta är gjort."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Överföringar"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Bolaget har en egen kontoplan"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Kontoplan"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Tax Amount"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Sök affärshändelse"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Skatteklass"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Preliminär faktura"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Periodlängd (dagar)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Skriv ut sälj-/inköpsjournal"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produktkategori"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Skapa konto"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Skattekodsbelopp"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Oavstämda verifikat"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "Moms:"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontoplan"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "(Om du inte väljer period så används alla perioder)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Avstämningsprocess företag för företag"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(om du inte anger ett verksamhetsår kommer alla öppna verksamhetsår att "
"hämtas)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Bokför"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Oavstäm"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Förlaga för kontoplan"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Förfallodagen på inmatningsraden som genereras av klassraden \"%s\" klass "
"\"%s\" bygger på företagets betalningsvillkor! Vänligen ange företag på det!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budgetar"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Inga filter"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Pro-formafakturor"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Om ej tillämpligt (beräknas med Pythonkod), kommer skatten inte att visas på "
"fakturan."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Gäller Kod (om type = kod)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Du kan här ange koefficienten som skall användas vid konsolidering av "
"beloppen till överliggande nivå. Till exempel anger 1/-1 om du vill lägga "
"till / subtrahera den."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Sök objektrader"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Leverantörsskuldskonto"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Betalorder"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill att användaren ska stämma av poster "
"i detta konto."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Styckpris"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Objekttransaktioner"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Poster"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Öppen faktura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Multiplikationsfaktor för skattekod"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Inga icke konfigurerade bolag !"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Effektivt datum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Ställ in dina bankkonton"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Företagsid"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Meddelande- och kommunikationshistorik"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Journal för objekttransaktioner"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Bokföringsåret, perioderna och kontoplanen i urvalet måste tillhöra samma "
"bolag."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Du kan inte använda ett inaktivt konto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Bokföring"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Verifikat med period inom året"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Consolidated Children"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Otillräcklig data!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Värdet på förlust eller vinst beror på förändringar i växelkursen när man "
"gör flera valutatransaktioner."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Allmän bokföring"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Det bästa praxis här är att använda en journal tillägnad att innehålla årets "
"ingående balanser. Observera att du bör fastställa den med "
"standardinställningarna debet / kredit-konton av typen \"situation\" och med "
"en centraliserad motpart."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "titel"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Sätt till utkast"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Återkommande rader"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Visa partners"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Godkänna"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Tillgångar"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Bokföring och finans"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Godkänn fakturor"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Medelkurs"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Visningskonton"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(fakturan skall vara oavstämd om du vill öppna den)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Startperiod"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Skattebenämning"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 dagar månadsskiftet"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Objektbalans"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Du kan gömma prislistan utan att ta bort den genom att markera denna."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Bokförda tranksationer"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Ingen uppföljning"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Sök momsmall"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Preliminära transaktioner"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotyp"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Stäng kassalåda"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Avbryt de valda fakturorna"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Du måste definiera objektjournal för '%s' journalen!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Analyskostnad (tidrapporter, en del inköp, ...) kommer från analyskonton. "
"Dessa genererar preliminära leverantörsfakturor."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Paypalkonto"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Kontotyp"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Tecken för omvänd balans"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Balansrapport (skuldkonton)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Lämna tomt för att använda dagens datum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Kontobaskod"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"Paypal-användarnamn (vanligtvis e-post) för att ta emot betalningar online."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Alla bokförda verifikat"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Månadsintervall"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Kryssa om du vill lista konton med nollbalans också."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Utdrag från faktura eller betalning"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Kontoplan"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Betalningsreferens"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Huvudtitel 1 (fet, understruken)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Account Name"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Ge namn till nya poster"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Fakturastatistik"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Växelkurs"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Kontoutdrag är registrerade"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Stäm av avskrivning"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Kontomall"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Utgående balans"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Kan vara synlig?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Kontojournalval"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Credit Notes"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Momsmallar"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Periodnamnet måste vara unikt per bolag!"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Sätt den här till falskt om du inte vill att mallen ska användas aktivt i "
"guiden som genererar kontoplan från mallar, detta är användbart endast när "
"du vill skapa kontomallen först när du fyller i dess barnmall."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Skapa poster från modeller"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Allow Reconciliation"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Baserad på"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Objektkostnadskontohuvudbok för journalrapport"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Mallar för återkommande transaktioner"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Byt"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Type Controls"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Det fungerar som standardkonto för kreditbelopp"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Inköpsmoms %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Skapa transaktioner"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Välj skattetabell"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Account Mapping"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekräftad"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Avbrutna fakturor"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Mina fakturor"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Försäljningsmoms"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Återbetalningsskattekod"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Faktura "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Income Account on Product Template"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "Övr"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nytt räkenskapsår"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fakturor"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Bocka i om det här företaget är en juridisk person."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Check"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "eller"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fakturerad"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Bokförda verifikat"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Use Model"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Bankkontonummer som skall knytas till faktureringen. Ett bolagsbankkonto om "
"detta är en kundfaktura eller kredit från leverantör, annars en företags "
"bankkontonummer."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Avstämda företag idag"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Skattedelen som ligger till grund för skattedeklarationen"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Lägg till!"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Betalad"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Tax Lines"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "The bank statement used for bank reconciliation"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Preliminära fakturor är validerade. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Öppningsperiod"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Verifikat att granska"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Tax Application"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Slutdatum"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Betalning av fakturor"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Fakturanummer måste vara unikt per bolag!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo på kontotyp"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Bokförare"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Från denna vy kan du få en genomlysning av dina finanser. Det summerar "
"balansen av varje enskild transaktion som görs på likviditetskonton per "
"period."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Finanshanterare"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Gruppera fakturarader"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Affärshändelse"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Skattedeklaration"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Att stänga"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Början på periodens datum"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Moms Beskrivning"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Child Tax Accounts"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Kryssa om det pris som du använder på produkten och fakturorna innehåller "
"denna skatt."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Analytic Balance -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Vald affärshändelse"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Period Type"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Konteringspost"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Pythonkod (bakåt)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Betalningsvillkor"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Denna boolean hjälper dig att välja om du vill föreslå för användaren att "
"koda försäljning och inköpsnivåer eller välja från listan av skatter. Det "
"sista valet förutsätter att uppsättningen av skatt definieras på den här "
"mallen är klar"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Kontorapport"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "År"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Indikerar att fkturan har skickats."
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Internt namn"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "månad"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Nästa företag att stämma av"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Skattekonto"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balansräkning"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Resultaträkning (intäktskonton)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Kontrollera datum i perioden"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Redovisningsrapport"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Transaktioner"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Denna period"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Beräkna kod (if type=code)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Försäljning"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatisk avstämning"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Avslutning av räkenskapsårsverifikat"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Granskning"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Tax on Children"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Tillåt makulering av post"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Förfallodatum för verifikatet skapa från mallraden '%s' är baserad på "
"företagets betalningsvillkor!\n"
"Vänligen definiera ett företage på det!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Koefficient för föräldern"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "(Konto/företags) namn"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Bank och kontant"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Inkluder i basbeloppet"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Antal dagar för att lägga före beräkning av dagen i månaden. Om Datum = "
"15/01, antal dagar = 22, Dag i månaden =- 1, blir sedan förfallodagen 28/02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Beloppsberäkning"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Entry Controls"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Tomt öppnar med aktuella värden)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Startdatum"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Allmän kontorapport"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Objektsredovisning"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Inkludera ingående balans"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Momskoder"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Återbetalning till kund"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Skattekodstecken"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Rapport som visar fakturor som skapats de senaste 15 dagarna"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Årsbokslut"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr ""
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Summa att betala"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Detta är de återstående företagen som bör kontrolleras om det finns något "
"att stämma av eller inte. Denna siffra betecknar företaget som redan avstämt."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Subscription lines"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Produktantal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Ej bokförda"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Ändra valuta"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Bokföringsposter"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Betaldatum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Objektkonton"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Kundfakturor och kreditfakturor"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Valutabelopp"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Nummer (Affärshändelse)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal text"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Betalningstransationer är den andra inmatningen för en avstämning"
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Antal delbelopp som tillsammans kan balansera ett belopp för automatisk "
"avstämning"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Skatteregionsmall"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Öppna kontoplaner"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Med valuta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Öppna kassalåda"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Automatisk formattering"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Avstäm med avskrivning"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fast belopp"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Automatisk kontoavstämning"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Journalpost"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Skapa ingående balanser"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Beräkningsmetod för moms."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Förfallodatumberäkning"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Registreringsdatum"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Analysjournaler"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Underliggande konton"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Transaktions namn (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Avskrivning"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "poster"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Totalt att betala"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Intäkter"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Leverantör"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Konto Nr"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Meddelande"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Fordrings- och skuldkonton"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Fiskal mappning"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Välj företag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Kontots status öppen"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Max antal:"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Kreditera Faktura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Från denna vy, har en analys av dina olika finansiella konton. Dokumentet "
"visar din debet och kredit att ta i beaktande vissa kriterier som du kan "
"välja med hjälp av sökverktyget."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Visar de framsteg som gjorts idag i avstämningsproceseen med avseende på\n"
"företag avstämda idag \\ (Återstående företag + Avstämda företag Idag)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forcera period"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "antal rader"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrera efter"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Du har fel uttryck \"%(...)s\" i din mall !"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Beräkningskod för momsinkluderade priser"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Beräknad balans baserad på ingående balans och transaktioner"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Invoice Tax Account"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Konto huvudbok"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Antal dagar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Förlaga för skatteregion"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Detta namn kommer att skrivas ut på rapporter."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Utskriftsdatum"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Återbetalningar till kund"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Främmande balans"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Namn på journalperiod"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Multiplikationsfaktor för baskod"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Företag relaterat till denna journal"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Aktiverar en flervalutamiljö"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Pågående prenumeration"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Anteckning skatteregion :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Objektanalys"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Tidigare"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Denna journal kommer att skapas automatiskt för detta bankkonto när du "
"sparar posten"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Objektpost"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Förfallna fakturor meddelande"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Registreringsdatum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Så snart avstämning är gjord, blir faktureringsstatus \"klar\" (eg betalad) "
"i systemet."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Root Account"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Senaste avstämningsdag"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analysrad"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Skatt knuten till kunder"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "This is a model for recurring accounting entries"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Försäljningsskatter(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Rapport konfiguration"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Skattetyp"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Account Templates"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Denna boolean hjälper dig att välja om du vill föreslå för användaren att "
"koda försäljning och priser köper eller använder de vanliga M2O fälten. Det "
"sista valet förutsätter att uppsättningen av skatt som definierats för den "
"valda mallen är klar"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Momsrapport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Företag"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Öppna och betalade fakturor"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Visar underliggare utan trädstruktur"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Välj ett bokföringsår att stänga"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Lista med all skatt som har blivit installerad av guiden"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Information addendum"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Verksamhetsår"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Delvis avstämda verifikat"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Fordringar"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Övrig information"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Default konto för kredit"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Det relaterade kontots valuta är inte den samma som företagets."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuellt"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Kassalåda"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Eget kapital"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Journal & företag"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Kraft"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Kan inte generera en oanvänd journalkod."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Visa objektrader"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fakturanummer"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Skillnad"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indikerar om momsbeloppet skall inkluderas i beloppet för beräkning av "
"kopplad moms"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Avstämning: gå till nästa företag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Inverterad objektbalans"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tillämplig typ"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Ignorera"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Likviditet"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Objekttransaktioner"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Har standardföretag"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Den här assistenten kommer att generera bokslutsjournalposter för valt "
"räkenskapsår. Observera att du kan köra assistenten många gånger för samma "
"räkenskapsår: det kommer helt enkelt att ersätta de gamla ingående balansen "
"med de nya."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank och kontant"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Från denna vy, har en analys av dina olika objektposter efter den struktur "
"av objektkonton som passar för ditt företags verksamhet. Använd sökverktyget "
"för att analysera information om objekten som genereras i systemet."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Journalnamnet måste vara unikt per företag!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Skapa (valfritt)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"D kan inte ändra kontots bolag för ett konto som det redan registrerats "
"transaktioner på."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Återbetalning till leverantör"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Entry lines"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralisering"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppera på..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Måttenhet"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Om denna ruta är markerad, kommer systemet att försöka gruppera redovisning "
"raderna när du skapar dem från fakturor."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Har standardbolag"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Objektjournal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstämd"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Modellnamn"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Utgiftskategorikonto"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Kontanttransaktioner"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Objektstatistik"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Verifikat: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Valuta på relaterade kontojournaler"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Sant"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Balansräkning (tillgångar)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Preleminär status"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total debet"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Nästa företagsverifikat att stämma av"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Pythonkod"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Verifikat i aktuell period"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Kryssa denna ruta om du vill tillåta att avbryta transaktioner eller "
"fakturor knutna till denna journal"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Skapa post"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Resultaträkning (Utgifter)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fel !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Stil för ekonomiska rapporter"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Bevara balanstecknet"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Skattedeklaration"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Printed"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Project line"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Du måste välja ett startdatum."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"För att en faktura skall anses som betald, måste fakturauppgifterna förenas "
"med motparter, vanligen betalningar. Med automatisk "
"avstämningsfunktionaliteten gör OpenERP en egen sökning efter poster som är "
"avstämningsbara i en serie av konton. Den finner poster för varje företag "
"för de belopp som passar."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Att granska"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Om du valt att filtrera på datum eller period, så tillåter detta fält att "
"lägga till en rad med beloppen för debet/kredit/balans som föregår valt "
"filter."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Verifikat"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Visa huvudbok med ett företag per sida"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Alla poster"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Journalval"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Ingående balans"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Account Reconciliation"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Skatteregion"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Huvudbok"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Betalordern är skickat till banken."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Kryssa denna ruta om det finns oklarheter på detta verifikat och du vill "
"märka det 'att granskas av bokföringsexpert'."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Fullständig uppsättning av skatter"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Skattetabell"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Du kan ange år, månad och datum i namnet på mallen med följande etiketter:\n"
"\n"
"%(year)s: anger år\n"
"%(month)s: anger månad\n"
"%(date)s: anger aktuellt datum\n"
"\n"
"t ex Min mall på %(date)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "PayPal-url"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Hantera kundbetalningar"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr ""
"En hänvisning till det dokument som genererade denna faktureringsrapport."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Underkoder"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Utgående moms"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundfaktura"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Försäljning"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Ett kontoutdrag med manuella verifikat får status utkast"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Kassaflödesanalysen är en mer utförlig redovisning av dina fordringar per "
"intervall. När du öppnar denna rapport OpenERP anger du bolaget, "
"räkenskapsperioden och storleken av intervallet som skall analyseras (i "
"dagar). OpenERP beräknar sedan en tabell över tillgodohavande per period. Så "
"om du begär ett intervall på 30 dagar genereras en analys av borgenärerna "
"för den senaste månaden, senaste två månaderna, och så vidare. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Källdokument"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Bokföringsrapport"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Kontovaluta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Skatter:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Skatter av typen procent, ange % kvoten mellan 0-1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Hierarki för finansiella rapporter"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Månatlig omsättning"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Objektrader"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Rader"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Account Tax Template"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna verifikatet?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna den här fakturan?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Ingående balans utgiftskonton"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kundreferens"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Överliggande kontomall"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Bokföringsutdrag"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Det fungerar som standardkonto för debetbelopp"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Bokförda poster"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "För procent, ange ett förhållande mellan 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fakturadatum"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Gruppera årsvis på fakturadatum"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Inköpsmoms (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Kundens totala skuld"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Obalanserade transaktioner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "skattekodsrot"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Kryssa denna ruta för att förhindra att journalen skapar nya motparter för "
"sina transaktioner utan knyter dem till en och samma. Detta används vid "
"bokslut."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Stängt på"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Bank Statement Line"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Standardmoms för inköp"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Ingående balans intäktskonton"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Godkänn"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Detta fält används endast då du utvecklat din egen modul som implementerar "
"specifika skatteregler i en anpassad domän."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Fakturareferens"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Namn på nya verifikat"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Skapa poster"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Huvudvaluta för företaget."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Avtal/objektkonto"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Dagbok"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Momsavrundningsmetod"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Betalade fakturor"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"I det här fältet visar nästa företag som automatiskt kommer att väljas av "
"systemet för att gå igenom avstämningsprocessen, baserad på förra "
"avstämningstillfället."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Använd mall"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Fakturarad"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Kund och leverantörsäterbetalning"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Tecken på rapporten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Root-vy"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Obalanserad"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-postmallar"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Valfri information"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Användare"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Vid datum"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Detta fält används för leverantörsskulds- och kundfordrings-verifikat. Du "
"kan sätta sista betalningsdag för denna rad."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Fler-valuta"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Förfallodag"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Försäljningsjournal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Fakturaskatt"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Stycknummer saknas !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Hierarki för kontorapporten"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Detta valfria fält ger dig möjlighet att koppla en kontomall för en viss "
"kontoplansmall som kan avvika från kontoplanen rotkontot tillhör. Detta gör "
"att du kan definiera kontoplanmallar som utökar befintliga mallar med endast "
"de nya kontona (Du behöver inte definiera hela strukturen som är gemensam "
"för båda flera gånger)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Icke bokförda verifikat"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Försäljningsegenskaper"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Manuell avstämning"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Totalt förfallet belopp:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Till"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Valutajusteringar"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Räkenskapsår att stänga"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Avbryt valda fakturor"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Detta fält används för att generera juridiska rapporter: resultaträkning, "
"balansräkning."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr "Globala skatter definierade, men de saknas på fakturaraderna !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Mall för kontoplan"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr "Numreringsfältet används för stigande sortering"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Bokför verifikat"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Kund"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Rapportnamn"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Account Destination"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "PayPal-konto"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Verifikatnummer"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Överliggande rapport"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Länk till automatiskt genererade transaktioner."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Tillgång"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Utgående balans"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Du måste välja minst en post."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Överliggande"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Vinst"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Dagen i månaden, som -1 för den sista dagen i innevarande månad. Om det är "
"positivt, ger det dagen i nästa månad. Ange 0 för netto dagar (annars är det "
"baserat på början av månaden)."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Reconciliation Transactions"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Myndighetsrapporter"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Periodtotal"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Kassarad"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Redovisningspaket"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Kund/leverantörsreskontra"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warning !"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Momsavrundningsmetod"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Status för rad i affärshändelse"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Avstäm affärshändelserader"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Subscription Compute"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Företag"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Välj valuta för fakturan"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Inga faktura rader !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Rapporttyp"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr "Välj bokföringsår för vilket du önskar justera årsavslutjournalen"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Aktuell moms"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Kontoutdragets balans är felaktig!\n"
"Det förväntade saldot (%.2f) avviker från det beräknade. (% .2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Kontots transaktioner är inte giltiga."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Deferral Method"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Automatisk post"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr "Kryssa denna ruta om kontot tillåter avstämning av transaktioner."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Inverted Analytic Balance -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Objektposter"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Associerade företag"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "You must first select a partner !"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Ytterligare information"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Totalt kvarvarande"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Fakturans status är öppen"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Huvudbok"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Inget räkenskapsår inställt för det här företaget"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "JC/Affärshändelsenamn"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Satt om skatten måste ingå i beloppet för nästa steg i skatteberäkningen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Inköpskreditjournal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Aktuella konton"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Gruppera på fakturadatum"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Användaren ansvarig för denna journal"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
"Detta gör det möjligt att automatisera påminnelsebrev för obetalda fakturor, "
"i flera eskalerande nivåer.\n"
" Detta installerar modulen account_followup."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Period"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Totalt belopp (i bolaget valuta) för transaktioner som hölls i sekundära "
"valutan för det här kontot."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Nettototal:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Nästa fakturanummer"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Vanliga rapporter"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Avskrivningsjournal"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Intäktskontokategori"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Justerad balans"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Skatteregionsmall"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Intern typ"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Tax/Base Amount"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Företagets valuta"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Kontoplan"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Avstämt resultat"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Utgående balans"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Du kan kryssa denna ruta för att märka denna transaktion som tvistig med det "
"relaterade företaget"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Delvis avstämt"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Objektkonto med omvänd balans"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Vanlig kontorapport"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Automatisk import av bankutdrag"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Okänt fel!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Avstäm bankärenden"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name}-faktura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "RR / BR-kategori"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Avstämning"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Om blankt används intäktskontot"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Den här knappen visas bara när fakturans status är \"betalad\" (som visar "
"att den fullt ut är avstämd) och auto-beräknade boolean \"avstämd\" är "
"falskt (föreställande att det inte är fallet längre). Med andra ord har "
"fakturan blivit oavstämd och det passar inte längre i \"betald\"-"
"tillståndet. Du bör trycka på knappen för att öppna den igen och låta den "
"fortsätta sin normala process efter att ha löst de eventuella undantagen det "
"kan ha skapat."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Bokföringsårets stängningsstatus"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Refund Journal"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Selektera på"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"För att stänga en period, måste du först bokföra alla öppna verifikat."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Företagsanalys"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Företagskonton använt för denna faktura"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Skatt %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Överliggande kod"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Payment Term Line"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Inköpsjournal"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Skriv ut momsrapport"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Verifikatmallrad"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Förfallodatum"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Leverantörer"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tillåtna kontotyper (blankt för ingen kontroll)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Återstående belopp på en fordran eller skuld från ett verifikat uttryckt i "
"bolagets valuta"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Från och med"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Stäng bokföringsår"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Kontots kod måste vara unik per företag."
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Obetalda fakturor"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Debet belopp"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du helt säker?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tillåtna konton (lämna blankt om ingen kontroll skall göras)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Försäljningsmoms (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Objektkontoplan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Övriga"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Totalt belopp att betala till denna leverantör."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Analyskostnader"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Journalnamn"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Verifikat \"%s\" är inte giltigt !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Minsta texten"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Fakturor och betalningar"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr "Unikt fakturanummer, uppdateras automatiskt när fakturan skapas."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Utgift"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Håll tomt för alla öppna räkenskapsår"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Det belopp som uttrycks i en valfri annan valuta om det är en multivaluta "
"post."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Ger ordningsföljd som används vid listning av bankutdragrader."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Bokförare granskar verifikaten som skapas från faktureringen."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Avstämda transaktioner"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Fel mall !"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Momsmall"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forcera period"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Skriv ut företagsbalansen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"För konton som i regel är mer debeterade än krediterade och att du vill "
"skriva ut som negativa belopp i dina rapporter bör du vända tecken på "
"balansen, t.ex.: Utgiftskonto. Detsamma gäller för konton som är typiskt mer "
"krediterade än debeterade och att du vill skriva ut som positiva belopp i "
"dina rapporter, t.ex.: Intäktskonto."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Avtal"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Öppna transaktionsjournal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Preliminära fakturor är kontrollerade, validerade och utskrivna."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Är en följare"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Intern notering"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "Företaget har ett räkenskapsår"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Skapa med pythonkod"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Journalkod"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Återstående belopp"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Entry Lines"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Öppna journal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Period från och med"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Valutaenhet"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Kreditjournal"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Registrerad betalning"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "stäng bokföringsår och perioder"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Produktinformation"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Objekt"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Skapa faktura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Inköpsmoms(%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Vänligen skapa några fakturarader."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Visa detaljer"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Analyskostnader (tidrapporter, en del inköpta produkter, ...) kommer från "
"analyskonton. De genererar preliminära fakturor."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Mina registreringar"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Slutdatum"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Finansiella rapporter"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Startperiod"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Central Journal"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analysis Direction"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Associerade företag"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total credit"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "Bokföraren validerar verifikaten från fakturan. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Antal perioder"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Kontoutdrag"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Fordringskonton"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Kundfordringskonto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Transaktioner som skapats automatiskt eller manuellt"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Vy-konton"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Skulder"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Kontoinfopanel"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Radanmärkning"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Bokföringsposter är den första inmatningen på avstämningen."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Skapa ingående balans för ett räkenskapsår"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Selektera på"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Antal enheter"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Manuell registrering"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Affärshändelse"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ogiltig åtgärd"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Datum/period"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "A/C Nummer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Bankkontoutdrag"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Skapar ett konto med vald mall under existerande förälderkonto."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Date of the day"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Du måste ange det bankkonto\n"
"i journaldefinitionen för balansering."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Vanlig rapport"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Standardförsäljningsmoms"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Balans:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Kund och leverantörsfakturor"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Betaningstransaktioner"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "juli"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Kontoplan"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Subscription"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Objektbalans"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Slutperiod"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Förfallodatum"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Omedelbar betalning"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Välj \"Försäljning\" för kundfakturorjournal. Välj \"Köp\" för "
"leverantörsfakturajournal. Välj \"Kontant\" eller \"Banke\" för journaler "
"som används i kund- eller leverantörsbetalningar. Välj \"Allmänt\" för "
"diverse operationer journaler. Välj \"öppning / stängning Situation\" för "
"som genereras för nya räkenskapsår."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Account Subscription"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Förfallodag"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Entry Subscription"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Detta indikerar att fakturan är betald och fakturans verifikat har stämts av "
"med en eller flera betalningstransaktioner."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Utkastfakturor"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Oavstämd"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Bristande total !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Början av nummerserie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"En period är en räkenskapsperiod under vilken bokföringsposter bör "
"registreras för redovisning verksamhet. Månatliga perioder är normen men "
"beroende på dina behov, kan du också ha kvartalsperioder. Stänga en period "
"kommer att göra det omöjligt att registrera nya bokföringsposter, alla nya "
"transaktioner bör göras på följande öppna period. Stäng en period först när "
"du inte vill registrera några nya affärshändelser och vill låsa perioden för "
"att kunna göra bokslut och göra myndighetsrapportering."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Väntar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Cost Ledger (Only quantities)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Från analyskonto"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Konfigurera ditt räkenskapsår"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Periodnamn"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kod/datum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Transaktioner"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Jämförelse"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Öppnings-/stängningsperiod"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Verifiera affärshändelseraderna"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Huvudbok"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Verifikatmall"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Allmän"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Summa exkl moms"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Perioder"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valutakurs"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standardmoms"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Resultaträkning"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Öppna för avstämning"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Parent Left"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Rubrik 2 (fet)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Leverantörsfakturor"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Processen granskning av transaktioner kallas också \"räkenskapsbokföring\" "
"och är processen att överföra debet och kredit från en journal till en "
"huvudbok."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Account period"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Tag bort rader"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Intern typ"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Generera poster innan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Pågående prenumerationer"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Välj period"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Bokförd"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Bokslutsposter"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dag i månad"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Källskatt"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Nummerserier för verksamhetsåret"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Inga detaljer"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Orealiserad vinst eller förlust"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Stater"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Verifikattotal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Öppna för bankavstämning"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bolag"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Skapa återkommande händelser"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Förfallodatum"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Ej avstämda transaktioner"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Denna siffra visar det totala antalet företag som har gått genom "
"avstämningsprocessen i dag. Det aktuella företaget räknas som redan "
"behandlat."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Skapa månatliga perioder"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Tecken för förälder"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Balansomslutningsrapport"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Preleminära rapporter"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Manuell eller automatiskt skapande av betalningar från ett bankkontoutdrag"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Tomma konton ? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Kunde inte ändra moms!"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Journalen och perioden måste tillhöra samma bolag."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Fakturarader"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Slutperiod"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Journalkoden måste vara unik per bolag!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Hoppa till nästa företag"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Avskrivning"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Fakturans status är klar."
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Hantera uppföljning av kundbetalningar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Försäljningsrapport per konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Kontots skatteregion"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Leverantörsfaktura"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titel 3 (fet, mindre)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fakturarader"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "Möjliga kvantitetstillägg på transaktionerna."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Avstämda transaktioner"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Kundfordranskonto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Företags betalningsvillkor"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Objektjournal med poster relaterade till inköpsjournalen"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"\"interna Typ\" används för funktioner som finns på olika typer av konton: "
"visa kan inte ha transaktioner, konsolidering är konton som kan ha "
"underkonton står för koncernredovisning, skulder/fordringar är för företags "
"konton (för debet/kredit-beräkningar ), stängt för avlutade konton."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Med affärshändelser"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Kontoskattekodsmall"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manually"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Gruppera månadsvis på fakturadatum"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Kundreskontra, periodiserad"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Tillämplighet alternativ"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Den valfria extra valutan om det är ett fler-valuta verifikat."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr "Importera kontoutdrag från leverantörs- eller kundfaktura."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Fakturering"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Moderkonto"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Konton sorterade efter sort"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Objektkontoplan"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Utestående belopp"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Poster sorterade på"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Accounts Mapping"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "The income or expense account related to the selected product."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Transaktionslista"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Sök faktura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Återbetalning"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonton"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total fordran"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Allmän information"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Affärshandlingar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Verifiera kontots affärshändelserader"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Fakturans status är klar."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Så snart avstämningen är gjord, kan fakturan betalas."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Sok kontomallar"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Manuell fakturaskatt"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Högerparentes"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Företag"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interna anteckningar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Verksamhetsår"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Analysjournalen kan gömmas utan att du behöver ta bort den om du markerar "
"denna."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Kontoklass"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Förlust"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "februari"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Huvudbok"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Maturity"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Framtida"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Sök transaktioner"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Vanligen 1 eller -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Mallkonto räkenskapsmappning"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Expense Account on Product Template"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Betalningsvillkor för kund"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Denna etikett kommer att visas på rapporten för att visa beräknad balans för "
"det givna jämförelsefiltret."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Återstående belopp på en fordran eller skuld på ett verifikat uttryckt i sin "
"valuta (kan skilja sig från bolagsvalutan)."
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Fältnamn"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Skrivskyddad"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Fakturarad"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objektnamnet måste börja med x_ och får inte innehålla några specialtecken!"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Aktuellt datum"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Välj meddelande"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Kontoplan"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Ange meddelande till rapporten försenade betalningar."
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Skriv ut momsrapport"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Godkänn preliminära fakturor"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Journalverifikat"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Leverantörsfaktura"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Utskriftsdatum"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rad"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Avstämt resultat"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Balansräkning"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr "Sekvensfältet används för att sortera resurser"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Kontoavstämningsposter"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Öppna för bankavstämning"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Håll tomt om verksamhetsåret tillhör flera företag."
#~ msgid "St."
#~ msgstr "Gatan"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Delbetalning"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Flytta skapade rader"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Företagskonto"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Skapa poster före:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(tomt för alla öppna verksamhetsår)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Flytta rader"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Dessa typer är definierade för ditt land. Typen innehåller mer information "
#~ "om kontot och dess särdrag."
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Bankavstämning"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Om en standardskatt finns för företaget åsidosätter detta skattesatsen från "
#~ "konton (eller produkterna) i samma grupp."
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Verksamhetsår att öppna"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Välj kontoplan"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Poster per kontoutdrag"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Totaltotal"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Måttenhet"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Ny leverantörsfaktura"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Betalat belopp"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Verifikatnummer"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr "Sekvensfältet används för att sortera rader med betalningsvillkor"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Skriv av helt"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Beräkningskod för momsinkluderade priser"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Momsrapport"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bankkvitto"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Bankkonto"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importera fakturor"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standardpost"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Ingående moms"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Bokföringsutdrag"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Ytterligare information"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " avsluta verksamhetsåret och perioderna"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Bankinformation"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Företagskonton"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Obetalda kundfakturor"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Strukna fakturor"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Ändra fakturan"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtrera på företag"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Validerade poster från fakturan"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importera fakturor från utdrag"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "importera från fakturor eller betalningar"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Fakturaadress"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Kontrollfaktura"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Gruppera fakturarader"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importera fakturor"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Upprätthåll fakturanummerserie med verksamhetsår"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Process för leverantörsfakturering"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA kundfaktura"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Fakturanummerserier som används i denna bok"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Kontolista"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Utskriftsdatum"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Skriv ut momsdeklaration"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finansiella konton"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Bokföringsegenskaper"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Utskrift av bok -"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Avstäm poster"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Betala faktura vid avstämning."
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Bokföring och finansiell administration"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Versamhetsåret som det visas på bildskärmen."
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Kryssa i här om användaren är behörig att stämma av poster för detta konto."
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Beräkna inskrivningsdatum"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva objekt."
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debettransaktion"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konto Nr."
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Alla objektposter"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Avstämning Betalningar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Kontokostnader och intäkter per journal"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Annullera faktura"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Skriv ut journal"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obligatorisk"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Period från och med"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Vill du verkligen stänga verksamhetsåret ?"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Rad namn"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Meddelande"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Visa historik"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Kundkredit"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Start datum"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Visa konton "
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positiv"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Konto för avstämning"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Öppen för avstämning"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "Moms"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Totalt antal"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Tredje part"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Konto nummer"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa över"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Anger sekvensordning i listan över kontotyper."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva konton."
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Kostnader & Intäkter"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Periodlängd (dgr)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "till :"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Kontoansvarig"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Betala faktura"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Belopp ex. moms"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Att verifiera"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Inget filter"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sortera efter:"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Startdatum"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Fakturasekvens"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Avstämning betalning"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Obetalda fakturor"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(lämna blank för aktuell period)"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Fakturadatum"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Alla perioder om blank"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Referenstyp"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importera faktura"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Konto nummer"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "och journaler"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Slutdatum"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Process"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Kontotyp namn"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Välj period och journal att godkänna"
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Journalvy"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Ny kundfaktura"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Vill du verkligen återbetala denna faktura ?"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Med vänlig hälsning."
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Kontonamn"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Makulera valda fakturor"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Kan vara utkast eller godkänd"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Godkänn kontotransaktioner"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Godkända bokföringstransaktioner"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Transaktionskodning"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Återkommande transaktioner"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Ej avstämda transaktioner"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Totalt transaktioner"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Avstämning transaktioner"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Detta konto kommer att användas för att värdera inkommande lager för den "
#~ "aktuella produktkategorin"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Myndighetsrapporter"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Skapa ett verksamhetsår"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiera verksamhetsåren och välj kontoplan"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 månader"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övrigt"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Per period"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Största kvantitet"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importera från dina bankutdrag"
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Kundens bokföringsinställningar"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Kontant betalning"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Skatteunderlag"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Nettobelopp"
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Separerade nummerserier för böcker"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Valuta för boken"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "account.tax.template"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Flytta valda rader"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Uppgiftsetikett"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "account.tax"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mappning av momsredovisningskonton"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Objektfaktura"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Objektfaktura"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mappning av momsredovisningsnummer"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Skriv ut objektjournal"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Överliggande objektkonto"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Objektkredit"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Företagsreferense"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Objektjournalrapport"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Från objekt, skapa en faktura"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Denna typ används för att göra åtskillnad mellan typer med specialeffekter i "
#~ "Open ERP: visa kan inte ha poster, konsoliderade konton som kan ha "
#~ "underkonton står för flerföretagskonsolideringar, obetalda / förutbetalda "
#~ "intäkter är för företags konton (på kredit / beräkningar), stängd för "
#~ "avslutade konton."
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Objektradanalys"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Kontoplan för objekt"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Objektkonton kostander och intäkter"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Objektjournal"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Objektdebit"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Föreslagen faktura som skall kontrolleras, godkännas och skrivas ut"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Per datum och period"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Stäng verksamgetsåret med nya poster"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importera faktura"
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Detta betalningsvillkor kommer användas istället för standard för detta "
#~ "företag"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Finansiella och bokförings-modulen som omfattar följande:\n"
#~ " Huvudbok och generell bokföring\n"
#~ " Kostnad / objektredovisning\n"
#~ " Klientbokföring\n"
#~ " Moms och skatter\n"
#~ " Budget\n"
#~ " Kund- och leverantörsfakturor\n"
#~ " Bankavstämning\n"
#~ " "
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Betalningsposter"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr "Kontot kan antingen vara en basskattekod eller skattekodkonto."
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Om inga konton anges, kommer avstämning göras med hjälp av alla konton som "
#~ "kan avstämmas"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Rapportmeddelande för försenade betalningar"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Rörelse"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Detta konto kommer att användas i stället för standardkontot för att värdera "
#~ "utgående lager för den aktuella produkten"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Koda utdraget manuellt"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Bokföringsjournaler"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Ger typ av objektjournal. När ett dokument (t.ex. en faktura) måste skapa "
#~ "objektposter, kommer systemet att söka en matchande journal av samma typ."
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basera på"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Huvudbok -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Kvantiteter"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Startdatum"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Avstäm poster"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Journal - period"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Kreditnota"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Betalningsdag"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Balansräkning"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Välj överliggande konto"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Avbryt"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Välj datum-period"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Avskrivningsbok"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Full betalning"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Inköpsjournal"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Kontantkvitton"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Är du helt säker?"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Välj fakturor du vill betala och hantera förväg"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Preliminära kundfakturor"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Markera rutan om du inte vill att någon moms i samband med detta skattelagen "
#~ "att visas på fakturor"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Fakturaref"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Redovisning"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Journalkolumn"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Bekräfta preliminära verifikat"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Bokföringstransaktioner-"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Ger vyn som används när du skriver eller bläddrar poster i journalen. Vyn "
#~ "berättar för OpenERP vilka fält som ska synas, krävs eller skrivskyddas och "
#~ "i vilken ordning. Du kan skapa din egen vy för en snabbare kodning i varje "
#~ "journal."
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Orginal"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Beskrivning på fakturor"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Objektposter statistikKredit ber"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Kreditering betald"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Ingen period är vald för fakturan!"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Inga journal för att avsluta räkenskapsåret har definierats"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Kontoförflyttning av rad \"%s\" är inte giltig"
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Kan inte %s för preliminär-, proforma- eller makuleradfaktura."
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Konton sorterade efter sort"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Obetalda leverantörsfakturor"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Visa konton"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Integrity Error !"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Invalid model name in the action definition."
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Account Entry Line"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta Debit"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "No period found !"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contra"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Obetalda leverantörskrediter"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. or Move name"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bank Journal "
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "You can not use this general account in this journal !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Tax Group"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Sign for parent"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Configuration Error !"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "No Data Available"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Header"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "New Analytic Account"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Fiscal Position Template Account Mapping"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Tredje part (Land)"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Centralised counterpart"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Statement reconcile line"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Close states"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "No analytic journal !"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Skriv ut generell journal"
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "TITLE COMPANY"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Include in base amount"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta Credit"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Pre-generated invoice from control"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Valid Entries"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Cost Legder for period"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "New Statement"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Skriv ut central journal"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Date or Code"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Utkast kundfakturor"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "No sequence defined in the journal !"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Customer Invoice Process"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Validate Account Moves"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Statements reconciliation"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Value Amount"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Unable to find a valid period !"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Skapa prenumerationsposter"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Your journal must have a default credit and debit account."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Statement Entries"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatic reconciliation"
#~ msgid "COL 2"
#~ msgstr "COL 2"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "COL 1"
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Entries Encoding by Line"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Momsrapporter"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Import Invoices in Statement"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Already Reconciled"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Overdue Payment Message"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Generiska rapporter"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Go"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Open State"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "No records found for your selection!"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "From statement, create entries"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Utkast leverantörskrediter"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Unreconciliation transactions"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Utkast kundkrediter"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Reconcilate the entries from payment"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "UnknownError"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Balance Brought Forward"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "The amount in the currency of the journal"
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Third Party Ledger"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Real Entries"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Bank account owner"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filter on Periods"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Pay and reconcile"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Ny leverantörskredit"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Entry Model"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Journal code"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Entry Name"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Invoice Movement"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Entry encoding"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Standard entries"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "By date"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Account Configure Wizard "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Select Chart"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Select entries"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Account Move"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Include Reconciled Entries"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Data Insufficient !"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Date/Period Filter"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Credit Trans."
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Sökposter"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Payment date"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Journal/Payment Mode"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Include initial balances"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Import file from your bank statement"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Bank Payment"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Manually statement"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "End of Year Treatments"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "File statement"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Entry Model Line"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Set starting and ending balance for control"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Partner Other Ledger"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "The optional quantity on entries"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Accounting Entries"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Number of entries are generated"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "By Date"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "The date of the generated entries"
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Analytic Account Statistics"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Entries Encoding by Move"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Analytic Entries by Journal"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Crebit"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Journal name"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "UserError"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Print Aged Trial Balance"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "A/c No."
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Open for unreconciliation"
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Analytic Check"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Payment amount"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Alla månader"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Operation date"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Have a number and entries are generated"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Analytic Check -"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Account Balance -"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Total amount"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Ny kundkredit"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Account Data"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Subscription Periods"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denna månad"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "This period is already closed !"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Account Entry Lines"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Date Filter"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Choose Journal and Payment Date"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Ubetalda kundkrediter"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Bad account!"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Receivable and Payable"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Amount reconciled"
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Subscription Entries"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Bad account !"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Taxes missing !"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Analytic Journal Definition"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Reference Number"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Journal Sale"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Account Configure"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgid "</drawString>"
#~ msgstr "</drawString>"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Models Definition"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "General Debit"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Statement Process"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Statement reconcile"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Column Name"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Välj räkenskapsår "
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Stäng räkenskapsår"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Balansräkning"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Beräkna förfallodatum"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Total med moms"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Kundfaktura att godkänna"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Chef"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Inställningar för räkenskapsår"
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "Rad 2:"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Totalt:"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Delsumma"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Kontovaluta"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr "Faktura '%s' är delbetald: %s%s av %s%s (%s%s återstår)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr "Ingen period är definerad för detta datum: %s"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 dagar "
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "Utgående balans inslagen av kassabox kontrollanten"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "Ni kan enbart ändra valuta på fakturor som är i utkastläge"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Ni kan inte ta bort/avaktivera ett konto som är kopplat till ett företag."
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Resultaträkningen visar en översikt av ditt företags resultat i en enda "
#~ "rapport."
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Hoppa till nästa företag"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Fel! Su kan inte definiera överlappande bokföringsår."
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Du kan inte skapa transaktioner för ett avslutat konto."
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "Användare %s har inte åtkomst till %s journalen !"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva företag."
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Valideringar"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Journal"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Fel period! Nägra perioder överlappar varandra eller så är de utanför "
#~ "bokföringsårets gränser. "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva kategorier."
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Kontanttransaktion"
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Börjar den"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Fakturainformation"
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Fakturastatus"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "berättelse"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "Kontakt adressnamn"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Nettoförlust"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Visningsläge"
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Standardmoms"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " dag i månaden: 0"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Inte implementerat"
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Startdatum"
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "Bank och checkar"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Säljare"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Tredje part (Land)"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balansräkning (Tillgångskonton)"
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "Startperiod skall vara mindre än slutperiod"
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Skapa ett konto baserat på denna mall"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "har validerats."
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Återbetalningstyp"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Belopp valuta"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "Journaldatumet tillhör inte den aktuella perioden!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "Faktura '%s' väntar på validering."
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "Statistikrapport"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Det finns inget intäktskonto för denna produkt: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Nettovinst"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "Fakturan '%s' är betald"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Bank och kontantkonton"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva skattekoder."
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Moms(%)"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Kontoplan"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Leverantörsbetalningar"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " antal dagar: 14"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Innevarande år"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Kontoplan konfigurering"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Valda fakturor kan inte avbrytas då de redan har \"Avbruten\" eller \"Klar\" "
#~ "status!"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Dina bank och kontantkonton"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Resultata (Intäktskonton)"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Aktuellt valuta är inte korrekt konfigurerad!"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Du kan inte skapa en transaktion för ett vykonto"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortera efter"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Giltig upp till"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Uppföljning"
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "inte implementerat"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 dagar "
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Ny valuta är inte rätt konfigurerad"
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Kreditfaktura: Skapar en kreditfaktura som kan redigeras."
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr "Företaget på fakturaraden stämmer inte med företaget på faktura."
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Momskod test"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Det är inget kostnadskonto definierat för denna produkt: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Fel! Bokföringsårets omfattning är fel. "
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "Rad 1:"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Kontrollera datum, ej i perioden"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transaktion"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debit/Kredit"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Kreditfakturainställningar"
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "Värdering"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "De valda fakturorna kan inte bekräftas eftersom de inte hart status "
#~ "'preliminär' eller 'pro-forma' status"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Koden kommer användas för att generera numer för denna journals "
#~ "transaktioner."
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Balansräkning (skuldkonton)"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " antal dagar: 30"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Kontoresultaträkning"
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Registrera startdatum !"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr "Hittar ingen kontoplan för aktuellt företag, skapa ett konto."
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Utgående balans på kassalåda"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Resultaträkning (utgiftskonton)"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Resultaträkning konton"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "A/c kod"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Inkludera avstämda transaktioner"
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "När journalen skapades, Statusen är preliminär. När den skrivs ut blir "
#~ "statusen 'Utskriven'. När alla transaktioner är klara får journalen status "
#~ "'klar'."
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Nästa partner som skall stämmas av"
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Skapa transaktioner före:"
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Journal: %s"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurera"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte %s fakturera som redan är sammanslagna, fakturan bör delas upp "
#~ "först. Du kan bara kreditera denna faktura"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Exempel: på 14 nettodagar 2 procent, resterande belopp 30 dagar i slutet av "
#~ "månaden."
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Er referens"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa en faktura!\n"
#~ "De angivna betalningsvillkoren ger ett beräknat belopp som överstiger det "
#~ "totala fakturerade beloppet."
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Fel kredit eller debet värde i modellen (Kredit + Debet Måste Vara större "
#~ "\"0\")!"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Kassans balans stämmer inte med beräknad balans !"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Kontobalans"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr "Du valde en enhet som inte är kompatibel med produkten."
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referens UOM"
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Förfallna konton"
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Beräkna kod"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr "Det finns inget standard kredit konto på journalen \"%s\""
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Kundreskontra, periodiserad"
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Övrig konfiguration"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Verifikatregistrering"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Slutdatum saknas för bokföringsåret"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Vänligen definiera en nummerserie för fakturajournalen"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Öppna kassalåda"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Fel. Längden på perioden/perioderna är ogiltig. "
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Välj kontoplan"
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr "Utöka med extra bokföringsfunktioner."
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Konfigurera ditt bokföringsprogram"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Parallella objektkontoplaner"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Anglo-saxisk lagervärdering"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Denna modul inför anglo-saxisk metod för bokföringen med nya regler för "
#~ "lagerstransaktionerna."
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Hjälper dig att skapa påminnelsebrev för obetalda fakturor, inklusive "
#~ "policys för eskalering av ärenden per företag."
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Strömlinjeformar betalningen av fakturor med öppningar för automatiska "
#~ "betalsystem."
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "Verifikatmodulen inkluderar alla basala verifikattyper såsom bank, kontant, "
#~ "försäljning, inköp, utlägg etc... "
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Verifikatnummer"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Dessa inställningar leder till att automatiskt skapa din kontoplan från den "
#~ "valda förlagan, lägga upp bankkonton, skatter och journaler knutna till vald "
#~ "förlaga."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Skapa din kontoplan från en förlaga"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Du kan inte radera sparade affärshändelser: \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Du kan inte avaktivera ett konto där det finns affärshändelser."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "Urvalet av journaler i perioden saknar icke bekräftade affärshändelserader"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte skapa rader med skiftande perioder/journaler i samma "
#~ "affärshändelse"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Valda verifikatrader saknar motsvarande icke verifierade affärshändelserader."
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Journal med affärshändelser"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Kunde inte skapa affärshändelse som berör flera företag"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr "Du kan inte skapa mer än en affärshändelse per period i huvudboken"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ändra momsen i efterhand, korrigera genom att återskapa raderna!"
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "Affärshändelsen (%s) för huvudboken har bekräftats!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Kan inte skapa affärshändelse för fakturan i huvudboken"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Du kan inte radera ett konto med affärshändelser! "
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Denna meny skriver ut en momsdeklaration baseras på fakturor eller "
#~ "betalningar. Välj en eller flera perioder av räkenskapsåret. Information som "
#~ "krävs för att en skall skattedeklaration genereras automatiskt hämtas av "
#~ "OpenERP från fakturor (eller betalningar, i vissa länder). Dessa data "
#~ "uppdateras i realtid. Det är väldigt användbart eftersom det gör att du kan "
#~ "förhandsgranska, när som helst, den skatt som du är skyldig i början och "
#~ "slutet av månaden eller kvartalet."
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Denna assistent kommer att skapa återkommande bokföringsposter"
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr "Lägger till valutakolumnen om valutan är skild från bolagsvalutan."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Bolagsnamnet måste vara unikt !"
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr ""
#~ "Bolaget måste vara samma genomgående för alla poster, för att kunna stämma "
#~ "av dem korrekt."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ändra bolag på denna period så länge det finns transaktioner."
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "Valutakoden måste vara unik per bolag"
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "Nya bolags finansiella inställningar"
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Faktura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Om du upphäver avstämningar måste du också verifiera alla åtgärder som är "
#~ "kopplade till dessa transaktioner, därför dessa kommer inte att bli "
#~ "inaktiverade."
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Föreslagen kontoplan matchar valt land. Saknas det kontoplan för ditt land "
#~ "kan du välja en generisk. I nästa steg kan du välja varianter på kontoplanen."
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "förra månaden"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Skatteregion används för att avgöra vilka skatteregler, momskoder och "
#~ "konton, som gäller vid handel med ett företag."
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Utgående moms"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoplan saknas för ditt bolag, du måste skapa i konfigurations-menyn i "
#~ "redovisningen."
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Skapa en kontoplan från en mall"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr "Kontoplan saknas för detta företag, du måste skapa en."
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Installera din kontoplan"
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Skattedeklaration: Kreditfakturor"
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "Skattedeklaration"
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Använd denna kod till skattedeklarationen"
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Skattedeklaration: Fakturor"
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Detta menyval skriver ut en skattedeklaration baseras på fakturor eller "
#~ "betalningar. Välj en eller flera perioder av räkenskapsåret. Information som "
#~ "krävs för att skapa skattedeklarationen hämtas av OpenERP från fakturor "
#~ "(eller betalningar, i vissa länder). Dessa data uppdateras i realtid. Det är "
#~ "väldigt användbart eftersom det gör att du kan förhandsgranska, när som "
#~ "helst, den skatt som du är skyldig i början och slutet av månaden eller "
#~ "kvartalet."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du anpassa en befintlig Journalvy eller skapa en ny vy. Journalvyer "
#~ "avgör hur du kan visa transaktioner i din journal. Markera de fält som du "
#~ "vill ska visas i en journal och bestäm i vilken ordning de skall visas. "
#~ "Därefter kan du skapa en ny journal och länka vyn till den."
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Journalvyer"
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr ""
#~ "Gör ett generiskt system för att enkelt skapa finansiella rapporter."
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in dina bokföringsjournaler. För bankkonton, är det bättre att använda "
#~ "\"Ställ in dina bankkonton\"-verktyget som automatiskt kommer att skapa "
#~ "konton och journaler för dig."
#~ msgid ""
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
#~ "automatically based on these data."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurera ditt bolagsbankkonto och välja ut dem som måste finnas på "
#~ "sidfoten i rapporter. Du kan ordna banker i listvyn. Om du använder "
#~ "bokföringsmodulen av OpenERP kommer journaler och konton skapas automatiskt "
#~ "baserat på dessa uppgifter."
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Bankkontoägare"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr "Bankkontot definierat på vald kontoplan saknar kod."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Den vanliga kontoplanen har en struktur som definieras av lokala riktlinjer "
#~ "i landet. Den objektkontoplanens struktur speglar i stället dina egna "
#~ "affärsbehov av exempelvis intäkts/kostnads och lönsamhetsrapporter. De är "
#~ "oftast strukturerade av avtal, projekt, produkter eller "
#~ "kostnadsställen/avdelningar. De flesta affärssystemsfunktionerna genererar "
#~ "analytiska uppgifter även på objektkonton."
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Leverantörsbokföringsinställningar"
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denna vy kan användas av bokförare för att snabbt registrera poster i "
#~ "OpenERP. Om du vill rgistrera en leverantörsfaktura, börja med att "
#~ "registrera raden för kostnadskontot. OpenERP kommer att föreslå automatiskt "
#~ "Skatt hänförlig till detta konto och motkonto för leverantörsskulder."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denna vy används av bokförare för att registrera uppgifter i mängd i "
#~ "OpenERP. Om du villregistrera en leverantörsfaktura, börja med att "
#~ "registrera raden för kostnadskonto, OpenERP föreslå då Skatt hänförlig "
#~ "till detta konto och motkonto för leverantörsskulder."
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Leverantörsskuld"
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Bankinformation"
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Granska de finansiella journalerna"
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Granska kontoplanen"
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Granska betalningsvillkoren"
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Med kundfakturor kan du skapa och hantera fakturor som utfärdas till dina "
#~ "kunder. OpenERP kan även generera utkast till fakturor automatiskt från "
#~ "kundorder eller leveranser. Det räcker då endast att bekräfta dem innan de "
#~ "skickas till dina kunder."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hej ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "En ny faktura är tillgänglig för ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Fakturanummer: *${object.number}*\n"
#~ " | Total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Datum: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Orderreferense: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Din kontaktperson: ${object.user_id.name} "
#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan se fakturan, ladda ned den och betala den online med denna länk:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "Du kan även betala direkt via Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Om du har några frågor, tveka inte att kontakta oss.\n"
#~ "\n"
#~ "Tack för att du valt ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Med återbetalning till kund kan du hantera kreditfakturor för dina kunder. "
#~ "En återbetalning är ett dokument som krediterar en faktura helt eller "
#~ "delvis. Du kan enkelt skapa återbetalningar och balansera dem direkt från "
#~ "fakturaformuläret."
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr "Du kan inte lägga till/ändra poster i en stängd journal"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Barndefinitioner"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Denna vy används för att registrera uppgifter massivt i OpenERP. "
#~ "Journalobjekt skapas av OpenERP om du använder kontoutdrag, kassaapparater "
#~ "eller kund-/leverantörsbetalningar."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Journal av typen %s saknas för detta företag.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan skapa en i menyn: \n"
#~ "Inställningar/Finansiell bokföring/Kontoplan/Journaler."
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "Du kan inte skapa transaktioner med rubrikkonton."
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Öppna för oavstämning"
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Fakturaadressnamn"
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Försäljningstransaktioner i år"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Ledtid för betalning i medeltal"
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Försäljning per typ och alla månader"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Standard kostnadskonto ej definierat\n"
#~ "på journal \"%s\""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Journal av typen %s saknas för detta företag.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan skapa en i menyn: \n"
#~ "Inställningar/Finansiell bokföring/Kontoplan/Journaler."
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Installera din kontoplan"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Nummerserie saknas för denna journal !"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "Fakturan '%s' är granskad."
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Månad-1"
#~ msgid " Day of the Month: 0"
#~ msgstr " Dag i månad: 0"
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Denna månads försäljning per typ"
#~ msgid " Value amount: 0.02"
#~ msgstr " Värdebelopp: 0.02"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Kvantitet:"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr "Du kan inte skapa transaktioner med rubrikkonton %s %s"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Fältmappning"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr "Du kan inte skapa transaktioner med rubrikkonton %s %s."
#~ msgid " Day of the Month= -1"
#~ msgstr " Dag i månaden= -1"
#~ msgid " Number of Days: 30"
#~ msgstr " Antal dagar: 30"
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "Ledtid för betalning i medeltal"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "Du kan inte skapa objekttransaktioner med rubrikkonton."
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Fel vid avkodning"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Mina fakturor"
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Försäljningsjournal denna månad"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Objektkonton som passerat tidsfristen."
#~ msgid " Number of Days: 14"
#~ msgstr " Antal dagar: 14"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Redan avstämd!"
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Period: %s"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Fel :"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Standardmåttenheten och inköpsmåttenheten måste vara i samma kategori."
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Intäktskonton"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Produktenhet"
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Slutdatum"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Stäng kassalåda"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva kategorier"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Dagar "
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Denna månads försäljning per typ"
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "Innevarande månad"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "Automatisk e-post bekräftade fakturor"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva analyskonton."
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Fin.konto"
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "Förälderkonto saknas för kontomallen!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ändra typen av konto från '%s' till '%s' typ eftersom den har "
#~ "transaktioner!"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Reserverad vinst/förlust-konto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa fakturan!\n"
#~ "Det relaterade betalningsvillkoret är förmodligen felkonfigurerad eftersom "
#~ "det ger ett beräknat belopp som är större än det fakturerade totalbeloppet. "
#~ "Den senaste raden av din betalning tid måste vara av typen \"balans\" för "
#~ "att undvika avrundningfrågor."
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Oavstämda transaktioner"
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Avbryt: kreditera faktura och avstäm"
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "När du gör flera valutatransaktioner kan du förlora eller vinna en viss "
#~ "mängd på grund av förändringar i växelkursen. Denna meny ger dig en prognos "
#~ "för vinsten eller förlusten du skulle insett om dessa transaktioner "
#~ "avslutades idag. Endast för konton som har en sekundär valuta satt."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ändra bolag på denna journal eftersom den innehåller "
#~ "transaktioner."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr ""
#~ "Denna rapport ger en översikt för situationen för en specifik journal"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste registrera ett konto för avskrivning av transaktionens differens !"
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Vid 14 nettodagar 2 procent, återstående belopp vid 30 dagar i slutet av "
#~ "månaden."
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Skapa preleminär återbetalning"
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Detta fält innehåller information knuten till numreringen av journalens "
#~ "verifikat."
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Bokför verifikat"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa och hantera de konton du behöver för att registrera verifikat. Ett "
#~ "konto är en del av en huvudbok som låter ditt företag att registrera alla "
#~ "typer av debet och kredit transaktioner. Företag presenterar sina "
#~ "årsredovisningar i två huvuddelar: den balans-och resultaträkningen "
#~ "(resultaträkning). Den årliga redovisning för ett bolag är skyldiga enligt "
#~ "lag att lämna ut en viss mängd information. De måste vara certifierad av en "
#~ "extern revisor årligen om företaget uppfyller en av flera kriterier."
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Alla manuellt skapade nya verifikat är vanligtvis i statusen \"icke "
#~ "bokförda\", men du kan ställa in alternativet att hoppa över detta tillstånd "
#~ "på journalen posterna är knuten till. I så fall kommer de att bete sig som i "
#~ "systemet automatiskt skapade transaktioner på dokumentvalidering (fakturor, "
#~ "kontoutdrag ...) som skapas i \"bokfört\" tillstånd."
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Visar bolagets kontoplan per bokföringsår och vald period. Du får en "
#~ "komplett trädvy över alla transaktioner per konto genom att klicka på ett "
#~ "konto."
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ett verifikat består av flera transaktioner, som alla är antingen debet-"
#~ "eller kredit-transaktion. OpenERP skapar automatiskt ett verifikat per "
#~ "redovisningsdokument: faktura, återbetalning, leverantör betalning, "
#~ "kontoutdrag, etc."
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "Journalen måste ha standard kredit och debet-konton"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte validera detta verifikat eftersom kontot \"% s\" inte hör till "
#~ "kontoplanen \"% s\"!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte använda detta allmänna konto i denna journal, kontrollera fliken "
#~ "\"gränskontroll\" på den relaterade journalen !"
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Avbryt faktura: Skapar kreditfaktura, validera och stämma av dem att för att "
#~ "avbryta det aktuella fakturan."
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Detta konto används för överföring av vinst/förlust (Om det är Vinst: "
#~ "beloppet kommer att adderas, förlust: belopp kommer att dras bort), beräknat "
#~ "i enlighet med resultaträkningsrapporten"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa en automatisk löpnummerserie för denna del!\n"
#~ "Välj ett löpnummer i journaldefinitionen för automatisk numrering eller "
#~ "skapa ett sekvensnummer manuellt."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Nya valutan är inte korrekt konfigurerad !"
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk skapade transaktioner på grundval av inmatningar i systemet före "
#~ "ett visst datum."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver en öppningsjournal med centralisering kryssad för att sätta "
#~ "ingående balanser!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte göra denna ändring på ett bokfört verifikat! Du kan endast ändra "
#~ "icke legala uppgifter alternativt göra verifikatet icke bokfört! \n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "Kontoutdrag %s är konfirmerad, transaktioner har skapats."
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr "Du kan inte avaktivera ett konto som innhar transaktioner."
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "Du kan inte radera ett konto som har transaktioner."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr "Du kan inte radera ett bokfört verifikat \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "Öppna transaktioner !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen perdion definierad för detta datum: %s !\n"
#~ "Vänligen skapa en."
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Du kan inte skapa transaktioner på ett stängt konto"
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "Stängningsbalansen bör vara samma som beräknad balans!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte skapa en faktura på en centraliserad journal. Avmarkera "
#~ "centraliserade rutan i motsatt journal på konfigurationsmenyn."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte radera en faktura som är öppen eller betalats. Vi föreslår att "
#~ "du krediterar den i stället."
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Ger ordningsföljd för journalkolumnerna"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "Detta konto kommer att användas för att värdera utgående lager för den "
#~ "aktuella produktkategorin utifrån försäljningspriset"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte levererat tillräckligt argument för att beräkna den ursprungliga "
#~ "balansen, välj en period och tidskriften i sammanhanget."
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr "Fel! Startdatum för verksamhetsåret måste vara före slutdatum."
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut rapport med valutakolumnen om valutan avviker från bolagsvalutan"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr "Du kan inte skapa mer än en transaktion per period i huvudboken."
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "Kontotyp används för att bestämma hur ett konto används i varje journal. Den "
#~ "uppskov metoden för en kontotyp avgör processen för årsbokslutet. Rapporter "
#~ "såsom balansräkningen och resultaträkningen använder kategorin (vinst / "
#~ "förlust eller balansräkning). Till exempel kan kontotyp vara kopplat till "
#~ "ett tillgångskonto, kostnad konto eller betalas konto. Från denna vy kan du "
#~ "skapa och hantera kontotyper du behöver för ditt företag."
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Skapa manuella återkommande verifikat i en vald journal."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Infopanel"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr ""
#~ "Denna rapport ger en överblick av situationen för dina allmänna journaler"
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Objekttransaktioner från de senaste 7 dagarna"
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "Skattekoderna beror på skattedeklarationens utseende i ditt land. OpenERP "
#~ "tillåter en egen definition av strukturen vilket sker i den här menyn. Du "
#~ "kan definiera både numeriska och alfanumeriska skattekoder."
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Om inga ytterligare uppgifter skall registreras i ett räkenskapsår, kan du "
#~ "stänga det här. Det kommer att stänga alla öppna perioder i år som kommer "
#~ "att göra det omöjligt att skapa nya transaktioner. Stäng ett räkenskapsår "
#~ "när det är dags att göra årets resultat definitivt. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Inget räkenskapsår definierat för detta datum!\n"
#~ "Vänligen skapa ett från konfiguration i bokföringsmenyn."
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Aktuell valuta är inte konfigurerad korrekt !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ta bort / avaktivera ett konto som är knutet till kund eller "
#~ "leverantör."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfel !\n"
#~ "Du kan inte definiera underkonton till ett konto med annan typ än "
#~ "\"Rubrik\"! "
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Välj här typen av utvärdering att knyta till denna betalningstransaktion. "
#~ "Observera att sista transaktionen bör vara av typen 'balans' för att "
#~ "säkerställa hela beloppet du bör ha din sista raden med den typ \"Balance\" "
#~ "för att säkerställa att hela beloppet kommer behandlas."
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "Bolaget måste överenstämma för alla konton och perioder."
#~ msgid " Valuation: Balance"
#~ msgstr " Utvärdera: balans"
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Bankavstämning består av verifiering att dina bankutdrag överenstämmer med "
#~ "transaktioner (eller poster) för det kontot i bokföringen."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Alla utkast till kontotransaktioner i den här journalen och perioden kommer "
#~ "att godkännas. Det betyder att du inte kommer att kunna ändra något i "
#~ "räkenskaperna längre."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa transaktion med annan valuta än den sekundära för kontot "
#~ "\"% s -% s\". Rensa det sekundära valuta-fältet för kontodefinitionen om du "
#~ "vill acceptera alla valutor."
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Denna rapport är en företagsanalys. En PDF-rapport som innehåller en rad per "
#~ "företag som representerar det kumulativa saldot."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfel!\n"
#~ "Du kan inte definiera underkonto till ett konto med annan typ än av "
#~ "\"Rubrik\"! "
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr "Datum för senaste avstämning av företagets transaktioner"
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Att skriva ut objekts (eller kostnades)-journal för en viss period. "
#~ "Rapporten ger koden, transaktionsnamn, kontonummer, belopp och obektbelopp."
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Denna rapport är en företagsanalys. Det är en PDF-rapport som innehåller en "
#~ "rad per företag som representerar det kumulativa saldot"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Denna rapport kan du skriva ut eller generera en pdf av din balansomslutning "
#~ "så att du snabbt kontrollera saldot på alla dina konton i en enda rapport"
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "Obenägen att anta ingående balans (negativt värde)!"
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "Du måste välja perioder knutna till samma bolag"
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr "Perioderna som skapar ingående balanser saknas"
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "Med ett kassaregister kan du hantera kontantposter i din kontantjournal. Den "
#~ "här funktionen ger ett enkelt sätt att följa upp kontantbetalningar på en "
#~ "daglig basis. Du kan ange de mynt och kontantslag som finns i din kassalåda, "
#~ "och sedan skapa en dagjournal som speglar händelserna i kassalådan."
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan söka efter enskilda verifikat via godtycklig information. För att "
#~ "söka efter verifikat, öppna en journal, och välj sedan en rad."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * \"Utkast\"-status används när en användare matar in en ny och obekräftad "
#~ "faktura.\n"
#~ "* \"Pro-forma\"-status när fakturan är i Pro-forma tillstånd och fakturan "
#~ "inte har ett fakturanummer.\n"
#~ "* Det \"Öppna\" tillståndet används när användaren skapat en faktura och ett "
#~ "fakturanummer genererats. Den stannar i öppet läge tills användaren betalar "
#~ "eller inte inte betalar faktura.\n"
#~ "* \"Betalat\"-status ställs in automatiskt när fakturan är betald. Dess "
#~ "närstående transaktioner kan eller inte kan stämmas av.\n"
#~ "* \"Avbruten\"-status används när användaren avbryter en faktura."
#~ msgid " Valuation: Percent"
#~ msgstr " Värde: procent"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte avbryta en faktura som är delvis betalt! Du måste göra redan "
#~ "gjorda betalningstransaktioner ogjorda!"
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "Skattetabellen används för att generera den periodiska skatterapporten. Du "
#~ "kommer se skatt med koder relaterade till finansiella rapporter för ditt "
#~ "land."
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra faktura: Avbryter den aktuella fakturan och skapar en ny kopia av den "
#~ "klar för redigering."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte bokföra ett icke-balanserad verifikat!\n"
#~ "Se till att du har konfigurerat betalningsvillkor ordentligt!\n"
#~ "Den sista betalningsvillkorraden skall vara av typen \"Balans\"!"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Finans"
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "Beloppet på bokföringsordern måste överenstämma med beloppet på kontoutdraget"
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr "Betalningsvillkor för leverantörer saknar betalningsvillkorsrader!"
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Årets försäljning per typ"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Detta konto används för överföring av vinst/förlust (om det är vinst: "
#~ "adderas beloppet, förlust minskas det). på det sätt som det beräknas på "
#~ "resultaträkningsrapporten."
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Kostnadsredovisning för perioden"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Ger vy som används när du skriver eller bläddrar bland poster i denna "
#~ "journal. Vyn talar om för OpenERP vilka fält som ska vara synliga, krävas "
#~ "eller skrivskyddas och ordningsföljden. Du kan skapa din egen vy för en "
#~ "snabbare kodning i varje journal."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du definiera en räkenskapsperiod, ett tidsintervall i bolagets "
#~ "räkenskapsår. En redovisningsperiod är typiskt en månad eller ett kvartal. "
#~ "Det motsvarar vanligtvis de perioder som bolaget skall redovisa i sin "
#~ "skattedeklaration. Skapa och hantera perioder härifrån och besluta om en "
#~ "period bör stängas eller lämnas öppen beroende på företagets verksamhet "
#~ "under en viss period."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Med Leverantörsåterbetalning kan du hantera kreditnotor du får från dina "
#~ "leverantörer. En återbetalning är ett dokument som krediterar en faktura "
#~ "helt eller delvis. Du kan enkelt skapa kreditnotor och stämma av dem direkt "
#~ "i fakturaformuläret."
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Bokslutsmetod"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Avtalsdata"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denna vy används av bokförare för att registrera uppgifter massivt i "
#~ "OpenERP. Om du vill registrera en kundfaktura, välj journalen och perioden "
#~ "under verktygsfältet. Börja sedan registreringen med raden för intäktskonto. "
#~ "OpenERP kommer att automatiskt föreslå skatt hänförlig till detta konto och "
#~ "lämligt motkonto från \"kundfordringar\"."
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Objektverifikat senaste 365 dagarna"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Öppnings/stängningsperiod saknas, vänligen skapa en för att sätta ingående "
#~ "balans!"
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "Kredirfakura baseras på denna typ. Du kan inte ändra eller avbryta om "
#~ "fakturan redan är avstämd och bokförd"
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Objektverifikat senaste 30 dagarna"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfel!\n"
#~ "Du kan inte välja en kontotyp med uppskovsmetod för annan av \"oavstämd\" "
#~ "för konton med interna typen \"skulder/fordringar\"! "
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den journal för användning vid kreditfakturor, Om du lämnar detta fält "
#~ "tomp, kommer samma journal att användas som för fakturan."
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "Journal: Alla"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "Denna rapport kan du skriva ut eller generera en pdf av din huvudboken med "
#~ "uppgifter om alla dina kontojournaler"
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt kontoutdrag skapas kommer det vara i status \"Utkast\".\n"
#~ "Och efter att få bekräftelse från banken att det kommer att vara i "
#~ "\"Bekräftat\" tillstånd."
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Totala kontanttransaktionerna"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "Detta konto kommer att användas för att värdera utgående lager för den "
#~ "aktuella produktkategorin med självkostnadspris"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Fakturabeskrivning"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ändra kontot från 'Stängt' till en annan typ som innehåller "
#~ "transaktioner!"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Av denna rapport kan du få en överblick av det belopp som faktureras kunden "
#~ "såväl som försenad betalning. Verktygssökningen kan också användas för att "
#~ "anpassa dina fakturarapporter efter dina behov."
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr "Ändra: kreditera, stäm av och skapa en ny preleminär faktura"
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "När månaliga perioder skapas. Status är 'preleminärt'. I slutet av en månad "
#~ "är den i 'klar'-status."
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Försäljning per kontotyp"
#~ msgid ""
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
#~ "these payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Betalningsvillkor fastställer de villkor för att betala en kund- eller "
#~ "leverantörs-faktura i en eller flera betalningar. Kunder återkommande "
#~ "påminnelser kommer att använda betalningsvillkor för varje utskick. Varje "
#~ "kund eller leverantör kan tilldelas ett av dessa betalningsvillkor."
#~ msgid " Value amount: n.a"
#~ msgstr " Värdebelopp: uppgift saknas"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Återkommande handläggning"
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "En återkommande post är en diversepost som sker regelbundet från ett visst "
#~ "datum, det vill säga motsvarande undertecknandet av ett kund eller "
#~ "leverantörsavtal. Med skapa återkommande händelser, kan du skapa sådana "
#~ "automatiserade inlägg i systemet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ändra ett bokfört verifikat !\n"
#~ "Du måste tillåta i journalen att avbryta verifikat om du skall kunna göra "
#~ "detta."
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Definiera bolagets räkenskapsår efter dina behov. Ett finansiellt år är den "
#~ "period bolagets bokslut avser (vanligtvis 12 månader). Det finansiella året "
#~ "brukar döpas efter den dag som det slutar. Till exempel, om ett företags "
#~ "räkenskapsår slutar 30:e november 2011, så allt mellan 1:a december 2010 och "
#~ "den 30:e november 2011 ingår, skulle året kallas RÅ 2011. Du är inte skyldig "
#~ "att följa den faktiska kalenderåret."
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Ett bankutdrag är en sammanfattning av alla finansiella transaktioner som "
#~ "sker under en viss tidsperiod på ett inlåningskonto, ett kreditkort eller "
#~ "någon annan typ av finansiellt konto. En ingående balans kommer att föreslås "
#~ "automatiskt och utgående balans återfinns på ditt kontoutdrag. När du är i "
#~ "betalningskolumnen i en rad kan du trycka på F1 för att öppna "
#~ "avstämningsformuläret."
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Nya affärshändelserader skapas i statusen 'Förslag'.\n"
#~ "* När alla betalningar är gjorda så övergår statusen till 'Giltig'."
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Felaktig åtgärd!"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Kryssa denna ruta om du vill använda en annan ordning för varje skapad "
#~ "journaler. I annat fall, kommer alla använda samma ordningsföljd."
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Kontojournal av typen försäljning/inköp saknas!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "Fakturan redan avstämd"
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Du kan inte använda ett inaktivt konto!"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "Verifikat är inte knutna till samma konto eller är redan avstämda ! "
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Kontaktadress"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Avstämningstransaktioner"
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfel! Vald valuta bör delas mellan standard-konton också."
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Avstämning kontoutdrag"
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Skattetabellen är en trädvy som återspeglar skatteklassernas (eller "
#~ "skattekodernas) struktur och visar den aktuella skattesituationen. Tabellen "
#~ "representerar de belopp för varje ruta i ditt lands deklaration, presenterat "
#~ "i en hierarkisk struktur, som kan ändras för att passa dina behov."
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Återberäkningskod"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa och hantera ditt företags journaler från denna meny. En journal som "
#~ "används för att registrera transaktioner för alla redovisningsdata knutet "
#~ "till den dagliga verksamheten i ditt företag som använder dubbel bokföring. "
#~ "Beroende på arten av sin verksamhet och antalet dagliga transaktioner kan "
#~ "ett företag ha flera typer av specialiserade journaler som till exempel "
#~ "journalen för kontantförsäljning, inköpsjournalen och försäljningsjournalen "
#~ "..."
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Redovisningsinfopanel"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "Journalen ska ha centraliserat motkonto som inte har alternativet att hoppar "
#~ "över utkastläget!"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Vissa poster är redan avstämda !"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Rader att stämma av"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte göra denna ändring på en avstämd transaktion! Du kan bara ändra "
#~ "vissa icke bokföringsinformation eller så måste du göra transaktionen "
#~ "oavstämd först!\n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "Verifikat är redan avstämd"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Du måste välja konton att stämma av"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Med Leverantörsfakturor kan du registrera och hantera fakturor som utfärdats "
#~ "av dina leverantörer. OpenERP kan även generera utkast på fakturor "
#~ "automatiskt från inköpsorder eller kvitton. På så sätt kan du styra fakturan "
#~ "från din leverantör beroende på vad du köpt eller tagit emot."
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Hej!"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Beräkna Moms"
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Det här momentet uppdaterar momsen"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Om du upphäver avstämningar måste du också verifiera alla åtgärder som är "
#~ "kopplade till dessa transaktioner, därför dessa kommer inte att bli "
#~ "inaktiverade."
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr "Du kan inte ändra / radera en journal med poster i denna perioden!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Kan ej ändra Moms !"