odoo/addons/account/i18n/tr.po

15323 lines
479 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistem ödemesi"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"Bir hesabın mali durumu aynı hesap üzerinde yalnız bir kez tanımlanabilir."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"'Muhasebe/Raporlama/Genel Raporlama/Vergiler/Vergi Raporu' ndaki raporun "
"görüntü sırasını belirleyin."
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Yevmiye Kaydı Uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Hesap İstatistikleri"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Proforma/Açık/Kapalı Faturalar"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Kalan"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Yevmiye maddesi \"%s\" geçerli değildir."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Bugüne Kadarki Yaşlandırılmış Alacak"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Fatura ya da ödemeden içeaktar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Hatalı Hesap!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Toplam Borç"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Hata!\n"
"Özyinelemeli hesap şablonları oluşturamazsınız."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzlaştır"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referans"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Eğer etkin alanı Yanlış olarak ayarlıysa, ödeme koşulunu kaldırmadan "
"gizlemenizi sağlayacaktır."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Çeşitli Yevmiye"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"'Açılış Girişlerini Oluştur' dan açılış girişlerini oluşturduktan sonra bu "
"Mali Yıl için 'Yıl Sonu Kayıtları Yevmiyesini' ayarlamalısınız."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Hesap Kaynağı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
" Bir mali dönem eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Bir hesap dönemi genel olarak bir ay ya da üç aylıktır. Bu\n"
" genelde vergi beyanı dönemlerine rastlar.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Son 15 Günde Oluşturulan Faturalar"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Sütun Etiketi"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Hesap kodu için kullanılacak basamak sayısı"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Analitik günlüğün tipini verir. Bir belge için (ör: fatura) analitik yevmiye "
"kalemleri oluşturmak gerektiğinde, OpenERP aynı tipe uyan yevmiye defteri "
"arayacaktır."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Fatura kalemleri için varsayılan olarak kullanılacak analitik hesabı "
"ayarlayın. Fatura kalemlerinde varsayılan bir hesap kullanmak istemiyorsanız "
"boş bırakın."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Vergi Şablonları"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Hareket kalemi uzlaştırmasını seç"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Muhasebe kayıtları uzlaştırmanın bir girdisidir."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Belçika Raporları"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Doğrulanmış"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Gelir Görünümü"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Hesap Tipi bilgi amaçlıdır, ülkeye özgü yasal raporlar oluşturmak ve mali "
"yıl kapanış kurallarını ayarlamak ve devir kayıtlarını oluşturmak için "
"kullanılabilir. Sistem iç tipi esas alır."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Sonraki alacak dekont numarası"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Banka, kasa, satış, satınalma, gider, vs. için fiş girişlerinde bütün temel "
"gereksinimleri kapsar.\\n\n"
" Bu, account_voucher modülünü kurar."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Elle Yineleme"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Borç silmeye izin ver"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Analiz için Dönemi seçin"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
" Müşteri iadesi oluşturmak için tıklayın. \n"
" </p><p>\\n\n"
" İade bir faturayı kısmi ya da tamamen alacak olarak müşteri "
"hesabına kaydeder.\n"
" </p><p>\n"
" Elle bir müşteri iadesi oluşturmak yerine\n"
" ilgili müşteri faturalarından da doğrudan "
"oluşturabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Şirketinizin muhasebesel ihtiyaçlarına olabildiğince yaklaşabilmek için "
"yerelleştirilmiş hesap planı kurar."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Hesaptan Uzlaştırmayı Kaldır"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Bütçe yönetimi"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Satınalma Özellikleri"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Bu kaydın görüntülenmesini istediğiniz biçimi buradan ayarlayabilirsiniz. "
"Eğer otomatik biçimlemede bırakırsanız, mali tabloların sıradüzeni yapısına "
"göre hesaplanacaktır (otomatik hesaplanan alan 'seviye')."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Çoklu para birimine izin verme"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "'%s' Tipinde bir analitik yevmiye tanımlamalısınız!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Uzlaştırılacak hesapları seçmelisiniz."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Analitik muhasebe kullanmanızı sağlar."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Satış Temsilcisi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Sorumlu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturma tarihi"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Satınalma İadesi"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Açılış/Kapanış Durumu"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Hesap özetine girilecek para birimi"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Varsayılan Borç Hesabı"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Toplam Alacak"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Şirkette sahip olunan demirbaşları yönetmek için kullanılır.\n"
" Düşülen amortismanların hesabını tutar, bu amortismanlar "
"için muhasebe kayıtlarını oluşturur.\n"
" Bu, account_asset modülünü sisteme kurar. Eğer bu kutuyu "
"işaretlemezseniz, fatura kesip ödeme kabul etme gibi,\n"
" işlemleri yapabilirsiniz ama gelişmiş muhasebe kayıtlarını "
"(Yevmiyeleri, Hesap planları, ...) tutamazsınız."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "Yararlanan taraf Bilgisinin Kaynağı"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Dönem :"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Çizelge Şablonu"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr "Değiştirme: iade, uzlaşma ve yeni bir taslak fatura oluştur"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Eğer 'Satır satır yuvarla'yı seçerseniz: vergi tutarı her SAS/SS/fatura "
"satırı için önce hesaplanır ve yuvarlanır ve sonra bu yuvarlanmış değerler "
"toplanır ve verginin toplam tutarı elde edilir. Eğer 'Genel yuvarlama'yı "
"seçerseniz: vergi tutarı her SAS/SS/fatura satırı için hesaplanır, sonra bu "
"tutarlar toplanır ve sonunda yuvarlanmış toplam vergi tutarı elde edilir. "
"Vergi dahil satış yaptığınızda, 'Satır satır yuvarla'yı seçmelisiniz, çünkü "
"vergi dahil satırların ara toplamları vergili toplam tutara eşit olmalıdır."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Tutar, seçmeli olarak başka bir para birimiyle belirtilmiştir."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Mevcut Bozuk Paralar"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Karşılaştırmayı Aç"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Yevmiye"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Seçili faturaları doğrula"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Üst hedef"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Faturayı gösterirken bu satırın sırasını verir."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Bu yevmiyede kullanılan hesap"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Hesap Planı Seçin"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Fatura İadesi"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Lt"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Uzlaştırılmamış hareketler"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Kontra"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Vergi Eşleştirmesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Bir Mali Yılı Kapat"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Muhasebeci hesap özetini onaylar."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "Uzlaştırılacak birşey yok"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Yevmiye kayıtları için ondalık doğruluğu"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 Aylık"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sıralamalar"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Rapor Değeri"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
"Belirtilen yevmiyede bu dönem için taslak durumunda hiç hesap hareketi yok."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Vergi Eşleştirmesi"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Merkezi Yevmiye"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Ana Sıra geçerli olandan farklı olmalı !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "Geçerli para birimi düzgün yapılandırılmadı."
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Kâr Hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Verilen tarih için ya hiç dönem bulunamadı ya da birden fazla dönem bulundu."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Hesap Tipine Göre Satış Raporu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAG"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Bundan farklı para birimli hareket oluşturulamaz .."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Dönemi Kapat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Genel İş Ortağı Hesap Raporu"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Açılış Kayıtları Dönemi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Yevmiye Dönemi"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
"Merkezi yevmiye üzerinde bir dönem için birden fazla hareket "
"oluşturamazsınız."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"İadeler için fatura vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacak "
"analitik hesap ayarlayın. Eğer fatura vergi kalemlerinde varsayılan bir "
"analitik hesap kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Alacak Hesapları"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Şirketinizin banka hesaplarını ayarlayın"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "İade Oluştur"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Yevmiye maddesi tarihi tanımlı dönem içinde değil. Ya tarihi "
"değiştirmelisiniz ya da yevmiye ayarlarından bu kısıtlamayı kaldırmalısınız."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Büyük Defter Raporu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Yeniden Aç"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Kayıt oluşturmak istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Fatura Kısmen ödendi: %s%s nın %s%s (kalan %s%s)."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Fatura Yazdır"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Uzlaştırılmış fatura %s ,İşlemden önce faturanın uzlaştırmasını "
"kaldırmalısınız. Uzlaştırma kaldırılmadan fatura sadece iade edilebilir."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Alt hesapları sıradüzeni ile göster"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Çizelgeler"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Kaleme göre Analitik Kayıtlar"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "İade Yöntemi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Mali Rapor"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Vergiler eksiktir!\n"
"Hesapla düğmesine basın."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Abonelik Hesap Kalemi"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Bu faturaya ait iş ortağı referansı"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Tedarikçi Faturaları ve İadeleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "Kayıt zaten uzlaştırılmış."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Uzlaşma kaldırma"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Analitik Yevmiye Hesabı"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Epostayla gönder"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Eğer para birimi, şirket para biriminden farklıysa Raporu para birimi "
"sütununu içerecek şekilde yazdırın."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Hareket adı"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Hesap Kodu ve Adı"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "gün"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, yeni hesap planı varsayılan olarak bunu içermeyecektir."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hiç yevmiye maddesi bulunamadı.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"Mali yıl çılış/kapanış işlemlerince oluşturulan yevmiye maddelerinin "
"uzlaşmasını kaldırmazsınız."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Yeni Abonelik"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Hesaplama"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Vergiler Tablosu"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "3 Aylık Dönemler Oluştur"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Vade"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Satınalma Yevmiyesi"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Fatura ödendi"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Toplam Tutar"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "Tedarikçinin fatura numarası."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Birleştirme"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Borç"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Bu faturayla ilgili yevmiyeye lütfen bir sıra tanımlayın."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Gelişmiş Süzgeçler..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Merkezileştirme Yevmiyesi"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Satış İadesi"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Banka hesap özeti"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Hareket Kalemi"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Eğer Vergi hesabı bir vergi kodu hesabı ise bu alan vergi dahil tutarı "
"içerecektir. Eğer vergi hesabı temel vergi kodu ise bu alan temel tutarı "
"(vergisiz tutar) içerecektir."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Satınalma"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Model Kayıtları"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Analitik Yevmiye Yok !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "İş Ortağı Bakiyesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Hesap eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Çok para birimli işlemlerde, döviz kuru değişimlerinden "
"dolayı\n"
" gelir ya da gider oluşabilir. Bu menü eğer işlemler\n"
" bugün yapılsaydı elde edeceğiniz kazanç veya kayıp için\n"
" tahminde bulunur. Bu tahmin sadece ikicil döviz tanımlı\n"
" hesaplar için yapılır.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Hesap Adı."
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Son Kapanış Bakiyesi ile Açılış"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir vergi görünmesini "
"istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Yılın Haftası"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Yatay Biçim"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Kapatmak için bir mali yıl seçin"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Bu tipler ülkenize göre tanımlanmıştır. Bu tip, hesap ve özellikleri "
"hakkında daha çok bilgi içerir."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "İade "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu ürün için gider hesabı tanımlanmamıştır: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Uygulanabilirlik Seçenekleri"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "İhtilaflı"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Nakit Kasalar"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Satış iade yevmiyesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni kasa defteri oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Bir Kasa Defteri nakit yevmiyelerinizi ve nakit kayıtlarını "
"yönetmenizi\n"
" sağlar. Bu özellik, nakit ödemelerinizi yevmiye olarak kolay "
"bir şekilde\n"
" izlemenizi sağlar. Kasanızdaki madeni paraları girebilir ve\n"
" kasanıza para giriş çıkışı olduğunda kayıtları yapar.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Dönem Başı"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "İadeler"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Hesap Özeti Onayla"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Vergi Hesabı"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Bu hesap için ikinci para biriminde yapılan işlemlerin toplam tutarı (İkinci "
"para biriminde)."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "İkame Vergi"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Alacak Merkezileştirme"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Vergi Kodu Şablonları"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
"İkincil döviz cinsinden belirtilen tutar pozitif olmak zorundadır. Günlük "
"maddesi borç tarafında ise pozitif günlük maddesi alacak tarafında negatif "
"olur."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Faturaları İptal Et"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Bu kod raporlarda görünecektir."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Satınalmada kullanılan vergiler"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Vergi Kodu"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Çıkan Dövizlerin Kuru"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Durumu"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Bu kayıt kaleminin muhasebe hareketi."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "İşlem Sayısı"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Kayıt Etiketi"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Bu faturayı oluşturan belgenin referansı."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Abonelik Taslağı"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Fiyata dahil"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Kayıtların Analizi"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "Sadece taslak faturaların para birimini değiştirebilirsiniz !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Başlangıç ve bitiş dönemini seçin"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Kar ve Zarar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Hesap Şablonları"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Vergi şablonu Ara"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Kayıtları Uzlaştır"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Vadesi Geçen Ödemeler"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Başlangıç Bakiyesi"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Rapor Seçenekleri"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Kapatılacak Mali Yıl"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Fatura sırası"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Yevmiye Maddeleri Analizi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "İş Ortakları"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"Yeni bir hesap özeti oluşturulduğunda durumu 'Taslak' olacaktır.\n"
"Ve bankanın onayının alınmasından sonra 'Onaylı' durumda olacaktır."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Fatura Durumu"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Banka Hesap Özeti"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Alacak Hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopya)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "0 a eşit olmayan bakiyeli"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" yevmiyesinde tanımlı borç hesabı \n"
"yoktur."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Vergileri Ara"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Analitik Maliyet Hesabı Defteri"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Kayıtları oluştur"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Madde Sayısı"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Silinecek en Yüksek Borç Tutarı"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"Uzlaştırılacak bir şey yok. Bütün faturalar ve ödemeler\n"
" uzlaştırılmıştır, iş ortağı bakiye hesabı temizdir."
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Basamak sayısı"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Elle girişlerde 'Taslak' Durumunu Atla"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Uygulanmamış"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Alacak Dekontu"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "eFaturalama & Ödemeler"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Dönem için Maliyet Defteri"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Kayıtların Sayısı "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Bu kutunun onayını kaldırırsanız, mali durumu silmeden gizleyebilirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Kontrol paneli için kullanılan geçici tablo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Tedarikçi İadeleri"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Vergi Kodu"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Banka hesapları altbilgi önizlemesi"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Yinelenen Kayıtlar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Mali Durum Şablonu"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Yinelenen"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Vergisiz"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Banka Hesap Özeti Ara"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "İşlenmemiş Yevmiye Maddeleri"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Borç Hesabı"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "İade Vergi Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Hesap Özeti Kalemleri"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Tarih/Kod"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Genel Hesap"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Borç Limiti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir hesap tipi tanımlamak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Hesap tipi bir hesabın her yevmiye defterinde nasıl "
"kullanıldığını\n"
" belirlemek için kullanılır. Hesap tipindeki erteleme "
"yöntemi\n"
" yıl sonu kapanış kayıtları sırasındaki işleyişi belirler.\n"
" Bilanço kâr/zarar raporları gibi raporlarda bu alanı "
"kullanır\n"
" \n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "bakiye"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Faturalandırılacak analitik maliyetler"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Mali Yıl Sırası"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Analitik muhasebe"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Ara Toplam:"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Eğer 'satır satır yuvarla' seçerseniz vergiler her satır için hesaplanıp "
"yuvarlanır ve yuvarlanmış değerler belge altında toplanır. Eğer 'genelde "
"yuvarlama' seçerseniz bütün satırların vergileri hesaplanıp toplanır ve "
"toplu olarak yuvarlanır. Bu iki yöntem hesaplamada özellikle kuruşlu "
"küsuratlarda farklılıklar oluşturabilir."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Hesap Tipine göre Satışlar"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 Gün"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturalama"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Bilinmeyen İş Ortağı"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
"Günlüğün taslak durumunu atla seçeneği seçilmemiş bir merkezi karşılığı "
"olmalı."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Bazı girişler zaten uzlaştırılmıştır."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Yıl Toplamı"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Bu sihirbaz faturanın para birimini değiştirecektir"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Vergi ve hesap tablonuzu otomatik olarak\n"
" yapılandırmak için bir paket seçin."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Bekleyen Hesaplar"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Mali Yıl Açılış Kayıtlarını İptal et"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Vergi Bildirimi"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Eğer etkin kutusu seçili değilse, Yevmiye dönemini silmeden gizlemenizi "
"sağlayacaktır."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralandır"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Borçlar & Alacaklar"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Ödeme emirlerini yönetin"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Son Kapanış Bakiyesi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Ortak Yevmiye Hesap Raporu"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Bütün İş Ortakları"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Analitik Hesap Planı"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Müşteri Ref:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Bu kodu vergi bildirimi için kullanın."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Bu dönemler çakışabilir."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Taslak hesap özeti"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Fatura doğrulandı"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Tedarikçilere çek ile ödeme yapma"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Alacak tutarı"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Bu menü faturalarınız ve ödemeleri hesaplayarak bir vergi bildirimi "
"hesaplar. Bir ya da daha fazla mali dönem seçin, Vergi bildirimi için "
"gereken bilgiler faturalardan (ya da bazı ülkeler için ödemelerden) "
"hesaplanır. Bu hesaplama gerçek zanamlı olarak gerçekleşir, Bu menüyü "
"kullanarak istediğiniz zaman o ana kadar oluşan vergiyi görebilirsiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir tedarikçi faturası oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Tedarikçilerinizden gelen faturaları buradan "
"girebilirsiniz.\n"
" OpenERP tedarikçi faturalarınızı satınalma siparişlerinden\n"
" ya da fişlerden otomatik olarak oluşturabilir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "muhasebe kaydında hatalı alacak ya da Borç değeri!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Faturaların Analizi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Eposta yazma sihirbazı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "dönem kapat"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Bu yevmiye hali hazırda bu dönem için maddeler içerdiğinden, şirket alanını "
"değiştiremezsiniz."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Kalem Kalem Kayıtlar"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Temel alınan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Banka Ekstresi kaydetmek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Banka ekstresi belirli bir tarih aralığı için bir banka "
"hesabında \n"
" gerçekleşen bütün finansal hareketlerinizin özetidir.\n"
" Bunu bankanızdan belirli aralıklarla almalısınız.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP ekstredeki hareket kayıtlarını otomatik olarak \n"
" ilgili satış ya da satınalma faturaları ile uzlaştırır.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Varsayılan şirket para birimi"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Yevmiye Kaydı"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Ödenmemiş"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Hazine Analizi"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyesi"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analitik hesap"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Lütfen bu yevmiyede bir hesabın tanımlandığını doğrulayın."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Geçerli"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "İzleyiciler"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Yevmiye Hesap Yazdırma"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
"Yevmiye maddeleri içerdiğinden hesap tipini '%s' e değiştiremezsiniz!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Yaşlandırılmış Geçici Mizan Raporu"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Mali Yıl Kapat"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Yevmiye :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"Bir vergi mali durumu, aynı vergilerde yalnızca bir kez tanımlanabilir."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Vergi Tanımı"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Muhasebeyi Yapılandır"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referans Ölçü Birimi"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Doğruya ayarlanırsa, dönem tarihleri dışındaki kayıtları kabul edilmez."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "İyi iş!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Varlık yönetimi"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Borç Hesapları"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"yevmiye kaydınızın seçili hesabı farklı bir para biriminde işlemi "
"zorluyor.Bu şekilde giriş yapmak için ya hesaptan para birimini kaldırın ya "
"da yevmiye görünüm tipini çoklu-para birimi olarak seçin."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Vergisiz Tutar"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Eğer etkin kutusu seçili değilse, vergiyi silmeden gizlemenize izin verir."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Bir satış yevmiyesine bağlı Analitik Yevmiye Maddeleri."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Yatık Metin (daha küçük)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
"Eğer günlüğün açılış ve kapanışta kontrol edilmesini istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Kısmi Kayıt Kalemleri"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Mali Yıl"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standart Şifreleme"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Kayıt Aç"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Sonraki tedarikçi alacak dekont numarası"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Uzlaşılacak Hesaplar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Bir elektronik dosyadan sisteme ekstre aktarımı"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Faturadan aktar"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Bu Mali Yıl"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Vergi hesap tabloları"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 Net Gün"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "Bu %s yevmiyeyi açmak için yetkiniz yok !"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Tedarikçi Faturasında Toplama Denetimi"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Bu tip, OpenERP de özel efektler ile türleri ayırt etmek için kullanılır: "
"görünümde girişler yapılamaz, birleştirmeler çok-şirketli birleştirmeler "
"için alt hesapları olan hesaplardır, ödenecek/alınacak iş ortağı hesapları "
"içindir (borç/alacak hesaplamaları), amortismana tabi hesaplar için kapalıdır"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Hesap Planı Şablonu Ara"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Müşteri Kodu"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Vergi Dahil Fiyat"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Gelir Hesabı"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Yeni ürünlerde varsayılan olarak bu satınalma vergisi atanacaktır."
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Kayıtların Sıralaması"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Buna değiştir"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Ürün Mik Sayısı "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Ürün Şablonu"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Mali Yıl"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Bütün açık mali yıllar için boş bırakın"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Yevmiye maddeleri içeren herhangi bir hesabı 'Kapalı' dan farklı bir türe "
"değiştiremezsiniz!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Hesap Kalemi"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Bu şablon temelinde bir hesap oluştur"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"Fatura oluşturulamıyor!\n"
"Seçilen ödeme şekli büyük ihtimalle hatalı ayarlanmış, Hesaplanan toplam "
"ödeme tutarı fatura tutarından fazla ! Ödeme şekilindeki hatalardan kaçınmak "
"için ödeme şeklinin son ayar satırında ödeme miktarını bakiye olarak "
"seçebilirsiniz."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Hesap Kaydı"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Ana Sıra"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Bir banka hesap özetini silmek için, öncelikle ilişkili yevmiye maddelerini "
"silmek için ekstreyi iptal etmelisiniz."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Ödeme Koşulu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Mali Durumlar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr "Kapalı olan %s%s hesabında yevmiye maddeleri oluşturmazsınız."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Bu kutuyu işaretle"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Faturanın taslak durumu"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Hesap Özellikleri"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "İade taslağı oluştur"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "İş Ortağı Uzlaşması"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Mali Hesap"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Hesap Vergi Kodu"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "%30 Avans Bakiye 30 Gün"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Uzlaştırılmamış kayıtlar"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Matrah Kodu"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Fatura vergilerini listelerken sırayı verir."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Matrah Kodu İşareti"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Borç Merkezileştirmesi"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Taslak Faturaları Onayla"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Yenielenecek Hesaplar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Muhasebe Model Kayıtları"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Tedarikçi Vergileri"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Banka Ayrıntıları"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yevmiye kaydı oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Bir Yevmiye kaydı birden fazla Yevmiye maddesi içerebilir,\n"
" her yevmiye maddesi borç ya da alacak tarafında bir "
"harekettir.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP otomatik olarak her muhasebe dökümanı (fatura, "
"iade,tedarikçi ödemesi, banka ekstresi vb) için bir yevmiye kaydı "
"oluşturur.\n"
" Yani normal çetrefilli hareketler haricinde yevmiye kaydı "
"oluşturmanıza\n"
" gerek kalmaz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Eğer ödeme koşullarını kullanırsanız, vade tarih(ler)i muhasebe kayıtları "
"oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır. Ödeme Koşulları ve vade tarihini "
"boş bırakırsanız, bu peşin ödeme demektir. Ödeme koşullarından birden çok "
"vade tarihi hesaplayabilir, örneğin %50 peşin, %50 30 gün gibi."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Sonraki tedarikçi fatura numarası"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Dönem seç"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Hesap Özetleri"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Hareket Adı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Muhasebe hareket kalemi uzlaşması (borç silme)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitik Hesap"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Varsayılan satınalma vergisi"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Yapılandırma Hatası!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Hesap özeti %s onaylandı, yevmiye maddeleri oluşturuldu."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Ortalama Fiyat"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Muhasebe Bilgisi"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Özel Hesaplama"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Banka uzlaştırması"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "İnd.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Satınalma Vergisi"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Hesap ya bir temel vergi kodu ya da bir vergi kodu hesabı olabilir."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr "Modelde hatalı alacak ya da borç değeri, değerler artı olmalı!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Muhasebe ve ödeme kayıtları arasında karşılaştırma"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Otomatik Uzlaştırma"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Ödendi/Uzlaştırıldı"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "İade Matrah Kodu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Banka Hesap Özetleri"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir mali yıl oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Şirketinizin mali yıllarını ihtiyaclarınıza göre "
"tanımlayın.\n"
" Mali yıl dönem sonunda şirketin muhasebe hesaplarının "
"yapıldığı\n"
" dönemdir. (genellikle 12 aylık). Mali yıl genelde bitiş "
"tarihi ile \n"
" anılır. Mesela, eğer şirketin mali yılı 30 Kasım 2013 te "
"bitiyorsa,\n"
" 1 Aralık 2012 ile 30 kasım 2013 arası mali yıl MY 2013 "
"olarak adlandırılır.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Ana Hesap Planı Şablonu"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Ana Vergi Hesabı"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Yaşlandırılmış İş Ortağı Bakiyesi"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Muhasebe kayıtları"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Hesap ve Dönem aynı şirkete ait olmalı."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "İndirim (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Yeni yevmiye kayıtlarının 'taslak' durumuna geçmeden elle doğrulama "
"olmaksızın 'işlenmiş duruma' doğrudan gitmesi içi bu kutuyu işaretleyin. Not "
"sistem tarafından oluşturulan yevmiye kayıtları otomatikman taslak durumunu "
"atlar."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Borç silme tutarı"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış Mesajlar"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"Seçilmiş fatura(lar) 'taslak' ya da 'Proforma' durumunda olmadığı için "
"onaylanamadı."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "Aynı şirkete ait olan dönemler seçmelisiniz."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Hesaba göre Satışlar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "İşlenmiş yevmiye girişini \"%s\" silemezsiniz!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Muhasebe Dönemi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Satış Yevmiyesi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "'%s' Yevmiyesinde bir analitik yevmiye tanımlamalısınız!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Bu yevmiye hali hazırda maddeler içerdiğinden şirket alanını "
"değiştiremezseniz."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"İlk bakiyeyi ayarlamak için merkezileştirmesi işaretli bir Açılış yevmiye "
"gereksiniminiz var!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Vergi Kodları"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Gerçekleşmemiş Kazanç ve kayıplar"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Müşteriler"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Bu döneme kadar"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Borç/Alacak Sütünlarını Göster"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Bu satırda belirtilen seçmeli miktar, ör: satılan ürün sayısı. Miktar yasal "
"zorunlu bir alan değildir ama bazı raporlar için çok kullanışlıdır."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "İşlemlerin Uzlaştırmasını kaldır"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Yalnızca Bir Hesap Şablonu Mevcuttur"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Gider Hesabı"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Doğrulama (fatura) tarihi dönemini kullanmak için boş bırakın."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"Ekstre uzlaştırma alanında kullanılmıştır, ama başka bir yerde "
"kullanılmamalıdır."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Bitiş tarihi"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Matrah Kodu Tutarı"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Varsayılan Satış Vergisi"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Bu model için oluşturulan kayıtların vade tarihi. Oluşturulma tarihi ya da "
"girişlerin oluşturulma tarihi artı iş ortağı ödeme koşulları arasında seçim "
"yapabilirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Mali Muhasebe"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Kar ve Zarar"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Mali Durum"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Vergi Matrahı farklı!\n"
"Hesaplaya tıklayarak vergi matrahını güncelleyin."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Her Sayfada bir İş Ortağı"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Alt"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Geçici Mizan"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Başlangıç bakiyesi işlenemiyor (eksi değer olmamalıdır)."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Müşteri Faturası"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Mali Yıl Seç"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "Tarih Aralığı"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Dönem Ara"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Fatura Para Birimi"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Hesap Raporları"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Koşullar"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Vergi Şablonu Listesi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyeler"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Bu alan çıkan hareketlerde kullanılan döviz kurunun nasıl hesaplanacağını "
"belirler. Çoğu ülkede resmi yöntem \"ortalama\" dır fakat bunu sadece bazı "
"muhasebe yazılımları yönetebilir. Yani eğer başka bir bilgisayar "
"yazılımından içe aktarıyorsanız büyük olasılıkla \"tarihteki değeri\" "
"kullanmalısınız. Gelen hareketler her zaman tarihteki kuru kullanılır."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Hesap şablonu için ana kod bulunmuyor."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Hesap kodu için kullanılacak basamak sayısı"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Tedarikçi Ödeme Koşulu"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Mali yıl Ara"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Daima"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
"Tüm muhasebe özellikleri: yevmiyeler, yasal ekstreler, hesap planları, vb."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Toplam Miktar"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Borç Silme Hesabı"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Vergi bildirimi için hesap temeli."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analitik kalemler"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Proforma Faturalar"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Elektronik Dosya"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Uzlaştırma Ref"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "Şirketin bir hesap planı var"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Vergi Kodu Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "İş Ortağı Hesabı Defteri"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Merhaba ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>Size yeni bir fatura kesildi: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERANSLAR</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Fautora No: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Fatura Toplamı: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Fatura Tarihi: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Sipariş Referansı: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;İşlemi Yapan: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Bu faturanızı doğrudan Paypal ile ödeyebilirsiniz:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Eğer herhangi bir sorunuz varsa, lütfen bizimle temasa geçmek için "
"tereddüt etmeyin.</p>\n"
" <p>${object.company_id.name or 'us'} seçtiğiniz için teşekkür "
"ederiz.</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "Hesap Dönemi"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Bu hesap için bütün hareketlerin ikincil para biriminde olmasına zorlar."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Bu sihirbaz belirli bir yevmiye ve dönemdeki bütün yevmiye kayıtlarını "
"onaylar. Yevmiye kayıtları onaylandığında kayıtları artık güncelleyemezsiniz."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Hesap Planı Şablonları"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "İşlemler"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Uzlaşılacak Uzlaşmasız Hesap"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Burada, bu türe ait tüm hesapların yıl sonu yevmiye girişlerinin "
"oluşturulmasında kullanılacak yöntemi ayarlayın.\n"
"\n"
" 'Yok' hiçbir şey yapılmayacak demektir.\n"
" 'Bakiye' genel olarak nakit hesaplar için kullanılacaktır.\n"
" 'Ayrıntı' bir önceki yıla ait varolan yevmiye maddelerini kopyalayacaktır, "
"hatta uzlaştırılmış olanları da.\n"
" 'Uzlaştırılmamış' yeni mali yılın ilk gününde yalnızca uzlaştırılmamış "
"yevmiye maddelerini kopyalayacaktır."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Gider hesabını kullanmak için boş bırak"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Yevmiyeler"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Kalan İş Ortakları"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Abonelik Kalemleri"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Satınalma"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Muhasebe Uygulamaları Yapılandırması"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Vergi Bildirimi Hesabı"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Eğer Ad olarak / dan farklı bir isim verirseniz, muhasebe kayıt hareketleri "
"ekstre adlarıyla aynı olacaktır. Bu da ekstre kayıtlarının ekstrenin "
"kendisiyle aynı referansa sahip olmasını sağlar."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Merkezden kontrollü yevmiyede bir fatura oluşturamazsınız. Yapılandırma "
"menüsünden ilgili yevmiyeye karşılık gelen kutudan işareti kaldırın."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Açılış Bakiyesi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Tanımlı İş Ortağı Yok !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Bir Dönem Kapat"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Açılış Aratoplamı"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"İkincil bir para birimiyle yevmiye maddeleri oluşturmak için hem döviz hem "
"de döviz tutarı alanlarını doldurmalısınız."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Ayrıntıları görüntüle"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "KDV:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Para birimi şirketin para birimine eşit değilse ilgili hesap para birimi "
"tutarı ifadesi."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
"İnternet üzerinden Paypal kullanarak müşterilerinizden tahsilat yapmak için "
"Paypal hesabınız (e-posta adresiniz). Müşterileriniz tekliflerinizi veya "
"faturalarınızı sistem tarafından otomatik olarak gönderilen e-posta "
"mesajındaki \"Paypal ile öde\" butonunu kullanarak yapabilirler."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Bu şirket için %s tipinde bir hesap yevmiyesi bulunamadı.\n"
"\n"
"Ayarlar/Finansal Muhasebe/Hesaplar/yevmiyeler menüsünden\n"
"bir tane yaratabilirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Kayıtlardan Uzlaştırmayı Kaldır"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Faturada Yazdırılamaz"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Vergi Tablosu"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Hesap Yevmiyesi Ara"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Bekleyen Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "yıl"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Başlama tarihi"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Düzenleyip onaylayabileceksiniz \n"
" doğrudan alacak dekontu ya da taslak "
"olarak tut\n"
" Dokümanın tedarikçiniz/müşteriniz "
"tarafından \n"
" oluşturulması bekleniyor."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Seçilen bütün yevmiye kayıtları doğrulanacak ve işlenecektir. Bu da; hesap "
"alanlarında bir daha değişiklik yapamayacağınız anlamına gelir."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"Açılış bakiyesini hesaplamak için yeterli bilgi sağlayamadınız, lütfen bu "
"durumda bir dönem ve yevmiye seçin."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferler"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Şirketin kendi hesap planı var"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Hesap tabloları"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Kasadan Para Al"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Vergi Tutarı"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Hareket Ara"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Müşteri faturası oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP'nin elektronik faturalama özelliği müşteri "
"ödemelerinin\n"
" kolay ve hızlı bir şekilde tahsil edilmesine olanak sağlar.\n"
" Müşterileriniz faturaları e-posta olarak alıp, online olarak "
"ödeyerek \n"
" kendi sistemlerine aktarabilirler.\n"
" </p><p>\n"
" Müşterilerinizle yaptığınız mesajlaşmalar otomatik olarak "
"her\n"
" faturanın altında görüntülenir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Vergi Adı"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Taslak Fatura"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Şeçenekler"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Dönem Süresi (gün)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Bu günlüğe ait işlenmiş bir kaydı değiştiremezsiniz !\n"
"Bunu yapmak istiyorsanız yevmiyesi kayıtları iptal edilesine izin vermesi "
"için ayarlamalısınız."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyesi Yazdır"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Devam"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Bu tarih için tanımlanan mali yıl yok.\n"
"Muhasebe ayarlarından yeni bir dönem oluşturun ."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Hesap Oluştur"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr "Uzlaştırılacak kayıtlar aynı şirkete ait olmalı"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Vergi Kodu Tutarı"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Uzlaştırılmamış Yevmiye Maddeleri"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Ayrıntı"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Bu vergi yeni ürünlerde varsayılan satınalma vergisi olarak atanacaktır."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "KDV :"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Hesap Planı"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "(dönem seçmezseniz bütün açık dönemleri alacaktır)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "İş Ortağına göre İş Ortağı Uzlaştırma İşlemi"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr "(Mali yıl seçmezseniz bütün açık mali yılları alacaktır)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "İşle"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Uzlaştırmayı kaldır"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Hesap Planı Şablonu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"'%s' Modele ait '%s' model öğesince oluşturulan vade tarihi iş ortağı ödeme "
"koşulu baz alınarak oluşturulur. Lütfen hangi iş ortağı olduğunu belirtiniz."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Bütçeler"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Süzgeç Yok"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Proforma Faturalar"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Uygulanabilir değilse (Python koduyla hesaplanmış), vergi faturada görünmez."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Tedarikçi faturalarının toplamını denetleme"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Uygulanabilir Kod(eğer tip=kod ise)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"Aylık dönemler oluşturulduğunda, Durumu 'Taslak' olur. Aylık dönemin sonunda "
"'Tamamlandı' durumunda olur."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Mik"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Analitik Kalemleri Ara"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Borç Hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr "Açılış girişleri oluşturulacak dönemler bulunamadı."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ödeme Emri"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Bu hesaptaki kayıtların kullanıcı tarafından uzlaştırılmasını istiyorsanız "
"bu seçeneği işaretleyin."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Analitik Maddeler"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Kayıt Sayısı"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Fatura Aç"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Vergi kodu çarpan faktörü"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Tam Vergi Seti"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Yapılandırılmamış şirket yok!"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Hesap Planı Bekliyor"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Yürürlük Tarihi"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "Yemiyenin varsayılan alacak ve borç hesapları olmalı."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Banka Hesaplarınızı Ayarlayın"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "İş Ortağı ID"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve İletişim Geçmişi"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Analitik kayıtlar için yevmiye"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr "Seçilen mali yıl, hesap tablosu, mali dönem aynı şirkete ait olmalı."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir vergi görünmesini "
"istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Etkin olmayan hesabı kullanamazsınız."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Muhasebe"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Geçerli yıl içindeki dönemli Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Birleştirilen Alt Hesaplar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Yetersiz Veri!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Çoklu-para birimi hareketlerini yaparken kur farklarındaki değişimlerden "
"dolayı oluşan kayıp ya da Kazanç değeri."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Genel Muhasebe"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Burada en iyi yöntem, her mali yılın açılış girişleri için ayrı yevmiyeleri "
"kullanmaktır. Bu yevmiyeyi tanımlarken öntanımlı borç/alacak hesaplarını, "
"hesap tipi olarak 'situation' ve bir merkezileştirmiş karşılık hesabıyla "
"seçin."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "başlık"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Yinelenen Kalemler"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "İş Ortaklarını Göster"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Doğrula"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Varlıklar"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Muhasebe & Finans"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Faturaları Onayla"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Ortalama Oran"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Hesapları Göster"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Faturayı açmak isterseniz faturanın uzlaşmasını kaldırmalısınız)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Fatura Vergi Analitik Hesabı"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Dönem başı"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Vergi Adı"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "Ay Sonu 30 Günde"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Analitik Bilanço"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Bu ödeme koşulu satış siparişlerinde ve müşteri faturalarında varsayılan "
"yerine kullanılacaktır"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
"Eğer sıraya \"%(year)s\" eklerseniz, 2013 gibi yıl ile değiştirilecektir."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Eğer etkin kutusu seçili değilse, hesabı silmeden gizlemenize izin "
"verecektir."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "İşlenmiş Yevmiye Maddeleri"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "İzleme Yok"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Vergi Şablonu Ara"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Taslak Kayıtlar"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
"Örneğin ondalık doğruluğu 2 olarak ayarlandığında yevmiye kayıtları 9.99 "
"TRL, yanısıra ondalık doğruluğu olarak 4 kullanıldığında yevmiye kayıtları "
"2.0345 TRL olur"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Hesap Tipi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Kasayı Kapat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Seçilen Faturaları İptal Et"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "'%s' yevmiyesine bir analitik yevmiye atamalısınız!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Analitik maliyetler (zaman çizelgeleri, bazı satın alınan ürünler,...) "
"analitik hesaplardan gelir, Bunlar taslak tedarikçi faturaları oluşturur."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir banka hesabını ayarlamak için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Şirketinizin banka hesaplarını yapılandırın ve dökümanlarınızın\n"
" altbilgisinde görünmesini istediğiniz hesapları seçin.\n"
" </p><p>\n"
" Eğer OpenERP muhasebe uygulaması kullanıyorsanız, banka "
"hesabıyla \n"
" ilgili yevmiyeler ve muhasebe hesapları da otomatik olarak "
"oluşturulacaktır.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
"Hata!\n"
"Öz yinelemeli vergi kodları oluşturamazsınız."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr "Hata! Dönem(ler)in süresi geçersiz."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr "Yevmiye maddeleri içerdiğinden hesap kodunu değiştiremezsiniz!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Tedarikçi faturası sıra no"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
"Hesap tablosu bulunamıyor, Yapılandırma menüsünden bir tane oluşturmalısınız."
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Paypal Hesabı"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Hes.Türü"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Banka ve Çekler"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Not"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Ters bakiye imi"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilanço Tablosu (Borç hesabı)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Geçerli tarihi kullanmak için boş bırakın"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Kapanış Ara toplamı"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Hesap Ana Kodu"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr "Giriş farkını silme/takas etmek için bir hesap belirtmelisiniz!"
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"Çevrimiçi ödemeleri almak için Paypal kullanıcı adı (genelde eposta)."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tüm İşlenmiş Kayıtlar"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Ay Aralığı"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "0 Bakiyeli Hesapları da göstermek için işaretleyin."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Açılış Kayıtları Uzlaştırması"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "Son Uzlaştırma:"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Denk"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Fatura ya da ödemeden ekstre"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
"Şu anda hesap tablosu olmayan şirket yoktur. Bu yüzden sihirbaz "
"çalıştırılmayacaktır."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Muhasebe Seçeneklerinizi Ayarlayın"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Hesap tablosu"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Ödeme Referansı"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Ana Başlık 1 (koyu, altçizgili)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Yeni kayıtların adını verin"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Fatura İstatistikleri"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Kur Oranı"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Banka hesap özetleri sisteme girilmiştir."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Borç Silme Uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Hesap Şablonu"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Kapanış Bakiyesi"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Görünebilir mi?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Yevmiye Hesabı Seç"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Alacak Dekontları"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Uzlaştırılacak Yevmiye Maddeleri"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Vergi Şablonları"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Her şirket için dönem adı eşsiz olmalıdır!"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Şirket ülkesinin Para Birimi"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Vergi Hesaplaması"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Eğer bu şablonun, şablonlardan Hesap Tablosu oluşturan sihirbazda etkin "
"olarak kullanılmasını istemiyorsanız Yanlış olarak ayarlayın, yalnızca alt "
"şablondan yükleyerek bu şablona ait hesap oluşturmak istediğinizde "
"kullanışlı olacaktır."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Modellerden Kayıt Oluştur"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Uzlaştırmaya İzin ver"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
"Hata!\n"
"Ana hesabı farklı şirkete ait hesap oluşturamazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
"Bu şirket için %s tipinde bir hesap yevmiyesi bulunamadı.\n"
"\n"
"Ayarlar/Yevmiler/yevmiyeler menüsünden\n"
"bir tane yaratabilirsiniz."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Buna göre"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Yevmiye Raporları için Analitik Maliyet Defteri"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Yinelenen Modeller"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Alt/Ara Vergiler"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Tip Denetimleri"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Alacak tutarı için varsayılan hesap olarak davranır"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Nakit kasadan neden para aldığınızııklayın:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Faturaları proforma durumunda koymanıza izin verir."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Para Birimi Tanımı"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Rapordaki para birimi şirket para biriminden farklıysa rapora döviz kolonu "
"ekler."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Satınalma Vergisi %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Kayıtları Oluştur"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Vergi Tablosu Seçin"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Hesap Eşlemesi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "İptal edilmiş fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Faturalarım"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Satış Vergisi"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "İade Vergi Kodu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Fatura "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Ürün Şablonundaki Gelir Hesabı"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
"Yevmiye dönemi oluşturulduğunda, durum 'Taslak' tır. Bir rapor "
"yazdırıldığındadurum 'Yazdırılmış' halini alır. Bütün hareketler "
"tamamalandığında durum 'Tamamlandı' halini alır."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "ÇEŞİTLİ"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Yeni Mali Yıl"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturalar"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Eğer şirket tüzel bir kişilik ise bu kutuyu işaretleyin"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Çek"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturalandı"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "İşlenmiş Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Model Kullan"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Fatura ödemesinin yapılacağı Banka Hesabı. Eğer bu bir Müşteri Faturası ya "
"da Tedarikçi İadesi ise bir Şirket Banka Hesabı, yoksa bir İş Ortağı banka "
"hesap numarasıdır."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Bugün Uzlaşılan İş Ortakları"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Vergi Beyanının vergi matrahı."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Ödendi"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Vergi Kalemleri"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Banka uzlaşması için kullanılan banka hesap özeti"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Taslak faturalar doğrulanmıştır. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"İade faturalarının vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacak hesabı "
"ayarlayın. Gider hesabını kullanmak için boş bırakın."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Açılış Dönemi"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Gözden Geçirilecek Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Genelde Yuvarla"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Hesapla"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Vergi Uygulaması"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
"Lütfen faturanın tutarını kontrol edin !\n"
"kodlanmış toplam hesaplanan toplam ile uyuşmuyor."
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Kasa Denetimi"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Dönem sonu"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Faturaların ödenmesi"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Fatura Numarası her Şirkette eşsiz olmalı!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Hesap Tipine göre Bakiye"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr "Yevmiye %s de %s hesabı yok."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Muhasebeci"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Bu görünümden, mali durumunuzun incelemesini elde edersiniz. Her dönem için "
"nakit hesaplarına yapılan her muhasebe girişinin bilanço toplamını yapar."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Finans Müdürü"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Fatura Kalemlerini Grupla"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Hareketler"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr "NakitKasa Kalemleri"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "KDV Hesabı Bildirimi"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Eğer bu kutuyu işaretlemezseniz faturalama & ödemeler yapabilirsiniz, ama "
"muhasebe (Yevmiye Maddeleri, HesapPlanları, ...) yapamazsınız."
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Kapatılacak"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Dönem Başlangıç Tarihi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Vergi Açıklaması"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Alt Vergi Hesapları"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Ürün ve faturada kullandığınız fiyat vergi dahil fiyat ise işaretleyin."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Analitik Bilanço -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Hedef Hareketler"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
"Hareket fatura ile ilişkilendirilmiş ise silinemez.(Fatura:%s - Hareket "
"ID:%s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Açılış Birim Numaraları"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Dönem Tipi"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Ödemeler"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Kayıt"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python kodu (ters)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Ödeme Koşulları"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"kullanıcıya satış ve satın alma vergi oranlarını kodlamayı ya da vergi "
"listesinden seçmeyi önerecekseniz bu seçimi kullanabilirsiniz. İkici seçenek "
"vergi bu şablonda bütün vergilerin tam olarak tanımlandığını varsayar."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Hesap Raporu"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Faturanın gönderildiğini gösterir."
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "İç Ad"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Bu parça için otomatik sıra numarası oluşturulamıyor.\n"
"Yevmiye tanımından olan bir sıra no seçin ya da bu parça için yeni bir sıra "
"no oluşturun."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "Proforma Fatura "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "ay"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Uzlaşılacak Sonraki İş Ortağı"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Vergi Hesabı"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanço Tablosu"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Kar & Zarar (Gelir hesabı)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Dönemin Tarihini Denetle"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Muhasebe Raporları"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Kayıtlar"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Bu Dönem"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Kodu hesapla (eğer tip=kod ise)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr "Bu şirket için hesap planı bulunamadı, bir tane oluşturmalısınız."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Satış"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Otomatik Uzlaştırma"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Tutar"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Mali Yıl Sonu Kaydı"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Doğrulama"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Mesajlaşma özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban "
"ekranlarına eklenebilmesi için html biçimindedir."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Alt Hesapta Vergi"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
"İş Ortağı muhasebe kayıtlarının tamamen uzlaşıldığı son tarih. Bu iş ortağı "
"için yapılan son uzlaşmanın tarihinden farklıdır, burada bu tarihte "
"uzlaşılacak daha fazla bir şeyin olmadığı belirtiliyor. Tamamen uzlaşma 2 "
"farklı yöntemle yapılabilir: ya en son borç/alacak kaydı uzlaştırılır, ya da "
"elle uzlaştırma işleminde kullanıcı \"Tamamen Uzlaşıldı\" düğmesine basar."
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Kayıtları İptale İzin ver"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Model satırı '%s' tarafından oluşturulan vade sonu giriş satırı iş ortağı "
"ödeme koşullarına bağlıdır.\n"
"Lütfen buna bir iş ortağı tanımlayın!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Ana hesap için katsayı"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "(Hesap/İş Ortağı) Adı"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Kasa ve Bankalar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Vergileri ve toplamı yeniden hesapla"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr "Bu dönem için kayıtları olan bir yevmiyeyi değiştirip/silemezsiniz."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Matrah Tutarına Dahil et"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Tedarikçi Fatura Numarası"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Ayın gününün hesaplanmasından önce eklenecek gün sayısı. Eğer Tarih=15/01 "
"ise, Gün Sayısı=22, Ayın Günü=-1, vade tarihi ise 28/02 dir."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Tutar Hesaplaması"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
"Kapanmış bir dönemde (%s) yevmiye %s kayıtlara ekleme/değiştirme "
"yapamazsınız."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Kayıt Denetimleri"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Geçerli durumu açmak için boş bırakın)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Dönem başlangıcı"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Varlık Görünümü"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Ortak Hesap Hesap Raporu"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analitik Muhasebe"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Bu ödeme koşulu kalemi ile ilişkili değerlenme türünü seçin. Son kalemin "
"'bakiye' tipinde olduğuna emin olun ki ödemelerin toplamı toplam tutarla "
"eşit olsun."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Başlangıç Bakiyelerini İçer"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Vergi Kodları"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Müşteri İadesi"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Vergi Kodu İşareti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Son 15 günde oluşturulan faturaların raporu"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Yıl Sonu Girişleri Yevmiyesi"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "İade Taslağı "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Eğer nakit kasaya para eklereniz bu formu doldurun:"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Ödenecek Tutar"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Bu uzlaştırılacak veya uzlaştırılmayacak bir şey olup olmadığı kontrol "
"edilecek kalan iş ortaklarıdır. Bu geçerli iş ortağını zaten uzlaşılmış "
"olarak sayar."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Abonelik kalemleri"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Ürün Miktarı"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "İşlenmemiş"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Para Birimi Değiştir"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Muhasebe kayıtları."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Ödeme Tarihi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Kasa Açılış Kalemleri"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analitik Hesaplar"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Müşteri Faturaları ve İadeleri"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Döviz Tutarı"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Satır Satırı Yuvarla"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numara (Hareket)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal Metin"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Ödeme Kayıtları, uzlaşmanın ikinci girişleridir."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Bu ödeme koşulu satın alma siparişlerinde ve tedarikçi faturalarında "
"varsayılan yerine kullanılacaktır"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Dönem uzunluğunu 0 dan büyük ayarlamalısınız."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Mali Durum Şablonu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "İade Taslağı"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Çizelge Aç"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Para Birimi ile"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Kasa Kutusunu Aç"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Otomatik biçimleme"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Borç Silme ile Uzlaştır"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr "Görünüm tipindeki hesaplarda yevmiye maddeleri oluşturamazsınız."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Sabit Tutar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr "Vergiyi değiştiremezsiniz, Kalemleri silip yeniden oluşturmalısınız."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Otomatik Uzlaştırma Hesabı"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Yevmiye Maddesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Açılış Girişleri Oluştur"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Vergi tutarı hesaplama yöntemi."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Vade Tarihi Hesaplaması"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Analitik Yevmiler"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Alt Hesaplar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Hareket adı (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Borç Silme"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "kayıtlar"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Toplam Borç"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Gelir"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Tedarikçi"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Hesap n°"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Serbest Referans"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Alacak ve Borç Hesapları"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mali Eşleştirme"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Şirket Seç"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Hesap Durumu Açık"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Ençok Mik:"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "İade Faturası"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Bu ekrandan, çeşitli mali hesaplarınızın analizini yapabilirsiniz. Rapor "
"size arama kriterlerinize göre listelenen hesapların Borç ve alacaklarını "
"gösterir."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Uzlaşma işlemi üzerinde bugün yapılan gelişmeyi gösterir. Şu şekilde "
"verilir: \n"
"Bugün Uzlaşılan İş Ortakları \\ (Kalan İş Ortakları+ Bugün Uzlaşılan İş "
"Ortakları)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Döneme Zorla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir hesap eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Her tür borç ve alacak kayıtlarının kaydedilebileceği "
"Muhasebe \n"
" hesapları defterlerin parçalarıdır. Şirketler yıllık\n"
" hesaplarını iki ana bölümde tutarlar : Bilanço, \n"
" ve gelir tablosu (kâr ve zarar hesapları)\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Kalem sayısı"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(güncelle)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Buna göre Süz"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Modelinizde hatalı deyim \"%(...)s\" var!"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Vergi dahil fiyatlar için kodu hesapla"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr ""
"Bakiye, Açılış bakiyesi ve hareket kalemleri temelinde hesaplanmıştır."
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Zarar Hesabı"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Fatura Vergi Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Genel Yevmiye Hesabı"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Elle oluşturulan bütün yeni yevmiye kayıtları genelde 'İşlenmemiş' "
"durumundadır, fakat gerekli ayarları yaparak kayıtların durumunu sistem "
"tarafından otomatik oluşturulmuş kayıtları gibi 'İşlenmiş'e doğrudan "
"dönmesini sağlayabilirsiniz."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Gün Sayısı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
"Bu yevmiye kaydını doğrulayamazsınız, çünkü \"%s\" hesabı \"%s\" hesap "
"planına dahil değildir!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Rapor"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Vergi Mali Durumu Şablonu"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Bu isim raporlarda gözükecektir"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Yazdırma tarihi"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Yok"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Müşteri İadeleri"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Döviz Cinsinden Bilanço"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Yevmiye-Dönemi Adı"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Matrah Kodu için çarpan katsayısı"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Bu yevmiyeyle ilişkili şirket"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Çoklu para birimli ortama izin verir"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Süren Abonelik"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Mali Durum Açıklaması :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analitik Kayıt Analizi"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Geçmiş"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Bu banka hesabı için yevmiye bu kayıt saklandığında otomatik olarak "
"oluşturulacaktır"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Analitik Kayıt"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Vadesi Geçmiş Ödeme Mesajı"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Uzlaştırma yapıldığında, faturanın durumu sistemde \"yapıldı\"ya döner (ör. "
"ödendi)."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Kök Hesap"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Son Uzlaşma Tarihi"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analitik Kalem"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Kısmen ödenmiş bir faturayı iptal edemezsiniz! Önce ödeme kayıtlarından "
"uzlaşmayı kaldırmalısınız!"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Müşteri Vergileri"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Bu, tekrarlanan muhasebe kayıtları için bir modeldir"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Satış Vergisi(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Raporlama Yapılandırması"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Tedarikçilerinize yaptığınız iadeleri kaydetmek için "
"tıklayın..\n"
" </p><p>\n"
" Tedarikçi iadelerini elle girmek yerine iadeleri "
"Tedarikçinin ilgili\n"
" faturası üzerinden otomatik olarak iade edip "
"uzşaltırabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Vergi Tipi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Hesap Şablonları"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Eğer kullanıcıya satış ve satın alma oranlarını şifrelemeyi ya da olağan m2o "
"alanlarını kullanmayı önerecekseniz bu mantıksal işlem size yardım eder. Bu "
"son seçim, seçilen şablon için vergi setinin tamamlandığını var sayar."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Vergi Hesap Özeti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Şirketler"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Açık ve Ödenmiş Faturalar"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Alt hesapları düz görüntüle"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banka & Nakit"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Kapatmak için bir mali yıl seçin"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Sihirbaz tarafından kurulmuş tüm vergileri listele"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Ek bilgi"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Mali yıl"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Kayıtları Kısmi Uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Alacak"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Kapalı hesapta yevmiye maddeleri oluşturamazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
"Fatura kalemlerinin muhasebe hesaplarının şirketleri ile fatura şirketi "
"uyuşmuyor."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Diğer Bilgiler"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Varsayılan Alacak Hesabı"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "İlgili hesabın para birimi şirketinkine eşit değil ise."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Geçerli"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "NakitKasa"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Özsermaye"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "İç Transferler Hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Banka Hesap Özetinde 'Yevmiye' alanının ayarlandığından emin olun"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Genelde yuvarla"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Yevmiye & İş Ortağı"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Güç"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Kullanılmayan bir yevmiye kodu oluşturulamaz."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Analitik Hesap Kalemlerini Göster"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fatura Numarası"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Fark"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Daha sonraki vergi hesaplamalarında vergi tutarının matrah tutarına dahil "
"olarak hesaplanacağını belirtir"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Uzlaşma: Sonraki İş Ortağına Git"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Ters Analitik Bilanço"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Uygulanabilir Tip"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Eğer ödeme Koşullarını kullanıyorsanız, vade tarihi muhasebe kayıtları "
"oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır. Ödeme koşulları birden fazla vade "
"tarihi hesaplayabilir, mesela %50 peşim %50 bir ay sonra gibi. Vade tarihini "
"ve ödeme koşulunu boş bırakırsanız bu hemen ödeme demektir."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"Hiçbir açılış/kapanış dönemi tanımlanmamış, lütfen açılış bakiyesinin ayarı "
"için bir tane oluşturun!"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Sıra alanı vergilerin sıralamasını belirlemek için kullanılır. Sıralama "
"küçükten büyüğe yapılır.Eğer birçok alt vergisi olan vergiler "
"kullanıldığında sıralama önemlidir."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Kullanıcı Hatası!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Vazgeç"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Likidite"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Analitik Yevmiye Maddeleri"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Varsayılan şirket var"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Bu sihirbaz, seçili mali yıla ait yıl sonu yevmiye kayıtlarını "
"oluşturacaktır. Bu sihirbazı aynı mali yıl için birçok kez "
"çalıştırabilirsiniz. Sadece eski kayıtları yenileriyle değiştirecektir."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banka ve Kasa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Bu görünümde, işinizin gereksinimine göre tanımladığınız analitik hesabı "
"izleyen farklı analitik kayıtların incelemesi vardır. Bu aracı, sistemde "
"oluşturulan analitik kayıtlar hakkındaki inceleme bilgilerini aramak için "
"kullanabilirsiniz."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Yevmiye adı her şirkette eşsiz olmalı !"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Seçmeli oluştur"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Hali hazırda yevmiye maddeleri içeren bir hesabın sahibi şirketi "
"değiştiremezsiniz."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Tedarikçi İadesi"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Kayıt kalemleri"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Merkezileştirme"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Bu tarih için tanımlanan dönem yok: %s !\n"
"Lütfen bir tane oluşturun."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Bu kutu işaretlenirse, faturalardan muhasebe kalemleri oluşturulurken onları "
"gruplandırmaya çalışacaktır."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Varsayılan Şirket var"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analitik Yevmiye"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzlaştırılmış"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"Ödeme Koşulu Kalemi yüzde alanı 0 ile 1 arasında olmalı, Örneğin: %2 için "
"0,02"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Matrah"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Model Adı"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Gider Kategorisi Hesabı"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Vergi Adı her şirket için eşsiz olmalı!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Nakit İşlemleri"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Bir hareketin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre "
"dışı bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de kontrol "
"etmelisiniz."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Analitik Kayıt İstatistikleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Kayıtlar: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "İlgili muhasebe günlüğünün para birimi."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
"Şirket para birimi ile aynı olan bir ikincil para birimi tanımlayamazsınız."
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilanço (Varlık hesabı)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Durum taslaktır"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Toplam borç"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Uzlaştırılacak Sonraki İş Ortağı Kayıtları"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks:"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Bu hesap, geçerli İş Ortağı için alacak hesabı olarak varsayılanın yerine "
"kullanılacaktır."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python Kodu"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Geçerli dönemin içindeki döneme ait yevmiye kayıtları"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Bu yevmiyeyle ilişkili kayıtların ya da bu yevmiyeyle ilişkili faturaların "
"iptal edilmesine izin vermek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Kayıt Oluştur"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Kar & Zarar (Gider hesabı)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Toplam İşlemler"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr "Yevmiye maddeleri içeren bir hesabı kaldıramazsınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Hata !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Mali Rapor Biçimi"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Bakiye işaretini koru"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Vergi Raporu"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Yazdırıldı"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Proje kalemi"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "İptal: iade oluştur ve uzlaştır"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Bir başlangıç tarihi girmelisiniz."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Bir faturanın ödenmiş olarak kabul edilmesi için, fatura girişlerinin "
"karşılıkları ile, genelde ödemelerle uyuşması gerekir. Otomatik uzlaşma "
"fonksiyonu ile OpenERP bir hesap serisi içerisinde uzlaştırmak için kendi "
"aramasını yapar. Her iş ortağı için uyuşan tutarları bulur."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "İncelenecek"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Süzgeci tarih ya da dönem olarak seçtiyseniz, bu alan, ayarladığınız süzgece "
"göre borç/alacak/bakiye tutarlarının görüntülenmesi için bir satır "
"eklemenizi sağlar."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Faturada dönem bulunamadı."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Her sayfada Bir iş Ortağı için Defter Raporu Göster"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Tüm Kayıtlar"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr "Yevmiye maddelerini sadece aynı iş ortağı için uzlaştırabilirsiniz."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Yevmiye Seç"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Açılış Bakiyesi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Hesap Uzlaşması"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Vergilerin Mali Durumu"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Büyük Defter"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Ödeme emri bankaya gönderildi."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Yevmiye kaydı konusunda kararsızsanız ve bir muhasebe uzmanı tarafından "
"'incelenmeli' notunu düşmek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Tam Vergi Seti"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
"Seçilmiş Kayıt Kalemlerinin taslak durumunda hiç hesap hareketi yoktur."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Vergi hesap tablosu"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
"Yapılandırma hatası!\n"
"Seçilen para birimi varsayılan hesapların para birimiyle aynı olmalı."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Aşağıdaki etiketleri kullanarak modelin adına yıl, ay, ve tarih "
"ekleyebilirsiniz:\n"
"\n"
"%(year)s: Yıl tanımlamak için \n"
"%(month)s: Ay tanımlamak için \n"
"%(date)s: Geçerli Tarih\n"
"\n"
"örn. Modelimizin tarihi %(date)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Müşteri ödemelerini yönet"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Bu fatura reporunu oluşturan dökümanın referansı."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Alt Kodlar"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Hata!\n"
"Mali yılın başlangıç tarihinin bitiş tarihinden önce olması gerekir."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Satışta kullanılan Vergiler"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Müşteri Faturaları"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Satış"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
"Denk olmayan bir kaydı doğrulayamazsınız!\n"
"Ödeme koşullarını doğru olarak ayarladığınızdan emin olun!\n"
"Son ödeme koşulu satırı \"Bakiye\" türünde olmalıdır !"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
"Elle girilen kayıtlara sahip bir hesap özeti taslak hesap özeti olur."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Eskimiş İş Ortağı Bakiyeleri, alacaklarınızın aralıklarla gösterildiği daha "
"ayrıntılı bir rapordur. Rapor açılırken, OpenERP şirket adını, mali dönemi "
"ve incelenecek aralık ölçüsünü (gün sayısı olarak) sorar. Sonra OpenERP "
"döneme göre alacak bakiyesi listesini hesaplar. 30 yevmiye bir aralığı "
"incelemek isterseniz, OpenERP, son yıla, son iki yıla, v.s. göre "
"alacaklıların incelemesini oluşturur. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr ""
"Yazdırılan her belgenin alt bilgisinde yazıldığı gibi banka hesapları"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
"Yapılandırma Hatası!\n"
"İç türü \"Görünüm\" den farklı olan bir hesaba muavin hesap "
"tanımlayamazsınız!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Muhasebe Raporu"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Hesap Para Birimi"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Vergiler:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
"İptal edilmemiş bir faturayı silemezsiniz. Bunun yerine iade etmelisiniz."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Yüzde cinsindeki vergiler için 0-1 arasında % oranı yazın."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Mali Raporlar Sıradüzeni"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Aylık Ciro"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analitik Kalemler"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Kalemler"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Hesap Vergi Şablonu"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Yevmiye Kayıtlarını açmak istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Bu faturayı açmak istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Gider Hesabıılış Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Müşteri Referansı"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Ana Hesap Şablonu"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Kasa Kalemlerini Kapatma"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Hesap Özeti"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Borç tutarı için varsayılan hesap olarak davranır"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "İşlenmiş kayıtlar"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Yüzde için 0-1 arasında bir oran girin."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihi"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihi yılına göre grupla"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Satınalma vergisi (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Bu müşterinin size toplam borç tutarı"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Denk olmayan Yevmiye Maddeleri"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Çizelge Şablonu"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Ana Vergi Kodu"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Bu yevmiyeye ait her girişin yeni bir karşıt oluşturmayacağını ancak aynı "
"karşıtı paylaşacağını belirtmek için bu kutuyu işaretleyin. Bu, mali yıl "
"kapanışlarında kullanılır."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Kapanış"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Banka Hesap Özeti Satırı"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Varsayılan Satınalma Vergisi"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Gelir Hesabıılış Kayıtları"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Pro-forma faturalara izin verme"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Bu alan yalnızca, geliştiricilere özel alanda belirli vergiler oluşturmasına "
"izin veren özel bir modül geliştiriyorsanız kullanılır."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Fatura Referansı"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Yeni Kayıtların Adı"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Kayıt Oluştur"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Frmanın ana para birimi."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Raporlama"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Sözleşmeler/Analitik Hesaplar"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Hesap Yevmiyesi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Vergi hesaplaması yuvarlama şekli"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Ödenmiş fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
"Eğer oluşturmamanız gereken bir faturayı iptal etmek istiyorsanız bu "
"seçeneği kullanın\n"
" alacak dekontu oluşturulacak, onaylanıp "
"fatura ile uzlaştırılacaktır.\n"
" Bu, alacak dekontunu "
"değiştiremeyeceksiniz."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Bu alan, uzlaşma işlemi süresince sistem tarafından seçilen sonraki iş "
"ortağını gösterir, uzlaşılan son gün temel alınır."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Alan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Model kullan"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" yevmiyesinde tanımlı varsayılan \n"
"kredi hesabı yok"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Fatura Kalemi"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Müşteri ve Tedarikçi İadeleri"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Raporlardaki İmza"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Yeni bir analitik hesap oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Normal hesap planının ülkenin yasal gereklilikleri "
"tarafından\n"
" belirlenmiş bir yapısı vardır. Bunun yanı sıra analitik "
"hesapların\n"
" yapısı şirketin kendi ihtiyaçları doğrultusunda maliyetleri "
"ve\n"
" giderleri gösterecek şekilde tasarlanabilir.\n"
" </p><p>\n"
" Analitik hesaplar genelde sözleşmeler, projeler, ürünler ya "
"da\n"
" bölümler vb yapılandırılırlar. Çoğu OpenERP işlemi ilgili "
"hesaplar\n"
" için analitik kayıtlar oluştururlar.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Kök/Görünüm"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PROFORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Denk değil"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Eposta Şablonları"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Seçmeli Bilgi"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Bu Tarihte"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Bu alan borç ve alacak yevmiye kayıtları için kullanılır. Bu kaleme ait "
"ödemeye ödeme sınırlama tarihi koyabilirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Çoklu Para Birimi"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Satış Yevmiyesi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Fatura Vergisi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Parça numarası yok !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Hesap Raporu Sıradüzeni"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Bu seçime bağlı alan, bir hesap şablonunu ait olduğu ana kökten farklı "
"olabilecek belirli bir tablo şablonuna bağlamanızı sağlar. Bu, başka bir "
"hesaba genişlemesini ve bir kaç yeni hesapla tamamlanacak tablo şablonları "
"tanımlamanızı sağlar (Birçok kez her ikisinde de ortak olan tüm yapıyı "
"tanımlamanız gerekmez)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "İşlenmemiş Yevmiye Kayıtları"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Bu tarih, alacak dekontu için fatura tarihi olarak kullanılacak ve dönemi de "
"buna göre seçilecektir!"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Satış Özellikleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
"Seçilen hesap planında tanımlı banka hesabı için bir kod seçmelisiniz."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Elle Uzlaştırma"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Ödenecek toplam tutar:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Bitiş"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Para Birimi Ayarı"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Kapatılacak Mali Yıl"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Seçili Faturaları İptal et"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Bu alan yasal raporlar oluşturmak için kullanılır: kar ve zarar, bilanço "
"tablosu."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Tanımlanmış genel vergiler, ancak bunlar fatura satırlarında bulunmuyor!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Hesap Planı Şablonları"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"Sıra alanı, kaynakların küçükten büyüğe doğru sıralanması için kullanılır."
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Döviz olarak Kalan Tutar"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Alacak dekontu sırası"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Yevmiye Kayıtlarını İşle"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Rapor Adı"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Nakit"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Hesap Hedefi"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"İade matrahı bu tiptedir. Eğer faturada halihazırda uzlaşma yapılmışsa "
"değişiklik ve iptal yapamazsınız."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sıra"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Paypal hesabı"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Yevmiye Kayıt Numarası"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Ana Rapor"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Hata!\n"
"Özyinelemeli hesap şablonları oluşturamazsınız."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Otomatik oluşturulan Yevmiye Maddelerine bağla."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Varlık"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Hesaplanan Bakiye"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "En az bir kayıt seçmelisiniz."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Ana"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Kar"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Ayın günü, bulunduğumuz ayın son günü için -1 girin. Eğer pozitif bir değer "
"girilir ise bir sonraki ayın gününü verir. Net günler için 0 girin (aksi "
"takdirde ayın başına göre hesaplanır)."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Uzlaştırma İşlemleri"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Yasal Raporlar"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Dönem Toplamı"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Sıralama alanı vergi satırlarının küçükten büyüğe sıralanması için "
"kullanılır. Birçok alt vergisi olan bir vergi olduğunda sıra önem kazanır. "
"Bu durumda, değerlendirme sırası önemlidir."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "NakitKasa Kalemi"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Muhasebe Paketi"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "İş Ortağı Defteri"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Sabitlendi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Uyarı !"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer işaretlenirse yeni mesajlar ilginizi gerektirir"
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Vergi Hesaplaması Yuvarlama Yöntemi"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Hareket Kalemi Durumu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Hesap Hareket Kalemi uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Abonelik Hesapla"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Uzlaştırmayı iptal için aç"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Bu faturaya uygulanacak para birimini seçin"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Hiç Fatura Kalemi Yok !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Rapor Tipi"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Yıl Sonu giriş günlüğüne ait kayıtları kaldırmak istediğiniz mali yılı seçin"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Kullanılan Vergi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Hesap özeti bakiyesi yanlış !\n"
"Beklenen bakiye (%.2f) hesaplanandan farklıdır. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Hesap Kayıt kalemleri geçerli durumda değil."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Erteleme Yöntemi"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Otomatik kayıt"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Bu hesap yevmiye maddelerinin uzlaştırılmasına izin veriyorsa bu kutuyu "
"işaretleyin."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Ters Analitik Bilanço -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr "Bu uzlaştırma, yeni bir mali yıl açılışından mı üretildi?"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analitik Kayıtlar"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "İlişkili İş Ortağı"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Önce bir iş ortağı seçmelisiniz !"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Ek Bilgisi"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Toplam Kalan"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Açılış Nakit Denetimi"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Faturanın durumu Açıktır"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Maliyet Defteri"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Bu Şirket için Mali Yıl Tanımlanmamış"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "J.C. /Hareket adı"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Sonraki vergileri hesaplarken vergi tutarının matrah tutarına dahil edilip "
"edilmeyeceğini ayarlayın."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Satınalma İade Yevmiyesi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Yevmiye için lütfen bir sıra tanımlayın."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Yüzde Cinsinden Vergi için 0-1 arasında % oranı yazın."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Geçerli Hesaplar"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihine göre Grupla"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Bu yevmiyeden sorumlu kullanıcı"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
"Bu ödenmemiş faturalar için çok seviyeli otomatik mektuplar oluşturulmasına "
"olanak verir.\n"
" Bu, account_followup modülünü kurar."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Dönem"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Bu hesapta ikincil para biriminde tutulan işlemlerin toplam tutarı (Şirketin "
"para biriminde)."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Net Toplam:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Bir başlangıç ve bir bitiş dönemi seçin."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Sonraki fatura numarası"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Genel Raporlama"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Borç Silme Yevmiyesi"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Gelir Kategorisi Hesabı"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Ayarlanmış Bilanço"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Mali Durum Şablonları"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "İç Tip"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Vergi/Matrah Tutarı"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Bu sihirbaz seçilen mali yıl için yıl sonu kapanış yevmiye kayıtlarını "
"kaldırır. Not: bu sihirbazı aynı mali yıl için istediğiniz kadar "
"çalıştırabilirsiniz."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Şirket Para Birimi"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Hesap Planı"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Ödeme"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Uzlaştırma Sonucu"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Kapanış Bakiyesi"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Merkezileştirme Karşılığı"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"İlşikili iş ortağıyla ilgili bir ihtilaf sözkonusu ise bu kutuyu "
"işaretleyerek bu yevmiye maddesine not düşebilirsiniz"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Kısmi Uzlaştır"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Analitik Hesap Ters Bilançosu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Hesap Ortak Raporu"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Bu opsiyonu bir faturayı iptal edip yeni bir fatura ile oluşturacaksanız\n"
" seçin. Alacak dekontu oluşturulacak, "
"onaylanacak ve\n"
" geçerli fatura ile uzlaştırılacaktır. "
"Düzenlemeniz için yeni\n"
" bir taslak fatura oluşturulacaktır."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Banka hesap özetinin otomatik aktarımı"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Bilinmeyen Hata!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Banka hareketi uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Hesap Tipleri"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Bu yevmiyede bu genel hesabı kullanamazsınız, ilgili yevmiye 'Kayıt "
"Denetimleri' sekmesini denetleyin."
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "P&L / BS Kategorisi"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Uzlaştırma"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Gelir hesabını kullanmak için boş bırakın"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Bu düğme yalnızca fatura durumu 'ödendi' olduğunda görünecektir (tam olarak "
"uzlatırılmış olduğunu göstererek) ve oto-hesaplanan mantıksal 'uzlaştırma' "
"Yanlıştır (artık böyle olmadığını belirtiyor). Yani, fatura yeniden "
"uzlaştırılmamıştır ve artık 'ödendi' durumuna uymayacaktır. Bu düğmeye "
"basarak yeniden açın ve oluşabilecek sonraki kural dışılıkları çözümledikten "
"sonra normal işlemini sürdürmesini sağlayın."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir yevmiye oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Yevmiyeler şirketiniz ile ilgili bütün muhasebe "
"hareketlerinin\n"
" kaydedilmesinde kullanılır.\n"
" </p><p>\n"
" Normal bir şirkette her ödeme yöntemi(nakit, çek, bankalar) "
"için\n"
" ayrı bir yevmiye, satış ve satın alma yevmiyeleri.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Mali Yıl Kapatma durumu"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "İade Yevmiyesi"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Buna göre Süz"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Bir dönemi kapatmak için önce ilgili yevmiye kayıtlarını işlemelisiniz."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Şirket Analizi"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Bu fatura için kullanılan iş ortağı hesabı."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Vergi %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Ana Kod"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Ödeme Koşulu Kalemi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Satınalma Yevmiyesi"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara Toplam"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Vergi Bildirimi Yazdır"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Yevmiye Kaydı Model Kalemi"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Tedarikçiler"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "İzin Verilen Hesap Tipleri (denetlenmemesi için boş bırak)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Bir yevmiye kaydının, şirket para biriminde, alacak ya da borç kısmındaki "
"kalan tutar."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Başlama"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Bu seçenek bakiyelerinizin hesaplama yolu için daha çok ayrıntı almanıza "
"izin verir. Fazla yer kapladığı için karşılaştırma yapılırken kullanımına "
"izin vermiyoruz."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Maliyılı Kapat"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Hesap Kodu her şirket için eşsiz olmalı !"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
"Bu hesap çıkan stokları maliyet fiyatı kullanılarak değerlemede kullanılır."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Ödenmemiş Faturalar"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Borç tutarı"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "İzin Verilen Hesaplar (denetlenmemesi için boş bırak)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Satış vergisi (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Analitik Hesap Planı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir tekrarlanan kayıt oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Tekrarlanan kayıtlar belirli tarih aralıklarıyla "
"tekrarlanan\n"
" işlemlerdir. Bir müşteri ya da tedarikçiniz ile yaptığınız \n"
" sözleşme sonucu her ay kesilen faturalar gibi.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Bu tedarikçiye ödemeniz gereken toplam tutar."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Analitik Maliyetler"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Yevmiye Adı"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Kayıt \"%s\" geçersizdir !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "En Küçük Metin"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
"Çek yazdırmaya ve bastırmaya olanak verir.\n"
" Bu, account_check_writing modülünü kurar."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Faturalama & Ödemeler"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Fatura eşsiz numarası, fatura oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Gider"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Bütün açık mali yıllar için boş bırakın"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Eğer çok-para birimliyse, tutar seçmeli olarak başka para biriminde "
"belirtilir."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr "Merkezileştirme için (% s) hesap hareketi onaylanmıştır!"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Oluşturulacak alacak dekontu için kullanılacak yevmiyesi seçebilirsiniz. "
"Eğer boş bırakırsanız fatura ile aynı yevmiye kullanılır."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Banka ekstre kalemleri listelenirken kullanılacak sıralamayı verir."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Muhasebeci faturalardan gelen muhasebe kayıtları doğrular."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Uzlaştırılmış kayıtlar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Yanlış model !"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Vergi Şablonu"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Döneme zorla"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "İş Ortağı Hesap Bakiyesini Yazdır"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Uzlaştırılmış bir giriş için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı "
"yasal olmayan olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce uzlaşmayı "
"kaldırmalısınız\n"
"%s"
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Eğer hesaplar tipik olarak borcun alacaktan daha çok olması durumundaysa ve "
"raporlarınızda tutarları eksi değerlerde yazmak istemiyorsanız, bakiyenin "
"işaretini ters çevirmelisiniz; örn.: Gider hesabı. Tıpkı tipik olarak "
"alacağın borçlardan çok olması durumu gibi örn.: Gelir hesabı."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Sözleşmeler"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Açılış Giriş Yevmiyeleri"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Taslak faturalar denetledi, doğrulandı ve yazdırıldı."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir İzleyicidir"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "İç Not"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
"Yapılandırma Hatası! \n"
"\"Borç/Alacak\" iç türündeki hesapların \"Uzalaştırılmamış\" tan farklı "
"erteleme yöntemli bir hesap türünü seçemezsiniz!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "Şirketin bir mali yılı var"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Vergi hesaplamasının toplam tutara göre mi alt vergilere göre mi "
"yapılacağını ayarlayın."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr "Yevmiye maddeleri içeren bir hesabın etkinliğini kaldıramazsınız."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Python Koduyla Verilmiş"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Yevmiye Kodu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Kalan Tutar"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Kayıt Kalemleri"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Yevmiyeyi Aç"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Dönem başlangıcı"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Para Birimi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Satış İadesi Yevmiyesi"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Taslak faturalar onaylandığında artık faturaları değiştiremeyeceksiniz.\n"
" Faturalar özgün numara alacak ve yevmiye maddeleri\n"
" hesap planınızda oluşturulacaktır."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Kayıtlı ödeme"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Mali yıl ve dönemlerin durumlarını kapat"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Satınalma iade yevmiyesi"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Ürün Bilgisi"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analitik"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Muhasebe Bilgilerini Yapılandır"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Satınalma Vergisi(%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Lütfen birkaç fatura kalemi oluşturun."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
"Lütfen ödeme yöntemi '%s' için 'İç Transferler Hesabı' alanının seçili "
"olduğu kontrol edin."
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Ayrıntı Görüntüle"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Analitik maliyetler (zaman çizelgeleri, bazı satınalınan ürünler,...) "
"analitik hesaplardan gelir. Taslak faturalar oluştururlar."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Kayıtlarım"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * 'Taslak' durumu kullanıcı yeni bir fatura girerken kullanılır "
"onaylanmamış durumdadur değişiklik yapılabilir. \n"
"* 'Pro-Forma' durumunda faturaya numara verilmemiştir, önceden ödeme "
"bekleyen faturalar genelde proforma durumunda bırakılabilir. \n"
"* 'Açık' durumunda faturaya numara verilmiştir ve muhasebe kayıtları "
"yapılmıştır, fatura ödenene kadar durumu açık kalacaktır.\n"
"* 'Kapalı' durumu faturanın ödemesi yapıldığında otomatik olarak kapalı "
"durumuna geçer. İlgili yevmiye kayıtları uzlaştırılabilir ya da "
"uzlaştırılamaz.\n"
"* 'İptal' durumu ise kullanıcının iptal ettiği faturalara verilir."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Dönem Sonu"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Mali Raporlar"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Borç Görünümü"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Başlangıç Dönemi"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Merkezi Yevmiye"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analiz Yönü"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "İş Ortağını ilgilendiren şirketler"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "İade İste"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Toplam alacak"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "Muhasebeci faturalardan gelen muhasebe kayıtlarını doğrular. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Dönem Sayısı"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Belge: Müşteri hesap özeti"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Alacak Hesapları"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Tedarikçi alacak dekontu sırası"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "Fatura zaten uzlaştırılmış."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Bu, aşağıdaki amaçlar için ödeme emirleri oluşturmanızı ve yönetmenize izin "
"verir\n"
" * otomatize ödeme mekanizmaları için kolay bir eklenti "
"temeli olarak hizmet eder ve\n"
" * fatura ödemelerinizin yönetimi için daha verimli bir "
"yöntem sağlar.\n"
" Bu, account_payment Modülünü kurar."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Alacak Hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
"Kayıtların uzlaştırılabilmesi için bütün kayıtların aynı şirkete yapılması "
"gerekir."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Bakiye"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Elle ya da otomatik olarak sisteme girilmiş"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Hesap Görüntüle"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Borç"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Hesap Paneli"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Açıklama"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Muhasebe kayıtları uzlaşma için ilk girişlerdir."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Mali Yıl Açılış Kayıtlarını oluştur"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Buna göre Süz"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Birim Sayısı"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Elle giriş"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Hareket"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Geçersiz İşlem!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Tarih / Dönem"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Hes. No."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Banka hesap özetleri"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
"Hata!\n"
"Dönem geçersizdir. Bazı dönemler kesişiyor ya da dönemin tarihi mali yılın "
"içinde değil."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Bu müşteri için hiç vadesi gelen ödeme yok."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"İadelerin vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacağı hesabı "
"ayarlayın. Gider hesabını kullanmak için boş bırakın."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Seçilen şablonu kullanarak bu ana hesabın altıda hesap oluşturur."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Günün tarihi"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Uzlaştırma için yevmiye tanımında\n"
"banka hesabını tanımlamalısınız."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Bu alan, bu günlüğe ait yevmiye girişleri numaralarının verilmesiyle ilgili "
"bilgi içerir."
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Gönderildi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Ortak Rapor"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Varsayılan satış vergisi"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Bakiye :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Farklı şirketler için hareketler oluşturulamıyor."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Tekrarlayan İşlem"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Müşteri ve Tedarikçi Faturaları"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Ödeme kayıtları"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Hesap Planı"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abonelik"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Analitik Hesap Bilançosu"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Dönem Sonu"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Gider Görünümü"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Peşin Ödeme"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Merkezileştirme"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Müşteri faturaları yevmiyeleri için 'Satış'ı, tedarikçi faturaları "
"yevmiyeleriiçin 'Satınalma' yı seçin. Müşteri ya da tedarikçi ödemelerinde "
"kullanılan yevmiyeler için 'Kasa' ya da 'Banka' yı seçin. Çeşitli işlemlerin "
"yevmiyeleri için 'Genel' i seçin. Oluşturulan yeni mali döneme ait girişler "
"için 'Açılış/Kapanış Durumu' nu seçin."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Abonelik Hesabı"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Vade tarihi"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Abonelik Girişi"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Faturanın ödenmiş olduğunu ve faturanın yevmiye kaydının bir ya da daha "
"fazla ödeme ile uzlaştırıldığını gösterir."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Taslak Faturalar"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Parayı Kasaya Koy"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Uzlaştırılmamış"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Hatalı Toplam !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Kayıt Sırası"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Bir dönem, mali işlemlerle ilgili eylemlerle ilintili olarak muhasebe "
"kayıtlarının girildiği mali yıl içerisinde bir süredir. Aylık dönem "
"standarttır, ancak; ülkenize ve şirketinizin gereksinimlerine bağlıdır, üç "
"aylık dönemlerde kullanabilirsiniz. Kapatılan bir döneme muhasebe kayıtları "
"yapamazsınız, bütün yeni girişler sonraki açılan döneme yapılabilir. Eğer "
"hiç bir giriş yapmayacaksınız ve vergi hesaplamalarına kapatmak "
"istediğinizde bir dönemi kapatabilirsiniz."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Maliyet Defteri (Yalnız miktarlar)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Analitik Hesaplardan"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Mali Yılınızı yapılandırın"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Dönem Adı"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"Seçili fatura(lar) zaten 'İptal edildi' ya da 'Yapıldı' durumunda olduğundan "
"iptal edilemez."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kod/Tarih"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Yevmiye Maddeleri"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Karşılaştırma"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Onaylanmış bir kayıt için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı geçerli "
"olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce yevmiye kaydından uzlaşmayı "
"kaldırmalısınız\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Muhasebecilerin analitik ve aşılan bütçeleri yönetmesini sağlar.\n"
" Ana bütçe ve bütçeler bir kez tanımlandığında,\n"
" proje yöneticileri her analitik hesap için planlanan tutarı "
"ayarlayabilir.\n"
" Bu, account_budget modülünü kurar."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr "OBI"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Bu hesap, geçerli iş ortağının ödemeler hesabında varsayılan yerine "
"kullanılacaktır"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Açılış/Kapanış Dönemi"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "İkincil Para Birimi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Hesap Hareketini Doğrula"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Alacak"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Taslak Fatura "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Genel Yevmiyeler"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Yevmiye Kayıt Modeli"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "Başlangıç dönemi bitiş döneminden önce olmalı."
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Numarası"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Vergisiz Toplam"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Dönemler"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Kur Oranı"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Varsayılan Vergiler"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Raporlanacak Kar (Zarar)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "Hiç Satış/Satınalma günlüğü tanımlanmamış."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Uzlaştırma için Aç"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Sol Üst"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Başlık 2 (koyu)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Tedarikçi Faturaları"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Yevmiye doğrulama işlemi, 'deftere işleme' olarak da anılır ve bir yevmiyede "
"girilen borç/alacak tutarlarının deftere aktarılması işlemidir."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Hesap dönemi"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Kalemleri Kaldır"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "İç Tip"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Kayıtları Önce Oluştur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Yürülükteki Abonelikler"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Dönem Seç"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "İşlendi"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Açılış Kayıtlarını İptal et"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Ayın Günü"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Vergi Kaynağı"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Mali Yıl Sırası"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Ayrıntı yok"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Gerçekleşmemiş Kazanç veya Zarar"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Durumu"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
"Bu hesap çıkan stokları satış fiyatı kullanılarak değerlemede kullanılacak."
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Doğrulama Toplamı"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Taslak/proforma/iptal faturalar %s edilemez."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Vergi İadesi Analitik Hesabı"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Banka Uzlaştırması için Aç"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Yinelenen Kayıtları Tanımla"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Neden"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Uzlaştırılmamış Kayıtlar"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Bu rakam bugün uzlaştırma işleminden geçen iş ortaklarının toplam sayısını "
"gösterir. Geçerli iş ortağı zaten işlenmiş olarak sayılır."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Aylık Dönemleri Oluştur"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Ana için Giriş"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Geçici Mizan Raporu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Taslak hesap özetleri"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Hesap özetlerine göre ödeme kayıtlarının elle ya da otomatik olarak "
"oluşturulması"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Boş Hesaplar ? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Bir hareketin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre "
"dışı bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de doğrulamalısınız."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Vergi değiştirilemiyor!"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Seçilen yevmiye ve dönem aynı şirkete ait olmalıdır."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Fatura kalemleri"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Dönem Sonu"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Yevmiye kodu her şirket için eşsiz olmalı."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Bu rapordan, müşterilerinize müşterilerinize kestiğiniz faturaların "
"tutarlarını gözden geçirebilirsiniz. Arama aracı ile Fatura raporlarını da "
"ihtiyaçlarınıza göre kişiselleştirebilirsiniz, ve böylece gereksinimize göre "
"analiz seçebilirsiniz."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Sonraki İş Ortağına Geç"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Borç Silme Hareketi"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Fatura durumu Yapıldı."
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Müşteri ödeme izlemelerini yönet"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Hesaplara göre Satış Raporu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Hesapların Mali Durumu"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Tedarikçi Faturası"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Borç"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Başlık 3 (koyu, daha küçük)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fatura Kalemleri"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "Girişlerdeki seçmeli miktar."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Uzlaştırılmış hareketler"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Alacak hesapları"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr "Zaten uzlaştırılmış."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "İş Ortağı Ödeme Koşulu"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Bir satınalma yevmiyesi ile ilişkili Analitik Yevmiye Maddeleri"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"'İç Tür' farklı hesap türlerindeki olan özellikler için kullanılır: görünüm "
"yevmiye maddelerini alamaz, birleştirme (konsolidasyon) çok şirketli "
"hesaplarının birleştirilmelerinin alt hesapları için, borç/alacak iş ortağı "
"hesapları için (borç/alacak hesaplamaları) , kapalı değer düşmesi hesapları "
"için."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Hareketlerle"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Vergi Hesap Kodu Şablonu"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Elle"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr "Bu alan yalnızca iç amaçlar için kullanılır ve görüntülenmemelidir."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihinin ayına göre grupla"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Yaşlandırılmış Alacak"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Uygulanabilirlik"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Eğer çok para birimli ise seçmeli diğer para birimi girişi."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr "Tedarikçi ya da müşteri faturasından sisteme hesap özeti aktarılması"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Faturalama"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Üst Hesap"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Tipe göre Hesaplar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Analitik Hesap Planı"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Kalan ödenecek tutar"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Kayıtları Sıralama"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr "Seçilen ölçü birimi ürünün ölçü birimiyle uyumlu değil."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Hesap Eşleştirmesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir vergi kodu oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Ülkeye bağlı olarak vergi kodları genellikle yasal vergi\n"
" beyanında doldurulan bir hücredir. OpenERP istediğiniz\n"
" vergi yapısını tanımlamanıza olanak verir ve her vergi "
"hesabı\n"
" bir ya da daha fazla vergi kodu ile kaydedilebilir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Doldurmak istediğiniz yevmiyeyi ve dönemi seçin.\n"
" </p><p>\n"
" Bu ekran muhasebeciler tarafından OpenERP'ye hızlı kayıt "
"girmek\n"
" için kullanılır. Eğer bir tedarikçi faturası kaydetmek "
"isterseniz\n"
" gider hesabı kalemini girerek başlayın. OpenERP otomatik "
"olarak bu\n"
" hesapla ilgili vergiyi ve \"Alacak Hesabı\" karşılığını "
"oluşturur.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Seçilen ürünle ilgili gelir ve gider hesabı."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Daha fazla hesap planı şablonu yükle"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Genel Yevmiye"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Fatura Ara"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "İade"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Banka Hesapları"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Toplam Alacak"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Genel Bilgiler"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Muhasebe Belgeleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Bir müşteriye ya da tedarikçiye ayarlanmış bir hesabı kaldıramaz/devre dışı "
"bırakamazsınız."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Muhasebe Hareket Kalemlerini Doğrula"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"Mali durum, iş ortağı için kullanılacak vergileri ve hesapları belirlemek "
"için kullanılır."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Fatura durumu Yapıldıdır."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Uzlaşma yapılır yapılmaz fatura ödenebilir."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "Yeni para birimi doğru yapılandırılmadı!"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Hesap Şablonlarını Ara"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Elle Vergi Girilen Fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr "Tedarikçi ödeme koşulunda ödeme koşul kalemi yok."
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Sağ Üst"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "İş Ortağı'nın"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "İç Notlar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Mali Yıllar"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Eğer etkin kutusu Yanlışa ayarlıysa, analitik yevmiyeyi silmeden gizlemenizi "
"sağlayacaktır."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Hesap Modeli"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Zarar"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Kapanış Birim Numaraları"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Banka Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Merkezi Hesap Yevmiyesi"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Vade"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Gelecek"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Yevmiye Maddelerini Ara"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Genelde 1 veya -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Mali Hesap Eşleştirme Şablonu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Ürün Şablonunda Gider Hesabı"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Müşteri Ödeme Koşulu"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Bu etiket, verilen karşılaştırma süzgeci için hesaplanan bakiyeyi gösteren "
"raporda görüntülenecektir."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Satır Satır Yuvarla"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Alacak ya da borç hesabına ait bir yevmiyede bakiye tutarı, kendi para "
"birimi ile belirtilir (şirket para biriminden farklı olabilir)."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Fatura Açıklaması"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Yeni Müşteri Faturası"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Ön faturayı onayla"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Mesaj Seç"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Giriş Kodlamaları"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Onay Taslağı"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Vergi Raporlarını Yazdır"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Giriş etiketi"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatif"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Satır"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kişi"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Ödenmemiş Tedarikçi Faturaları"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Hesap çizelgesi"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Seçilen satırı taşı"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Hesap Kayıt satırı"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "tekrarlanan kayıtlar"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Hesap numarası"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "delta borç"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "borç hareketleri"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "toplam kayıtlar"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "ödeme mutabakatı"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Karşı"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Ödenmeyen tedarikçi iadesi"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Yevmiye Fişi"
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Tedarikçi Faturası"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Ödenen Mutabakat"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mali Durum Eşleme Hes."
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Mutabakat Kayıt Hesabı"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura Analizi"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Alan Adı"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Kısmi Ödeme"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Kalem Hareketleri Oluşturuldu."
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Cari Hesabı"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Hareket Kalemleri"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Banka Mutabakat"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Yevmiye Yazdır"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Gerekli"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Hesap Kartı Seç"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Ekstre Kayıtları"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura Analizi"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Genel Toplam"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Birim"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mali Durum Vergi Haritası"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Yeni Tedarikçi Faturası"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Ödeme Tutarı"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Fiş Numarası"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Toplam Şüpheli Alacak"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Yeni Analiz Hesabı"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Başl. Dönemi :"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Banka Tahsilatı"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Banka Hesabı"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Fatura Al"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standart Kayıt"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mali Durum Şablonu Eşleme Hes."
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Ana Alaniz Hesapları"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Satır Adı"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Alacak Analizi"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Merkezileştirme Karşılığı"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Müşteri Alacağı"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Geçmişi Göster"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Başl. Tarihi"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Ekstre Mutabakat Kalemi"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Durumları Kapat"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Pozitif"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Genel Yevmiyeyi Yazdır"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Fatura Hareketi"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Mali Ekstreler"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "KDV"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Mutabakat Hesabı"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Üçüncü Parti"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Hesap Numarası"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Matrah Tutarı Dahil"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta Kredi"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Yeni Ekstre"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Ana Yevmiyeyi Yazdır"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Tarih veya Kod"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Hesap Yöneticisi"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Tutar"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Fatura Öde"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Filtre Yok"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Başl. Tarihi"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Günllük Analiz Raporu"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Fatura Sıra No"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Müşteri Fatura İşlemleri"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Hesap Hareketlerini Onayla"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Ödenmemiş Faturalar"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Ödeme Mutabakatı Yap"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Ekstre Mutabakatı"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Değer Tutarı"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "İletişim Adresi"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Açık Tedarikçi Faturaları"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Abonelik Kaydı Oluştur"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Bir Mali Yıl Oluştur"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Fatura Tarihi"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Referans Tipi"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Ekstre Kayıtları"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Otomatik Mutabakat"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Kayıt Kodlaması Kalem bazında"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Mutabakat Kayıtları"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Hesap Tipi Adı"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Hukuki Dava"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Vergi Raporları"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Vadesi Geçen Ödeme için Mesajı"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "İşlem Yıl Bitişi"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Genel Raporlar"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Hesap Planı Kartları Analizi"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Maliyet ve Gelir Hesap Analizi"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Bölge Aç"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Oluşturulan Kayıtlar için \"Taslak\" Durumunu Atla"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Tam Hesap Adı"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Açık Tedarikçi İadeleri"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Muhasebe Tablosu"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Ödeme Emri Kayıtlarının Mutabakatını Yap"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Yevmiye Analizi -"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Borç Analizi"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Açık Müşteri İadeleri"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Seçili Faturaları İptal Et"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Ödeme Kayıtlarının Mutabakatını Yap"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Dönem ve Tarihe göre"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finansal Yönetim"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Ek Bilgi"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Dönemleri ve Mali Yıl Tablolarını Kapat"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Banka Bilgisi"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Cari Hesaplar"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Gerçekleşen Kayıtlar"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Faturayı Al"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Fatura Kalemi"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Banka Hesap Sahibi"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Dönemde Filtrele"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Öde ve Mutabakat Yap"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Yeni Tedarikçi İade Faturası"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Yevmiye Kodu"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Kayıt Adı"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 Ay"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Tarihe göre"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Kart Seç"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mali Durum Şablonu Vergi Eşlemesi"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Ödeme Kayıtları"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Vadesi Geçen Ödeme Rapor Mesajı"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Hareket"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Finansal Yevmiyeler"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Döneme göre"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Max. Miktar"
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Müşteri Muhasebe Özellikleri"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Kayıt Seç"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Matrahta"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Nakit Ödeme"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Hesap Hareketi"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Vergi Tutarı"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Vergi Hariç Alt Top."
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Fatura Ref."
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Dahil Mutabık Kayıtlar"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Tarih/Dönem Filtresi"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Alacak İşlemleri"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Arama Kayıtları"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Ödeme Tarihi"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Ödenmemiş Müşteri Faturaları"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Yevmiye/Ödeme Biçimi"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "İptal Edilen Fatura"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Banka Ödemesi"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Dosya Ekstresi"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Cari Diğer Defteri"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Satıcı Borcu"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Muhasebe Kayıtları"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Defter-i Kebir -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Miktarlar"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Tarih Başlangıcı"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Tarihe göre"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Oluşturulan Kayıt Tarihi"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Fatura Düzenle"
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Satıcı Muhasebe Özellikleri"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Kayıt Kodlaması Yer Değiştirmesine göre"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Carileri Filtrele"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Yevmiye Kaydı Analizi"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Yevmiye Adı"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Ekstreden Fatura Al"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Faturalardan veya Ödemelerden import et"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Kayıtların Mutabakatını Yap"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Yaşlandırılmış Mizanı Yazdır"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Fatura Adresi"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Genel Kredi"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "A/c No."
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Fatura Kontrol Et"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Hesap Bakiyesi"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Ödeme Tutarı"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tüm Aylar"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Fatura Kalemlerini Gruplandır"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Toplam Tutar"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Tarih-Dönem Seç"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Yeni Müşteri İade Faturası"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Faturaları Import Et"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Tam Ödeme"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Alış Yevmiyesi"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Nakit Tahsilatı"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bu Ay"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Tarih Filtresi"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Ödeme Tarihi ve Yevmiye Seç"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Ödenmemiş Müşteri İadeleri"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Tedarikçi Fatura Prosesi"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Alacak ve Borç"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Abonelik Kayıtları"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA Müşteri Faturaları"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Yevmiye Analiz Tanımı"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Hesap Listesi"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Yazdırma Tarihi :"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Açık Günllük Analiz Kayıtları"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Geçerli Tarih"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "KDV Bey. Yazdır"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finansal Hesaplar"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Muhasebe Özellikleri"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Yevmiye Yazdır -"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Kayıtların Mutabakatını Yap"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Mutabık iken Fatura Ödenmiş"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Muhasebe ve Finans Yönetimi"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Genel Borç"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Hesap Kodu"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Ekstre Prosesi"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Ekstre Mutabakatı"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Kolon Adı"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Giriş Tarihlerini Hesapla"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Gelir Hesapları"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Hesap bakiyesi"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Hata! Yinelenen çözümleme hesabı oluşturamazsınız."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Yevmiye defteri masrafları"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Unreconcile entries"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Hesap para birimi"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Mali Yılı Seçin "
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Mali Yılı Kapat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Açılacak Mali Yıl"
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Fatura Adresi Adı"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 Gün "
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Ödeme Günü Hesaplaması"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Vergi Dahil Toplam"
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Yönetici"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "No records found for your selection!"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Printing Date"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "UnknownError"
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Import Invoice"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Entry encoding"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "İletişim"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakterler içermemelidir!"
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "The optional quantity on entries"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "You have to provide an account for the write off entry !"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Reserve And Profit/Loss Account"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Configure Fiscal Year"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "A/c Code"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Sub Total"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "No Data Available"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Account Profit And Loss"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Validations"
#~ msgid "</drawString>"
#~ msgstr "</drawString>"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Refund Invoice Options"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Reference Number"
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "Line 2:"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "All periods if empty"
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Starts on"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " value amount: n.a"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Your bank and cash accounts"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Öyküleme - Kayıtları Yevmiyeye Geçirme Bilgisi"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Some entries are already reconciled !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mapping"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " day of the month: 0"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Not implemented"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Unable to find a valid period !"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Voucher No"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Unreconciliate transactions"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "UserError"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Consider reconciled entries"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Date payment"
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Account Balance -"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Starting Date"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "İleti"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Satıcı"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "Bank and Cheques"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Are you sure ?"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Third Party (Country)"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Taxes missing !"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Check Date not in the Period"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "Line 1:"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Integrity Error !"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "İşlem tanımlamasında geçersiz model adı."
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Reconciliation result"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "No period found !"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transaction"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debit/Credit"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bank Journal "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Configuration Error !"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generate entries before:"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sort By"
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Lines to reconcile"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Valid Up to"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Invoicing Data"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Already Reconciled!"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "TITLE COMPANY"
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "Valuation"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "New currency is not confirured properly !"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Invalid action !"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 Days "
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "not implemented"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "is validated."
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Your journal must have a default credit and debit account."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "COL 1"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " number of days: 30"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Refund Type"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Readonly"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Account Profit And Loss Report"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "Invoice is already reconciled"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Value"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valuation: percent"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Mevcut para birimi doğru yapılandırılmamış !"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Yetersiz Bilgi !"
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "New Company Financial Setting"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Toplam miktar"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Period length (days)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi"
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Display accounts"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " day of the month= -1"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Amount reconciled"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Bad account !"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Account Balance Sheet Report"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " number of days: 14"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Days "
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Multiple Analytic Plans"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Year :"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Tax Report"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "Invoice '%s' is paid."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Bank and Cash Accounts"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "CashBox Balance"
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner Ref."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valuation: balance"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Account No."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Import Invoices in Statement"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Dear Sir/Madam,"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Followups Management"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Cannot locate parent code for template account!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Best regards."
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modify"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Closing Method"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "This Year"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Reconciliation transactions"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Chart of account"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Standard entries"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Suppliers Payment Management"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Skip"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validate Account Entries"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Lütfen fatura dizisi tanımlayınız"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Alt Tanım"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Muhasebe Girdileri-"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Hesaplanan bakiye"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yapılandır"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Satınalma Vergileri"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Kasa Bakiyesi ile Hesaplanan Bakiye eşleşmiyor !"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Onaylanacak Müşteri Faturaları"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Kapanmış bir hesap için hareket yaratamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Model için hatalı borç / alacak değeri. (Alacak + Borç değeri \"0\" sıfırdan "
#~ "büyük olmalı) !"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Vergi Kodu Sınaması"
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Dönem: %s"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Muhasebe Planınızı Yapılandırın"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Vezne"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Net Kar"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Bilinmeyen Hata"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir Ortağa bir özellik olarak ayarlanmış bir hesabı "
#~ "kaldıramaz/durdurmazsınız."
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Mutabakatlı girişleri içer"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Kar ve Zarar raporu, tek sayfada şirketinizin kar ve zarar durumu ile ilgili "
#~ "bilgi sunar."
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Bütün Çözümsel Girişler"
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Vergi Tablosu, Vergi Durumlarını (veya vergi kodlarını) gösteren bir ağaç "
#~ "görünümüdür ve geçerli vergi durumunu belirtir. Vergi Tablosu, ülkenize ait "
#~ "vergi tutarlarını gösterir. Gereksinimlerinize göre uyarlayabileceğiniz bir "
#~ "sıradüzenli yapıdadır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tarih için dönem belirtilmedi: %s !\n"
#~ "Lütfen bir mali yıl oluşturun."
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Fiş Yönetimi"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Hata! Dönem(ler)in süresi geçersiz. "
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr "'%s' nolu fatura kısmen ödendi: (Ödenen %s%s Toplam %s%s Kalan %s%s)"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Sıra alanı, kaynakları küçükten büyüğe doğru sıralamak için kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan Hesap planı ülke seçiminize uyuyor. Belirlediğiniz ülke için "
#~ "onaylı Hesap Planı yoksa, genel bir hesap planı kurulur ve varsayılan "
#~ "seçilir."
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Yevmiye"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz dönem ! Bazı dönemler çakışıyor veya mali yıl tarih dönemini "
#~ "kapsamıyor. "
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü, fatura ve ödemelere göre KDV beyanı yazdırır. Bir ya da birkaç mali "
#~ "yıl dönemi seçin. Vergi beyanı için gerekli bilgi OpenERP tarafından "
#~ "faturalardan (veya bazı ülkelerde ödemelerden) otomatik olarak çıkartılır. "
#~ "Bu bilgi gerçek zamana güncellenir. Bu bilgi, vergiyi ay başlarında ve ay "
#~ "sonlarında ya da üçer aylık sürelerde izleminiz açısından yararlıdır."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr "Aynı işlemde farklı dönemlere/yevmiyelere girişler oluşturamazsınız"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Net Zarar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr "ürünle uyumlu olmayan bir Ölçü Birimi seçtiniz."
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Modelde yanlış alacak veya borç değeri (Alacak veya Borç \"0\" olmalı) !"
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Kodu Hesapla"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Hata! Mali Yıl süresi geçersiz. "
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Belirli bir tarihten önce sisteme yapılan girişlere göre otomatikmen "
#~ "girişler oluşturur."
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapordan, müşterilerinize fatura tutarlarını ve gecikmiş ödemeleri gözden "
#~ "geçirebilirsiniz. Arama araçı ile fatura raporlarını da ihtiyaçlarınıza göre "
#~ "kişiselleştirebilirsiniz."
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Kaynak ölçü birimi"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap, satış fiyatı kullanılan geçerli üretim sınıfı için çıkan stok "
#~ "değerini belirlemede kullanılır"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Para cinsi, \"%s - %s\" geçerli hesabına ait ikincil para cinsinden farklı "
#~ "olduğundan taşıma işlemi oluşturulamadı."
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Ters Hesap Kodu"
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "Vergi kodu tanımı, ülkenizdeki vergi bildirimi esasına bağlıdır. OpenERP "
#~ "size, vergi yapısı tanımlamanızı ve bu menüden onu yönetebilmenizi sağlar. "
#~ "Hem sayısal hem de abecesayısal vergi kodları tanımlayabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Bir mali yıla ait girilmiş bir kayıt yoksa, buradan o yılı kapatabilirsiniz. "
#~ "Bu yıla ait açık bütün dönemleri herhangi bir yeni giriş kaydı girişine "
#~ "olanak sağlamayacak şekilde kapatacaktır. "
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Eskimiş Alacaklar"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "Firma bağlı olduğu hesap ve dönemle aynı olmalıdır."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Tablo Şablonuyla Hesap Tablonuzu oluşturabilirsiniz."
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "Fatura '%s' onaylandı."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapor, geçici bilançonuzu her hesabınız için tek bir raporda hızlı bir "
#~ "şekilde denetlemeniz için bir PDF belgesi yazdırmanızı ve oluşturmanızı "
#~ "sağlar."
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr "Yararlı bilgiler içinden bireysel hesapları araştırabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Normal Hesap Tablosu, ülkenizdeki yasal düzenlemelerle tanımlanan bir "
#~ "yapıdadır. Hesap Tablosu Analizi, gider/gelir raporlarına göre "
#~ "gereksinimlerinizi yansıtır. Genellikle sözleşmeler, projeler, ürünler veya "
#~ "bölümlere göre yapılandırılır. OpenERP nin çoğu işlemleri (faturalar, zaman "
#~ "cetvelleri, giderler, v.s.) bağlı olduğu hesaplara göre analiz girişleri "
#~ "oluşturur."
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Yinelenen giriş, belirli bir tarihte, örneğin; bir alıcı ya da müşteri ile "
#~ "yapılan sözleşmeye uygun olarak yapılan yinelenen çeşitli girişlerdir. "
#~ "Yinelen Giriş Tanımlama işlemiyle sisteme otomatik olarak işlenen girişler "
#~ "yaratabilirsiniz."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr "Kurulu durumdaki işlevlere ek olarak Muhasebe işlevleri ekle."
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "Vergi tablosu dönemsel vergi beyannemenizi oluşturmak için kullanılır. "
#~ "Ülkenizdeki yasal düzenlemelere bağlı olan vergileri kodları ile birlikte "
#~ "görebilirsiniz."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Hata ! Mükerrer ilişkili taraf ekleyemezsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Fatura keserken satış yevmiyesi için 'Satış' ı seçin. Satınalma "
#~ "siparişlerini onaylarken satınalma yevmiyesi için 'Satınalma' yı seçin. "
#~ "Diğer çeşitli işlemler için 'Genel' i seçin. Yeni mali yıl oluştururken veya "
#~ "yıl sonu giriş işlemleri oluştururken 'Açılış/Kapanış Durumu' nu seçin."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Müşteri Geri Ödemeleri ile müşterilerinize ait alacak dekontlarını "
#~ "yönetebilirsiniz. Bir gerti ödeme, bir faturanın tamamına ya da kısmi olarak "
#~ "alacak yansıtan belgedir. Fatura formundan direkt olarak geri ödeme ve "
#~ "uzlaşma oluşturabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap, Kar ve Zara Raporundan hesaplanan Kar/Zarar (Kar: Tutar eklenir, "
#~ "Zarar: Tutar düşülür) transferi için kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü, faturalarınız ve ödemeleriniz baz alınarak KDV bildirimi yazdırır. "
#~ "Bir mali yıla ait bir ya da daha çok dönem seçebilirsiniz. Vergi bildirimi "
#~ "için gerekli bilgi OpenERP tarafından faturalarınızdan (veya bazı ülkelerde "
#~ "ödemelerden) otomatik olarak çıkartılır. Bu bilgi gerçek zamana güncellenir. "
#~ "Bu çok kullanışlı bir işlemdir, çünkü; ay başı ve ay sonunda ya da üç aylık "
#~ "dönemlere ait vergilerinizi istediğiniz zaman görmenizi sağlar."
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Muhasebe Uygulamanızı Yapılandırın"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Tedarikçi Geri Ödemelerinde, tedarikçilerden aldığınız alacak dekontlarını "
#~ "yönetebilirsiniz. Bir geri ödeme belgesi bir faturanın tümüne ya da kısmi "
#~ "olarak alacak olarak yansıyanbir belgedir. Fatura formunda doğrudan kolayca "
#~ "geri ödeme oluşturabilir ve bunların uzlaşmasını yapabilirsiniz."
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "Merkezileştirme için (% s) hesap hareketi onaylandı!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Merkezilendirilmiş yevmiyelerde bir dönem için birden fazla hareket "
#~ "yaratamazsınız."
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Hesap Görünümünde hareket oluşturamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Müşteri Faturaları ile müşterilerinize kesilen satış faturalarını "
#~ "yönetebilirsiniz. OpenERP de satış siparişleri ya da teslimatlardan otomatik "
#~ "olarak taslak faturalar oluşturabilir. Müşteriye göndermeden önce bunları "
#~ "onaylamanız gerekir."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Burada, firmanızın mali yılı içerisinde ara bir mali dönem tanımlayın. Bir "
#~ "hesap dönemi tipik olarak bir ay ya da üç aylık bir zamandır. Genellikle "
#~ "vergi beyannamesi dönemlerine denk gelir. Buradan dönemleri oluşturup "
#~ "yönetin ve firmanızın o döneme özgü aktivitelerine bağlı olarak dönemin "
#~ "kapatılmasına ya da açık tutulmasına karar verin."
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "İade faturası bu tiptedir. Eğer faturada halihazırda uzlaşma yapılmışsa "
#~ "Değişiklik yapamaz ve İptal edemezsiniz."
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap, maliyet fiyatı kullanılan güncel ürün kategorisindeki çıkan "
#~ "stokları fiyatlandırmak için kullanılır."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Anglo-Saxon Muhasebesi"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Muhasebe Tablosu Yapılandırması"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Muhasebe Panosu"
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr "Paydaş hesap girişlerinin uzlaşılmasının yapıldığı en son tarihtir."
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Muhasebe ve Finansal Yönetim"
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer para birimi, firma para biriminden farklıysa Raporu para birimi "
#~ "sütununu içerecek şekilde yazdırın."
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "Ort. Gecikme Vadesi"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Tanımlanan genel vergiler, ama fatura kalemlerinde görünmez !"
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Vadesi Geçmiş Hesaplar"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Bu ürün için gider hesabı tanımlanmamıştır: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Varsayılan Vergiler"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Dönemsel İşlem"
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni hareket satırı oluşturulduğunda durum 'Taslak' olacaktır.\n"
#~ "*Bütün ödemeler yapılırsa durum 'Geçerli' olacaktır."
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Görünüş Modu"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "İşlenmiş hareketleri silemezsiniz: \"%s\"!"
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Uzlaşıyı kaldırmak için aç"
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr "0 Ya da daha az bir değerde dönem süresi giremezsiniz!"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Para Birimi Tutarı"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Hesap hareketleri olan bir hesabı kaldırmazsınız!. "
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "Yevmiye Girişinizin tarihi tanımlanan dönemle uyuşmuyor!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "Fatura '%s' doğrulanmak için bekliyor."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Yapılandırma Gidişatı"
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "İstatistik Raporları"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "hesap.kurucu.modüller"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Bu dönem zaten kapalı !"
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Fin.Hesap"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "Giriş zaten uzlaştırılmış"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Bu parça için otomatik sıra oluşturulamıyor !\n"
#~ "\n"
#~ "Bu parça için otomatik sıralandırma için yevmiye tanımına bir sıra koyun ya "
#~ "ya elle bir sıra oluşturun."
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Hesap Bilgisi"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " değer tutarı: 0.02"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Satış Vergisi(%)"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Değer yüzdesi çin 0-1 arası bir %oranı girin."
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "kasa doğrulayıcı tarafından girilen kapanış bilançosu"
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr "Girişin uzlaştırılması için bütün girişler için firma aynı olmalı"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Uzlaşılacak Sonraki Paydaş"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Ort. Ödeme Gecikmesi"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Kar & Zarar(Gider Hesapları)"
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Önce Giriş oluşturun:"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Uzlaşısız işlemler"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Referansınız"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Bu yevmiyede bu genel hesabı kullanamazsınız !"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Vergileri Hesapla"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sütunlar"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Sonraki paydaşa geç"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Başlangıç bakiyelerini içer"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Bu hesap uzlaşma yapılmak üzere tanımlanmamış !"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Hata! Biribiriyle çakışan mali yıllar tanımlayamazsınız"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Bu işlemlerin uzlaşmasını kaldırırsanız, aynı zamanda, bu işlemlere bağlı "
#~ "diğer hareketleri de doğrulamalısınız aksi takdirde bu işlemler devre dışı "
#~ "bırakılamaz."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Şirket adı tekil olmalı !"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Bakiye:"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Borçlar"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Ay-1"
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Banka Hesabı Sahibi"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Örnek"
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Banka Hakkında Bilgi"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Birbirinin alt kategorisi olan kategoriler oluşturamazsınız."
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Bu yılın satış günlüğü"
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Türe göre tüm aylardaki satış"
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "Şablon hesap için ana kodu bulamıyorum!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu günlük girişini doğrulayamazsınız çünkü \"%s\" hesabı \"%s\" hesap "
#~ "tablosuna ait değil!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Günlük maddeleri içerdiğinden hesap türünü '%s' ten '%s' türüne "
#~ "çeviremezsiniz!"
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "14 Net günde yüzde 2, kalan tutar 30 günde ay sonunda."
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Vazgeç: faturayı iade et ve uzlaştır"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr "Giriş farkını silmek/takas etmek için bir hesap belirtmelisiniz!"
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr "Mali raporları kolaylıkla çizmek için bir genel sistem oluşturur."
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "KDV Bildirimi"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Bu parça için otomatik bir dizi oluşturulamıyor!\n"
#~ "Bu parça için günlük tanımına otomatik numaralandırma koyun ya da elle dizi "
#~ "girin ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr ""
#~ "Bu firmanın günlüğünü varolan günlük maddeleri ile ilişkili olduğundan "
#~ "değiştiremezsiniz."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Yeni para birimi doğru yapılandırılmadı!"
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap Kar & Zarar Raporunda hesaplanan Karın/Zararın (Eğer Kar ise: Tutar "
#~ "eklenir, Zarar ise: Tutar düşülür.) transferi için kullanılır"
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "Çoklu-para birimi işlemleri yaparken, döviz kuru oranlarının değişiminden "
#~ "dolayı bir miktar kazanç ya da kayıp elde edebilirsiniz. Bu menü size, eğer "
#~ "bu işlemler bugün yapılmış olsaydı elde edeceğiniz kazanç ya da kayıbı "
#~ "öngörmenizi sağlar."
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Hesap Planınızı Yapılandırın"
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Türlere göre bu ayın Satışları"
#~ msgid " Day of the Month: 0"
#~ msgstr " Ayın Günü: 0"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Açık ya da ödenmiş bir faturayı silemezsiniz. Bunun yerine iade etmenizi "
#~ "öneririz."
#~ msgid " Value amount: 0.02"
#~ msgstr " Değer tutarı: 0.02"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr "%s%s \"görünüm\" hesabında günlük maddesi oluşturmazsınız"
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "Kapanış bilançosu hesaplanan bilanço ile aynı olmalı!"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Miktar:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Fatura oluşturulamıyor!\n"
#~ "Hesaplanan tutar toplam fatura tutarından fazla olduğu için ilgili ödeme "
#~ "şekli belki de yanlış yapılandırılmış olabilir. Yuvarlama işlemlerinden "
#~ "dolayı ödeme şeklinizin son satırının türü 'denk' olmalı."
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr "Bir kapalı %s%s hesabında günlük maddeleri oluşturmazsınız"
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap günlüklerinizi ayarlayın. Banka hesapları için, hesaplarınızı ve "
#~ "günlüklerinizi sizin için otomatik olarak oluşturacak 'Banka Hesabınızın "
#~ "Ayarlanması' aracını kullanmanız daha iyi olur."
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr ""
#~ "Hata! Mali yılın başlangıç tarihinin bitiş tarihinden önce olması gerekir."
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Şifreleme hatası"
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Faturalarım"
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Bu aydaki Satış günlükleri"
#~ msgid " Number of Days: 14"
#~ msgstr " Gün Sayısı: 14"
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Mali Günlüklerinizi inceleyin"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Geçerli para birimi düzgün yapılandırılmadı!"
#~ msgid " Valuation: Balance"
#~ msgstr " Değerlendirme: Bilanço"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Hata :"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr "İşlenmiş günlük girişini \"%s\" silemezsiniz!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "İlk bakiye uyarlanamıyor (eksi değer)!"
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr "Açılış girişleri oluşturulacak dönemler bulunamadı"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Hesap Tablonuzu Kurun"
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Türe göre Bu Ayki Satışlar"
#~ msgid " Valuation: Percent"
#~ msgstr " Değerlendirme: Yüzde"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tarih için tanımlanan dönem yok: %s !\n"
#~ "Lütfen bir tane oluşturun."
#~ msgid " Value amount: n.a"
#~ msgstr " Değer tutarı: n.a"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr "Bu firma için hesap tablosu bulunamadı, bir tane oluşturmalısınız."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "geçerli ay"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "İlgililer"
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Mali Hesaplarınızı gözden geçirin"
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Türe göre bu ayki Satışlar"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Sözleşme Tarihi"
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "Oto-eposta onaylı faturalar"
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Tablo Şablonundan Hesap Tablonuzu oluşturun"
#~ msgid " Number of Days: 30"
#~ msgstr " Gün Sayısı: 30"
#~ msgid " Day of the Month= -1"
#~ msgstr " Ayın Günü= -1"
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr "Tedarikçi ödeme koşulunda ödeme koşulu satırı yok!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Hiçbir açılış/kapanış dönemi tanımlanmamış, lütfen açılış bakiyesinin ayarı "
#~ "için bir tane oluşturun!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr ""
#~ "Bir müşteriye ya da tedarikçiye ayarlanmış bir hesabı kaldırmaz/devre dışı "
#~ "bırakamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma Hatası! \n"
#~ "\"Görüntüle\"den farklı iç tipli hesaba alt hesap tanımlayamazsınız ! "
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "Günlük maddeleri içeren bir hesabı kaldıramazsınız."
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr "Bazı günlük maddeleri içeren bir hesabı devre dışı bırakamazsınız."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "Açılış bakiyesini hesaplamak için yeterli değişken sağlauamadınız, lütfen bu "
#~ "durumda bir dönem ve günlük seçin."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Merkezden kontrollü günlükte bir fatura oluşturamazsınız. Yapılandırma "
#~ "menüsünden ilgili günlüğün karşılık gelen kutudan işareti kaldırın."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Onaylanmış birişte bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca geçerli olmayan "
#~ "bazı alanları değiştirebilirsiniz ya da önce günlük girişinin onayını "
#~ "kaldırmalısınız! \n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Açılış bakiyesini ayarlamak için merkezden kontrollü bir Açılış günlüğüne "
#~ "gereksiminiz var!"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Merkezi günlük üzerinde ger dönem için birden fazla hareket oluşturmazsınız"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tarih için tanımlanan mali yıl yok!\n"
#~ "Muhasebe menüsünün yapılandırmasını kullanarak bir tane oluşturun ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "Kısmen ödenmiş bir faturayı iptal edemezsiniz! Önce ödeme girişlerinden "
#~ "uzlaşmayı kaldırmalısınız!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr "Seçilen hesap tablosu için tanımlanan banka hesabının bir kodu yok."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Denk olmayan bir girişi doğrulayamazsınız!\n"
#~ "Ödeme koşullarını doğru olarak ayarladığınızdan emin olun!\n"
#~ "Son ödeme koşulu satırını \"Denk\" türünde olmalıdır !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı günlük maddeleri olduğu için bu döneme ait firmayı değiştiremezsiniz."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uzlaştırılmış bir giriş için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı "
#~ "geçerli olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce uzlaşmayı "
#~ "kaldırmalısınız!\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma Hatası!\n"
#~ "İç türü \"Görünüm\" den değişik olan bir hesaba alt hesap tanımlayamazsınız! "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap tablosu bulunamıyor, Muhaseb yapılandırma menüsünden bir tane "
#~ "oluşturmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
#~ "automatically based on these data."
#~ msgstr ""
#~ "Firmanızın banka hesabını yapılandırın ve rapor alt başlığında "
#~ "görüntülenmesini istediklerinizi seçin. Liste görünümünde bankalarınızı "
#~ "yeniden sıralayabilirsiniz. OpenERP' nin muhsaebe uygulamasını "
#~ "kullanıyorsanız, günlükler ve hesaplar bu verilere göre otomatikman "
#~ "oluşturulacaktır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Günlük maddeleri içeren herhangi bir hesabı 'Kapalı' dan farklı bir türe "
#~ "değiştiremezsiniz!"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Elle oluşturulan bütün yeni günlük girişleri olağan olarak 'İşlenmemiş' "
#~ "durumundadır, ancak ilgili günlükte durumun atlanması seçeneğini "
#~ "ayarlayabilirsiniz. Bu durumda, belge doğrulaması üzerine sistem tarafından "
#~ "otomatikmen oluşturulmuş günlük girişleri gibi davranacaklardır (faturalar, "
#~ "banka hesap özetleri...) ve 'İşlenmiş' durumunda oluşturulacaklardır."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma Hatası! \n"
#~ "\"Borç/Alacak\" iç türündeki hesapların \"Uzalaştırılmamış\" tan farklı "
#~ "erteleme yöntemli bir hesap türünü seçemezsiniz! "
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Bir işlemin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre dışı "
#~ "bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de doğrulamalısınız."
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma hatası! Seçilen para birimi öntanımlı hesaplarla aynı olmalı."
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Günlük: %s"
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr "Kapanmış bir günlükte ekleme/değiştirme yapamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir KDV görünmesini "
#~ "istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#~ msgid "St."
#~ msgstr "Ara Top."
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "Görünüm tipindeki hesaplarda günlük girişi oluşturamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük dönemi oluşturulduğunda, durum 'Taslak' tır. Bir rapor "
#~ "yazdırıldığındadurum 'Yazdırılmış' halini alır. Bütün işlemlemler "
#~ "tamamalandığında durum 'Tamamlandı' halini alır."
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Bu Alan, bu günlüğe ait günlük girişleri numaralandırılmasıyla ilintili "
#~ "bilgi içerir."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Bu görünüm, OpenERP de kayıtların toplu olarak girilmesi için muhasebeciler "
#~ "tarafından kullanılır. Banka Hesap Özetleri, Kasa Kayıtları, veya "
#~ "Müşteri/Satıcı ödemelerine ait günlük girişleri OpenERP tarafından "
#~ "oluşturulur."
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Ayrılmış Günlük Sıraları"
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Borç ya da alacak işlemi olmak üzere bir çok günlük kalemi içeren Günlük "
#~ "Girişidir. Her hesap belgesi için OpenERP bir tek günlük girişi oluşturur."
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Firma Hesap Planınızı her mali yıl için gösterir ve dönemsel aramaya göre "
#~ "süzer. Bir hesaba tıklayarak o hesaba ait bütün günlük girişlerinin ağaç "
#~ "görünümü elde edilir."
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "%s kullanıcısının %s günlüğüne erişim hakkı bulunmuyor !"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Mali yıl için yol sonu günlüğü tanımlanmamış"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Bu firma için %s tipinde hesap günlüğü bulunamadı\n"
#~ "\n"
#~ "Menüde bir tane oluşturabilirsiniz \n"
#~ "Konfigürason\\Mali Hesap\\Hesaplar\\Günlükler."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr "Bu rapor, belirli bir günlüğün durumuna gözatmanızı sağlar."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" günlüğünde tanımlı bir varsayılan \n"
#~ "alacak hesabı yok"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" günlüğünde\n"
#~ "Varsayılan borç hesabı tanımlanmamış"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Bu günlüğe ve döneme ait bütün taslak hesap girişleri doğrulanacaktır. Bu da "
#~ "hesap alanlarını değiştiremeyeceğiniz anlamına gelir."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr "Bu rapor, genel günlüklerinizin durumuna göatmanızı sağlar."
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Günlük Sütunu"
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Günlüğe ait Girişleri İşle"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "Burada varolan bir günlük görünüşünü özelleştirebilir ya da yeni bir görünüş "
#~ " yaratabilirsiniz. Günlük görünümleri günlüklerinize kayıt girme yöntemini "
#~ "belirler. Bir günlükte görünmesini istediğiniz alanları seçin ve görünüş "
#~ "sırasını belirleyin."
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap türü, bir hesabın her günlükte nasıl kullanıldığını belirlemek için "
#~ "kullanılır. Bir hesap türüne ait erteleme metodu, yılsonu hesap kapatma "
#~ "işlemini belirler. Bilanço ve kar zarar raporu gibi raporlar, kategoriyi "
#~ "(kar/zarar veya bilanço) kullanır. Örneğin, hesap türü aktif hesaba, gider "
#~ "hesabına veya borç hesaplarına bağlı olabilir. Bu görünümden, firmanızda "
#~ "gereksinim duyduğunuz hesap türlerini yaratabilir ve yönetebilirsiniz."
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Seçilen bir günlükte elle yinelen girişler yaratabilirsiniz."
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "Günlük Öğelerini Aç !"
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Günlük Görünümü"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapor, hesaplarınıza ait bütün günlüklerinizin ayrıntılarını gösteren "
#~ "büyük defterinizi pdf olarak yazdırmanızı ve oluşturmanızı sağlar."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu görünüm, muhasebeciler tarafından OpenERP de toplu girişler yapmak için "
#~ "kullanılır. Bir müşteri faturası kaydetmek için arama çubuğundan günlük ve "
#~ "dönem seçin. Sonra, gelir hesabına giriş satırını kaydetmeye başlayın. "
#~ "OpenERP size otomatik olarak bu hesapla ve karşı hesap olan \"Satıcılar "
#~ "Hesabı\" yla ilişkili Vergiyi önerecektir."
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr "Günlük: Hepsi"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Bu menüden firmanıza ait günlükleri yaratabilir ve yönetebilirsiniz. Günlük, "
#~ "çift kayıt usulü muhasebe tutan firmanızın günlük işlemleriyle ilintili olan "
#~ "tüm muhasebe bilgilerinin kayıt işlemleri için kullanılır. Günlük işlemlere "
#~ "ve firmanın işleyişine göre çeşitli türlerde, örneğin, kasa günlüğü, "
#~ "satınalma günlüğü, satış günlüğü gibi özel günlükler kullanılır."
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Kapalı hesapta günlük girişi maddeleri oluşturamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Firmanızın mali yılını ihtiyaçlarınıza göre tanımlayın. Bir mali yıl bir "
#~ "firmanın hesaplarının kapandığı dönemin sonudur (genellikle 12 ay). Mali yıl "
#~ "genellikle bitiş tarihi yılıyla adlandırılır. Örneğin; bir firmanın mali "
#~ "yılı 30 Kasım 2011 de biterse 1 Aralık 2010 ve 30 Kasım 2011 tarihleri "
#~ "arasındaki her şey FY 2011 olarak anılacaktır. Gerçek takvim yılını "
#~ "izlemek zorunda değilsiniz."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Bu firma için %s tipinde bir hesap günlüğü bulunamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Ayarlar/Finansal Muhasebe/Hesaplar/Günlükler menüsünden\n"
#~ "bir tane yaratabilirsiniz."
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "Döviz kodu her firma için benzersiz olmalı!"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Hata! Yinelenen firmalar oluşturamazsınız."
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "İlişkili hesap ve dönem için firma aynı olmalı."
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Mali durum vergileri ve paydaşlar için kullanılan hesapları belirleyecektir."
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapor paydaş tarafından incelenmiştir. Her satırda bir paydaş (ortak) "
#~ "için kümülatif kredi bakiyesi içeren bir PDF raporudur."
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapor bir paydaş tarafından yapılmış bir incelemedir. Her paydaş için tek "
#~ "satırda kümülatif alacak bakiyelerini gösteren bir PDF raporudur."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Fatura Numarası: *${object.number}*\n"
#~ " | Fatura toplamı: *${object.amount_total} "
#~ "${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Fatura tarihi: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Sipariş Referansı: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | İlgili kişi: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Aşağıdaki bağlantıdan fatura belgesini görebilir, indirebilir ve çevrimiçi "
#~ "ödeme yapabilirsiniz:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "Paypal ile doğrudan ödemek te olasıdır:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Eğer bir sorunuz varsa, bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "${object.company_id.name} firmasını seçtiğiniz için teşekkürler!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Bu ödeme koşulu geçerli paydaş için varsayılan yerine kullanılacaktır"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük giriş kayıtları yapmak istediğiniz hesapları oluşturun ve yönetin. "
#~ "Bir hesap, şirketinize ait borç ve alacak işlemlerini kayıt etmenizi "
#~ "sağlayan büyük defterin bir parçasıdır. Firmalar, yıllık hesaplarını iki ana "
#~ "bölümde tutar: bilanço ve gelir tablosu (kar ve zarar hesabı). Bir firmanın "
#~ "yıllık hesapları, yasal olarak belirli bir miktarda bilgi içermelidir. Bir "
#~ "dış denetçi tarafından da onaylanmalıdır."
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "hesap.vergi.şablon"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "hesap.vergi"
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Vergi Bildirimi: Alacak Dekontları"
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Vergi Bildirimi: Faturalar"
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr "Eğer para birimi firmanınkinden farklıysa para birimi sütunu ekler"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "Yalnızca Taslak Faturaların para birimini değiştirebilirsiniz !"
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Banka hesapözeti, belirli bir tarih aralığında, bir mevduat hesabında, kredi "
#~ "kartı hesabında veya herhangi bir finansal hesapta yapılan mali işlemlerin "
#~ "özetidir. Açılış bakiyesi otomatik olarak belirir ve özette kapanış bakiyesi "
#~ "degörülmelidir. Bir satırda Ödeme kolonunda iken F1 basarak Uzlaşma Formunu "
#~ "açabilirsiniz."
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Fatura Durumu"
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "%s hesapözeti onaylanmış, günlük kalemleri oluşturulmuştur."
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Banka uzlaşması, banka hesapözetinin muhasebe sisteminizdeki girişlerle (ya "
#~ "da kayıtlarla) uyuşmasının doğrulanmasıdır."
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Hesapözeti Uzlaşması"
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir hesapözeti oluşturulduğunda durumu 'Taslak' olacaktır.\n"
#~ "Ve bankanın onayının alınmasından sonra 'Onaylı' durumda olacaktır."
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr "Fiş tutarı banka hesapözeti tutarı ile aynı olmalı"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "Bir günlüğün, taslak durumu seçeneğinin işaretlenmesi Atlanmadan merkezi "
#~ "karşıtının olması gerekir!"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Kasaya göre kapanış bakiyesi"
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Kasa İşlemi"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Kasa Açılışı"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Kasa Kapanışı"
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "Bir Yazar Kasa, nakit günlüklerine yapılan nakit girişlerini yönetmenizi "
#~ "sağlar. Bu özellik, nakit ödemelerin günlük olarak kolayca izlenmesini "
#~ "sağlar. Kasanızdaki nakit paranın girişini yapabilirsiniz, kasanıza giren, "
#~ "çıkan nakit parayı işleyebilirsiniz."
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Toplam Kasa İşlemleri"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "ve Günlükler"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Bu Hesap Planınızı, banka hesaplarınızı, vergilerinizi ve günlüklerinizi "
#~ "seçilen şablona uygun olarak otomatikman yapılandıracaktır."
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Faturalar Üzerindeki Açıklama"
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr "Fatura öğesi hesap firması ile fatura firması eşleşmiyor."
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Bu şablona göre bir Hesap oluştur"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu Hesap, Kar & Zarar Raporunda hesaplanan Kar/Zarar aktarımı için "
#~ "kullanılır (Kar ise:Tutar eklenir, Zarar ise: Tutar düşülür)"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Banka uzlaşması için aç"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Kökeni"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Yaşlandırılmış Geçici Bilanço"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "Hesap görünümde çözümsel öğe oluşturamazsınız."
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Çözümsel Hesap İstatistiği"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Süre sonu geçmiş Çözümsel Hesaplar"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Çözümsel Giriş İstat"
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Son 7 gündeki Çözümsel Girişler"
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen bir döneme ait çözümlemeleri (veya maliyetleri) yazdırmak "
#~ "içindir. Bu rapor kodu, hareket adını, hesap numarasını, genel miktar ve "
#~ "çözümsel miktarı verir."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Normal hesap tablosu, ülkenin yasal gereksinimlerine göre tanımlanmış bir "
#~ "yapıya sahiptir. Çözümsel hesap tablosu, gelir/gider raporlarına göre "
#~ "işinizin gereği olan yapıyı yansıtmalıdır. Genellikle sözleşmeler, projeler, "
#~ "ürünler ve bölümlere göre yapılanmıştır. OpenERP eylemlerini çoğu "
#~ "(faturalar, zaman çizelgeleri, giderler, v.s.) ilgili hesapta çözümsel "
#~ "girişleri oluşturur."
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Son 365 gündeki Çözümsel Girişler"
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Son 30 gündeki Çözümsel Girişler"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Çözümsel Günlük Yazdır"
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Tanımlanan Satış/Satınalma türünde Muhasebe günlüğü yoktur!"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Hata: Varsayılan ölçü birimi ile satınalma ölçü birimi aynı kategoride "
#~ "bulunmalı."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Bu günlüğe ait işlenmiş bir girişi değiştiremezsiniz !\n"
#~ "Bunu yapmak istiyorsanız günlüğü girişlerin iptal edilesine izin vermesi "
#~ "için ayarlamalısınız."
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr "Bu dönemde girişleri olan bir günlüğü değiştiremez/silemezsiniz !"
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Bir İade taslağı oluştur"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen Günlükte bu döneme ait taslak durumunda hesap hareketi yoktur"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen fatura(lar) 'Taslak' ya da 'Proforma' durumunda olduğu için "
#~ "onaylanamıyor!"
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Aylık dönemler oluşturulduğunda. Durum 'Taslak' tır. Aylık dönemin sonunda "
#~ "'Yapıldı' durumundadır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen Giriş Öğeleri taslak durumunda hiç hesap hareketine sahip değildir"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Taslak Müşteri Faturaları"
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Fatura %s taslak/proforma/iptal edilemiyor."
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Değiştir: faturayı iade et, uzlaştır ve yeni bir taslak fatura oluştur"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Vergi değiştirilemiyor !"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Vergiyi değiştiremezsiniz, kaldırıp yeni öğeler yeniden oluşturmalısınız !"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * 'Taslak' durumu kullanıcı yeni ve onaylanmamış bir fatura düzgülemesi "
#~ "yapıyorsa kullanılır . \n"
#~ "* 'Proforma' faturalar Pro-forma durumundayken, faturanın henüz bir fatura "
#~ "numarası yokken. \n"
#~ "* 'Açık' durumu kullanıcı fatura oluştururken, fatura numarası "
#~ "oluşturulmuşsa kullanılır. Kullanıcı faturaya ödeme girene kadar da açık "
#~ "durumdadır. \n"
#~ "* 'Ödenmiş' durumu fatura ödendiğinde otomatik olarak ayarlanır. Günlük "
#~ "girişlerinin uzlatırılmış olup olmaması ile ilgilidir. \n"
#~ "* 'İptal edilmiş' durumu kullanıcı bir faturayı iptal ettiğinde kullanılır."
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Hareket Günlüğü"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Farklı firmalar arasında hareket olkuşturmazsınız"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(geçerli dönemi kullanmak için boş bırakın)"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Faturada dönem bulunamadı!"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "İşlem tarihi"
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Bir Başlangıç tarihi girin !"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Tedarikçi Faturaları ile tedarikçilerinizin kestiği faturaları girip "
#~ "işleyebilirsiniz. OpenERP, satınalım siparişlerinden veya alış fişlerinden "
#~ "taslak faturalar da oluşturabilir. Bu yolla siz de tedarikçi faturalarını "
#~ "satınalınan ve teslim alınan mala göre kontrol edebilirsainiz."
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu görünüm, muhasebeciler tarafından OpenERP de hızlı kayıt girilmesi için "
#~ "kullanılabilir. Bir tedarikçi faturası girmek isterseniz, gider hesabı "
#~ "satırını kaydederek başlayın. OpenERP size bu Verginin bağlı olduğu hesabı "
#~ "ve karşıtı olan \"Borç Hesab\"ını önerir."
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu görünüm, muhasebeciler tarafından girişlerin OpenERP de toplu olarak "
#~ "kaydı için kullanılır. Bir tedarikçi faturası girmek isterseniz, gider "
#~ "hesabı satırı kaydederek başlayın, OpenERP size otomatikman bu hesaba bağlı "
#~ "olduğu hesabı ve karşıtı olan \"Borç Hesabı\"nı önerir."
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Bu eylem vergileri silecektir"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Satış Vergileri"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Hata! Özyinelemeli Vergi Kodları oluşturmazsınız."
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Vergi dahil fiyatlar için kod Hesapla"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Hatalı hesap!"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Hata! Özyinelemeli hesap şablonları kullanamazsınız."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Bu genel hesabı kullanamazsınız, ilgili günlükteki 'Giriş Denetimleri' "
#~ "sekmesini denetleyin."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Oluşturulan her günlük için farklı bir sıra kullanmak istiyorsanız bu kutuyu "
#~ "işaretleyin."
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Bu günlükte tanımlı bir sıra yok!"
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Günlük sütüunu diziliş sırasını verir."
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "Günlüğün varsayılan alacak ve borç hesabı olamlıdır"
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Günlük Görünümleri"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Bu günlükteki girişleri yazmak ya da taramak için kullanılan görünümü verir. "
#~ "Görünüm OpenERP'ye hangi alanların görünür, gerekli ya da salt okunur ve "
#~ "hangi sırada olduğunu söyler. Her günlükte daha hızlı kodlama için kendi "
#~ "görünümünüzü oluşturabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Burada, oluşturulacak fatura iadesinde kullanılacak günlüğü seçebilirsiniz. "
#~ "O alanı boş bırakırsanız, geçerli fatura olarak aynı günlüğü kullanacaktır."
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Bu kodu KDV beyanı için kullanın."
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "Dönem Başı dönem Sonundan küçük olmalı"
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "Aynı firmaya ait dönemleri seçmelisiniz"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu tarih, İade Faturasında ve buna uygun seçilen dönem için fatura tarihi "
#~ "olarak kullanılacaktır!"
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Döneme ait maliyet defteri"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "İletişim Adresi Adı"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Yedek ve Kar/Zarar Hesabı"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Hata! Özyinelemeli hesap oluşturamazsınız."
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Bir Tablo Şablonundan Hesap Planı Oluştur"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Türüne göre hesaplar"
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Etkin olmayan bir hesabı kullanamazsınız!"
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Hesap türüne Göre Satışlar"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Uzlaşılacak hesabı seçmelisiniz"
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Bu sihirbaz yinelenen muhasebe girişleri oluşturacaktır"
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "Ödeme Biçimi Yüzde Satırı 0 ile 1 arasında olmalı, Örneğin: %2 için 0,02 "
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Ödeme Biçimlerinizi gözden geçirin"
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Burada bu ödeme biçimi öğesiyle ilintili doğrulama türünü seçin. Tüm tutarın "
#~ "ele alınmasından emin olmak için son öğenin 'Bakiye' türünde olması "
#~ "gerektiğini unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Sıra alanı, ödeme biçimi satırlarını azdan çoğa doğru sıralamak için "
#~ "kullanılır"
#~ msgid ""
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
#~ "these payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Ödeme biçimleri, bir ya da daha çok ödemede, bir müşteri ya da tedarikçi "
#~ "faturasının ödeme koşullarını tanımlar. Dönemsel müşteri anımsatıcıları, her "
#~ "mektupta ödeme koşullarını kullanır. Her müşteri ya da tedarikçi bu ödeme "
#~ "koşullarından birine atanmıştır."
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Diğer Yapılandırma"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Fatura İptal Et"