odoo/addons/project_scrum/i18n/ca.po

1441 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_scrum
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-13 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
msgid "Email Id of Scrum Master"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "_Assign"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,name:0
msgid "Meeting Name"
msgstr "Nom de reunió"
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "From backlog create task."
msgstr "Des de backlog crea tasca."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "Author"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
" management methodology for IT companies:\n"
" * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
" * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
" * Product backlog\n"
" * Sprint backlog\n"
"\n"
" It adds some concepts to the project management module:\n"
" * Mid-term, long-term road-map\n"
" * Customers/functional requests VS technical ones\n"
"\n"
" It also creates a new reporting:\n"
" * Burn-down chart\n"
"\n"
" The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
" tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
" include tasks from scrum projects.\n"
"\n"
" More information on the methodology:\n"
" * http://controlchaos.com\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What did you do since the last meeting?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
msgid "Create task from backlogs"
msgstr "Crea tasca des de backlogs"
#. module: project_scrum
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
msgid "Scrum, Agile Development Method"
msgstr "Scrum, mètode de desenvolupament àgil"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr "Scrum master"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been opened."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
msgstr "És exacta la vostra estimació del sprint backlog?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiu"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
msgid "View project's backlog"
msgstr "Vista backlogs del projecte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
#, python-format
msgid "Scrum Meeting : %s"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
msgid "project.scrum.email"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,name:0
msgid "Sprint Name"
msgstr "Nom del sprint"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Ok"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Spent hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
#, python-format
msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
#, python-format
msgid "Scrum Meeting of %s"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.task,product_backlog_id:0
#, python-format
msgid "Product Backlog"
msgstr "Backlog del producte"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
#, python-format
msgid "None"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "*Blocks encountered:"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Info"
msgstr "Info. del sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de fi"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Links"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculat utilitzant la suma de les tasques realitzades."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#, python-format
msgid "Task for Today"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Spent Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
#, python-format
msgid "Blocking points encountered:"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.email:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Hores planejades"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,subject:0
msgid "Subject"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprints"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
#, python-format
msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Responsible user who can work on task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
msgid "View sprint Tasks"
msgstr "Vista tasques del sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
msgid "Daily Scrum"
msgstr "Scrum diari"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
#, python-format
msgid "for the Sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "C_onvert"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are there anything blocking you?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
msgid "Scrum"
msgstr "Scrum"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
#, python-format
msgid "Hello "
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
msgid "Tasks for today"
msgstr "Tasques per avui"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
#, python-format
msgid "Tasks since yesterday"
msgstr "Tasques des d'ahir"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Estimated time to do the task."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Task Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send to Scrum Master"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
msgid "View project's tasks"
msgstr "Vista tasques del projecte"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
#, python-format
msgid ""
"Hello , \n"
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Daily"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
msgid "Sprint Backlog"
msgstr "Sprint backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
#: view:project.task:0
msgid "Task Progress"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,date:0
msgid "Meeting Date"
msgstr "Data de reunió"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
msgid "Product Owner Email"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
msgid "_Send"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
msgid "Select Sprint to assign backlog."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
msgid "Blocks encountered"
msgstr "Bloqueigs trobats"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
#: field:project.scrum.email,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
msgid "Scrum Master Email"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.project,product_owner_id:0
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "The person who is responsible for the product"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "*Tasks since yesterday:"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Sprint"
msgstr "Scrum sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Product owner"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
msgid "Sprint Retrospective"
msgstr "Sprint retrospectiu"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: project_scrum
#: help:project.task,product_backlog_id:0
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Optional Info"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
msgid "Number of days allocated for sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.project,product_owner_id:0
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "Product Owner"
msgstr "Responsable del producte"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product backlog"
msgstr "Backlog del producte"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
msgid "Backlogs"
msgstr "Backlogs"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
#, python-format
msgid "Thank you"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
msgid "Scrum Meetings"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
msgid "View sprint backlog"
msgstr "Vista backlogs del sprint"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "No Blocks"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
msgid "Backlog Accurate"
msgstr "Backlogs exactes"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Convert to Task"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
msgid ""
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
"linked to this project."
msgstr ""
"Si teniu [?] en el nom del projecte, significa que no hi ha compte analític "
"vinculat a aquest projecte."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send to Product Owner"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlog Progress"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
#, python-format
msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Effective hours"
msgstr "Hores reals"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Hores restants"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
#: view:project.task:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "My Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
msgid ""
"The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "Backlog Task"
msgstr "Tasca de backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planned hours"
msgstr "Hores planejades"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
#: view:project.scrum.email:0
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Scrum Meeting"
msgstr "Reunió scrum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Daily Meetings"
msgstr "Reunions diàries"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Expected hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.project,sprint_size:0
msgid "Sprint Days"
msgstr "Dies del sprint"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
msgid "Email Id of Product Owner"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
msgid "Progress (0-100)"
msgstr "Progrés (0-100)"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
#, python-format
msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
msgid ""
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
"backlog without removing it."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.project:0
msgid "Scrum Data"
msgstr "Dades scrum"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,scrum:0
msgid "Is a Scrum Project"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalls de tasques"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
msgid "postpone.wizard"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Planned Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid ""
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "*Task for Today:"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
#, python-format
msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Select the project for merged backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
msgid "My Sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Spent Hours"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
msgid "Scrum Dashboard"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
msgid "Project Scrum Sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Feature Description"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Please select any Project."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
#, python-format
msgid "Thank you,"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been closed."
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "Assign Sprint"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assigna a"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
#: view:project.scrum.meeting:0
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,sprint_id:0
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#, python-format
msgid "Please select at least two product Backlogs"
msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,review:0
msgid "Sprint Review"
msgstr "Revisió del sprint"
#~ msgid "Scrum Product backlog"
#~ msgstr "Scrum backlog del producte"
#~ msgid "My tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques"
#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Els meus sprints oberts (responsable de producte)"
#~ msgid ""
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
#~ "the task."
#~ msgstr ""
#~ "Total temps restant, pot ser reestimat periòdicament per qui se li ha "
#~ "assignat la tasca."
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojecte"
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
#~ msgstr "Què heu aconseguit des d'ahir?"
#~ msgid "Project Members"
#~ msgstr "Membres del projecte"
#~ msgid "Scrum Projects"
#~ msgstr "Projectes scrum"
#~ msgid "Delegated Tasks"
#~ msgstr "Tasques delegades"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Capçalera afegida al principi del correu electrònic del missatge d'avís "
#~ "enviat al client quan es tanca una tasca."
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importància"
#~ msgid "Scrum Task"
#~ msgstr "Tasca scrum"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Membres del projecte. No utilitzat en cap càlcul, només per tal d'informar."
#~ msgid "Very urgent"
#~ msgstr "Molt urgent"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
#~ "task is in draft state."
#~ msgstr ""
#~ "Temps estimat per a realitzar la tasca, normalment fixat pel responsable del "
#~ "projecte quan la tasca està en estat esborrany."
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si marqueu aquest camp, el responsable del project rebrà un avís cada vegada "
#~ "que una tasca sigui completada pel seu equip."
#~ msgid "Team Name"
#~ msgstr "Nom d'equip"
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Capçalera correu"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Si marqueu això, a l'usuari li apareixerà una finestra emergent quan tanqui "
#~ "una tasca que proposarà un missatge per ser enviat per correu electrònic al "
#~ "client."
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Compte analític"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Totes les tasques"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Data límit"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat (0=Molt urgent)"
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
#~ msgstr ""
#~ "Percentatge de tasques tancades segons el total de tasques a realitzar."
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descripció interna del projecte."
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
#~ msgstr "Calculat com: Temps dedicat + Temps restant."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Total Time"
#~ msgstr "Temps total"
#~ msgid "Planned Time"
#~ msgstr "Temps previst"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projectes"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalls de tasca"
#~ msgid "Delay Hours"
#~ msgstr "Retard hores"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Scrum Tasks"
#~ msgstr "Tasques scrum"
#~ msgid "Create Tasks"
#~ msgstr "Crea tasques"
#~ msgid "Progress (%)"
#~ msgstr "Progrés (%)"
#~ msgid "Is Scrum"
#~ msgstr "És scrum"
#~ msgid "Draft Backlogs"
#~ msgstr "Backlogs esborrany"
#~ msgid "Opened tasks"
#~ msgstr "Tasques obertes"
#~ msgid "Optionnal Info"
#~ msgstr "Info. opcional"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte."
#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Els meus sprints oberts (scrum master)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "My opened tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques obertes"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Responsable de projecte"
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
#~ msgstr "Hi ha alguna cosa que us bloquea?"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Opened Sprints"
#~ msgstr "Sprints oberts"
#~ msgid "Time Spent"
#~ msgstr "Temps dedicat"
#~ msgid "Project Name"
#~ msgstr "Nom del projecte"
#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
#~ msgstr "Els meus sprints (scrum master)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculat com: Temps total - Temps estimat. Proporciona la diferència entre "
#~ "el temps estimat pel responsable del projecte i el temps real al tancar la "
#~ "tasca."
#~ msgid "Timebox"
#~ msgstr "Període de temps"
#~ msgid "Draft Sprints"
#~ msgstr "Sprints esborrany"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Temps treballat"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Treball realitzat"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de tancament"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Assignat a"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de les hores dedicades de totes les tasques relacionades amb aquest "
#~ "projecte."
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de les hores previstes de totes les tasques relacionades amb aquest "
#~ "projecte."
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Avisa empresa"
#~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
#~ msgstr "Els meus sprints (responsable de producte)"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Resum de tasca"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Avisa responsable"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "En progrés"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tasca pare"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Molt baixa"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt"
#~ msgid "Sprints Done"
#~ msgstr "Sprints realitzats"
#~ msgid "Edit Projects"
#~ msgstr "Edita projectes"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgent"
#~ msgid "What are you working on today ?"
#~ msgstr "En què esteu treballant avui?"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En procés"
#~ msgid "Scrum Team"
#~ msgstr "Equip scrum"
#~ msgid "Scrum Project"
#~ msgstr "Projecte scrum"
#~ msgid "Parent project"
#~ msgstr "Projecte pare"
#~ msgid "Hours Spent"
#~ msgstr "Hores dedicades"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgid "Total Hours"
#~ msgstr "Total hores"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Peu afegit al final del correu electrònic del missatge d'avís enviat al "
#~ "client quan es tanca una tasca."
#~ msgid "Opened Backlogs"
#~ msgstr "Backlogs oberts"
#~ msgid "Created tasks"
#~ msgstr "Crea tasques"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Error! No podeu crear projectes recursius."
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fi previst"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Peu correu"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Delegat a"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid ""
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Enllaceu aquest projecte a un compte analític si necessita la gestió "
#~ "financera dels projectes. Us permet connectar els projectes amb "
#~ "pressupostos, planificació, anàlisi de costos i ingressos, temps dedicat en "
#~ "els projectes, etc."