odoo/addons/sale/i18n/tr.po

2185 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-08 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Satışlar için Analitik Muhasebe"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Teklifi Onayla"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Satış Kontrol Paneli"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Global özellik olarak tanımlanan hiç geliri hesabı yok."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Faturalanacak sipariş kalemlerini"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Onaylama Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplan İle..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Tahsisli Partner"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Fatura Emri"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Ürün Özellikleri"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'taslak' and "
"'taslak' or ''}"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Tedariktik Yöntemi"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Satış siparişinin onaylandığı tarih."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Satışda çoklu analitik hesap kullan"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:559
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Öncelikle bu satış siparişine bağlı tüm faturaları iptal et."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Teklif No"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış Mesajlar"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Faturalanmamış ve TeslimEdilmiş Satırlar"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Teklif onaylandı"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Fatura İstisnası"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Teklif "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Taslak Teklif"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Teslimat Adresi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitik Hesabı"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Günlüklerden teslim emirlerine göre toplu faturalamaya izin ver"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "AraToplam"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "İptal Sipariş"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Depo Özellikleri"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Hizmet için varsayılan çalışma süresi birimi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Ölçü Birimi "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Hatalı Veri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Avans tutarı pozitif değer olmak zorunda."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Her satış siparişi kalemi için indirim yapmanıza olanak verir."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "'Tamamlandı' durumunda satış siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "siparişden"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Sipariş Durumu"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Vergisiz Tutar"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:360
#: code:addons/sale/sale.py:501
#: code:addons/sale/sale.py:592
#: code:addons/sale/sale.py:755
#: code:addons/sale/sale.py:772
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Net Toplam :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Stoktan: Gerektiğinde, ürün stoktan alınırı ya da ikmal edilmesi beklenir.\n"
"Sipariş üzerine: Gerektiğinde, ürün satınalınır ya da üretilir."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptalEdildi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Benim Satış Siparişlerimle ilişkili Satış Siparişi Öğeleri"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Teklif Gönderildi"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "E-posta oluşturma sihirbazı"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer işaretlerseniz yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Gönderim İstisnası"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Miktar (UoS)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Mağaza"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "İstisnai Satışlar"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Fatura Adresi"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Satış siparişinin oluşturulduğu tarih"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:270
#: code:addons/sale/sale.py:812
#: code:addons/sale/sale.py:976
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Geçersiz Eylem!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Onay Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "nın Satırları #"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Mesajlaşma özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban "
"ekranlarına eklenebilmesi için html biçimindedir."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "Bir satış siparişi kalemlerini listelerken dizi sırasını verir."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Miktar #"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:270
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr "Onaylı bir satış siparişini silmek için önce onu iptal etmelisiniz !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(güncelle)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Sözleşme Özellikleri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:280
#: code:addons/sale/sale.py:578
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Satış siparişi kalemlerini faturalamayı etkinleştir"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Satış Siparişi Satırı"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Peşinat Tutarı"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Satış siparişine ait en az bir faturanın bulunduğunu belirtir."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Bir çalışan her sözleşmede farklı rollere sahip olabilir"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Satış siparişinin tümünü faturalandır"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Varsayılan Ödeme Şartı"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Zaman çizelgelerine göre fatura hazırla"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:812
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr "Zaten fatura edilmiş bir satış siparişi satır iptal edemezsiniz."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Aylık Gelir"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Sevkedilen Miktar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Farklı ölçü birimleri kullanmaya izin ver"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Satış Siparişi Onaylandı"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Henüz onaylanmamış Satış Siparişi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Sipariş N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Sipariş Satırıları"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "İnd.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:756
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu ürün için gelir hesabı belirtiniz: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fatura Satırları"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Toplam Fiyat"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Satış siparişlerine analitik hesap tanımlamanıza olanak verir."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Aynı müşteriye ait faturaları gruplamak için işaretleyin"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi sayısı"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Faturala"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Şu anki sipariş için fatura adresi."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Sipariş Edilen Miktarlar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Satış siparişlerinin Veriliş Yılı"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişlerindeki Adresler"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Toplam :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Faturalandırılmaya hazır Satış Siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Satışlarım"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Sipariş Referansı"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Mali Pozisyon"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Varsayılan Seçenekler"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:953
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Yapılandırma Hatası!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Satışlar için analitik muhasebe"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "E-mail ile Gönder"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI FiyatListesi (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Teslim Emri üzerine"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Faturalama Süreci"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Satış Siparişi Biten"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:361
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu şirket için lütfen satış günlüğü oluştur: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Teklifler ve Satışlar"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Ödenmiş"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Ürünler için farklı ölçü birimleri seçmenize olanak verir."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referans Ölçü Birimi"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Faturayı Oluştur ve Göster"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Yapılan satış siparişi kalemleri"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Faturaları Gruplandır"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Önceden faturalanacak miktar."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Satış Fatura Oluşturur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:300
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "FiyatListesi Uyarısı!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "İndirim (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Aşağıdaki nedenlerden dolayı bu satış sipariş öğesi için fatura "
"oluşturulamamaktadır:\n"
"1.Satış sipariş öğesinin durumu \"taslak\" ya da \"iptal\" olarak "
"belirlenmiştir.\n"
"2.Satış sipariş öğesi zaten faturalanmıştır."
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur & Göster"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Tekliflerim"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturalar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Şözleşmelerin Yönetimi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Sevkedilen"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Faturalanmamış"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:558
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Satış siparişi iptal edilemiyor!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Faturayı Yeniden Oluştur"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Uyarıları müşteriler ya da ürünler için yapılandırmanızı sağlar"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Mağaza Adı"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişlerim"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Vergiler :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturalandı"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Fatura Peşinatı"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Satış Temsilcinizin 'Kalemlerden Faturaya' menüsünü kullanarak satış "
"siparişi kalemleri için fatura oluşturmasını sağlar."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Satış Menüsünü Aç"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:592
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Hiçbir kalem içermeyen satış siparişini onaylayamazsınız."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "DevamEden"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:857
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Tanımlı Müşteri Yok!"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Satış siparişlerinden otomatik olarak teslim emirleri başlat"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "%s %% Avansı"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Eposta Şablonları"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Belirli bir ürün tahsis edilmesi gereken bir paydaş."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Sözleşme / Analitik"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Bekleyen Planlama"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Şartlar ve koşullar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Vergi tutarı."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Invoiced Ratio"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Talep Üzerine"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Tedarik ve faturalamayı yürütür"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacak"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Sipariş"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Satış Analizi"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Takip ediyor"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Onaylı, yapıldı ya da istisna durumundaki ve henüz faturalandırılmamış Satış "
"Siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Satış Siparişi İstatistikleri"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "SatışTemsilcisi"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Filtreler..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Teklif"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Gelişmiş Ürün"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Gönderi politikası \"Gönderi ve manüel fatura hazırlanıyor\" olarak "
"seçilmişse, satış temsilcisi faturayı eliyle hazırlar. Eğer gönderi "
"politikası \"Gönderimden önce Ödeme\" olarak seçilmişse, fatura otomatik "
"olarak hazırlanır."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Satış Mağazası"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Farklı sipariş politikaları kullanarak Teklif, Satış Siparişi yapmanızı ve "
"İlgili Stoğu Yönetmenizi sağlar.\n"
" satış_stok Modülünü kurar."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Satış siparişi kalemlerine indirim uygulamanızı sağlar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "İşlemdeki Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Satış Siparişi ile ilişkili analiz hesabı"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Fatura Görüntüle"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Neyi faturalandırmak istiyorsunuz?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Her müşteriye fiyat ayarlaması için fiyat listeleri kullanın"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Satış temsilcisi teklifi onaylıyor. Satış Siparişinin durumu \"İşlemde\" ya "
"da \"Manuel ilemde\"olur."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:935
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Satış formunda bir fiyat listesi ya da müşteri seçmelisiniz!\n"
"Ürünü seçmeden lütfen bir tane ayarlayın."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Bu satış siparişi isteğini oluşturan belgenin referans numarası"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:948
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Geçerli fiyat listesi satırı bulunamadı!:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "%s %s Avansı"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Taahhüt Gecikmesi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Teklifler"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "sale_analytic_plans modülünün kurulmasını sağlar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "İstisnayı Görmezden Gel"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Mevcut satış siparişi için Teslimat adresi."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Satış siparişlerinde marjları görüntüleme"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Bu liste satış siparişi için oluşturulmuş faturaların listesidir. Aynı satış "
"siparişi birkaç kere faturalanmış olabilir (örneğin öğeye göre)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Referansınız"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Faturalandırılacak Kalemleri Göster"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "FiyatListesi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:441
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Müşteri Faturaları"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Faturalanacak onaylı satış siparişi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Satış"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:301
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Bu siparişin fiyat listesini değiştirirseniz (ve sonunda para birimini de), "
"varolan sipariş öğeleri fiyatları güncellenmeyecektir."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Mik"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "stoktan"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Teklif Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Biten"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Fatura adresi:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:124
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Satış Siparişlerimin Kalemleri"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Takipçiler"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:937
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "FiyatListesi yok ! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Satış Siparişi "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Teklif gönderildi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Faturalanmamış Satırları Ara"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Sipariş Referansı her Firma için benzersiz olmalı!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Sevk adresi :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:502
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Aynı partner için farklı para birimlerindeki satışları gruplandıramazsınız."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Fatura Satış Siparişi"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"Satış siparişi otomatikman fatura önerisi oluşturacaktır (taslak fatura). "
"Faturanızın siparişe göre olmasını isterseniz bunu seçmelisiniz "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Sözleşmeler yönetimini kullanın"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:945
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Bu ürün ve miktarla eşleşen fiyat listesi kalemi bulunamıyor.\n"
"Hem ürünü hem de miktarı ya da fiyat listesini değiştirmelisiniz."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Peşin Ödemeli Satış Faturası"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "KDV hariç tutar"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Sipariş referansı"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Faturanın ödendiğini gösterir."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Diğer Bilgisi"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Toplam miktar."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Satışı Onayla"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('taslak', 'gönderildi') and "
"'Teklif' or 'Sipariş'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Bu rapor fiyat teklifleri ve satış siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz "
"sizin satış gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre "
"sıralar (satış temsilcisi, iş ortağı, ürün, vb.) Bu raporu henüz "
"faturalanmamış satışlarınızı analiz etmek için kullanın. Eğer cironuzu "
"analiz etmek istiyorsanız, muhasebe uygulamasındaki Fatura Analiz raporunu "
"kullanmalısınız."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Teklif / Sipariş"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Gerçekten fatura(ları) oluşturmak istiyor musunuz?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:773
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Ürün kategorilerinde varsayılan özellik olarak tanımlanmış Mali Durum ya da "
"tanımlanmış Gelir kategorisi hesabı yoktur."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Muhasebeci tarafından incelenecek."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Kalemlerdeki özellikler"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Faturalancak Satışlar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Sipariş Numarası"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Gelişmiş"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faturadan"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Sabit fiyat (depozit)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Tesliattan Önce"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Ürün UoS"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Satış Siparişinin Taslak durumu"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuel DevamEden"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:43
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Eski Teklifleri"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve İletişim Geçmişi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Satış Siparişleri Arama"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Satış siparişlerinin verildiği ay"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Bir Satış siparişinden"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "henüz teslim edilmemiş, Onaylanmış satış siparişi kalemleri"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Satış siparişinin faturalama kontrolüne bağlı olarak, fatura teslim edilen "
"ya da sipariş edilen miktar esas alarak hazırlanmış olabilir. Böylelikle, "
"bir satış siparişi satış temsilcisi onayladığı anda fatura ya da teslim fişi "
"olarak hazırlanır."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UoS"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Bazı sipariş kalemleri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:976
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Ödeme Şekli"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Faturalandırılmaya hazır Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Satış siparişi kalemleri temelinde fatura oluştur"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "veya"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Satış Siparişi Satırları"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Geçerli satış siparişi için Fiyat listesi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Teklif N°"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Kalemlerdeki indirim"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Müşteri Referansı"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Seçilmiş"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:857
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Bir ürün seçmeden önce,\n"
" satış formundan bir müşteri seçin."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "KDV Dahil Toplam"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Teklifin Yeni Kopyası"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Bu siparişi nasıl faturalandırmak istediğinizi seçin. Bu\n"
" doğrulanmadan önce değiştirilebilecek bir taslak\n"
" fatura oluşturacaktır."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Satış siparişinin veriliş tarihi"