4120 lines
126 KiB
Plaintext
4120 lines
126 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 14:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
"consulting.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:40+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "Kostenstelle für den Verkauf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Bestätige Angebot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Anzeigetafel Verkauf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
msgstr "Es wurde kein Ertragskonto als allgemeiner Standard festgelegt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Auftragszeilen für Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Bestätigung am"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung ..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Vertriebspartner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr "Abrechnung Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Product Features"
|
|
msgstr "Produkteigenschaften"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
"pricing\n"
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
"contract).\n"
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch diese Anwendung können Sie die Konditionen Ihrer Projekt Verträge "
|
|
"definieren: Abrechnung\n"
|
|
" (Festpreis, von Stundenzettel, Ausgaben Verrechnung), Preise "
|
|
"(650 € / Tag) oder die Laufzeit \n"
|
|
" (z.B. 1 Jahr Support Vertrag). Sie können den Projekt "
|
|
"Vertrag Fortschritt verfolgen und automatisch\n"
|
|
" Abrechnungen erstellen. Es wird das Modul "
|
|
"account_analytic_analysis installiert."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Maßeinheit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Dispositionsmethode"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Datum der Auftragsbestätigung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
|
msgstr "Verwenden Sie mehrere Kostenstellen für den Verkauf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stornieren Sie zuerst alle Rechnungen, die mit diesem Auftrag verknüpft sind."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "Angebotsnummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Rechnungsdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Abzurechnende Auslieferungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr "Auftrag bestätigt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Abrechnungsfehler"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation "
|
|
msgstr "Angebot "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Angebotsentwurf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Lieferadresse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Kostenstelle"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stapelverarbeitung von Rechnungen auf Basis von Lieferauftragsjournalen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Auftrag stornieren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
msgstr "Lager Eigenschaften"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
msgstr "Die"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
msgstr "Mengeneinheit "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Daten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
msgstr "Der Wert einer Anzahlung muss positiv sein"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
|
msgstr "Ermöglicht die Vergabe von Rabatt je Auftragsposition"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "Auftragspositionen im Status 'Erledigt'"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Auftragsstatus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Umsatzsteuer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Nettobetrag:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
"replenishment.\n"
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschaffe an Lager: Bei Bedarf wird das Produkt entweder direkt vom Lager "
|
|
"entnommen oder es wird abgewartet bis wieder Bestand auf Lager ist.\n"
|
|
"Beschaffe von Auftrag: Bei Bedarf wird das Produkt entweder eingekauft oder "
|
|
"produziert."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
"given account.\n"
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
"available.\n"
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion eines Mitarbeiters kann als Standard bei Projekt Verträgen "
|
|
"übernommen werden.\n"
|
|
" Dieses ist sinnvoll, wenn Benutzer Vertragsarbeiten über "
|
|
"Stundenzettel eingeben. Diese Werte können dann einfach übernommen werden.\n"
|
|
" Es gibt dennoch natürlich die Möglichkeit die Werte zu "
|
|
"überschreiben. Durch Aktivierung installieren Sie hier die Anwendung "
|
|
"analytic_user_function."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Auftragspositionen meiner Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Angebot gesendet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "E-Mail Assistent"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Versand Fehlerliste"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Menge (Verkaufseinheit)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Vertriebsshop"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "fehlerhafte Sonderfälle"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Datum der Auftragserstellung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
"order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Auftrag komplett abrechnen für die Schlussrechnung.\n"
|
|
" Wählen Sie Prozentsatz, um einen Anteil vom Gesamtbetrag "
|
|
"abzurechnen.\n"
|
|
" Wählen Sie Festpreis, um einen bestimmten festen Betrag im "
|
|
"voraus abzurechnen.\n"
|
|
" Wählen Sie einige Auftragspositionen, um gezielte Positionen "
|
|
"abzurechnen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Steuer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "Ungültige Aktion!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeige des Status von Angebot oder Auftrag. \n"
|
|
"Um Sonderfälle handelt es sich, wenn im späteren Verlauf bei der "
|
|
"Verarbeitung von Rechnungen (Rechnung Sonderfall) oder Lieferaufträgen "
|
|
"(Lieferschein Sonderfall) Vorgänge abgebrochen werden.\n"
|
|
"In den 'Warteliste' Zustand gelangt ein Auftrag, wenn korrespondierende "
|
|
"Rechnungen schon bestätigt wurden und \"nur\" noch der Auftrag auf seine "
|
|
"Ausführung zum Bestelldatum wartet."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Geplante Lieferung am"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# Positionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
|
|
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
|
|
"weiterzuarbeiten."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
msgstr "Anzeige der Nummernfolge bei mehrereren Zeilenordner."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit Sie einen bestätigten Auftrag löschen können, müssen Sie diesen vorab "
|
|
"stornieren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr "(aktualisieren)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
msgstr "Vertragseigenschaften"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
|
msgstr "Ermöglichen Sie die Abrechnung einzelner Auftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Auftragsposition"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Anzahlung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
|
msgstr "Dieser Auftrag hat bereits mindestens eine zugewiesene Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt die Verwaltung von unterschiedlichen Preisen auf Basis von "
|
|
"Kundenkategorien.\n"
|
|
"z.B. 10% für Wiederverkäufer, Nachlass um 5 EUR aufgrund einer "
|
|
"Verkaufsaktion für das Produkt, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
msgstr "Ein Mitarbeiter hatte mehrere Rollen in veschiedenen Verträgen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
|
msgstr "Auftrag komplett abrechnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Standard Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
msgstr "Rechnungen auf Basis von Stundenzetteln ermöglichen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Auftragsposition abbrechen, die bereits abgerechnet wurde."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Monatlicher Umsatz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Ausgelieferte Menge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
msgstr "Erlaubt die Verwendung verschiedener Mengeneinheiten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Auftragsbestätigung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Nicht bestätigte Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Bestellnummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Auftragszeilen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Rabatt (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "Weisen Sie ein Ertragskonto für dieses Produkt zu: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Rechnungszeilen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Gesamtumsatz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
|
msgstr "Angabe einer Kostenstelle bei der Auftragseingabe."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
"different journals,\n"
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung können Sie Aufträge und Lieferungen (Lieferaufträge) "
|
|
"zwischen verschiedenen \n"
|
|
"Journalen differenzieren und dann im Stapel ausführen. Sie installieren "
|
|
"hierdurch das Modul\n"
|
|
"sale_journal."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Rechnungen je Kunde gruppiert werden "
|
|
"sollen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen erstellen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Stunde"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "# des Auftrags"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung modifiziert die Anzeige einer Kostenstelle durch wichtige "
|
|
"Daten für Projektleiter.\n"
|
|
" Sie können eine Zusammenfassung der Kostenstellen Statistik "
|
|
"nach Benutzer oder nach Monaten bekommen.\n"
|
|
" Durch diese Auswahl installieren Sie das Modul "
|
|
"account_analytic_analysis."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Datum Auftragserstellung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Abzurechnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Rechnungsadresse für diesen Verkaufsauftrag."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Bestellmenge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Jahr des Verkaufsauftrages"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
msgstr "Adressen in Aufträgen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Summe:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Abzurechnende Auftragsposition"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Meine Verkäufe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Auftragsreferenz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Steuerzuordnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Die \"Entwurf\"-Status wird zugewiesen, wenn der zugehörige Auftrag im "
|
|
"Entwurf-Status ist.\n"
|
|
"* Die \"Bestätigt\"-Status wird zugewiesen, wenn der korrespondierende "
|
|
"Auftrag bestätigt wurde.\n"
|
|
"* Der \"Sonderfall\" Status wird zugewiesen, wenn korrespondierende Belege "
|
|
"des Auftrags abgebrochen wurden.\n"
|
|
"* Der \"Erledigt\" Status wird zugewiesen, wenn die Auftragspositionen "
|
|
"versendet wurden.\n"
|
|
"* Der \"Abgebrochen\"-Status wird zugewiesen, wenn ein Benutzer den "
|
|
"korrespondierenden Auftrag abbricht."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Default Options"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "Konfigurationsfehler!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr "Kostenstellen für den Verkauf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie 'Auftragszeilen zur Verrechnung anzeigen' angeklickt haben, "
|
|
"wählen Sie die zu verrechnenden Zeilen aus und erzeugen Sie die Rechnung "
|
|
"durch Auswahl des Eintrages im Menu 'Mehr'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "E-mail senden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "EDI Preisliste(%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
|
msgstr "Bei Auslieferung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
msgstr "Rechnungsstellungsprozess"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Auftragsdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
msgstr "Auftrag erledigt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie ein Verkaufsjournal für das Unternehmen \"%s\" (id:%d) aus."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Angebote und Verkäufe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Bezahlt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Auswahl und Verwaltung verschiedener Mengeneinheiten für "
|
|
"Produkte."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "Basis Mengeneinheit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
msgstr "Erzeuge und zeige Rechnung an"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
|
msgstr "Erledigte Auftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Gruppiere Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Der Vorauszahlungsbetrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Verkauf erstellt Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Preisliste Warnung!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Rabatt (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausgangsrechnung kann für den Verkaufsauftrag aus folgendem Grund "
|
|
"aktuell nicht erstellt werden:\n"
|
|
"1. Der Status ist entweder \"In Entwurf\" oder \"Abgebrochen\"\n"
|
|
"2. Der Verkaufsauftrag wurde bereits abgerechnet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung erstellen und anzeigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Eigene Angebote"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Alle Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
msgstr "Vertragsverwaltung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Ausgeliefert"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Nicht abgerechnet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Produktkategorie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
msgstr "Der Auftrag kann nicht abgebrochen werden!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Wiederherstellung Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Konfiguration von Hinweisen nach Kunden oder Produkten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung Shop"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
|
msgstr "Eigene Aufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Steuern:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Abgerechnet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Anzahlungsrechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid ""
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglichen Sie einem Verkäufer das Menü 'Abzurechnende Positionen' "
|
|
"anzuwenden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr "Öffne Menü Verkauf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen Auftrag ohne eine einzige Position nicht bestätigen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Arbeit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Kein Kunde definiert !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
|
msgstr "Automatische Erstellung von Ausgangslieferungen durch Aufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
msgstr "Anzahlung von %s %%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Verkaufsauftragszeile Erzeuge Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "E-Mail Vorlagen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
msgstr "Ein Partner, dem dieses bestimmte Produkt zugeordnet wurde."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
msgstr "Vertrag / Projekt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Warteliste"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Geschäftsbedingungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Steuerbetrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
|
msgstr "Abgerechneter Anteil"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "Auf Anforderung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Steuert Beschaffung und Rechnungsstellung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Zu erledigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
"be\n"
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung eines Vertriebsshops.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Jedes Angebot oder Auftrag muss einen zugeordneten "
|
|
"Vertriebsshop haben.\n"
|
|
" Der Shop bestimmt wiederum das Lager, welches die "
|
|
"Auslieferung für den\n"
|
|
" Auftrag aus dem Verkauf, ausführt. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Ist ein Follower"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestätigte, erledigte oder fehlerhafte Auftragspositionen, die noch nicht "
|
|
"abgerechnet wurden."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Statistik Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Angebot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Produkt für Anzahlung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Fehlerliste"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verkäufer erstellt die Rechnung per Hand, wenn die Abrechnungsbedingung "
|
|
"\" Lieferung & Manuelle Rechnung\" lautet. Die Rechnung wird automatisch "
|
|
"erstellt, wenn die Regel \"Zahlung vor Lieferung\" ist."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Verkaufsshop"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Erstellung von Aufträgen unter Verwendung verschiedener "
|
|
"Lieferbedingungen und angebundener Lagerwirtschaft."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Dienstleistungsprodukt namens \"Anzahlung\".\n"
|
|
" Möglicherweise müssen Sie dieses Produkt vorab definieren, "
|
|
"um es als Standard Vorauswahl zu hinterlegen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
|
msgstr "Ermöglicht die Eingabe von Rabatt für einzelne Auftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Auftrag in Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid ""
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
"order form if you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Positionen dieses Auftrags werden komplett abgerechnet. Sie können "
|
|
"alternativ auch einen Prozentsatz oder einen festen Teilbetrag (z.B. für "
|
|
"Anzahlungen) abrechnen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Aktivierung können Sie automatische Mitteilungen für Produkte "
|
|
"hinterlegen und diese automatisch ausführen, wenn ein Benutzer dieses "
|
|
"Produkt in eine Angebotsposition übernimmt. Zum Beispiel Mitteilungen bei "
|
|
"Produkten: Dieses Produkt wird demnächst nicht mehr verfügbar sein, bitte "
|
|
"nicht mehr als 5 St. verkaufen.\n"
|
|
" Mitteilung bei Lieferant: Nicht vergessen, "
|
|
"Expresslieferung bei Bestellung anzugeben."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
msgid "Paypal Url"
|
|
msgstr "PayPal URL"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Die Projekt Kostenstelle für diesen Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung anzeigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "Was möchten Sie abrechnen ?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr "Benutzen Sie Preislisten, um den Preis auf Kundenbasis anzupassen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verkäufer bestätigt den Verkaufsauftrag. Der Status des "
|
|
"Verkaufsauftrages wechselt auf 'In Bearbeitung' oder auf 'In Bearbeitung und "
|
|
"abzurechnen'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Preisliste oder einen Kunden im Verkaufsformular auswählen, "
|
|
"bevor Sie ein Produkt auswählen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr "Referenz zu Beleg, der den Verkaufsauftrag ausgelöst hat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "Keine gültige Preisliste gefunden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
msgstr "Anzahlung von %s %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Tage bis Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Angebote"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können durch Aktivierung das Modul sale_analytic_plans installieren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Ignoriere den Ausnahmefehler"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "Lieferadresse für den aktuellen Auftrag."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
msgstr "Gewinnspanne in Aufträgen anzeigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Liste beinhaltet alle Rechnungen für diesen Auftrag. Der gleiche "
|
|
"Auftrag könnte mehrere Rechnungen verursacht haben, z.B. bei bereits "
|
|
"erfolgter Abrechnung einzelner Positionen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Ihre Referenz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Zeige abzurechnende Positionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Auftragsdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Preisliste"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "USt.:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Kundenrechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge zur Abrechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Preisliste diese Auftrags ändern (und ggf die Währung) werden "
|
|
"sich die Preise der Zeilen nicht automatisch ändern!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Anz."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "Beschaffung an Lager"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Datum Angebot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Bruttobetrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Rechnungsanschrift:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Meine Verkaufsauftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Followers"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "Keine Preisliste! "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order "
|
|
msgstr "Auftrag "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
msgid "Quotation send"
|
|
msgstr "Angebot gesendet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Suche nicht abgerechnete Auftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Die Bestellreferenz muss je Firma eindeutig sein"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
"can\n"
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
"do\n"
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
"or\n"
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Hier finden Sie eine Liste mit abrechenbaren "
|
|
"Auftragspositionen.\n"
|
|
" Sie können Aufträge teilweise, basierend auf "
|
|
"Auftragspositionen,\n"
|
|
" abrechnen. Sie benötigen diese Liste nicht, wenn Sie auf "
|
|
"Basis \n"
|
|
" von Lieferscheinen oder die vollständigen Aufträge "
|
|
"abrechnen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Lieferanschrift:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkaufsaufträge mit verschiedenen Währungen können nicht für den selben "
|
|
"Partner gruppiert werden."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Auftrag generiert automatisch einen Rechnungsvorschlag (Rechnung im "
|
|
"Entwurf). Sie müssen für die Rechnung auswählen, ob Sie auf Basis der "
|
|
"Bestellmenge "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
msgstr "Vertragsmanagement benutzen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Preisliste gefunden, die für diese Produkt und Anzahl "
|
|
"zutrifft.\n"
|
|
"Sie müssen entweder das Produkt, die Anzahl oder die Preisliste ändern."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Anzahlungsrechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Auftrag Referenz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Hier wird angezeigt, ob eine Rechnung bezahlt wurde."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preis/ME"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Prozentsatz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Andere Informationen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hallo ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>hier ist für Sie ein ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Angebot' or 'Auftrag'} von ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENZ</strong><br />\n"
|
|
" Nummer: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Betrag: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Datum: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Referenz Bestellung: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Ihre Referenz: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Ihr Ansprechpartner: <a "
|
|
"href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Auftrag%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>Sie können auch direkt mit Paypal bezahlen:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>Bei Rückfragen, kontaktieren Sie uns gerne.</p>\n"
|
|
" <p>Vielen Dank für Ihren Einkauf bei ${object.company_id.name or "
|
|
"'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Gesamtsumme."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "Auftrag bestätigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein Ertragskonto für dieses Produkt ausgewählt: \"%s\" (Kürzel: "
|
|
"%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Verkaufspreis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
"\n"
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Wunsch: Sie können eine Rechnung erstellen, wenn Sie benötigt wird.\n"
|
|
"Bei Auslieferung: Sie können eine Rechnung zusammen mit der Auslieferung "
|
|
"erstellen.\n"
|
|
"Vor Auslieferung: Eine Rechnung wird zusammen mit dem Auftrag erstellt und "
|
|
"muss vor Auslieferung bezahlt werden."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswertung analysiert Ihre Angebote und Verkaufsaufträge. Hierbei "
|
|
"werden Ihre Verkaufsumsätze ausgewertet und nach verschiedenen Kriterien "
|
|
"gruppiert (Verkäufer, Partner, Produkt, etc). Benutzen Sie diese Auswertung "
|
|
"außerdem, um noch nicht in Rechnung gestellte Verkaufsaufträge zu "
|
|
"analysieren. Wenn Sie Ihren Umsatz analysieren möchten, nutzen Sie bitte die "
|
|
"Statistik für die Umsatzerlöse in der Finanzbuchhaltung."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Angebot / Bestellung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel.:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie hier, um durch ein neues Angebot die Abwicklung "
|
|
"eines Verkauf zu starten .\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP hilft Ihnen bei der effizienten Angebotserstellung "
|
|
"und Auftragsabwicklung:\n"
|
|
" Vom Angebot zum Auftrag, über die Auslieferung zur "
|
|
"Abrechnung bis\n"
|
|
" hin zur Eingabe der Bezahlung wird dieser Prozess "
|
|
"vollständig unterstützt.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Mit Hilfe der Anwendung 'Soziales Netzwerk' können Sie "
|
|
"außerdem direkt\n"
|
|
" mit Mitarbeitern und/oder Kunden kommunizieren und dabei "
|
|
"sämtliche \n"
|
|
" organisatorischen Fragen zu diesem Auftrag diskutieren und "
|
|
"kommentieren.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt noch keine Steuer Zuordnung oder Erlöskonto, das als Standard "
|
|
"Einstellung bei den Produkt Kategorien hinterlegt wurde."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Vom Rechnungswesen zu überprüfen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr "Eigenschaften von Zeilen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
msgstr "Abzurechnende Aufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Auftragsnummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Vorschuss"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
"sales\n"
|
|
" order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Angebots, welches in "
|
|
"der Folge dann einfach in einen Auftrag\n"
|
|
" umgewandelt werden kann. \n"
|
|
" order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP hilft Ihnen bei der kompletten Auftragsabwicklung:\n"
|
|
" Vom Angebot zum Auftrag, über die Auslieferung zur "
|
|
"Abrechnung bis\n"
|
|
" hin zur Eingabe der Bezahlung.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Abrechnungsumfang"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
msgstr "Festpreis (Anzahlung)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Auftragsdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Before Delivery"
|
|
msgstr "Vor Lieferung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Produkt - Verkaufseinheit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Entwurf Zustand des Verkaufsauftrags"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Belegreferenz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manuell in Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Vorherige Angebote"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
"customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
" payment.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung eines Angebots oder eines "
|
|
"Auftrags für diesen Kunden..\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP hilft Ihnen bei der kompletten Auftragsabwicklung:\n"
|
|
" Vom Angebot zum Auftrag, über die Auslieferung zur "
|
|
"Abrechnung bis\n"
|
|
" hin zur Eingabe der Bezahlung.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Mit Hilfe der Anwendung 'Soziales Netzwerk' können Sie "
|
|
"außerdem direkt\n"
|
|
" mit Mitarbeitern und/oder Kunden kommunizieren und dabei "
|
|
"sämtliche \n"
|
|
" organisatorischen Fragen zu diesem Auftrag diskutieren und "
|
|
"kommentieren.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Suche Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
"with\n"
|
|
" your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzen Sie Verträge zur Abwicklung von Dienstleistungen mit\n"
|
|
" differenziert abzurechnenden Leistungen, die "
|
|
"Bestandteil der Vereinbarung\n"
|
|
" mit Ihren Kunden sind."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Bestellmonat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Durch einen Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "Bestätigte, noch nicht gelieferte Auftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig vom Abrechnungsumfang eines Verkaufsauftrags, kann die Rechnung auf "
|
|
"Basis der beauftragten Mengen oder der ausgelieferten Mengen erfolgen. "
|
|
"Hierdurch kann die Rechnungserstellung schon bei der Auftragserteilung so "
|
|
"gesteuert werden, dass eine frühestmögliche Abrechnung durch den Vertriebler "
|
|
"optional vorgesehen werden kann."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "VE"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
msgstr "Einige Auftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
msgstr "Kann eine Auftragszeile im Status '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Fakturierbare Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
|
msgstr "Erstelle Abrechnung auf Basis der Auftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Verkaufsauftragpositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Preisliste für diesen Verkaufsauftrag."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Angebot Nr."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr "Rabatt auf Auftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referenz des Kunden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Ausgeliefert"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Aktivierung können Sie Ihre Margen in Angeboten / Aufträgen anzeigen.\n"
|
|
" Hierdurch haben Sie die Möglichkeit Ihre Handelsspanne als "
|
|
"Differenz zwischen Verkauf Preis und Standard Preis zu berechnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sie installieren hierdurch das Modul sale_margin."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie ein Produkt auswählen,\n"
|
|
" wählen Sie einen Kunden im Verkaufsformular aus."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Bruttobetrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
msgstr "Neue Kopie des Angebots"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
" before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treffen Sie eine Auswahl für die Abrechnung des Auftrags. Diese Auswahl\n"
|
|
" erstellt einen Rechnungsentwurf, der vor endgültiger "
|
|
"Validierung / Buchung noch\n"
|
|
" modifiziert werden kann."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Bestelldatum des Verkaufsauftrages"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Verwaltet den Liefer- und Fakturierungs- Fortschritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Wiederherstellung Auftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lieferschein"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Automatischer Liefernachweis"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Setze auf Entwurf"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Auslieferung aus dem Zentrallager zum Kunden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Konfigurationsschritt wird angewendet für das Standard Vorgehen der "
|
|
#~ "Versendung von Waren eines Verkaufsauftrags"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Validieren"
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Nach Bestätigung des Auftrags, Erzeuge Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immer wenn der Bestätige Button geklickt wird, wechselt der Status von "
|
|
#~ "Entwurf auf Manuell. Hierdurch kann dann auch automatisch von einem Angebot "
|
|
#~ "zum Auftrag (Verkauf) gewechselt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Manuelle Rechnungshinweise"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Rechnung nach Auslieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Bezug"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Warenversand"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt nach Bestätigung des Verkaufsauftrags."
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsmethode"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Extra Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Preis Netto"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Meine Aufträge in Bearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Bestellung wird automatisch einen Abrechnungsvorschlag erzeugen "
|
|
#~ "(Rechnung Entwurf). Bestellte und ausgelieferte Mengen müssen nicht "
|
|
#~ "übereinstimmen. Sie müssen auswählen, inwieweit Ihre Rechnung auf der "
|
|
#~ "bestellten oder ausgelieferten Menge basiert. Falls das Produkt eine "
|
|
#~ "Dienstleistung ist, bedeutet die ausgelieferte Menge die Stundenanzahl die "
|
|
#~ "für die Aufgaben im Auftragskontext dokumentiert wurden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können keine Anzahlung erfassen für einen Verkaufsauftrag der definiert "
|
|
#~ "ist als 'Automatische Rechnung nach Auslieferung'."
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Alle Aufträge (Verkauf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
#~ msgstr "Lieferadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsshop"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Zentrallager"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
#~ msgstr "Erzwinge Zuweisung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Packauftrag wird nach bestätigtem Verkaufsauftrag erzeugt durch Klick von "
|
|
#~ "'Annahme'. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu den "
|
|
#~ "Packaufträgen."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Rechnungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie die Auslieferungsregel = 'Automatische Rechnung nach Lieferung\" "
|
|
#~ "auswählen, wird direkt nach Auslieferung die Rechnung erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Packliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Bestätige Auftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Verkauf Aufträge"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
#~ msgstr "Beschaffung"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Konten Zahlungsabwicklung"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Entwurf Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
#~ msgstr "Alle Angebote"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Ausgangsrechnung im Entwurf, durch einen Buchhalter zu prüfen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Abrechenbare Aufträge"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag für jede Position"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Verpackung Standard"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Konnte Verkaufsauftrag nicht stornieren!"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Referenz Auftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Im Verkaufsauftrag kann die Beschaffung für jede Zeile gestartet werden um "
|
|
#~ "die Positionen in einen Beschaffungsauftrag einzustellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "Status Auftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Abzurechnende Aufträge"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Verkaufs Prozess"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Meine Aufträge in Fehlerliste Versand"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Verkauf Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Auftragskorrektur"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Auftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Packregeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Modus für test_state"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Unser Verkäufer"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge weitere Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "Ein Beschaffungsvorgang je Produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Preisliste Verkauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rechnung wird erstellt wenn nach Bestätigung des Verkaufsauftrags 'Erzeuge "
|
|
#~ "Rechnung' angeklickt wird. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu "
|
|
#~ "den Rechnungen."
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "USt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
#~ msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Auslieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Auftragspositionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "Warenausgang wurde für alle verfügbaren Produkte erzeugt"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Andere Daten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestätigung des Packauftrags verschiebt diesen zu den "
|
|
#~ "Auslieferungsaufträgen. Dieses kann durch Klick auf \"Bestätigen\" "
|
|
#~ "(Validate) vorgenommen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Weiter Bezahlung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Bestätige Verkaufsauftrag und Erzeuge Rechnung."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Packliste & Auslieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Auftragspositionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Rechnung basierend auf Packaufträgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Setze als Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Angebot (Verkaufsauftrag im Entwurf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Rechnung (Verkauf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Öffne Rechnung in Bearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
#~ msgstr "Ansprechpartner Auftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Auslieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Auftragspositionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
#~ msgstr "Abbruch Zuweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Rechnungen buchen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Name und Adresse des Kontaktes der das Angebot angefragt hat."
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Preisliste Einkauf"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Kann keinen Verkaufsauftrag löschen der bereits bestätigt wurde!"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Neues Angebot"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Gesamtwert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Im Standard kann OpenERP komplexe Fertigungsabläufe und Warenflüsse "
|
|
#~ "innerhalb und außerhalb (Partner Lagerorte) des Unternehmens abbilden. Diese "
|
|
#~ "Einstellung konfiguriert die meisten realen und einfachen Liefervorgänge zum "
|
|
#~ "Kunden durch ein oder zwei Arbeitsvorgänge."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Rechnungskorrektur"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Lieferzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "bezugnehmende Rechnungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Zahlung vor Auslieferung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses ist eine Liste der Rechnungen, die für diesen Auftrag erzeugt wurden. "
|
|
#~ "Derselbe Auftrag kann mehrmals abgerechnet sein (z.B. Abrechnung pro "
|
|
#~ "Position)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Meine Aufträge (Verkauf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Kunden Referenz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr "BItte zuerst alle Lieferungen für diesen Verkaufsauftrag löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
#~ msgstr "Zugehörige Lieferscheine"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Fakturierung auf Basis Lieferschein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "Eine bereits fakturierte Bestellzeile kann nicht storniert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Zahlung Konten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeigt den Status des Angebotes oder Verkaufsauftrages. Der Status wird "
|
|
#~ "automatische beim Storno einer Rechnung oder Lieferung gesetzt.'Warten' ist "
|
|
#~ "gesetzt, wenn die Rechnung bestätigt ist aber auf die automatische "
|
|
#~ "Erstellung am \"Auftragsdatum\" wartet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Lieferregeln bestimmen Rechnungslegung und Leiferung\n"
|
|
#~ " - Die 'Zahle vor Lieferung' Regel erzeugt zuerst eine Rechnung und nach "
|
|
#~ "Zahlung eine Lieferung\n"
|
|
#~ " - Die 'Lieferung und manuelle Rechnung' Regel erzeugt sofort einen "
|
|
#~ "Lieferschein und der Benutzer erzeugt menuell einen Rechnungsentwurf\n"
|
|
#~ " - Die 'Rechnung nach Lieferung' Regel erzeugt einen Rechnungsentwurf nach "
|
|
#~ "vollständiger Lieferung.\n"
|
|
#~ " - Die 'Rechnung vom Lieferschein' Regel erzeugt eine Rechnung aufgrund der "
|
|
#~ "Lieferung."
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler: Die Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als die "
|
|
#~ "Mengeneinheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
#~ msgstr "Menge (ME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "Produkt ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Jahr "
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt die Kalkulation von Lieferkosten für das Angebot"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Bedingungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
#~ msgstr "Beschaffung von verkauftem Material"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen "
|
|
#~ "Auslieferungszeit (an den Kunden)."
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Spannen im Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Offene Posten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration des Verkaufs"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
#~ msgstr "Basierend auf gelieferte oder bestellte Mengen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt Lieferauftrag"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie wollen %.2f %s verkaufen, aber nur %.2f %s sind verfügbar !\n"
|
|
#~ "Der Bestand beträgt %.2f %s. (ohne Reservierungen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Lieferkosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
#~ msgstr "Kommissionsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Auftragsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Beschaffungsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
#~ msgstr "Lieferschein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Lieferschein Information"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rechnungen können aufgrund von Verkaufsaufträgen oder von Lieferungen "
|
|
#~ "erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
#~ msgstr "Logistik"
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
#~ msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
#~ "automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je nach Definition des Ausliefungslagers wird die Lagerbewegung zwischen "
|
|
#~ "Auslieferungslager und dem Kunden durch einen Lieferauftrag entweder manuell "
|
|
#~ "oder automatisch erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Monat "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Monat -1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild / Photo"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Rechnungsjournale"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
#~ msgstr "Gelieferte Menge"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
#~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
#~ msgstr "Ausgeliefert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
#~ msgstr "Nicht genügend Lagerware!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie ein fiktives Produkt mit dem Namen 'Anzahlung'. Sie müssen "
|
|
#~ "gegebenenfalls das Produkt erstellen und es dann als Standardwert für dieses "
|
|
#~ "Feld deklarieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
#~ msgstr "Nettobetrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Tage bis Auslieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Nur Gesamtmenge liefern"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration der Lieferbedingungen für diesen Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
#~ msgstr "Lieferaufträge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Rechnung wird für die Abrechnungsbedingungen \"Rechnung durch "
|
|
#~ "Lieferung\" und \" Rechnung durch Auftrag\" automatisch erzeugt."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand Vertriebsleitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
#~ msgstr "Produkte Verpackungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kein Erlöskonto für diese Produktkategorie oder eine beim Partner oder "
|
|
#~ "Auftrag zugewiesene Steuerzuordnung definiert !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte Kunden im Verkaufsauftragsformular auswählen !\n"
|
|
#~ "Sie sollten diese Auswahl vor der Produktauswahl durchführen."
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Packstücke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen !"
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
#~ msgstr "Nettobetrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Rechnungserstellung von Lieferpositionen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erweiterung der Anwendung, wodurch es ermöglicht wird zu den "
|
|
#~ "Verkaufsaufträgen zusätzliche Angaben zu erfassen und auszugeben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte Aktion !"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Bestandsbuchungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe nach Monaten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Name und Adresse der Kontaktperson, die den Verkaufsauftrag oder da Angebot "
|
|
#~ "erbeten hat."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Auftragsdaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "Berechne Umsatzsteuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "Zugehöriger Lieferaufträge"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Lieferung von Teilmenge"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Rechnungserstellung von Lieferaufträgen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "Diese Lieferaufträge wurden für diese Rechnung erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
#~ msgstr "Beleg für Warenversand oder Auslieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Abrechnungsbedingung"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
#~ msgstr "Bestandsbuchung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Lieferung & Manuelle Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Mengeneinheit für die "
|
|
#~ "Beschaffung muss in derselben Kategorie sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardmäßig kann OpenERP komplexe Warenbewegungen zwischen Lager und "
|
|
#~ "Kunden abbilden. Dieser Vorgang konfiguriert die übliche Auslieferung an den "
|
|
#~ "Kunden in 1 oder 2 Schritten."
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lieferauftrag & Auslieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "Auslieferungsbedingung"
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
#~ msgstr "Beleg der Auslieferung an Kunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Standard für Abrechnung Lieferauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
#~ msgstr "Lieferbedingung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Ausgangsrechnungen"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Schritte für Auslieferung eines Verkaufsauftrags"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berechnet die Spanne aufgrund von Verkaufspreis und Herstellkosten oder "
|
|
#~ "Einkaufspreis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zuerst müssen alle bereits rzeugten Rechnungen dieses Verkaufsauftrags "
|
|
#~ "gelöscht werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Lieferung der Gesamtmenge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
#~ "are available.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Auslieferungsbedingung bestimmt je Verkaufsauftrag, ob alles auf einmal "
|
|
#~ "oder jedes Produkt nach Verfügbarkeit geliefert wreden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Auftragsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Teilmengen direkt liefern"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Alternatives Layout für Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fügt Erstellungs-, Angebots-, Bestätigungsdatum u.a. Daten zum "
|
|
#~ "Verkaufsauftrag hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gruppierung und Fakturierung der Lieferaufträge je Abrechnungstyp (täglich, "
|
|
#~ "wöchentlich..)"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Standard für Ausführung Lieferauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Rechnung durch Lieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
#~ msgstr "Erstelle Schlussrechnung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
#~ "to the customer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl an Tagen zwischen Auftragserteilung und Auslieferung an Kunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
#~ msgstr "Erneut Verpacken"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe pro Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe pro Verkäufer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe pro Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Logistik für Verkaufsaufträge konfigurieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
#~ msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
#~ msgstr "Das Angebot '%s' wurde in einen Verkaufsauftrag konvertiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
#~ msgstr "Lieferadresse für diesen Verkaufsauftrag."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie versuchen eine Losnummer ohne Bezug zu diesem Produkt zuzuweisen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Abrechnungsbedingung bei einem Auftrag steuert und synchronisiert die "
|
|
#~ "zeitliche Abfolge von Lieferung und Rechnung.\n"
|
|
#~ " - Durch \"Zahlung vor Lieferung\" wird zuerst die Rechnung generiert, dann "
|
|
#~ "erst erfolgt ein Lieferauftrag aufgrund der Zahlung.\n"
|
|
#~ " - Durch \"Lieferung & Manuelle Rechnung\" ist der Lieferauftrag "
|
|
#~ "unmittelbar verfügbar. Die Rechnung muss noch manuell erstellt werden.\n"
|
|
#~ " - Durch \"Rechnung durch Auftrag\" erfolgt eine automatische Rechnung im "
|
|
#~ "Zustand Entwurf, wenn die Lieferung vollständig abgeschlossen wurde.\n"
|
|
#~ " - Durch \"Rechnung durch Lieferung\" kann bei Abschluss einer Lieferung "
|
|
#~ "die Rechnung gleich mit erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatische Erstellung von Beschaffungsaufträgen für jede "
|
|
#~ "Verkaufsauftragsposition."
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erweitern Sie Ihre Anwendung für den Verkauf durch weitere Funktionen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen zuerst alle Lieferungen für diese Verkaufsauftragsposition "
|
|
#~ "abbrechen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können keine Anzahlung für Aufträge erfassen, wenn als "
|
|
#~ "Abrechnungsbedingung 'Rechnung durch Lieferung' hinterlegt wurde."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Verkaufsabfolge und Vorgabewerte einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
#~ "sold product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für jede Verkaufsauftragsposition, wird automatisch ein Beschaffungsauftrag "
|
|
#~ "für den Einkauf des Produkts erstellt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Begriff Incoterm steht für 'International Commercial terms' und "
|
|
#~ "impliziert eine Reihe von Bedingungen für den Verkauf und die Lieferung im "
|
|
#~ "internationalen Handel."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
#~ msgstr "Konnte Auftragsposition nicht stornieren!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Das Basismodul für die Angebotserstellung und das Management von "
|
|
#~ "Verkaufsaufträgen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Verkaufsvorgang über eine schrittweise Abfolge:\n"
|
|
#~ " - Angebot -> Kundenauftrag -> Rechnung\n"
|
|
#~ " * Verschiedene Abrechnungsmethoden:\n"
|
|
#~ " - Rechnung durch Auftrag (vor oder nach der Auslieferung)\n"
|
|
#~ " - Rechnung durch Lieferung\n"
|
|
#~ " - Rechnung durch Zeiterfassung\n"
|
|
#~ " - Anzahlungsrechnung\n"
|
|
#~ " * Verwaltung der Partner Präferenzen (Versand, Rechnungsstellung, "
|
|
#~ "incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Produkte Bestände und Preise\n"
|
|
#~ " * Lieferbedingungen:\n"
|
|
#~ " - Komplettlieferung, Teillieferung\n"
|
|
#~ " - Berechnung von Versandkosten\n"
|
|
#~ " * Pinnwand für den Verkäufer mit folgenden Inhalten:\n"
|
|
#~ " * Offene Angebote des Verkäufers\n"
|
|
#~ " * Top 10 Verkäufe des Monats\n"
|
|
#~ " * Statistiken zu Vertriebsvorgängen\n"
|
|
#~ " * Grafik des Umsatz nach Produkten\n"
|
|
#~ " * Grafik der Vertriebsvorgänge des Monats\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie sollten eine Kunden im Verkaufsauftrag auswählen ! Bitte wählen Sie "
|
|
#~ "einen Kunden vor der Auswahl\n"
|
|
#~ "einzelner Produkte bei den Auftragspositionen aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Rechnung durch Lieferung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können keinen Verkaufsauftrag stornieren, der bereits abgerechnet wurde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsauftrag konnte nicht storniert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wurde für das Unternehmen \"%s\" (id:%d) kein explizites Verkaufsjournal "
|
|
#~ "definiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr "Zuerst müssen Sie alle Lieferungen zu diesem Auftrag stornieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
#~ msgstr "Auftragspositionen, die %s sind, können nicht gelöscht werden!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "Der Auftrag '%s' wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
#~ "exception. \n"
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Der \"Entwurf\" Zustand wird gesetzt, wenn der entsprechenden "
|
|
#~ "Kundenauftrag im Entwurf Status ist.\n"
|
|
#~ "* Der \"Bestätigt\" Zustand wird gesetzt, wenn ein entsprechender "
|
|
#~ "Kundenauftrag bestätigt wird.\n"
|
|
#~ "* Die \"Ausnahme\" Stand wird gesetzt, wenn die entsprechenden Kundenauftrag "
|
|
#~ "als Ausnahme festgelegt wird.\n"
|
|
#~ "* Die 'Fertig' Zustand wird gesetzt, wenn ein Kundenauftrag fertig verpackt "
|
|
#~ "wurde.\n"
|
|
#~ "* Die 'Abbrechen ' Zustand wird gesetzt, wenn ein Benutzer versucht den "
|
|
#~ "Kundenauftrag und dessen Verbindung abbrechen will."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
#~ "evolves with the availability of parts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Erstellung des Lieferauftrags erfolgt unmittelbar auf eine "
|
|
#~ "Auftragsbestätigung, zeitgleich mit der Erstellung des "
|
|
#~ "Beschaffungsauftrags. Der Lieferauftrag repräsentiert die zum "
|
|
#~ "Verkaufsauftrag einzupackenden Artikel. Hierzu gibt es einen Packauftrag mit "
|
|
#~ "allen Auftragsposition für den Kunden. Der Zustand des Packauftrags kann "
|
|
#~ "sich je nach der Verfügbarkeit von Teilen verändern."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben %d Einheiten ausgewählt.\n"
|
|
#~ "Dies passt aber nicht zum ausgewählten Paket.\n"
|
|
#~ "Hier ist ein Vorschlag der zum Paket passt:\n"
|
|
#~ "EAN: %s Anzahl: %s Einheit: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für den Verkauf"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zuerst sollten Sie alle existierenden Rechnungen zu diesem Verkaufsauftrag "
|
|
#~ "stornieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
#~ msgstr "Reihenfolge Auftragslayout"
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Sie müssen zwingend eine Losnummer für dieses Produkt angeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
#~ msgstr "Der Auftrag '%s' wurde in den Zustand Entwurf versetzt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Bereits bestätigte Verkaufsaufträge können nicht gelöscht werden !"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
#~ msgstr "Anfrage Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Abfolge für die Auslieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag nach Lieferung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Liste beinhaltet die Lieferaufträge für diesen Verkaufsauftrag."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
#~ "parameters. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Beschaffungsauftrag wird spätestens dann ausgelöst, wenn ein "
|
|
#~ "Verkaufsauftrag bestätigt wird oder eine Ausgangsrechnung bezahlt wird. "
|
|
#~ "Einkauf und die Fertigung sind dabei abhängig von den Einstellungen beim "
|
|
#~ "Verkaufsauftrag selbst. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Beschaffungsauftrag je Verkaufsauftragsposition und jede "
|
|
#~ "Produktkomponente."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie der letzten 90 Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe pro Verkäufer der letzten 90 Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
#~ msgstr "Referenz ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Die Referenz muss eindeutig sein!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe der lezten 90 Tage je Kunde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
#~ msgstr "(n/v)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
#~ "sales."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie Ihre Produkte über verschiedene Verkaufsshops vertreiben, können "
|
|
#~ "Sie diese hier definieren und verwalten. Immer wenn Sie ein neues Angebot "
|
|
#~ "erstellen, müssen Sie zwingend einen Verkaufsshop angeben. Dieser "
|
|
#~ "Verkaufsshop steuert dann von welchem Zentrallager die Produktauslieferung "
|
|
#~ "an den Kunden erfolgen soll."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier wird angezeigt, ob der Auftrag bereits ausgeliefert wurde. Dieses Feld "
|
|
#~ "wird immer nach Durchführung des automatischen Beschaffungsvorschlags "
|
|
#~ "aktualisiert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeigt den Zustand des Verkaufsauftrags:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Fehlerzustand wird automatisch zugewiesen, wenn bei der "
|
|
#~ "Auftragsabwicklung bei der Erstellung der Lieferbelege oder der Erstellung "
|
|
#~ "von Rechnungsbelegen ein Fehler aufgetreten ist und somit eine vorherige "
|
|
#~ "Überarbeitung erforderlich ist.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Wartezustand wird automatisch zugewiesen, wenn eine Rechnung bereits "
|
|
#~ "bestätigt wurde, zunächst aber ein weiterer automatischer "
|
|
#~ "Beschaffungsvorschlag für das Bestelldatum durchgeführt werden sollte."
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
#~ msgstr "Lieferscheine"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
#~ msgstr "Basierend auf der Arbeitszeit der Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
|
#~ msgstr "Haupteinheit für Arbeitszeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Basierend auf Lieferaufträgen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sale Orders"
|
|
#~ msgstr "Meine Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Monat-1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können eine bereits verrechnete Auftragsposition nicht stornieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
#~ msgstr "Fehler Konfiguration !"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Basierend auf Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Sequence"
|
|
#~ msgstr "Zeilen Sequenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
#~ msgstr "Sie können einen Verkaufsauftrag ohne Zeilen nicht bestätigen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Kann Varkaufsauftragspositionen im Status %s nicht löschen."
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
#~ msgstr "Alle Produkte auf einmal Liefern"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
#~ msgstr "Rechnung auf Basis Auftrag nach Lieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
#~ msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge automatisch mit EMail versenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
|
#~ msgstr "ME(VE)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
|
#~ msgstr "Lieferschein Info!: "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
#~ msgstr "Verrechnen Sie Lieferkosten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsaufträge des aktuellen Monats"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
|
#~ msgstr "Menge (ME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Policy"
|
|
#~ msgstr "Fakturierungsregel"
|
|
|
|
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
#~ msgstr "${object.company_id.name} Auftrag (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
#~ msgstr "Bestätigte Auftragspositionen, noch nicht geliefert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Assistent wird für Sie die richtigen Module zu konfigurieren, je "
|
|
#~ "nachdem welche Fakturierungsmethode ausgewählt wurde."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "Bestimmen Sie Ihre Fakturierungsmethode"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale order lines done"
|
|
#~ msgstr "Erledigte Verkaufsauftragspositionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsauftragspositionen zu fakturieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
#~ msgstr "Unerledigte Auftragspositionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Method Based On"
|
|
#~ msgstr "Vorwiegende Methode basiert auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsaufträge des aktuellen Jahres"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte keine Preisliste passend zu Produkt und Menge finden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie können nun entweder das Produkt, die Menge oder die Preisliste ändern."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsaufträge des letzen Monats"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay before delivery"
|
|
#~ msgstr "Zahle vor Lieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
#~ msgstr "Liefere jedes Produkt bei Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "Vertrag / Analyse Konto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
|
#~ msgstr "Nicht genug auf Lager! "
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
#~ msgstr "Lieferung und Fakturierung nach Abruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Order"
|
|
#~ msgstr "Drucke Auftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
#~ msgstr "Angebot drucken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Regeln zur Rechnungserstellung stimmen Rechnungs- und "
|
|
#~ "Lieferscheinerstellung ab.\n"
|
|
#~ " - \"Zahlung vor Auslieferung\" erstellt zuerst die Rechnung. Der "
|
|
#~ "Lieferschein, und damit die Kommissionierung, erfolgen erst nach "
|
|
#~ "Zahlungseingang.\n"
|
|
#~ " - \"Kommissionierung & Rechnung aus Abruf\" erstellt sofort einen "
|
|
#~ "Lieferschein zur (Vor-)Kommissionierung. Danach wird auf den manuellen "
|
|
#~ "Rechnungsentwurf gemäss Verkaufsauftrag oder Auftragspositionen gewartet.\n"
|
|
#~ " - Bei \"Rechnungserstellung nach Auslieferung\" erfolgt die "
|
|
#~ "Rechnungsstellung erst nach erfolgreicher Auslieferung aller "
|
|
#~ "Teillieferungen.\n"
|
|
#~ " - \"Rechnung bei Kommissionierung\" erstellt im Moment der "
|
|
#~ "Kommissionierung eine zugehörige Rechnung."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liefert den Status der Angebotsanfrage oder der Verkaufsauftrags.\n"
|
|
#~ "Der Ausnahme-Status wird bei Abbruch eines Vorgangs automatisch gesetzt. Bei "
|
|
#~ "Rechnungsprüfung wird einem Rechnungsabbruch folgend und bei "
|
|
#~ "Kommissionierungsfehlern oder Auslieferungsfehlern der Lieferungsabbruch zu "
|
|
#~ "dieser Ausnahme führen.\n"
|
|
#~ "Der Zustand \"Warte auf Terminierung\" wird erreicht, wenn eine Rechnung "
|
|
#~ "zwar erstellt und bestätigt wurde, aber die Auftrags-Terminierung diesen "
|
|
#~ "Auftrag noch nicht abgearbeitet hat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
#~ "order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn \"Auf Abruf\", so wird eine Beschaffung ausgelöst sobald der "
|
|
#~ "Verkaufsauftrag bestätigt wurde. Somit wird eine Anforderung zum Einkauf "
|
|
#~ "oder eine Fertigung erzeugt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben die Anzahl von %d Einheiten gewählt.\n"
|
|
#~ "Dies ist mit der ausgewählten Verpackung nicht vereinbar.\n"
|
|
#~ "Ein Vorschlag der Verpackung entsprechend wäre:\n"
|
|
#~ "EAN: %s Anzahl: %s Art: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
#~ "the following link:\n"
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
#~ "<% \n"
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
#~ "e)\n"
|
|
#~ "%>\n"
|
|
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--\n"
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Guten Tag ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hiermit erhalten Sie Ihre Auftragsbestätigung für "
|
|
#~ "${object.partner_id.name}:\n"
|
|
#~ "| Auftragsnummer: *${object.name}*\n"
|
|
#~ "| Auftragsgesamtbetrag: *${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
#~ "| Auftragsdatum: ${object.date_order}\n"
|
|
#~ "% if object.origin:\n"
|
|
#~ "| Auftragsbezug: ${object.origin}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ "| Ihre Referenz: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "| Ihr Ansprechpartner: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie können die Auftragsbestätigung mittels nachfolgendem Link einsehen, sie "
|
|
#~ "herunterladen oder auch online bezahlen:\n"
|
|
#~ "${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
#~ "<%\n"
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
#~ "e)\n"
|
|
#~ "%>\n"
|
|
#~ "Die Möglichkeit direkt per Paypal zu bezahlen steht auch zur Verfügung:\n"
|
|
#~ "${paypal_url}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Im Falle von Fragen, zögern Sie bitte nicht mit uns Kontakt aufzunehmen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Danke, dass Sie ${object.company_id.name} Ihr Vertrauen schenken!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--\n"
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ "Tel.: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Basierend auf Zeitnachweis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lassen Sie Teillieferungen zu, wenn der Lagerbestand für eine vollständige "
|
|
#~ "Auslierung nicht reicht?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses ist eine Liste mit zu fakturierenden Verkaufsauftragszeilen um "
|
|
#~ "Verkaufsaufträge zeilenweise zu fakturieren. Sie brauchen diese Liste nicht, "
|
|
#~ "wenn Sie auf Grund von Auslieferungen oder Verkaufsaufträge insgesamt "
|
|
#~ "fakturieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
#~ msgstr "Rechnung auf Basis von Auslieferung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
#~ "orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bevor Sie einen bestätigten Verkaufsauftrag löschen können, müssen Sie "
|
|
#~ "diesen stornieren und davor noch die zugehörigen Kommissionierungen "
|
|
#~ "(Packlisten=picking) und/oder Lieferscheine abbrechen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkaufsaufträge helfen Ihnen bei der Erstellung und Verwaltung von "
|
|
#~ "Angeboten an Ihre Kunden und bei der Auftragserfassung. OpenERP schlägt "
|
|
#~ "zunächst die Erstellung eines Angebots an Kunden vor. Durch die "
|
|
#~ "Kundenbestellung und Bestätigung des Auftrags wird das Angebot dann "
|
|
#~ "automatisch zum Auftrag. OpenERP kann verschiedene Produkttypen verwalten, "
|
|
#~ "insofern kann ein Verkaufsauftrag, je nach Konfiguration der Produkte, "
|
|
#~ "automtisch die Erstellung von Aufgaben für das Projektmanagement, "
|
|
#~ "Lieferaufträge an Kunden, Angebotsanfragen für Bestellungen bei Lieferanten "
|
|
#~ "oder Fertigungsaufträge auslösen. Ebenso kann durch eine entsprechende "
|
|
#~ "Auftragskonfiguration bereits direkt eine Ausgangsrechnung im Zustand "
|
|
#~ "Entwurf vorgeschlagen werden, die dann für die Fakturierung nur noch "
|
|
#~ "aufzurufen und zu bestätigen ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
#~ msgstr "Auftragsposition"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Verkaufsauftrag wird automatisch einen Rechnungsentwurf erzeugen. "
|
|
#~ "Bestellte und gelieferte Mengen können unterschiedlich sein. Sie müssen "
|
|
#~ "festlegen ob auf Basis bestellter oder gelieferter Ware fakturiert werden "
|
|
#~ "soll. Wenn das Produkt ein Service ist, dann bedeuten gelieferte Mengen die "
|
|
#~ "Zeiteinheiten, die für die zugehörigen Aufgaben verbraucht wurden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
#~ "yet been invoiced"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auftragspositionen, die bestätigt, erledigt oder Sonderfälle sind und noch "
|
|
#~ "nicht abgerechnet sind."
|