3822 lines
113 KiB
Plaintext
3822 lines
113 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 15:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:41+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "Ksiągowość analityczna dla sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Potwierdź ofertę"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Konsola sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
msgstr "Brak konta przychodów w globalnych właściwościach"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Pozycje do zafakturowania"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Data potwierdzenia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupuj wg"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Partner współpracujący"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr "Zakturuj zamówienie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Product Features"
|
|
msgstr "Cechy produktu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
"pricing\n"
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
"contract).\n"
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala definiować warunki sprzedaży dla klientów: fakturowanie\n"
|
|
" (Ustalona cena, wg karty czasu pracy, zaliczki), cennik\n"
|
|
" (650€/dzień za programistę), okresy (rok gwarancji).\n"
|
|
" Będziesz mógł sprawdzać postępy w umowie automatycznie.\n"
|
|
" To instaluje moduł account_analytic_analysis."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka Miary"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Metoda zapotrzebowania"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
|
msgstr "Stosuj wiele kont analitycznych w sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw anuluj wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "Numer Oferty"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data faktury"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr "Oferta potwierdzona"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Wyjątek faktury"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation "
|
|
msgstr "Oferta "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Projekt oferty"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Adres dostawy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Konto analityczne"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
msgstr "Pozwól na grupowe fakturowanie dostaw przez dzienniki"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Suma częściowa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Anuluj zamówienie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Waga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
msgstr "Funkcjonalność magazynu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
msgstr "Domyślną jednostką miary czasu dla usług jest"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
msgstr "Jednostka miary "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
msgstr "Niepoprawne dane"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
msgstr "Wartość przedpłaty musi być dodatnia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
|
msgstr "Pozwala zastosować upust do pozycji zamównienia sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży, które są w stanie 'wykonano'"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "na zamówienie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Stan zamówienia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Kwota bez podatku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Suma netto :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
"replenishment.\n"
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z zapasu: Produkt będzie pobrany z magazynu lub nastąpi oczekiwanie na "
|
|
"uzupełnienie zapasów.\n"
|
|
"Na zamówienie: Produkt będzie kupiony lub wyprodukowany."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
"given account.\n"
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
"available.\n"
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Oferta wysłana"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Kreator email"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Wyjątek wysyłki"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Ilość (JS)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Sklep"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adres do faktury"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fałsz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
"order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stosuje Wszystko do fakturowania całościowego.\n"
|
|
" Stosuj Procentowo do fakturowania częściowego.\n"
|
|
" Stosuj Ustalona cena do fakturowania konkretnej kwoty "
|
|
"zaliczkowej.\n"
|
|
" Stosuj Część pozycji do fakturowania wybranych pozycji "
|
|
"zamówienia."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Utwórz faktury"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Podatek"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "Niedozwolona akcja!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Data potwierdzenia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# pozycji"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
|
|
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
|
|
"kanban."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
msgstr "Określa kolejność pozycji w zamówieniu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "# Ilości"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Faks :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby usunąć potwierdzone zamówienia sprzedaży, musisz najpierw je anulować."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
msgstr "Zapisy umowy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
|
msgstr "Włącz fakturowanie pozycji zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Kwota zaliczki"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
|
msgstr "To oznacza, że zamówienie ma co najmniej jedną fakturę."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
msgstr "jeden pracownik może mieć różne role dla umowy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
|
msgstr "Fakturuj całe zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Domyślne warunki płatności"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
msgstr "Generuj faktury na podstawie karty czasu pracy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, która już została "
|
|
"zafakturowana."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Miesięczny obrót"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Wysyłane ilości"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
msgstr "Pozwala stosowac różne jednostki miary"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Zamówienie sprzedaży potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Nr zamówienia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Up.(%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "Zdefiniuj konto przychodów dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Pozycje faktury"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Pełna cena"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
|
msgstr "Pozwala podać konto analityczne na zamówieniu sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
"different journals,\n"
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Utwórz faktury"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Godzina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "# zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Do zafakturowania"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Zamówione ilości"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Rok zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
msgstr "Adresy na zamówieniach sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Suma :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Moja sprzedaż"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Obszar podatkowy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Default Options"
|
|
msgstr "Opcje domyślne"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "Błąd konfiguracji!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr "Księgowość analityczna dla sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kliknięciu 'Pokaż pozycje do fakturowania', wybierz pozycje do "
|
|
"fakturowania i utwórz fakturę z rozwijanego menu 'Więcej'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Wyślij mailem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "Cennik EDI (%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
|
msgstr "Na podstawie wydania"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
msgstr "Proces fakturowania"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
msgstr "Wykonano Zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "Zdefiniuj dziennik sprzedaży dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Oferty i zamówienia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Zapłacone"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "Referencyjna jednostka miary"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
msgstr "Utwórz i pokaż fakturę"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
|
msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Grupuj faktury"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Kwota do zafakturowania z góry."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie cennika!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Upust (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n"
|
|
"1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\n"
|
|
"albo\n"
|
|
"2.Pozycja jest już zafakturowana!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
|
msgstr "Utwórz i pokaż fakturę"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Moje oferty"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faktury"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
msgstr "Umowy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Wysłano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Niezafakturowane"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Kategoria produktu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
msgstr "Nie mozna anulowac tego zamówienia sprzedaży!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Utwórz fakturę od nowa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
msgstr "Pozwala ustawić powiadomienia dotyczące klienta lub produktów"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Nazwa sklepu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
|
msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Podatki :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Zafakturowano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Faktura zaliczkowa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid ""
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby pozwolić sprzedawcy fakturować zamówienie po pozycjach przy pomocy menu "
|
|
"'Pozycje do fakturowania'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu Sprzedaż"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
|
msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia sprzedaży bez pozycji."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego klienta !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
|
msgstr "Uruchamia wydania automatycznie z zamówień sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Utwórz faktury"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
msgstr "Zaliczka %s %%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "Szablony wiadomości"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
msgstr "Partner, któremu produkt powinien być przydzielony."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
msgstr "Umowa / konto analityczne"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Czeka na planowanie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Warunki i zapisy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Kwota podatku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik zafakturowanych"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "Na życzenie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Steruje zapotrzebowaniami i fakturowaniem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
"be\n"
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Kolejność"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Analiza Sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Jest wypowiadającym się"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Sprzedawca"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Rozszerzone filtry..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Oferta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Produkt - zaliczka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Wyjątek"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprzedawca tworzy fakturę ręcznie, Jeśli zasady wysyłki są 'Wysyłka i ręczna "
|
|
"faktura'. Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli zasady wysyłki są "
|
|
"'Płatność przed dostawą'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Sklep sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz produkt typu usługa i nazwie 'Zaliczka'.\n"
|
|
" Możesz utworzyć taki produkt i ustawić go jako domyślny dla "
|
|
"tego pola.."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
|
msgstr "Pozwól na upusty na pozycjach zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid ""
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
"order form if you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala konfigurować powiadomienia przy produkcie i kliencie.\n"
|
|
"Przykład: Produkt: ten produkt wychodzi z użycia - Ostrzeż klienta.\n"
|
|
" Klient: Zapytaj, czy chce ekspresową dostawę."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
msgid "Paypal Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Wyświetl fakturę"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "Co chcesz fakturować?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr "Stosuj cenniki do przypisania różnych cen klientom"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprzedawca potwierdza ofertę. Stan zamówienia sprzedaży zmieni się na 'W "
|
|
"toku' lub 'Ręczne w toku'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\n"
|
|
"Wybierz przed wybraniem produktu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
msgstr "Zaliczka %s %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie dostawy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Oferty"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Ignoruj wyjątek"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "Adres dostawy dla bieżącego zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
msgstr "Pokaż marże na zamówieniach sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. "
|
|
"Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Twój numer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Pokaż pozycje do fakturowania"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Cennik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "NIP :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Faktury dla klientów"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Sprzedaż"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Il."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "z zapasu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Data oferty"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Adres do faktury :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Wypowiadający się"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "Brak cennika ! : "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order "
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
msgid "Quotation send"
|
|
msgstr "Oferta wysłana"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
"can\n"
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
"do\n"
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
"or\n"
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" To jest lista pozycji do fakturowania. Możesz fakturować\n"
|
|
" zamówienie sprzedaży częściowo po pozycjach. Nie\n"
|
|
" potrzebujesz tej listy, jeśli fakturujesz z wydań\n"
|
|
" zewnętrznych lub całościowo z amówienia.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Adres do wysyłki :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr "Fakturuj zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
msgstr "Stosuj umowy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej tej ilości i produktowi.\n"
|
|
"Musisz zmienić ilość, produkt lub cennik."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Utwórz fakturę"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Kwota bez podatku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Odnośnik zamówienia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Cena jednostkowa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procentowo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Inne informacje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Suma kwot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "Potwierdź sprzedaż"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano konta przychodów dla produktu: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Oferta' "
|
|
"or 'Zamówienie'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
"\n"
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na życzenie: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży na "
|
|
"życzenie. \n"
|
|
"Wg wydań: Projekt faktury może być utworzony z Wydania zewnętrznego po jego "
|
|
"wykonaniu. \n"
|
|
"Przed wydaniem: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży i "
|
|
"musi być zapłacony przed wydaniem."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż "
|
|
"według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten "
|
|
"raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować "
|
|
"obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Oferta / Zamówienie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr "Właściwości pozycji"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
msgstr "Sprzedaż do faktury"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Numer zamówienia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Zaliczka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
"sales\n"
|
|
" order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Faktura na"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
msgstr "Cena ustalona (kaucja)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Before Delivery"
|
|
msgstr "Przed dostawą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "JS produktu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Stan projekt zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Dokument źródłowy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Ręcznie w toku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Poprzednie oferty"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
"customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
" payment.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
"with\n"
|
|
" your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Miesiąc zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Z zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "Potwierdzone zamówienia sprzedaży, jeszcze nie wydane"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zależnie od ustawień fakturowania zamówienia sprzedaży, faktura może być "
|
|
"wygenerowana wg ilości pobranych lub zamówionych. W takim przypadku "
|
|
"Zamówienie sprzedaży może wygenerować projekt faktury zaraz po zatwierdzeniu "
|
|
"zamówienia."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "JS"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
msgstr "Część pozycji sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć pozycji zamówienia, jeśli zamówienie jest w stanie '%s'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Warunki płatności"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
|
msgstr "Generuj faktury na podstawie pozycji zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Nr oferty"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr "Upust na pozycjach"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Odnośnik klienta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Wydano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"To dodaje 'Marżę' na zamówieniach sprzedaży.\n"
|
|
" To podaje zyskowność licząc różnicę między Ceną sprzedaży i "
|
|
"ceną ksoztową.\n"
|
|
" To instaluje moduł sale_margin."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanim wybierzesz produkt,\n"
|
|
" wybierz klienta w formularzu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Zawiera sumę podatków"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
msgstr "Nowa kopia oferty"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
" before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz jak chcesz fakturować to zamówienie. Zostanie\n"
|
|
" utworzony projekt faktury, który może być "
|
|
"modyfikowany\n"
|
|
" przed zatwierdzeniem."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Data zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
#~ "specjalnych !"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Błąd !"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży oczekujące na zafakturowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży do zafakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
#~ msgstr "Pozycja zamówienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Sprzedawca"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "Stan zamówienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Pozycje niezafakturowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Nasz sprzedawca"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Cennik sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Inne dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "JM"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Faktura sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Na pewno chcesz utworzyć faktury ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
#~ msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Cennik zakupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "JM produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Warunki płatności"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Twoja faktura została poprawnie utworzona"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Dostawa częściowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Dostawa z magazynu do klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Deklaracja automatyczna"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Faktura po dostawie"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Pochodzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Zasady wysyłki"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Cena netto"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Metoda nabycia"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
#~ msgstr "Adres dla wysyłki"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
#~ msgstr "Ilość (JM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Dostawa kompletna"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Faktura po dostawie wg zamówienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Sklep sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie oferty"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Domyślne zasady wysyłki"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Nie można anulować zamówienia !"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Nabycie dla każdej pozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Poprawione nabycie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Proces sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj ligistykę zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "Jedno nabycie na każdy produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Utwórz fakturę"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Płatność z góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Otwarte faktury płatne z góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt do zamawiającego"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Utwórz faktury"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Nazwa i adres kontaktu proszącego o ofertę."
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Nowa oferta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W OpenERP możesz stosować skomplikowane przepływy produktów pomiędzy "
|
|
#~ "magazynami i partnerami. Tutaj skonfigurujesz najpowszechniejsze i proste "
|
|
#~ "metody dostarczania produktów do klientów. Wymagające jednej lub dwóch "
|
|
#~ "operacji pracownika."
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Stany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest lista faktur wygenerowanych dla tego zamówienia sprzedaży. "
|
|
#~ "Zamówienie sprzedaży może być fakturowane wielokrotnie (np. każda pozycja "
|
|
#~ "oddzielnie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Płatność przed dostawą"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Faktura poprawiona"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Czas dostawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcia zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Kroki dostawy zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Utwórz nabycie od nowa"
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Wszystko naraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
#~ msgstr "Kwota bez podatku"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Opis ręczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Nabycie dla zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Suma kwot"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Wspomaga obsługę dostaw i faktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W zamówieniu sprzedaży, nabycie dla każdej pozycji. Ono wchodzi do "
|
|
#~ "zamówienia nabycia"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Dostawa bezpośrednia"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "Oblicz"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
#~ msgstr "Przypisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko zamówienia dostawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Ustaw jako domyślną"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Dostarcz"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Zamówienie dostawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Ustaw na projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Wydawanie produktów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy projekt faktury. Ilości zamówione "
|
|
#~ "i dostarczone mogą być różne. Musisz wybrać, czy faktura ma być oparta o "
|
|
#~ "ilości zamówione, czy dostarczone. Jeśli produkt jest usługą, to dostarczone "
|
|
#~ "ilości oznaczają przepracowane godziny."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży w trakcie przetwarzania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej z zamówienia sprzedaży "
|
|
#~ "zdefiniowanego jako 'Faktura automatyczna po dostawie'."
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
#~ msgstr "Wymuś przypisanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli wybierzesz Zasady wysyłki = 'Automatyczna faktura po dostawie', to "
|
|
#~ "będzie utworzona automatycznie po dostawie."
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Projekt faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Domyślne zasady wydawania"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
#~ msgstr "Pakowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Moje sprzedaże w wyjątkach wysyłki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten krok konfiguracji ustawia domyślne zasady wydawania towarów przy "
|
|
#~ "tworzeniu zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Zasady wydawania"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Utwórz fakturę zaliczkową"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Nabycie dla sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Wysyłka i ręczna faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Oferta (zamówienie sprzedaży w stanie Projekt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
#~ msgstr "Anuluj przypisanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj zasady wysyłki dla zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Odnośne faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Faktura wg dostaw"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Faktura wg zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy przycisk potwierdzenia zostanie naciśnięty, to stan Projektu "
|
|
#~ "przechodzi w Ręczny, a to oznacza, że oferta zmieniła się w Zamówienie "
|
|
#~ "sprzedaży."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faktura jest tworzona po naciśnięciu 'Utwórz fakturę' kiedy masz "
|
|
#~ "potwierdzone zamówenie sprzedaży. Ta transakcja przekształca zamówienie w "
|
|
#~ "faktury."
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Po potwierdzeniu zamówienia, utwórz fakturę"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie i Utwórz fakturę"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć zamówień sprzedaży, które są potwierdzone !"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli nie masz wystarczającego zapasu, aby dostarczyć wszystko od razu, to "
|
|
#~ "czy akceptujesz dostawę częściową?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcia zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "Nabycie jest tworzone po potwierdzeniu zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz wybrać klienta w formularzu sprzedaży !\n"
|
|
#~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Konta płatności"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Odn. klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Konta płatności"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Projekt faktury dla klienta do sprawdzenia księgowego"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "NIP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie możesz anulować zamówienia sprzedaży, które zostało zafakturowane !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Nie można anulować tego zamówienia sprzedaży !"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Księgowość"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. Stan wyjątku jest ustawiany "
|
|
#~ "automatycznie gdy wystąpi operacja anulowania w trakcie zatwierdzania "
|
|
#~ "faktury (Wyjątek faktury) lub w procesie listy przesunięć (Wyjątek wysyłki). "
|
|
#~ "Stan 'Oczekiwanie na planistę' jest ustawiany, gdy faktura jest zatwierdzona "
|
|
#~ "ale oczekuje na planistę, aby uruchomił akcję dla daty zamówienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Numer"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Numer zam."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Ręczne przypisanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne jest tworzone dla produktów rejestrowanych."
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
#~ msgstr "Liczba opakowań"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polityka wysyłki jest stosowana do synchronizowania faktury i operacji "
|
|
#~ "wydania produktów.\n"
|
|
#~ " - 'Płatność przed wysyłką' wygeneruje najpierw fakturę i dopiero, gdy "
|
|
#~ "faktura zostanie zapłacona, to system wygeneruje wydanie zewnętrzne.\n"
|
|
#~ " - 'Wysyłka i faktura ręczna' utworzy wydanie zewnętrzne od razu i pozwoli "
|
|
#~ "użytkownikowi utworzyć fakturę ręcznie.\n"
|
|
#~ " - 'Faktura wg zamówienia po wysyłce' wygeneruje projekt faktury na "
|
|
#~ "podstawie zamówienia po wykonaniu wszystkich wydań zewnętrznych.\n"
|
|
#~ " - 'Faktura z wydania' utworzy fakturę w trakcie wykonywania wydania "
|
|
#~ "zewnętrznego."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr "Pozwala obliczyć koszt dostawy do oferty"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy propozycję faktury (projekt "
|
|
#~ "faktury). Zamówione i wysłane ilości mogą się różnić. Możesz wybrać, czy "
|
|
#~ "chcesz mieć fakturę wystawioną na podstawie ilości zamówionych, czy "
|
|
#~ "wysłanych. Jeśli produktem jest usługa, dostarczone ilości oznaczają godziny "
|
|
#~ "spędzone nad zadaniami."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj politykę pobierania dla zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daty"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Konsola Menedżera sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli polityka wysyłki jest 'Faktura z "
|
|
#~ "pobrania' lub 'Faktura z zamówienia po wysyłce'."
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Warunki"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie zdefiniowano konta przychodu w Właściwościach dla kategorii produktu lub "
|
|
#~ "nie zdefiniowano Obszaru podatkowego !"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Pozycje do zafakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Rok "
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "Firmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Dni bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Daty zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Marże w zamówieniach sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
#~ msgstr "Suma bez podatku"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja aplikacji sprzedażowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Otwórz fakturę"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
#~ msgstr "Oparte o wysłane lub zamówione ilości"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Utwórz zamówienie dostawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "Powiązane pobranie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaplanowałeś sprzedać %.2f %s ale dostępnych jest tylko %.2f %s !\n"
|
|
#~ "Zapas rzeczywisty wynosi %.2f %s. (bez rezerwacji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
#~ msgstr "Utwórz pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Koszt dostawy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "To pobranie zostało utworzone dla tej faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
#~ msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Data zamówienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
#~ msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Inofrmacja pobrania !"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
|
|
#~ "sprzedaży."
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
#~ msgstr "Odnośne pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pobranie jest tworzone kiedy naciśniesz 'Przypisz' po potwierdzeniu "
|
|
#~ "zamówienia sprzedaży. Ta transakcja tworzy pobranie z zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potwierdzenie pobrania przekształca je w wydanie zewnętrzne. Można to zrobić "
|
|
#~ "naciskając przycisk 'Zatwierdź'."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Pobranie i zamówienie dostawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Faktura wg pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
#~ "to the customer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wysyłką produktów do klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
#~ msgstr "Ponownie utwórz pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowanie na sprzedane materiały"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
#~ msgstr "Utwórz finalną fakturę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To są dni dodane do twojej obietnicy klientowi na wszelki wypadek (wysyłka "
|
|
#~ "nastąpi o tyle dni wcześniej)."
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Wydania do zafakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Utwórz zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Fakturowanie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr "Brak konta dochodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
#~ msgstr "Logistyka"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr "Umożliwia modyfikację układu Zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz generować faktury na podstawie zamówień lub na podstawie wydań."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Modyfikacja układu zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj logistykę zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
#~ msgstr "Oferta '%s' została skonwertowana do zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zasady wysyłki są stosowane do synchronizowania operacji fakturowania z "
|
|
#~ "wydaniami.\n"
|
|
#~ " - 'Płatność przed wydaniem' najpierw wygeneruje fakturę, a pobranie po "
|
|
#~ "zapłaceniu faktury.\n"
|
|
#~ " - 'Wydanie i ręczna faktura' wygeneruje pobranie od razu i poczeka aż "
|
|
#~ "użytkownik utworzy fakturę przyciskiem.\n"
|
|
#~ " - 'Faktura wg zamówienia po wydaniu' wygeneruje projekt faktury wg "
|
|
#~ "zamówienia po wykonaniu wszystkich pobrań.\n"
|
|
#~ " - 'Faktura z pobrania' jest stosowana do generowania faktury w trakcie "
|
|
#~ "pobrania."
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
#~ msgstr "Sporządza zapotrzebowania dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozszerz swoją podstawową aplikację sprzedaży o dodatkowe funkcjonalności."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
#~ msgstr "(nd.)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz najpierw anulować przesunięcia zapasów związane z tą pozycją "
|
|
#~ "zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej do zamówienia sprzedaży "
|
|
#~ "zdefiniowanego jako 'Automatyczna faktura po wydaniu'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
#~ msgstr "Nie można anulowac tego zamówienia sprzedaży !"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
#~ msgstr "Adres wysyłki dla tego zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Faktura wg zamówienia po wydaniu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
#~ msgstr "Nie mozna anulować pozycji zamówienia sprzedaży!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Otwarte faktury sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
#~ msgstr "Dokument przesunięcia do klienta."
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Zasady pobrań"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które zostało już "
|
|
#~ "zafakturowane!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
#~ msgstr "Nie mozna anulować zamówienia sprzedaży !"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Pobranie i zamówienie wysyłki"
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
#~ msgstr "Dokument przesunięcia do klienta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
|
|
#~ "sprzedaży."
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "Zasady pobrań"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr "Brak zdefiniowanego dziennika sprzedaży w tej firmie: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
#~ msgstr "Nie mozna usuwac pozycji zamówienia sprzedaży, które jest %s !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
#~ msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Miesiąc "
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało anulowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Czas dostawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Dzienniki fakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Data zamówienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
#~ msgstr "Wydana ilość"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
#~ msgstr "Brak zapasu !"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
#~ msgstr "Dostarczone"
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców w ostatnich 90 dniach"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Ustaw obieg sprzedaży i wartości domyślne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest lista zamówień sprzedaży do zafakturowania. Możesz fakturować "
|
|
#~ "zamówienia częściowo, czyli po części pozycji. Nie potrzebujesz tej listy, "
|
|
#~ "jeśli fakturujesz wg wydań lub jeśli fakturujesz zbiorczo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zamówienia sprzedaży są do organizowania ofert i zamówień od klientów. "
|
|
#~ "OpenERP sugeruje rozpocząć od oferty. Po potwierdzeniu oferta zmieni się w "
|
|
#~ "zamówienie sprzedaży. OpenERP reaguje na różne typy produktów i zamówienie "
|
|
#~ "sprzedaży może wygenerować zadanie, zamówienie dostawy, zamówienie produkcji "
|
|
#~ "lub zamówienie zakupu. W konfiguracji zamówienia można ustawić, że po "
|
|
#~ "potwierdzeniu zamówienia zostanie wygenerowany projekt faktury dla klienta."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Numer zamówienia musi być unikalny !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
#~ "sold product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla każdej pozycji zamówienia jest tworzone Zapotrzebowanie, aby nabyć "
|
|
#~ "(zakupić lub wyprodukować) produkt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To oznacza, że zamówienie zostało wydane. To pole jest ustawiane tylko, "
|
|
#~ "jeśli jest stosowany planista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Podstawowy moduł do zarządzania ofertami i zamówieniami sprzedaży.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Obieg z krokami zatwierdzania:\n"
|
|
#~ " - Oferta -> Zamowienie sprzedaży -> Faktura\n"
|
|
#~ " * Metody fakturowania:\n"
|
|
#~ " - Faktura wg zamówienia (przed lub po wydaniu)\n"
|
|
#~ " - Faktura wg wydania\n"
|
|
#~ " - Faktura wg karty czasu pracy\n"
|
|
#~ " - Faktura zaliczkowa\n"
|
|
#~ " * Ustawienia dla partnerów (wydania, fakturowanie, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Stany zapasów i cenniki\n"
|
|
#~ " * Metody wydań/dostaw:\n"
|
|
#~ " - kompletne, częściowe\n"
|
|
#~ " - koszty dostaw\n"
|
|
#~ " * Konsola dla sprzedawcy:\n"
|
|
#~ " * Otwarte oferty\n"
|
|
#~ " * Największe sprzedaże w miesiącu\n"
|
|
#~ " * Statystyka spraw\n"
|
|
#~ " * Wykres sprzedaży\n"
|
|
#~ " * Wykres spraw\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incoterm jest skrótem od 'International Commercial terms' i jest zestawem "
|
|
#~ "warunków sprzedaży, które są skatalogowane do stosowania w międzynarodowych "
|
|
#~ "transakcjach."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz najpierw wybrać klienta !\n"
|
|
#~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Nazwisko i kontakt do osoby, która zamawiała lub poprosiła o ofertę."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg klientów w ostatnich 90 dniach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenERP może obsługiwać złożone obiegi produktów w twoim magazynie i "
|
|
#~ "magazynach klientów. To jest konfiguracja najprostszej metody wydania "
|
|
#~ "produktów w jednej lub dwóch operacjach."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktów w ostatnich 90 dniach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
#~ "evolves with the availability of parts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy sprzedawca potwierdzi zamówienie sprzedaży to jest automatycznie "
|
|
#~ "tworzone Pobranie, jak również Zapotrzebowanie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
#~ "automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zależnie od ustawień strefy wydań przesunięcie produktów pomiędzy strefą "
|
|
#~ "wydań a klientem może być wykonane ręcznie lub automatycznie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokazuje marżę obliczając różnicę pomiędzy Ceną jednostkową a Ceną kosztową."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokazuje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
|
|
#~ "Stan wyjątku jest ustawiany, kiedy wystąpi anulowanie w fakturze (Wyjątek "
|
|
#~ "faktury) lub w pobraniu (Wyjątek pobrania). \n"
|
|
#~ "Stan 'Czeka na planowanie' jest ustawiany, gdy faktura jest potwierdzona, "
|
|
#~ "ale czeka na planistę uruhcamianego w dacie 'Data zamówienia'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
|
|
#~ "Ale to jest niezgodne z wybranym opakowaniem.\n"
|
|
#~ "Oto propozycja ilości zgodna z opakowaniem:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Ilość: %s Typ JL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jedno Zapotrzebowanie dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży i dla każdego "
|
|
#~ "komponentu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
#~ "exception. \n"
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Stan 'Projekt' pojawia się po utworzeniu zamówienia. \n"
|
|
#~ "* Zamówienie przechodzi w stan 'Potwierdzone' po potwierdzeniu przez "
|
|
#~ "sprzedawcę. \n"
|
|
#~ "* Stan 'Wyjątek' oznacza, że w innych dokumentach wystąpiły wyjątkowe stany. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* Stan 'Wykonano' pojawia się, gdy zamówienie zostanie pobrane. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* Stan 'Anulowano' pojawia sie po anulowaniu zamówienia.."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
#~ "parameters. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapotrzebowanie jest tworzone automatycznie po potwierdzeniu zamówienia "
|
|
#~ "sprzedaży lub po zapłaceniu faktury. Zapotrzebowanie generuje zamówienia "
|
|
#~ "zakupu lub produkcji na podstawie reguł w produkcie i w zamówieniu "
|
|
#~ "sprzedaży. "
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
#~ msgstr "Faktura została utworzona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
#~ "sales."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli masz wiele miejsc sprzedaży w firmie, to powinieneś zdefiniować "
|
|
#~ "sklepy. Każde zamówienie sprzedaży jest związane ze sklepem. W Sklepie "
|
|
#~ "możesz definiować magazyn sprzedaży i inne ustawienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr "Dodaje do zamówienia daty dostawy, spodziewaną i efektywną."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwala grupować i fakturować twoje dostawy według różnych typów: dziennie, "
|
|
#~ "tygodniowo itd."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
#~ msgstr "Porządek pozycji"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało ustawione na stan 'Projekt'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć Zamówienia sprzedaży, ktore zostało potwierdzone !"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Kroki dostawy Zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
#~ msgstr "Referencyjna JM"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
#~ "are available.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zasady wydań są stosowane do decydowania, czy chcesz wydawać produkty "
|
|
#~ "natychmiast kiedy część ich jest dostępna, czy chcesz czekać, aż wszystkie "
|
|
#~ "produkty z zamówienia będą dostępne."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr "Musisz najpierw anulować wszystkie faktury do zamówienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
#~ msgstr "Zlecenie zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
#~ msgstr "Pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz produkt typu usługa, który jest nazywany 'Produkt - zaliczka'. "
|
|
#~ "Możliwe, że musisz go utworzyć i ustawić go jako domyślną wartość w tym polu."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Na podstawie karty czasu pracy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
#~ "yet been invoiced"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozycje zamówień sprzedaży potwierdzone, wykonane lub w stanie wyjątku, "
|
|
#~ "które jeszcze nie były zafakturowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
#~ msgstr "Na podstawie zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
#~ msgstr "Drukuj Ofertę"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sale Orders"
|
|
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
#~ msgstr "Faktura wg dostaw"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Na podstawie wydań"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
#~ "orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby usunąć potwierdzone zamówienie sprzedaży,musisz je najpierw anulować ! "
|
|
#~ "Aby anulować zamówienie musisz anulować najpierw pobrania."
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Miesiąc-1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
#~ msgstr "Błąd konfiguracji !"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr "Nie można przesuwac produktów do lub ze strefy typu widok."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Na podstawie zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Sequence"
|
|
#~ msgstr "Numeracja pozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Inne"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
#~ msgstr "Nie możesz potwierdzać zamówienia sprzedaży bez pozycji."
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
|
#~ msgstr "Ilość(JS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Policy"
|
|
#~ msgstr "Polityka fakturowania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
|
#~ msgstr "Informacja o pobraniu ! : "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
#~ msgstr "Chcesz fakturować koszty dostawy?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym miesiącu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
#~ "order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli 'na zamówienie', to po potwierdzeniu zamówienia zostanie uruchomione "
|
|
#~ "zapotrzebowanie na zadanie, zamówienie zakupu lub zamówienie produkcji "
|
|
#~ "związane z tą pozycją zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
|
#~ msgstr "Ilość(JM)"
|
|
|
|
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
#~ msgstr "${object.company_id.name} Zamówienie (Odn ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzone pozycje zamówienia sprzedaży, jeszcze nie dostarczone"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
|
|
#~ "Ale to jest niespójne z wybranym opakowaniem.\n"
|
|
#~ "Poniżej jest propozycja ilości dopasowana do opakowania:\n"
|
|
#~ "EAN: %s Ilość: %s Typ jl: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "Ustaw metodę fakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
|
|
#~ msgstr "To narzędzie pomaga ustawić metodę fakturowania klientów."
|
|
|
|
#~ msgid "Pay before delivery"
|
|
#~ msgstr "Płatność przed dostawą"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Order"
|
|
#~ msgstr "Kolejność drukowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Method Based On"
|
|
#~ msgstr "Główna metoda na podstawie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
#~ msgstr "Ppzycje zamówienia sprzedaży w stanie 'wykonano'"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym roku"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "Konto umowy/analityczne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej danej ilości produktu.\n"
|
|
#~ "Musisz zmienić produkt, ilość lub cennik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polityka fakturowania synchronizuje faktury z wydaniami.\n"
|
|
#~ " - 'Płatność przed dostawą' generuje fakturę, a wydanie zostanie "
|
|
#~ "wygenerowane po zapłaceniu faktury.\n"
|
|
#~ " - 'Wydanie i fakturowanie ręczne' utworzy pobranie od razu i użytkownik "
|
|
#~ "sam może wybrać moment tworzenia faktury z zamówienia lub pozycji "
|
|
#~ "zamówienia.\n"
|
|
#~ " - 'Faktura zamówienia po wydaniu' wygeneruje fakturę według zamówienia ale "
|
|
#~ "po wykonaniu wszystkich wydań.\n"
|
|
#~ " - 'Faktura z wydania' wygeneruje faktury w trakcie wykonywania wydań."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które już zostało "
|
|
#~ "zafakturowane!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
|
|
#~ "Stan wyjątku jest ustawiany, jeśli jest coś anulowane w fakturze (wyjątek w "
|
|
#~ "fakturze) lub w wydaniu (wyjątek pobrania). \n"
|
|
#~ "Stan 'Oczekiwanie' jest ustawiany kiedy faktura jest potwierdzona, ale "
|
|
#~ "oczekuje na planistę i datę zamówienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
#~ msgstr "Wydaj produkty kiedy jest dostępny"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można usunąć pozycji zamówienia sprzedaży, które jest w stanie '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
#~ msgstr "Wydaj wszystkie produkty na raz"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
#~ msgstr "Faktura z zamówienia po wydaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży automatycznie potwierdzone mailem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
#~ "the following link:\n"
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
#~ "<% \n"
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
#~ "e)\n"
|
|
#~ "%>\n"
|
|
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--\n"
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Witamy ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To jest potwierdzenie twojego zamówienia ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
#~ " | Numer: *${object.name}*\n"
|
|
#~ " | Kwota: *${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
#~ " | Data zamówienia: ${object.date_order}\n"
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
#~ " | Odnośnik zamówienia: ${object.origin}\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ " | Twój odnośnik: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " | Twój kontakt: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Możesz zobaczyć potwierdzenie, pobrać je a nawet zapłacić używając linku:\n"
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
#~ "<% \n"
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
#~ "e)\n"
|
|
#~ "%>\n"
|
|
#~ "Możliwe jest również płacenie przez Paypal:\n"
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jeśli masz pytania, to proszę się kontaktować z nami.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dziękujemy za wybranie ${object.company_id.name}!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--\n"
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Sale order lines done"
|
|
#~ msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży do fakturowania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
|
#~ msgstr "Brak zapasu ! : "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworozne w ostatnim miesiącu"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
#~ msgstr "Wydania i fakturowanie ręczne"
|