odoo/addons/hr/i18n/pt.po

879 lines
20 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 18:43+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Almeida <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Utilizador Open ERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Erro! Não podes criar departamentos recursivos."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Associar o empregado à informação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Nº SS"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos Humanos"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr "E-mail Trabalho"
#. module: hr
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nome de módulo inválido na definição da acção"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr "Simplifica a gestão da pontualidade dos empregados"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Marcar como antigo"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Cargo"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "Em Recrutamento"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Espera-se em Recrutamento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr "Férias"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
"Regista faltas dos empregados, requisições de colocações e planeamento"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr "Estado Cívil do Empregado"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"O parceiro que está relacionado com o empregado actual. A transacção "
"contabilística a escrever neste parceiro pertence ao empregado."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Associar um utilizador a um empregado"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr "Contratos do Empregado"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr "Sistema de Processamento de Salários Genérico"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Meus Empregados por Departementos"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo empregado é o gestor."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr "Informação do Passaporte do Empregado"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Posto"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de Empregados"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "Em Recrutamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Não"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr "Nº de Empregados"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr "Avaliações Periódicas"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Folhas de Presença"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Estrutura de Empregados"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "IDs Sociais"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr "Número de empregados com esse cargo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do Trabalho"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorias descendentes"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descrição do Cargo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Localização do Escritório"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport"
msgstr "Passaporte"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Outra Informação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Endereço de trabalho"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr "Configuração da Aplicação de Gestão de Recursos Humanos"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de Nascimento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Relatório"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Painel de Recursos Humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Cargo"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr "Empregados Esperados"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Número da Segurança Social"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria Pai"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contacto do empregado"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Meu Painel"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Categoria dos Empregados"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoria do Empregado"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contrato do Empregado"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Permite-lhe criar e gerir a avaliação periódica e de desempenho dos seus "
"empregados."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "Departamento RH"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr "Está associado com o gestor do departamento"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Processo de Recrutamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Conta bancária do mepregado"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações de contacto"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Erro! Não pode criar menus recursivos."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr "Painel do Gestor de RH"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progresso da Configuração"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr "Estrutura das categorias"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr "Gestão das Férias/Faltas"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Nº Segurança Social"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Erro ! Não pode criar uma hierarquia recursiva de empregados."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"No formulário de empregado, tem diversos tipos de informação, como os "
"contactos dos mesmos"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr "Número de empregados necessários para o cargo"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr "Descrição do Estado"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: field:hr.employee.marital.status,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado Cívil"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr "Ajuda-o a gerir e organizar o processo de recrutamento"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulário e estrutura do Empregado"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "Utilizadores"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Contabilidade do Processamento de Salários"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#. module: hr
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Actividade Actual"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Regista e processa as despesas dos empregados, e pode ainda automaticamente "
"facturar os clientes se as despesas estão relacionadas com algum projecto"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Departamento Pai"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorias de Empredados"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de Casa"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr "Pontualidade"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr "Extende perfis de empregados para ajudar a gerir os seus contratos"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr "Processamento de Salários"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Cargo"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "Em Posição"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "departamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr "hr.installer"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr "Painel do Gestor de RH"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Empregados"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta Bancária"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nome do Departamento"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número da Segurança Social"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Criação de um utilizador OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Departamentos descendentes"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Cargos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Treinador"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr "Sistema de Processamento de Salários Integrado com a Contabilidade"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinados"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Categorias de tempos de trabalhos"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contracto do empregado"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Email Profissional"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nome do grupo"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta-feira"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Trabalhar de"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Não casado"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Categoria do tempo de trabalho"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Gerente do grupo de trabalho"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Preencha as informações de contacto"
#~ msgid "Divorced"
#~ msgstr "Divorciado"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Casado"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Grupo dos horários do empregado"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Criar um utilizador openerp"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça-feira"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Utilizador relacionado"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda-feira"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dia da semana"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Criar um utilizador OpenERP"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulário completo do empregado"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta-feira"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Data de inicio"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Linha de horário"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Tempo de trabalho"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta-feira"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Trabalhar para"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Outra Identificação"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Informações do trabalho"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Preencha as informações de contacto do empregado"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Todos os empregados"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Novo Empregado"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Utilizadores ascendentes"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Ascendentes"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data de nascimento"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Processo de contracto do empregado"