odoo/addons/hr/i18n/de.po

1065 lines
28 KiB
Plaintext

# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-21 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-23 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Benutzer"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr "Genehmigung von Stundenzetteln durch Projektleiter"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Link zu Mitarbeiter zur Information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "KV-Nummer"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Personal"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Fotos der Mitarbeiter in mittlerer Größe. Es wird automatisch auf 128x128px "
"Bildgröße skaliert, das Format bleibt dabei bestehen. Dieses Feld können Sie "
"in einigen Formular oder auch Kanban Ansichten verwenden."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr "Zeiterfassung"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Erzeuge Sie Ihre Abteilungen"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Aktuelle Stellenbesetzung dieser Position"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr "Regelmässige Mitarbeiter Beurteilung"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "E-Mail, geschäftlich"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält das Foto des Mitarbeiters, limitiert auf 1024x1024px."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_holidays installiert."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Arbeitsstellen"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "Stelle besetzen"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Freie Stellen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Other Information ..."
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Kategorien anlegen."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr "Bei Aktivierung wird das Modul hr_recruitment installiert."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Mitarbeiter 'Tags'"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr "Starte Einstellung"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Link zu vorhandenem Benutzer"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Hauptabteilung"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Abwesenheit"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr "Talente Förderung"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_timesheet_sheet installiert."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobile:"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farb Index"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Das integrierte Benutzer Feld im Mitarbeiterformular ermöglicht eine "
"Verlinkung des Benutzers mit dem Mitarbeiter."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Foto mittlerer Größe"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Personalnummer"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Anwesenheit"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon (geschäftlich)"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Unterkategorien"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Stellenbeschreibung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Büro Anschrift"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Kleines Foto des Mitarbeiters. Es wird automatisch herunter skaliert auf "
"64x64px, bei Formatbeibehaltung. Benutze dieses Feld überall dort, wo ein "
"kleines Foto verwendet werden kann."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Anzahl geplanter Einstellungen."
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr "Öffne Personal Menü"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
"weiterzuarbeiten."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
"Durch Aktivierung wird das Modul account_analytic_analysis installiert, die "
"Anwendung für den Verkauf wird gleich mit installiert."
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Pinnwand Personalwesen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Arbeitsstelle"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr "Aktuelle Mitarbeiterzahl"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Mitarbeiter Formular und Struktur"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr "Verwalte Spesen der Mitarbeiter"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr "Tel.:"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Geschieden"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Oberkategorie"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Abteilungen"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Mitarbeiter Kontakt"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "e.g. Part Time"
msgstr "z.B. Teilzeit"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung neuer Arbeitsstellen.\n"
" </p><p>\n"
" Durch Arbeitsstellen können Sie die zu erledigenden Aufgaben "
"und die \n"
" erforderlichen Qualifikation beschreiben.\n"
" Sie können die aktuelle Stellenbesetzung verfolgen, sowie "
"die zukünftige \n"
" Besetzung planen.\n"
" </p><p>\n"
" Außerdem können Sie die Stelle ausschreiben. Auf Basis "
"dieser Stellenauschreibung\n"
" können Sie dann den gesamten Einstellungsprozess von der "
"Bewerbung bis hin zur\n"
" Einstellung organisieren und alle Bewerber erfassen und "
"beurteilen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr "Bei Aktivierung installieren Sie das Modul hr_evaluation."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr ""
"Fehler ! Sie können keine rekursiven Mitarbeiter Kategorien erstellen."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr "Hierdurch installieren Sie das Modul hr_attendance."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr "Kleines Foto."
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Mitarbeiter Kategorie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr "Bei Aktivierung installieren Sie hr_contract."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Verknüpfter Benutzer"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr "Einstellung stoppen"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr "Installieren Sie die Anwesenheit Zeiterfassung"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Mitarbeiter Bankverbindung"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Mitarbeiter Struktur"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt Information"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr "Verbundene Mitarbeiter"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr "Verwalten Sie Urlaubsanspruch, Abwesenheit und Urlaubsanträge"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "untergeordnete Abteilungen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Andere ID"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Arbeitsvertrag"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr "Arbeitsverträge"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "RV-Nummer"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist bereits Follower"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr "Verwalte den Einstellungsprozess"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr "Personalmanagement"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr "Installieren Sie die Personalabrechnung für Ihr Land"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Bankverbindung"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Im Formular für die Verwaltung der Mitarbeiter, können sie diverse "
"allgemeine Informationen finden, z.B. die Kontaktadressdaten."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie um neuen Mitarbeiter zu ergänzen.\n"
" </p><p>\n"
" Mit einem kurzen Blick auf die Mitarbeiterübersicht, finden "
"Sie die wesentlichen\n"
" Informationen wie Anschrift, Stelle oder zeitliche "
"Verfügbarkeit.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr "Personalmanagement Einstellungen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr "Wohnort & Andere Infos"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Abteilungen anlegen."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Arbeitgeber"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr "Öffentliche Informationen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstand"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Abteilung.\n"
" </p><p>\n"
" Die Struktur der Abteilungen wird in OpenERP zur Verwaltung "
"aller\n"
" Mitarbeiterbezogenen Daten mit erforderlichem "
"Abteilungsbezug benötigt:\n"
" Spesen, Stundenzettel, Abwesenheit und Urlaub, Einstellung "
"von \n"
" Mitarbeitern.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_timesheet installiert."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr "Stellenbesetzung für diese Position nach erfolgreicher Einstellung."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Abteilung.\n"
" </p><p>\n"
" Die Struktur der Abteilungen wird in OpenERP zur Verwaltung "
"aller\n"
" Mitarbeiterbezogenen Daten mit erforderlichem "
"Abteilungsbezug benötigt:\n"
" Spesen, Stundenzettel, Abwesenheit und Urlaub, Einstellung "
"von \n"
" Mitarbeitern.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Info"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Ort"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Ausweis Nr."
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Handy (geschäftlich)"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
"Ermöglicht Abrechnung von Stundenzetteln (die Verkauf Anwendung wird mit "
"installiert)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Mitarbeiter Kategorien"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Privatanschrift"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Stundenzettel"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Mitarbeitervergütung"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Alleinstehend"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Stellenbezeichnung"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "Stelle ist besetzt"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr "Durch Aktivierung installieren Sie das Modul hr_payroll."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr "Eingabe der Arbeitsverträge Ihrer Mitarbeiter"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "Abteilung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr "Untergeordnete Hierarchie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Nummer Krankenversicherung"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Abteilung Bezeichnung"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr "Statistiken"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr "Management Personalabrechnungen"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr "Einstellungen Personal"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr "Keine Einstellung"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Nummer Rentenversicherung"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Erstellen eines Benutzers"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr "Prognose Mitarbeiterzahl"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
"Im Standard 'ist besetzt', ändern Sie dieses auf 'zu besetzen', wenn die "
"Stelle besetzt werden soll."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Arbeitsstellen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Die Personalwesen Anzeigetafel ist noch ohne "
"Eintrag.</b>\n"
" </p><p>\n"
" Zur Erstellung der ersten Statistik oder Liste für diese "
"Anzeigetafel,\n"
" gehen Sie zu einem Menü Ihrer Wahl, wechseln dort zur "
"Listen oder Grafik Ansicht\n"
" und klicken dort auf <i>'Hinzufügen zur "
"Anzeigetafel'</i> in den erweiterten Suchoptionen.\n"
" </p><p>\n"
" Vorab können Sie die Filter und Gruppierung anwenden, "
"bevor Sie diese\n"
" Ansicht zur Anzeigetafel hinzufügen.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Mentor"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "Der Name der Jobbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr "Durch aktivieren installieren Sie das Modul hr_expense."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Verwitwet"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Unterstellte Mitarbeiter"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"