odoo/addons/mrp/i18n/fr.po

2612 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 08:18+0000\n"
"Last-Translator: WANTELLET Sylvain <Swantellet@tetra-info.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-23 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid ""
"Allows to manage all product repairs.\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
" This installs the module mrp_repair."
msgstr ""
"Permet de gérer toutes les réparations de produits.\n"
" * Ajouter/supprimer des produits à réparer\n"
" * Impact sur les stocks\n"
" * Facturation (produits et/ou services)\n"
" * Notion de garantie\n"
" * Rapport sur les devis de réparation\n"
" * Notes pour les techniciens et les clients finaux\n"
"Ceci installe le module mrp_repair."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Nb. de cycles"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Emplacement des composants"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Occupation du poste de charge"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Postes de charge de la gamme"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Nombre de cycles"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La \"règle de stock minimum\" permet au système de créer automatiquement les "
"approvisionnements dès que le stock minimum est atteint."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Coût horaire"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Mettre au rebut"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Mrp Workcenter"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Gammes"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Rechercher une nomenclature"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Pour les articles stockables et les consommables"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_unread:0
#: help:mrp.production,message_unread:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages requièrent votre attention."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Nombre d'itérations que le poste de charge doit effectuer dans l'opération "
"de gamme spécifiée."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "False"
msgstr "Faux"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Produits finis"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr "Ordres de fabrication actuellement en production."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_summary:0
#: help:mrp.production,message_summary:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
"au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "À acheter"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"Le système lance automatiquement un appel d'offre auprès du fournisseur "
"principal."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Produits à finir"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Ensemble / Pack"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Coût horaire"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"Dans le cas où la méthode de fourniture de cet article est \"Produire\", le "
"système crée un ordre de fabrication."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Qté d'articles"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de Mesure"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Pour un produit acheté"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
msgid "Order Planning"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid "Allow detailed planning of work order"
msgstr "Autorise une planification détaillée de l'ordre de fabrication"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:633
#, python-format
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
msgstr "Impossible dannuler l'ordre de fabrication !"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Compte analyt. du cycle"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Coût"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Approvisionnement de services"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Information sur la capacité"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Postes de charge"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a routing.\n"
" </p><p>\n"
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
" operations that should be followed within your work centers "
"in\n"
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
" materials that will define the required raw materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer une gamme. \n"
" </p><p>\n"
" Les gammes permettent de créer et de gérer les opérations \n"
" de fabrication qui à effectuer sur vos postes de charge \n"
" pour fabriquer un produit. Elles sont liées aux "
"nomenclatures \n"
" qui définiront les matières premières nécessaires. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr "Articles produits"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Master Data"
msgstr "Données de base"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
msgstr "Produire plusieurs articles à partir d'un même ordre de fabrication"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid ""
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
"properties specified on the sales order and the Bill of Material."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid ""
"When processing a sales order for this product, the delivery order\n"
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
"Lors du traitement de la commande de ce produit, le bon de livraison\n"
"contiendra les matières premières au lieu du produit fini."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Réf partenaire"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Montant en heures"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Produits prévus"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Kits / Fantôme"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Référence vers une position dans un plan externe."
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
msgid "Manage Routings"
msgstr "Gérer les gammes"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Production d'articles"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de nomenclature récursive."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Utilisation du poste de charge"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Approvisionnement d'article stockable"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un ordre de fabrication. \n"
" </p><p>\n"
" Un ordre de fabrication, s'appuyant sur une nomenclature,\n"
" consommera des matières premières et fabriquera des produits "
"finis.\n"
" </p><p>\n"
" Les ordres de fabrication sont généralement proposés "
"automatiquement selon\n"
" les besoins des clients ou les règles automatiques telles "
"que les règles de stock\n"
" minimum.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "La référence doit être unique par société !"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
"Saisissez cet article pour facilement suivre vos coûts de fabrication en "
"comptabilité analytique."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Article de poste de charge"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmer la fabrication"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"Le système crée un ordre (de fabrication ou d'achat), en fonction de la "
"quantité vendue et des paramètres des articles."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Ceci est utilisé dans le cas d'un service n'ayant aucun impact sur le "
"système, comme par exemple une session de formation"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Quantité d'article"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"C'est le bon de transfert interne qui fournit les produits finis au plan de "
"production"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de Travail"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
"Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
"Exception'.\n"
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
"to Produce'.\n"
" When the production gets started then the status is set to "
"'In Production'.\n"
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Lorsque l'ordre de fabrication est créé son état est \"Brouillon\".\n"
" Lorsque l'ordre est confirmé l'état passe à \"Attente de "
"marchandise\".\n"
" S'il se produit un incident, l'état passe à \"Incident de "
"préparation\".\n"
" Si le stock est disponible, l'état passe à \"Prêt à "
"produire\".\n"
" Lorsque la production commence, l'état passe à \"En "
"production\".\n"
" Lorsque la production est terminée, l'état passe à "
"\"Terminé\"."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variation de valeur de stock hebdomadaire"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new property.\n"
" </p><p>\n"
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
"of\n"
" materials for manufacturing a product when you have "
"different\n"
" ways of building the same product. You can assign several\n"
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
" creates a sales order, they can relate it to several "
"properties\n"
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
"according\n"
" the needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Date planifiée"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:124
#, python-format
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
msgstr "Ordre de fabrication <em>%s</em> créé."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Nomemclature"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Laissez vide si vous produisez à l'emplacement où les produits finis sont "
"nécessaires. Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. "
"Cela peut être chez un partenaire si vous sous-traitez votre production."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variation de la valeur de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Structure de la nomenclature"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "L'article est de type \"service\""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Précisez le coût du poste de charge par cycle"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Décomposition de la fabrication"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Pour les services."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Demande de prix."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"La nomenclature est liée à une gamme (c'est-à-dire la succession des postes "
"de charge)."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr "Articles à produire"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement de production"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forcer la réservation"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valeur du stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Structure de la nomemclature"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Recherche production"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
"Indique dans quel ordre afficher les postes de charge des gammes dans les "
"listes."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de la nomenclature"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "À produire"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid ""
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
"contracting).\n"
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
" and put the location of the supplier in the routing of the "
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
"Ce module permet à une préparation intermédiaire d'apporter les matières "
"premières pour les ordres de fabrication.\n"
" Par exemple : pour gérer une production effectuée par votre "
"fournisseur (sous-traitance).\n"
" Pour cela, choisissez l'option \"Pas de préparation auto\" "
"sur l'article assemblé qui est sous-traité\n"
" et ajoutez l'emplacement du fournisseur dans la gamme de "
"l'opération d'assemblage.\n"
" Cela installe le module stock_no_autopicking."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Exception de transfert"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Lignes de nomenclature"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Délai avant prod."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Si la valeur du champs est à faux, cela vous autorise à désactiver le "
"routage sans le supprimer."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Gamme matière"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Articles consommés"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Occupation du poste de charge"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:50
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "Pas de nomenclature définie pour cet article !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Composants de nomenclature"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planification"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"Liste d'opérations (liste des postes de charge) pour produire le produit "
"fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts des "
"postes de charge pendant les opérations et pour planifier leur charge future "
"à partir du planning de production."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Temps nécessaire à la réalisation d'un cycle"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a component to a bill of material.\n"
" </p><p>\n"
" Bills of materials components are components and by-"
"products\n"
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
" search in which BoM a specific component is used.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un composant à la nomenclature.\n"
" </p><p>\n"
" Les composants de nomenclatures sont les composants et les "
"sous-produits\n"
" utilisés pour créer la nomenclature principale. Utilisez ce "
"menu pour\n"
" chercher dans quelle nomenclature un composant particulier "
"est utilisé.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
"L'article de la ligne de la nomenclature ne devrait pas être le même article "
"que celui de la nomenclature."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "En production"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Nomenclature maîtresse"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid ""
"This allows you to define the following for a product:\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
"Permet de definir pour chaque article :\n"
" * Fabricant\n"
" * Nom de l'article chez le fabricant\n"
" * Code de l'article chez le fabricant\n"
" * Attributs d'article.\n"
" Cela installe le module product_manufacturer."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a work center.\n"
" </p><p>\n"
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
" considered as units for task assignation as well as "
"capacity\n"
" and planning forecast.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un poste de charge.\n"
" </p><p>\n"
" Les postes de charge permettent de créer et de gérer les "
"unités de production.\n"
"Ils sont constitués de travailleurs et/ou de machines, qui servent d'unités\n"
"lors de l'affectation de tâches ou en termes de capacité de production,\n"
"et de prévision de planning.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Lié à la méthode d'approvisionnement \"Règle de stock minimum\""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Par mois"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
"inventory control"
msgstr "L'unité de mesure est l'unité utilisée dans la gestion du stock"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nom de l'article"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Un facteur de 0.9 signifie une perte de 10% au cours de la fabrication."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Date d'impression"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Demande de devis"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Règle d'approvisionnement"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Remplissez uniquement si vous souhaitez des écritures de comptabilité "
"analytique automatiques sur les ordres de fabrication."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Mark as Started"
msgstr "Marqué comme démarré"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Poste de charge"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"En fonction de la méthode de fourniture du service, l'approvisionnement va "
"générer un appel d'offres pour une commande de sous-traitance, ou va "
"attendre jusqu'à ce que le service soit effectué (= la livraison des "
"articles)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr "Ordres de fabrication en attente de matières premières."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
#, python-format
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
"L'unité de mesure choisie est d'une autre catégorie que celle du formulaire "
"article."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: field:procurement.order,production_id:0
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Ordre de fabrication"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Approvisionnement de matière première"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Toutes les quantités doivent être supérieures à 0.\n"
"Vous devez installer le module mrp_byproduct si vous souhaitez gérer des "
"produits supplémentaires dans les nomenclatures !"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Cycles Totaux"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Prêt à produire"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un ordre de fabrication.\n"
" </p><p>\n"
" Un ordre de fabrication, s'appuyant sur une nomenclature,\n"
" consommera des matières premières et fabriquera des produits "
"finis.\n"
" </p><p>\n"
" Les ordres de fabrication sont généralement proposés "
"automatiquement selon\n"
" les besoins des clients ou les règles automatiques telles "
"que les règles de stock\n"
" minimum.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Type de nomenclature"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:52
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"L'approvisionnement \"%s\" rencontre un incident : pas de nomenclature "
"définie pour cet article !"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Structure du produit"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:634
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"Vous devez d'abord annuler les mouvements de stock internes attachés à cet "
"ordre de fabrication."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock minimum"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr "Coût total de %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Article stockable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nom du poste de charge"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Nb d'heures"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Property Group"
msgstr "Groupe de propriétés"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid "Manage routings and work orders "
msgstr "Gérer les gammes et les opérations de fabrication "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan de fabrication"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Si la méthode de fourniture du service est \"Acheter\", ceci va créer un "
"appel d'offres, par exemple une demande de sous-traitance."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "En retard"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Production sur stock"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nom de la nomenclature"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordres de fabrication"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Awaiting Raw Materials"
msgstr "Attente de matières premières"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Référence interne"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Quantity"
msgstr "Quantité d'article en UdV"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: view:mrp.property:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Ordre de production n°"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_ids:0
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et communications"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Unité de mesure du montant"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which "
"could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
"Ceci autorise le calcul en \"juste à temps\" des ordres "
"d'approvisionnement.\n"
" Tous les approvisionnement seront traités instantanément, ce "
"qui peut engendrer, dans certains \n"
" cas, une légère baisse de performances.\n"
" Cela installe le module mrp_jit."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr "Coût spécifique pour le poste de charge par heure."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Nombre d'opérations simultanées que ce poste de charge peut réaliser. Si ce "
"poste de charge représente une équipe de 5 personnes, la capacité par cycle "
"est de 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Ordres de fabrication en cours"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
msgstr "Ouvrir le menu MRP"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Ordres de fabrication en attente d'articles"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Coût des cycles"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Cannot find bill of material for this product."
msgstr "Nomenclature introuvable pour cet article."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Montant en cycles"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Emplacements des produits finis"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Temps en heure pour ce poste de charge pour achever l'opération de routage."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
msgstr "Prix fournisseur par unité de mesure"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Par semaine"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_unread:0
#: field:mrp.production,message_unread:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"Le système attend que les articles soient disponibles en stock. Typiquement, "
"les approvisionnements de ces articles sont traités manuellement ou avec une "
"règle de stock minimum."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Opérations du poste de charge"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr "Ordres de fabrication dont la production est prête à démarrer."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Nomenclature"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Sélectionner l'unité de temps"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Products"
msgstr "Articles"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Occupation du poste de charge"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Une gamme présente tous les postes de charge utilisés, en temps et/ou en "
"cycles. Si une gamme est indiquée, le troisième onglet des ordres de "
"fabrication (postes de charge) sera automatiquement pré-remplie."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Action incorrecte !"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"Une règle de stock minimum est une règle de gestion automatique des "
"approvisionnements, basée sur des quantités minimum et maximum. Cette règle "
"est disponible dans le menu de gestion des stocks, et paramétrable pour "
"chaque article."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr "Coût des composants de %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Jour par jour"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,bom_id:0
msgid ""
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
"Les nomenclatures permettent de définir la liste des matières premières pour "
"la fabrication des produits finis."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:375
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Produits dont la fabrication est prévue."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr "Centre de cout de %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Jours de sécurité pour chaque opération de production."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Production sur stock"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "La quantité commandée ne peut pas être nulle ou négative !"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"Dans le cas où la méthode de fourniture de l'article est \"Acheter\", le "
"système va créer un ordre d'achat."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid "Define manufacturers on products "
msgstr "Définir les fabriquants sur les articles "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Structure de coût d'article"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Fournisseurs des composants"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Postes de charge de production"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Rechercher un poste de charge MRP"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Structure de la nomemclature"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Compte horaire"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure d'article"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed\n"
" within your work centers in order to produce a product. They "
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
"Les gammes permettent de créer et de gérer les opérations qui doivent être "
"suivies\n"
" dans les postes de charge pour produire un article. Elles "
"sont rattachées aux nomenclatures\n"
" qui définissent les matières premières nécessaires."
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Occupation des postes de charge"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Référence du document à l'origine de la demande d'ordre de production."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "Produit soumis à une \"règle de stock min\""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Modifier les quantités d'articles"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Pilote la gestion des approvisionnement en matières premières."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Quantity"
msgstr "Quantité en UdV"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte général"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "N° commande client"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
msgstr "Impossible de supprimer un ordre de fabrication dans l'état \"%s\"."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr "Quand vous vendrez ce produit, OpenERP déclenchera"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Ordres de fabrication à lancer"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Poste de charge"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a group of properties.\n"
" </p><p>\n"
" Define specific property groups that can be assigned to "
"your\n"
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
"OpenERP\n"
" to automatically select the right bill of materials "
"according\n"
" to properties selected in the sales order by salesperson.\n"
" </p><p>\n"
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
"have\n"
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
"Depending\n"
" on the propoerties selected in the sales order, OpenERP "
"will\n"
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacité par cycle"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Heures Totales"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Emplacement de matière première"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimer la structure des coûts de l'article"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV du produit"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consommer les articles"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Fabriquer"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Production à la demande"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Description du poste de charge. Expliquer ici ce qu'est un cycle pour un tel "
"poste de charge."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validité de cette nomenclature ou composant. Laissez vide si toujours valide."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV de l'article"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Très urgent"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"La liste des opérations (liste des postes de charge) pour fabriquer le "
"produit fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts "
"des postes de charge pendant les opérations et pour planifier leur charge "
"future en fonction du planning de production."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Catégories de propriétés"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr "Donne l'ordre d'affichage de la liste des ordres de fabrication"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement Source"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Articles prévus"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"Le mode \"Consommer seulement\" ne fera que consommer les articles dans les "
"quantités indiquées.\n"
"Le mode \"Consommer & produire\" consommera et produira les articles dans "
"les quantités indiquées et terminera l'ordre de fabrication dès que les "
"quantités totales prévues auront été produites."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Ordres de Travail"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Coût par cycle"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Service"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Mise à jour)"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid ""
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
"Ceci permet d'ajouter les champs \"state\", \"date_start\", \"date_stop\" "
"dans les lignes d'ordres de production (onglet \"Postes de charge\").\n"
"Installe le module mrp_operations."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
"Vous allez consommer un total de %s \"%s\".\n"
"Mais vous ne pouvez consommer qu'un maximum de %s."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"La nomenclature est la décomposition du articles. Les composants (qui sont "
"eux-mêmes des articles) peuvent aussi avoir leur propre nomenclature (multi-"
"niveaux)"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure par défaut"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Temps pour 1 cycle (en heures)"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Production"
msgstr "Annuler la production"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Ordre de fabrication"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Règle de gestion automatique des approvisionnements"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_ids:0
#: field:mrp.production,message_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calculer les données"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Composants"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Structure de la nomenclature"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr "Générer l'approvisionnement en temps réel"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'au"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Valide du"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "Nomenclature normale"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Délai de fabrication"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Qté d'articles en UdV"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Product Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"La variation hebdomadaire du stock vous permet de tracer lévolution liée a "
"l'activité de production, aux réceptions et aux livraisons."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Rendement de production"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Si le champ \"Actif\" est renseigné comme Faux, cela vous permettra de "
"cacher la nomenclature sans la supprimer."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Arrondi d'article"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Consommer seulement"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Recréer le bon de transfert"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "Sur commande"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Temps après prod."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Type de période"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Qté Totale"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Nombre d'Heures"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Information de coût"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Ordre d'approvisionnement"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Arrondi appliqué sur la quantité des articles."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr ""
"Affectation à partir d'un ordre de fabrication ou d'une commande d'achat."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a bill of material. \n"
" </p><p>\n"
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
"raw\n"
" materials used to make a finished product; through a "
"manufacturing\n"
" order or a pack of products.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
"manufacturing\n"
" orders according to procurement needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer une nomenclature. \n"
" </p><p>\n"
" Les nomenclatures permettent de définir la liste des "
"matières\n"
" premières nécessaires pour fabriquer un produit fini, grâce "
"à un ordre\n"
" de fabrication ou un kit d'article.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP utilise les nomenclatures pour proposer "
"automatiquement\n"
" des ordres de fabrication en fonction des besoins "
"d'approvisionnement.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Gamme parente"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Temps en heures pour la mise en place"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid "Manage repairs of products "
msgstr "Gère les réparations d'articles "
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid ""
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
"Vous pouvez paramétrer des sous-produits dans les nomenclatures.\n"
" Sans ce module: A + B + C -> D.\n"
" Avec ce module: A + B + C -> D + E.\n"
" Cela installe le module mrp_byproduct."
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Nomenclature"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variation de la valeur de stock"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Affectation à partir du stock."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
msgstr "Prix de revient par unité de mesure"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: view:report.workcenter.load:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr "Production démarrée en retard"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Étapes de fabrication."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Structure de coût"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consommer et produire"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Nomenclature mère"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Référence nomenclature"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
"Vous allez produire un total de %s \"%s\".\n"
"Mais vous ne pouvez produire qu'un maximum de %s."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Le type d'article est stockable ou consommable."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr "La production a démarré."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Approvisionner les articles"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Sélectionner quantité"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: view:mrp.bom:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Nomenclature"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
#, python-format
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
msgstr "Impossible de trouver une nomenclature pour cet article."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
" The delivery order will be ready once the production "
"is done."
msgstr ""
"en utilisant la nomenclature associée à ce produit.\n"
"Le bon de livraison sera prêt à l'issue de la production."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Productions"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Diviser en numéros de série"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"L'UdV (unité de vente) de l'article est l'unité de mesure pour la "
"facturation et la valorisation du stock."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Ordre de fabrication"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Approvisionnements en exception"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Prix article"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Changer la quantité"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Changer la qté. d'articles"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,note:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Tableau de bord de fabrication"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
#, python-format
msgid "Active Id not found"
msgstr "Id. actif inexistant"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "Le moyen dapprovisionnement dépend du type d'article"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabrication"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Si un sous-produit est utilisé dans plusieurs articles, il peut être utile "
"de lui créer sa propre nomenclature. Néanmoins si vous ne souhaitez pas "
"d'ordres de fabrication distincts pour ce sous-produit, choisissez le type "
"de nomenclature \"Kit/Fantôme\". Si une nomenclature fantôme est utilisée "
"pour un article racine, il sera vendu et livré comme un ensemble de "
"composants, plutôt que d'être fabriqué."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Configure Manufacturing"
msgstr "Paramétrer la fabrication"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"a manufacturing\n"
" order"
msgstr ""
"un ordre\n"
" de fabrication"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
msgstr ""
"Permet plusieurs nomenclatures par article en utilisant des propriétés"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Groupes de propriétés"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Gamme"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Selon la méthode de fourniture choisie pour les articles stockables, "
"l'approvisionnement génére un appel d'offres, un ordre de fabrication, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Temps en heures pour le nettoyage."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_summary:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Demande de prix automatique"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Si la méthode de fourniture du service est \"Produire\", ceci va créer une "
"tâche dans le module de gestion de projets."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Afin de fournir les matières premières (à acheter ou à fabriquer), l'ordre "
"de fabrication crée autant d'ordres d'approvisionnement que de composants "
"présents dans la nomenclature, par le biais des planificateurs (MRP)."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Spécifie la quantité d'articles à fabriquer ou à acheter. Le rapport sur la "
"structure du coût de revient sera basé sur cette quantité."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "Sur stock"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Congés de la ressource"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de nomenclatures."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
msgid "mrp.config.settings"
msgstr "mrp.config.settings"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Articles à consommer"