odoo/addons/sale/i18n/de.po

2466 lines
70 KiB
Plaintext

# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-21 21:49+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-23 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Kostenstelle für den Verkauf"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Bestätige Angebot"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Anzeigetafel Verkauf"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Es wurde kein Ertragskonto als allgemeiner Standard festgelegt."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Auftragszeilen für Rechnung"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Bestätigung am"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung ..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Vertriebspartner"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Abrechnung Auftrag"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Produkteigenschaften"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Durch diese Anwendung können Sie die Konditionen Ihrer Projekt Verträge "
"definieren: Abrechnung\n"
" (Festpreis, von Stundenzettel, Ausgaben Verrechnung), Preise "
"(650 € / Tag) oder die Laufzeit \n"
" (z.B. 1 Jahr Support Vertrag). Sie können den Projekt "
"Vertrag Fortschritt verfolgen und automatisch\n"
" Abrechnungen erstellen. Es wird das Modul "
"account_analytic_analysis installiert."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Maßeinheit"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Dispositionsmethode"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Datum der Auftragsbestätigung"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Verwenden Sie mehrere Kostenstellen für den Verkauf"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:567
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Stornieren Sie zuerst alle Rechnungen, die mit diesem Auftrag verknüpft sind."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Angebotsnummer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Abzurechnende Auslieferungen"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Auftrag bestätigt"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Abrechnungsfehler"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Angebot "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Angebotsentwurf"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Lieferadresse"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenstelle"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
"Stapelverarbeitung von Rechnungen auf Basis von Lieferauftragsjournalen"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Auftrag stornieren"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Lager Eigenschaften"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Die"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Mengeneinheit "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Fehlerhafte Daten"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Cancel Line"
msgstr "Abbrechen Auftragszeile"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Ermöglicht die Vergabe von Rabatt je Auftragsposition"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Auftragspositionen im Status 'Erledigt'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Auftragsstatus"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:368
#: code:addons/sale/sale.py:509
#: code:addons/sale/sale.py:600
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Nettobetrag:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Beschaffe an Lager: Bei Bedarf wird das Produkt entweder direkt vom Lager "
"entnommen oder es wird abgewartet bis wieder Bestand auf Lager ist.\n"
"Beschaffe von Auftrag: Bei Bedarf wird das Produkt entweder eingekauft oder "
"produziert."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Die Funktion eines Mitarbeiters kann als Standard bei Projekt Verträgen "
"übernommen werden.\n"
" Dieses ist sinnvoll, wenn Benutzer Vertragsarbeiten über "
"Stundenzettel eingeben. Diese Werte können dann einfach übernommen werden.\n"
" Es gibt dennoch natürlich die Möglichkeit die Werte zu "
"überschreiben. Durch Aktivierung installieren Sie hier die Anwendung "
"analytic_user_function."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Auftragspositionen meiner Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Angebot gesendet"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "E-Mail Assistent"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Versand Fehlerliste"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Menge (Verkaufseinheit)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Vertriebsshop"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "fehlerhafte Sonderfälle"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Datum der Auftragserstellung"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Ungültig"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Geschäftsbedingungen..."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Wählen Sie Auftrag komplett abrechnen für die Schlussrechnung.\n"
" Wählen Sie Prozentsatz, um einen Anteil vom Gesamtbetrag "
"abzurechnen.\n"
" Wählen Sie Festpreis, um einen bestimmten festen Betrag im "
"voraus abzurechnen.\n"
" Wählen Sie einige Auftragspositionen, um gezielte Positionen "
"abzurechnen."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:278
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ungültige Aktion!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Anzeige des Status von Angebot oder Auftrag. \n"
"Um Sonderfälle handelt es sich, wenn im späteren Verlauf bei der "
"Verarbeitung von Rechnungen (Rechnung Sonderfall) oder Lieferaufträgen "
"(Lieferschein Sonderfall) Vorgänge abgebrochen werden.\n"
"In den 'Warteliste' Zustand gelangt ein Auftrag, wenn korrespondierende "
"Rechnungen schon bestätigt wurden und \"nur\" noch der Auftrag auf seine "
"Ausführung zum Bestelldatum wartet."
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Geplante Lieferung am"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
"weiterzuarbeiten."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "Anzeige der Nummernfolge bei mehrereren Zeilenordner."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:278
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Damit Sie einen bestätigten Auftrag löschen können, müssen Sie diesen vorab "
"stornieren."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(aktualisieren)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Vertragseigenschaften"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:288
#: code:addons/sale/sale.py:586
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Ermöglichen Sie die Abrechnung einzelner Auftragspositionen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Auftragsposition"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Anzahlung"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Dieser Auftrag hat bereits mindestens eine zugewiesene Rechnung"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwaltung von unterschiedlichen Preisen auf Basis von "
"Kundenkategorien.\n"
"z.B. 10% für Wiederverkäufer, Nachlass um 5 EUR aufgrund einer "
"Verkaufsaktion für das Produkt, etc."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Ein Mitarbeiter hatte mehrere Rollen in veschiedenen Verträgen"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Auftrag komplett abrechnen"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Standard Zahlungsbedingung"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Rechnungen auf Basis von Stundenzetteln ermöglichen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Sie können keine Auftragsposition abbrechen, die bereits abgerechnet wurde."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Monatlicher Umsatz"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Ausgelieferte Menge"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Erlaubt die Verwendung verschiedener Mengeneinheiten"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Auftragsbestätigung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Nicht bestätigte Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Bestellnummer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Auftragszeilen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Weisen Sie ein Ertragskonto für dieses Produkt zu: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtumsatz"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Angabe einer Kostenstelle bei der Auftragseingabe."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Bei Aktivierung können Sie Aufträge und Lieferungen (Lieferaufträge) "
"zwischen verschiedenen \n"
"Journalen differenzieren und dann im Stapel ausführen. Sie installieren "
"hierdurch das Modul\n"
"sale_journal."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Rechnungen je Kunde gruppiert werden "
"sollen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Rechnungen erstellen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# des Auftrags"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Diese Anwendung modifiziert die Anzeige einer Kostenstelle durch wichtige "
"Daten für Projektleiter.\n"
" Sie können eine Zusammenfassung der Kostenstellen Statistik "
"nach Benutzer oder nach Monaten bekommen.\n"
" Durch diese Auswahl installieren Sie das Modul "
"account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Auftragserstellung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Rechnungsadresse für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Bestellmenge"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Jahr des Verkaufsauftrages"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adressen in Aufträgen"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Summe:"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Abzurechnende Auftragsposition"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Meine Verkäufe"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Auftragsreferenz"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Die \"Entwurf\"-Status wird zugewiesen, wenn der zugehörige Auftrag im "
"Entwurf-Status ist.\n"
"* Die \"Bestätigt\"-Status wird zugewiesen, wenn der korrespondierende "
"Auftrag bestätigt wurde.\n"
"* Der \"Sonderfall\" Status wird zugewiesen, wenn korrespondierende Belege "
"des Auftrags abgebrochen wurden.\n"
"* Der \"Erledigt\" Status wird zugewiesen, wenn die Auftragspositionen "
"versendet wurden.\n"
"* Der \"Abgebrochen\"-Status wird zugewiesen, wenn ein Benutzer den "
"korrespondierenden Auftrag abbricht."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:510
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Verkaufsaufträge mit verschiedenen Währungen können nicht für den selben "
"Partner gruppiert werden."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Standardeinstellungen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Konfigurationsfehler!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Kostenstellen für den Verkauf"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie 'Auftragszeilen zur Verrechnung anzeigen' angeklickt haben, "
"wählen Sie die zu verrechnenden Zeilen aus und erzeugen Sie die Rechnung "
"durch Auswahl des Eintrages im Menu 'Mehr'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "E-mail senden"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Preisliste(%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Bei Auslieferung"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Rechnungsstellungsprozess"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Auftrag erledigt"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Angebote und Verkäufe"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl und Verwaltung verschiedener Mengeneinheiten für "
"Produkte."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Basis Mengeneinheit"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Erzeuge und zeige Rechnung an"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Erledigte Auftragspositionen"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Gruppiere Rechnungen"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Der Vorauszahlungsbetrag"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Verkauf erstellt Rechnung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Preisliste Warnung!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Die Ausgangsrechnung kann für den Verkaufsauftrag aus folgendem Grund "
"aktuell nicht erstellt werden:\n"
"1. Der Status ist entweder \"In Entwurf\" oder \"Abgebrochen\"\n"
"2. Der Verkaufsauftrag wurde bereits abgerechnet"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Rechnung erstellen und anzeigen"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Eigene Angebote"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Vertragsverwaltung"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Nicht abgerechnet"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:566
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Der Auftrag kann nicht abgebrochen werden!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Wiederherstellung Rechnung"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
"Ermöglicht die Konfiguration von Hinweisen nach Kunden oder Produkten"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Bezeichnung Shop"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Eigene Aufträge"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Steuern:"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Anzahlungsrechnung"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie einem Verkäufer das Menü 'Abzurechnende Positionen' "
"anzuwenden"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Öffne Menü Verkauf"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:600
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr ""
"Sie können einen Auftrag ohne eine einzige Position nicht bestätigen."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Arbeit"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Kein Kunde definiert !"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Automatische Erstellung von Ausgangslieferungen durch Aufträge"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Anzahlung von %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Verkaufsauftragszeile Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Mail Vorlagen"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Ein Partner, dem dieses bestimmte Produkt zugeordnet wurde."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Vertrag / Projekt"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Warteliste"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Geschäftsbedingungen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Abgerechneter Anteil"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Auf Anforderung"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Steuert Beschaffung und Rechnungsstellung"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Vertriebsshops.\n"
" </p><p>\n"
" Jedes Angebot oder Auftrag muss einen zugeordneten "
"Vertriebsshop haben.\n"
" Der Shop bestimmt wiederum das Lager, welches die "
"Auslieferung für den\n"
" Auftrag aus dem Verkauf, ausführt. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist ein Follower"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Bestätigte, erledigte oder fehlerhafte Auftragspositionen, die noch nicht "
"abgerechnet wurden."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistik Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkäufer"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Angebot"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Produkt für Anzahlung"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Fehlerliste"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Der Verkäufer erstellt die Rechnung per Hand, wenn die Abrechnungsbedingung "
"\" Lieferung & Manuelle Rechnung\" lautet. Die Rechnung wird automatisch "
"erstellt, wenn die Regel \"Zahlung vor Lieferung\" ist."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Verkaufsshop"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Aufträgen unter Verwendung verschiedener "
"Lieferbedingungen und angebundener Lagerwirtschaft."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Dienstleistungsprodukt namens \"Anzahlung\".\n"
" Möglicherweise müssen Sie dieses Produkt vorab definieren, "
"um es als Standard Vorauswahl zu hinterlegen."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Ermöglicht die Eingabe von Rabatt für einzelne Auftragspositionen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Auftrag in Bearbeitung"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Alle Positionen dieses Auftrags werden komplett abgerechnet. Sie können "
"alternativ auch einen Prozentsatz oder einen festen Teilbetrag (z.B. für "
"Anzahlungen) abrechnen."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Durch Aktivierung können Sie automatische Mitteilungen für Produkte "
"hinterlegen und diese automatisch ausführen, wenn ein Benutzer dieses "
"Produkt in eine Angebotsposition übernimmt. Zum Beispiel Mitteilungen bei "
"Produkten: Dieses Produkt wird demnächst nicht mehr verfügbar sein, bitte "
"nicht mehr als 5 St. verkaufen.\n"
" Mitteilung bei Lieferant: Nicht vergessen, "
"Expresslieferung bei Bestellung anzugeben."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "PayPal URL"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Die Projekt Kostenstelle für diesen Auftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Was möchten Sie abrechnen ?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Benutzen Sie Preislisten, um den Preis auf Kundenbasis anzupassen"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Der Verkäufer bestätigt den Verkaufsauftrag. Der Status des "
"Verkaufsauftrages wechselt auf 'In Bearbeitung' oder auf 'In Bearbeitung und "
"abzurechnen'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Sie müssen eine Preisliste oder einen Kunden im Verkaufsformular auswählen, "
"bevor Sie ein Produkt auswählen."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Referenz zu Beleg, der den Verkaufsauftrag ausgelöst hat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Keine gültige Preisliste gefunden"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Anzahlung von %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Tage bis Auftrag"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Angebote"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
"Sie können durch Aktivierung das Modul sale_analytic_plans installieren."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignoriere den Ausnahmefehler"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Lieferadresse für den aktuellen Auftrag."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Gewinnspanne in Aufträgen anzeigen"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Diese Liste beinhaltet alle Rechnungen für diesen Auftrag. Der gleiche "
"Auftrag könnte mehrere Rechnungen verursacht haben, z.B. bei bereits "
"erfolgter Abrechnung einzelner Positionen."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ihre Referenz"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Zeige abzurechnende Positionen"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Preisliste"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "USt.:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:449
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundenrechnungen"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge zur Abrechnung"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:309
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Wenn Sie die Preisliste diese Auftrags ändern (und ggf die Währung) werden "
"sich die Preise der Zeilen nicht automatisch ändern!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Anz."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "Beschaffung an Lager"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Datum Angebot"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Rechnungsanschrift:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:124
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Meine Verkaufsauftragspositionen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Angebot abbrechen"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Keine Preisliste! "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Auftrag "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Angebot gesendet"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Suche nicht abgerechnete Auftragspositionen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Die Bestellreferenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hier finden Sie eine Liste mit abrechenbaren "
"Auftragspositionen.\n"
" Sie können Aufträge teilweise, basierend auf "
"Auftragspositionen,\n"
" abrechnen. Sie benötigen diese Liste nicht, wenn Sie auf "
"Basis \n"
" von Lieferscheinen oder die vollständigen Aufträge "
"abrechnen.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:369
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Verkaufsjournal für das Unternehmen \"%s\" (id:%d) aus."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"Der Auftrag generiert automatisch einen Rechnungsvorschlag (Rechnung im "
"Entwurf). Sie müssen für die Rechnung auswählen, ob Sie auf Basis der "
"Bestellmenge "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Vertragsmanagement benutzen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Es wurde keine Preisliste gefunden, die für diese Produkt und Anzahl "
"zutrifft.\n"
"Sie müssen entweder das Produkt, die Anzahl oder die Preisliste ändern."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#, python-format
msgid "There is no default shop for the current user's company!"
msgstr ""
"Es existiert noch kein Standard Shop für das Unternehmen des aktuellen "
"Benutzers!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Anzahlungsrechnung"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Auftrag Referenz"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Hier wird angezeigt, ob eine Rechnung bezahlt wurde."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Andere Informationen"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hallo ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>hier ist für Sie ein ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Angebot' or 'Auftrag'} von ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENZ</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Nummer: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Betrag: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Datum: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referenz Bestellung: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Ihre Referenz: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Ihr Ansprechpartner: <a "
"href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Auftrag%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Sie können auch direkt mit Paypal bezahlen:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Bei Rückfragen, kontaktieren Sie uns gerne.</p>\n"
" <p>Vielen Dank für Ihren Einkauf bei ${object.company_id.name or "
"'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Telefon:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Gesamtsumme."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Auftrag bestätigen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Es wurde kein Ertragskonto für dieses Produkt ausgewählt: \"%s\" (Kürzel: "
"%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Der Wert einer Anzahlung muss positiv sein"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"Auf Wunsch: Sie können eine Rechnung erstellen, wenn Sie benötigt wird.\n"
"Bei Auslieferung: Sie können eine Rechnung zusammen mit der Auslieferung "
"erstellen.\n"
"Vor Auslieferung: Eine Rechnung wird zusammen mit dem Auftrag erstellt und "
"muss vor Auslieferung bezahlt werden."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Diese Auswertung analysiert Ihre Angebote und Verkaufsaufträge. Hierbei "
"werden Ihre Verkaufsumsätze ausgewertet und nach verschiedenen Kriterien "
"gruppiert (Verkäufer, Partner, Produkt, etc). Benutzen Sie diese Auswertung "
"außerdem, um noch nicht in Rechnung gestellte Verkaufsaufträge zu "
"analysieren. Wenn Sie Ihren Umsatz analysieren möchten, nutzen Sie bitte die "
"Statistik für die Umsatzerlöse in der Finanzbuchhaltung."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Angebot / Bestellung"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie hier, um durch ein neues Angebot die Abwicklung "
"eines Verkauf zu starten .\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP hilft Ihnen bei der effizienten Angebotserstellung "
"und Auftragsabwicklung:\n"
" Vom Angebot zum Auftrag, über die Auslieferung zur "
"Abrechnung bis\n"
" hin zur Eingabe der Bezahlung wird dieser Prozess "
"vollständig unterstützt.\n"
" </p><p>\n"
" Mit Hilfe der Anwendung 'Soziales Netzwerk' können Sie "
"außerdem direkt\n"
" mit Mitarbeitern und/oder Kunden kommunizieren und dabei "
"sämtliche \n"
" organisatorischen Fragen zu diesem Auftrag diskutieren und "
"kommentieren.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Steuer Zuordnung oder Erlöskonto, das als Standard "
"Einstellung bei den Produkt Kategorien hinterlegt wurde."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Vom Rechnungswesen zu überprüfen"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Eigenschaften von Zeilen"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Abzurechnende Aufträge"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Auftragsnummer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Vorschuss"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Angebots, welches in "
"der Folge dann einfach in einen Auftrag\n"
" umgewandelt werden kann. \n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP hilft Ihnen bei der kompletten Auftragsabwicklung:\n"
" Vom Angebot zum Auftrag, über die Auslieferung zur "
"Abrechnung bis\n"
" hin zur Eingabe der Bezahlung.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Abrechnungsumfang"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Festpreis (Anzahlung)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Vor Lieferung"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Produkt - Verkaufseinheit"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Entwurf Zustand des Verkaufsauftrags"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Belegreferenz"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuell in Bearbeitung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:43
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Vorherige Angebote"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Angebots oder eines "
"Auftrags für diesen Kunden..\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP hilft Ihnen bei der kompletten Auftragsabwicklung:\n"
" Vom Angebot zum Auftrag, über die Auslieferung zur "
"Abrechnung bis\n"
" hin zur Eingabe der Bezahlung.\n"
" </p><p>\n"
" Mit Hilfe der Anwendung 'Soziales Netzwerk' können Sie "
"außerdem direkt\n"
" mit Mitarbeitern und/oder Kunden kommunizieren und dabei "
"sämtliche \n"
" organisatorischen Fragen zu diesem Auftrag diskutieren und "
"kommentieren.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Suche Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Nutzen Sie Verträge zur Abwicklung von Dienstleistungen mit\n"
" differenziert abzurechnenden Leistungen, die "
"Bestandteil der Vereinbarung\n"
" mit Ihren Kunden sind."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Bestellmonat"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Durch einen Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Bestätigte, noch nicht gelieferte Auftragspositionen"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Abhängig vom Abrechnungsumfang eines Verkaufsauftrags, kann die Rechnung auf "
"Basis der beauftragten Mengen oder der ausgelieferten Mengen erfolgen. "
"Hierdurch kann die Rechnungserstellung schon bei der Auftragserteilung so "
"gesteuert werden, dass eine frühestmögliche Abrechnung durch den Vertriebler "
"optional vorgesehen werden kann."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "VE"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Einige Auftragspositionen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Kann eine Auftragszeile im Status '%s' nicht löschen."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Fakturierbare Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Erstelle Abrechnung auf Basis der Auftragspositionen"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Verkaufsauftragpositionen"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Preisliste für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Angebot Nr."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Rabatt auf Auftragspositionen"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referenz des Kunden"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Durch Aktivierung können Sie Ihre Margen in Angeboten / Aufträgen anzeigen.\n"
" Hierdurch haben Sie die Möglichkeit Ihre Handelsspanne als "
"Differenz zwischen Verkauf Preis und Standard Preis zu berechnen.\n"
"\n"
" Sie installieren hierdurch das Modul sale_margin."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Bevor Sie ein Produkt auswählen,\n"
" wählen Sie einen Kunden im Verkaufsformular aus."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Neue Kopie des Angebots"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Treffen Sie eine Auswahl für die Abrechnung des Auftrags. Diese Auswahl\n"
" erstellt einen Rechnungsentwurf, der vor endgültiger "
"Validierung / Buchung noch\n"
" modifiziert werden kann."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Bestelldatum des Verkaufsauftrages"