odoo/addons/project_long_term/i18n/pt_BR.po

671 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "forçar a fase para terminar antes dessa data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Andamento"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planejamento de Equipe"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Usuários não Associados"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Próximas Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Alocação de Usuário nas Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Para agendar fases de todos ou de um projeto específico. Então abrirá a "
"visão em gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Planejar Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Fase Inicial"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "(o) Calcular"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Duração da Unidade de Medida"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausências de Recurso"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calculada com base em tarefas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases em Progresso"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Por favor especifique um projeto para agendar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas Restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Data Inicial Mínima"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Unidade de Medida (UdM) é a unidade de medida para Duração"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Os recursos sobre o projeto podem ser calculados automaticamente pelo "
"agendador."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "Marque esta caixa se você deseja usar o agendamento baseado em fases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Quando a fase é criada a situação é 'Provisória'.\n"
"Quando a fase é iniciada, o situação muda para 'Em andamento'.\n"
"Se for necessário uma revisão na fase a situação fica como 'Pendente'.\n"
"Quando a fase termina, a situação fica como 'Concluído'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meus Projetos"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por padrão em dias"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo Trabalhado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fases Pendentes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tarefas Relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mês de Início"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto Calculadas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, você pode "
"definir a alocação de usuários, descrever diferentes tarefas e associar cada "
"fase a uma fase anterior ou posterior, adicionar restrições de data para o "
"agendamento automático. Use o planejamento a longo prazo para detalhar seus "
"usuários disponíveis, converter suas fases em uma série de tarefas quando "
"você começar a trabalhar no projeto."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcular um Projeto Único"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases Anteriores"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Novas Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalhes das Tarefas"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Fases Abertas"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" É calculado pelo agendador de acordo com a data de início e duração."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Loops em fases não é permitido"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Usuários do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase de Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Data de Início da Fase deve ser inferior a data final de fase."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Horas Totais"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Fases Calculadas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Dá a ordem da seqüência ao exibir uma lista de fases."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"É calculado pelo agendador de acordo com a data do projeto ou a data final "
"da fase anterior."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases do projeto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "forçar a fase para iniciar após esta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Alocação de Usuários no Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Agenda de Tarefas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calcular Todos os Meus Projetos"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forçar Usuários Atribuídos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Agendar"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calcular Agendamento de Fases"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (Unidade de Medida) é a unidade de medida para Duração"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (cópia)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidade"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planejamento"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calcular Agendamento da Fase"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Para agendar as fases de todos ou um projeto específico. Em seguida, abra "
#~ "uma vista de Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Calcule Agendamento de fases para todos ou um projeto específico"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calcule Agendamento de Tarefas"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM Duração"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calcule Agendamento de Tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilidade deste recurso para esta fase do projeto em porcentagem (= "
#~ "50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Recursos do Projeto"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Info de Programação e Exibição"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Alocação de Recursos"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, você pode "
#~ "definir sua alocação de recursos, descrever as diferentes tarefas e links "
#~ "para as fases anteriores e seguintes, adicionar restrições de data para o "
#~ "agendamento automatizado. Use o planejamento de longo prazo, a fim de "
#~ "planificar sua disponibilidade de recursos humanos, converter suas fases em "
#~ "uma série de tarefas quando você começar a trabalhar no do projeto."
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalhes da Tarefa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsável"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Mostrando configurações"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planejamento de Usuários"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "Erro ! A data final deve ser maior do que a data inicial"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Os recursos neste projeto podem ser calculados automaticamente pelo "
#~ "agendador."
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Se a fase for criada com a situação 'Provisória'.\n"
#~ " Se a fase for iniciada, a situação muda para 'Em Progresso'.\n"
#~ " Se for necessário uma revisão a fase ficará em 'Pendente'.\n"
#~ " Se a fase for concluída, a situação é alterada para 'Concluída'."