990 lines
26 KiB
Plaintext
990 lines
26 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * membership
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
|
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
|
|
msgid "invoice to associate"
|
|
msgstr "facturar a socio beneficiario"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
|
|
msgid "Membership Process"
|
|
msgstr "Proceso socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Paid Member"
|
|
msgstr "Socio pagado"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,num_paid:0
|
|
msgid "# Paid"
|
|
msgstr "Núm. pagado"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,tot_earned:0
|
|
msgid "Earned Amount"
|
|
msgstr "Importe ganado"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
|
|
msgid "Membership Analysis"
|
|
msgstr "Análisis socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
|
|
msgid "Set an associate member of partner."
|
|
msgstr "Establecer un socio beneficiario de una empresa."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
|
|
msgid "Invoice is be paid."
|
|
msgstr "Factura está pagada."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,company_id:0
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:product.product,membership_date_to:0
|
|
msgid "Date to"
|
|
msgstr "Fecha hasta"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
|
|
msgid "Waiting to invoice"
|
|
msgstr "Esperando a facturar"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:report.membership,date_to:0
|
|
msgid "End membership date"
|
|
msgstr "Fecha finalización como socio."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Proveedores"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "All Members"
|
|
msgstr "Todos socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:res.partner,membership_stop:0
|
|
msgid "Stop membership date"
|
|
msgstr "Fecha final de afiliación"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
|
|
msgid "Product to member"
|
|
msgstr "Producto a socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Join Membership"
|
|
msgstr "Inscribir socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:res.partner,associate_member:0
|
|
msgid "Associate member"
|
|
msgstr "Socio beneficiario"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
|
|
msgid "Member is associated."
|
|
msgstr "El socio es beneficiario."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,tot_pending:0
|
|
msgid "Pending Amount"
|
|
msgstr "Importe pendiente"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
|
|
msgid "Associated partner."
|
|
msgstr "Empresa beneficiaria."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,num_invoiced:0
|
|
msgid "# Invoiced"
|
|
msgstr "Núm. facturado"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
|
|
msgid "Members Analysis"
|
|
msgstr "Análisis socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "End Membership Date"
|
|
msgstr "Fecha finalización como socio."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:product.product,membership_date_from:0
|
|
msgid "Date from"
|
|
msgstr "Fecha desde"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: code:addons/membership/membership.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
|
|
msgstr "Empresa no tiene una dirección para realizar la factura."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
|
|
#: field:membership.membership_line,partner:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
|
|
msgid "Invoice to paid"
|
|
msgstr "Factura a pagar"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,date_from:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:membership.membership_line:0
|
|
msgid "Error, this membership product is out of date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error, este producto para socios está caducado (intervalo de fechas "
|
|
"desfasado)"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates the membership state.\n"
|
|
" -Non Member: A member who has not applied for any "
|
|
"membership.\n"
|
|
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
|
|
"membership.\n"
|
|
" -Old Member: A member whose membership date has "
|
|
"expired.\n"
|
|
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
|
|
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
|
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
|
|
"created.\n"
|
|
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el estado del socio.\n"
|
|
" -No socio: Un miembro que no ha solicitado su "
|
|
"afiliación.\n"
|
|
" -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su "
|
|
"afiliación.\n"
|
|
" -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha "
|
|
"expirado.\n"
|
|
" -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su "
|
|
"afiliación y cuya factura se va a crear.\n"
|
|
" -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido "
|
|
"creada.\n"
|
|
" -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la "
|
|
"cuota de socio."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
|
|
msgid "Member line"
|
|
msgstr "Línea de socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:report.membership,date_from:0
|
|
#: field:res.partner,membership_start:0
|
|
msgid "Start membership date"
|
|
msgstr "Fecha inicio afiliación"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: code:addons/membership/membership.py:410
|
|
#: code:addons/membership/membership.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
|
|
msgid "Paid member"
|
|
msgstr "Socio ha pagado"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,num_waiting:0
|
|
msgid "# Waiting"
|
|
msgstr "Núm. esperando"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Non Member"
|
|
msgstr "No socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
|
|
msgid "Open invoice."
|
|
msgstr "Factura abierta."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
|
|
msgid "Golden Membership"
|
|
msgstr "Socio oro"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:res.partner,associate_member:0
|
|
msgid ""
|
|
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
|
|
"the membership state of the associated member."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un miembro con el que desea asociar su afiliación. Se tendrá en cuenta el "
|
|
"estado de socio de los miembros asociados."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,membership_id:0
|
|
msgid "Membership Product"
|
|
msgstr "Producto socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
|
|
msgid "Define product for membership."
|
|
msgstr "Definir producto para socios."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
|
|
msgid "Invoiced member may be Associated member."
|
|
msgstr "Socio facturado puede ser un socio beneficiario."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:membership.invoice:0
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Inscribir"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:product.product,membership_date_to:0
|
|
#: help:res.partner,membership_stop:0
|
|
msgid "Date until which membership remains active."
|
|
msgstr "Fecha hasta la que el socio permanece activo."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Membership products"
|
|
msgstr "Productos para socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,date:0
|
|
msgid "Join Date"
|
|
msgstr "Fecha inscripción"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:res.partner,free_member:0
|
|
msgid "Select if you want to give membership free of cost."
|
|
msgstr "Marque esta opción si quiere que sea socio sin ningún coste."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
|
|
msgid "Set association"
|
|
msgstr "Establecer asociación"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid " Membership State"
|
|
msgstr " Estado socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Memberships"
|
|
msgstr "Socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
|
|
msgid "Membership invoice paid."
|
|
msgstr "Factura de socio pagada."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Plantilla producto"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.module.module,description:membership.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
|
|
"It supports different kind of members:\n"
|
|
"* Free member\n"
|
|
"* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n"
|
|
" subsidiaries)\n"
|
|
"* Paid members,\n"
|
|
"* Special member prices, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
|
|
"invoice and send propositions for membership renewal.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este módulo le permite administrar todas las operaciones de gestión de "
|
|
"socios.\n"
|
|
"Es compatible con diferentes tipos de miembros:\n"
|
|
"* Socio gratuito\n"
|
|
"* Socio asociado (por ejemplo: un grupo se suscribe como socio para todos\n"
|
|
" los miembros subsidiarios)\n"
|
|
"* Socios pagados\n"
|
|
"* Precios especiales de socio, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se integra con ventas y contabilidad para poder facturar automáticamente\n"
|
|
"y enviar propuestas para la renovación de la cuota de socio.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Línea factura"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:membership.membership_line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates the membership state.\n"
|
|
" -Non Member: A member who has not applied for any "
|
|
"membership.\n"
|
|
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
|
|
"membership.\n"
|
|
" -Old Member: A member whose membership date has "
|
|
"expired.\n"
|
|
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
|
|
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
|
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
|
|
"created.\n"
|
|
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el estado del socio.\n"
|
|
" -No socio: Un miembro que no ha solicitado su "
|
|
"afiliación.\n"
|
|
" -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su "
|
|
"afiliación.\n"
|
|
" -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha "
|
|
"expirado.\n"
|
|
" -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su "
|
|
"afiliación y cuya factura se va a crear.\n"
|
|
" -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido "
|
|
"creada.\n"
|
|
" -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la "
|
|
"cuota de socio."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Group by..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: code:addons/membership/membership.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner is a free Member."
|
|
msgstr "La empresa es un socio gratis."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
|
|
msgid "Member Sale Pricelist"
|
|
msgstr "Tarifa de venta para socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,associate_member_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Associate Member"
|
|
msgstr "Miembro asociado"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:product.product,membership_date_from:0
|
|
#: help:res.partner,membership_start:0
|
|
msgid "Date from which membership becomes active."
|
|
msgstr "Fecha desde la que el socio está activo."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Associated Partner"
|
|
msgstr "Empresa asociada"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
|
|
#: view:membership.invoice:0
|
|
msgid "Membership Invoice"
|
|
msgstr "Factura socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,user_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Comercial"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
|
|
msgid "Define membership product."
|
|
msgstr "Definir productos de socio."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
|
|
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Free Member"
|
|
msgstr "Socio gratis"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
|
|
msgid "Member Sale Pricelist Version"
|
|
msgstr "Versión tarifa de venta para miembros"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
|
|
"categoría."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Previsión"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,partner_id:0
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Miembro"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Date From"
|
|
msgstr "Fecha desde"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
|
|
msgid "Associated member"
|
|
msgstr "Socio beneficiario"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Accounting Info"
|
|
msgstr "Información contable"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:res.partner,membership_cancel:0
|
|
msgid "Cancel membership date"
|
|
msgstr "Fecha cancelación socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Membership Products"
|
|
msgstr "Productos para socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
|
|
#: field:membership.invoice,product_id:0
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,membership:0
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,member_lines:0
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Invoiced Member"
|
|
msgstr "Socio facturado"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:membership.membership_line,date:0
|
|
msgid "Date on which member has joined the membership"
|
|
msgstr "Fecha en la que el miembro se ha convertido en socio."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Waiting Member"
|
|
msgstr "Socio en espera"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
|
|
msgid "Association Partner"
|
|
msgstr "Asociación empresa"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros extendidos..."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,state:0
|
|
msgid "Membership State"
|
|
msgstr "Estado socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Sale Description"
|
|
msgstr "Descripción venta"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Membership Fee"
|
|
msgstr "Cuota socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:res.partner,membership_amount:0
|
|
msgid "Membership amount"
|
|
msgstr "Importe socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:res.partner,membership_amount:0
|
|
msgid "The price negotiated by the partner"
|
|
msgstr "El precio negociado por la empresa."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
|
|
msgid "Basic Membership"
|
|
msgstr "Socio básico"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:product.product,membership:0
|
|
msgid "Select if a product is a membership product."
|
|
msgstr "Marque esta opción si un producto es un producto para socios."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Old Member"
|
|
msgstr "Socio antiguo"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,date_to:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,membership_state:0
|
|
#: field:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Current Membership State"
|
|
msgstr "Estado actual socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Last 365 Days"
|
|
msgstr "Últimos 365 días"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
|
|
msgid "Draft invoice is now open."
|
|
msgstr "Factura borrador ahora está abierta."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Last 30 Days"
|
|
msgstr "Últimos 30 días"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:membership.invoice:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "All non Members"
|
|
msgstr "Todos no socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
|
|
msgid "Account Invoice line"
|
|
msgstr "Línea factura"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Categorization"
|
|
msgstr "Categorización"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
|
|
msgid "Draft invoice for membership."
|
|
msgstr "Factura borrador para socio."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.invoice,member_price:0
|
|
#: field:membership.membership_line,member_price:0
|
|
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
|
|
#: field:product.template,member_price:0
|
|
msgid "Member Price"
|
|
msgstr "Precio socio"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Purchase Description"
|
|
msgstr "Descripción compra"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:res.partner,free_member:0
|
|
msgid "Free member"
|
|
msgstr "Socio gratis"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
|
|
msgid "Silver Membership"
|
|
msgstr "Socio plata"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Sale Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos venta"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,date_to:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
|
|
msgid "Invoiced member"
|
|
msgstr "Socio facturado"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:res.partner,membership_cancel:0
|
|
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
|
msgstr "Fecha en la que el socio ha sido cancelado."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
|
|
msgid "Cancel date"
|
|
msgstr "Fecha cancelación"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
|
|
msgid "Waiting member"
|
|
msgstr "Socio en espera"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,date_from:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
|
|
msgid "Membership product"
|
|
msgstr "Producto para socios"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:membership.membership_line,member_price:0
|
|
msgid "Amount for the membership"
|
|
msgstr "Importe para ser socio."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Cancelled Member"
|
|
msgstr "Miembro cancelado"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Error: Código EAN erróneo"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Revenue Done"
|
|
msgstr "Ingreso realizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Currency"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
|
#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
|
|
|
|
#~ msgid "Free members"
|
|
#~ msgstr "Socios gratis"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Membership by Years"
|
|
#~ msgstr "Socios por años"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Informe"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
|
|
|
|
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
|
|
#~ msgstr "Socios futuros (facturas no confirmadas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Membership Product - 2"
|
|
#~ msgstr "Producto para socios - 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Membership Product - 1"
|
|
#~ msgstr "Producto para socios - 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Facturado"
|
|
|
|
#~ msgid "The price negociated by the partner"
|
|
#~ msgstr "El precio negociado por la empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid"
|
|
#~ msgstr "Pagado"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify if this product is a membership product"
|
|
#~ msgstr "Indica si este producto es un producto para socios"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced members"
|
|
#~ msgstr "Socios facturados"
|
|
|
|
#~ msgid "Old members"
|
|
#~ msgstr "Socios antiguos"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose invoice details"
|
|
#~ msgstr "Escoger detalles factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "En espera"
|
|
|
|
#~ msgid "Future members"
|
|
#~ msgstr "Socios futuros"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated members"
|
|
#~ msgstr "Socios beneficiarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid members"
|
|
#~ msgstr "Socios pagados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled Member"
|
|
#~ msgstr "Socio cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "Current members"
|
|
#~ msgstr "Socios actuales"
|
|
|
|
#~ msgid "New Membership by Years"
|
|
#~ msgstr "Nuevos socios por años"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Membership"
|
|
#~ msgstr "Facturar a socio"
|
|
|
|
#~ msgid "Current membership state"
|
|
#~ msgstr "Estado actual del socio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Address defined for this partner"
|
|
#~ msgstr "No se ha definido una dirección para esta empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
|
|
#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
|
#~ msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
|
#~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
|
|
#~ "Item!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un "
|
|
#~ "elemento de la tarifa."
|