odoo/addons/hr_payroll/i18n/es.po

2142 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Condition Based on"
msgstr "Condición basada en"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,rate:0
msgid "Rate (%)"
msgstr "Tasa (%)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
#: report:paylip.details:0
msgid "Salary Rule Category"
msgstr "Categoría de regla salarial"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de días"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid ""
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
"purpose."
msgstr ""
"Enlazar una categoría salarial con su padre se usa sólo para los informes."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,input_ids:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
msgid "Parent Salary Rule"
msgstr "Regla salarial del padre"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,slip_ids:0
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
msgid "Payslips"
msgstr "Nóminas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,company_id:0
#: field:hr.payroll.structure,company_id:0
#: field:hr.payslip,company_id:0
#: field:hr.payslip.line,company_id:0
#: field:hr.salary.rule,company_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Done Slip"
msgstr "Nóminas realizadas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr "Regla salarial"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "to"
msgstr "para"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr "Procesamientos de nóminas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid ""
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
"dates and credit note specified on Payslips Run."
msgstr ""
"Este asistente generará las nóminas para todos los empleados seleccionados "
"basado en las fechas y abonos especificados en la ejecución de nóminas."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Quantity/Rate"
msgstr "Cantidad/Calificación"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definición de los hijos"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0
#: field:hr.payslip.line,slip_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip
#: report:payslip:0
msgid "Pay Slip"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "result will be affected to a variable"
msgstr "El resultado afectará a una variable"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
msgid "All Children Rules"
msgstr "Todas las reglas hijas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Input Data"
msgstr "Datos de entrada"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr "'Fecha desde' de la nómina debe ser antes de 'Fecha hasta'."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:894
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip.input,amount:0
#: field:hr.payslip.line,amount:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Línea de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Information"
msgstr "Otra información"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Link your payroll to accounting system"
msgstr "Enlaza su nómina con el sistema contable"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0
#: help:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "The computation method for the rule amount."
msgstr "El método de cálculo para el importe de la regla"
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
msgstr "Líneas de la nómina para el registro de contribución"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡ Aviso !"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Details by Salary Rule Category:"
msgstr "Detalles por categoría de regla salarial:"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Note"
msgstr "Notas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,code:0
#: field:hr.payslip,number:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Draft Slip"
msgstr "Nómina borrador"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:427
#, python-format
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
msgstr "Días de trabajo normales pagados al 100%"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "Maximum Range"
msgstr "Intervalo máximo"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Identification No"
msgstr "Nº identificación"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,struct_id:0
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Total Working Days"
msgstr "Días de trabajo totales"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,code:0
#: help:hr.salary.rule,code:0
msgid ""
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
"rules. In that case, it is case sensitive."
msgstr ""
"El código de las reglas salariales puede ser usado como referencia en el "
"cálculo de otras reglas. En ese caso, se distingue entre mayúsculas y "
"minúsculas."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new contribution register.\n"
" </p><p>\n"
" A contribution register is a third party involved in the "
"salary\n"
" payment of the employees. It can be the social security, "
"the\n"
" estate or anyone that collect or inject money on payslips.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un nuevo registro de contribución.\n"
"</p><p>\n"
"Un registro de contribución es un tercero involucrado en el pago a los "
"empleados. Puede ser la seguridad social, el estado o cualquiera que recoja "
"o aporte dinero en las nóminas.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
msgstr "El importe máximo aplicado a esta regla"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_python:0
#: help:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid ""
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
"condition like basic > 1000."
msgstr ""
"Se utiliza esta regla para el cálculo si la condición es verdadera. Puede "
"especificar una condición como: 'basic > 1000'."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: report:paylip.details:0
msgid "Register Name"
msgstr "Nombre de registro"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Payslips by Employees"
msgstr "Nóminas por empleados"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule,quantity:0
msgid ""
"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule "
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
msgstr ""
"Se usa en el cálculo para el importe fijo o de porcentaje. Por ejemplo: Una "
"regla para los vales de comida teniendo una cantidad fija de 1 € por día "
"trabajado puede tener su cantidad definida en una expresión como "
"'worked_days.WORK100.number_of_days'."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Search Salary Rule"
msgstr "Buscar regla salarial"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,employee_id:0
#: field:hr.payslip.line,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Semi-annually"
msgstr "Semestralmente"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Search Payslip Batches"
msgstr "Buscar procesamientos de nóminas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "Percentage based on"
msgstr "Porcentaje basado en"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:85
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copiar)"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Create journal entries from payslips"
msgstr "Crear apuntes contables de las nóminas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
msgstr "¿Realizar orden de pago? "
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
msgstr "Líneas de nómina por registro de contribución"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,line_ids:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
msgid "Payslip Lines"
msgstr "Líneas de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazada"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
#: field:hr.payroll.structure,rule_ids:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
msgid "Salary Rules"
msgstr "Reglas salariales"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:336
#, python-format
msgid "Refund: "
msgstr "Devolución: "
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
msgstr "Líneas de nómina por registro de contribución"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: selection:hr.payslip,state:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado/a"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Appears on Payslip"
msgstr "Aparece en la nómina"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_fix:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importe fijo"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,active:0
#: help:hr.salary.rule,active:0
msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
"rule without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se establece a falso, se puede ocultar la regla salarial "
"sin eliminarla."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,state:0
#: field:hr.payslip.run,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days & Inputs"
msgstr "Días trabajados y entradas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
msgid "Details by Salary Rule Category"
msgstr "Detalles por categoría de regla salarial"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines"
msgstr "Líneas de nómina"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,register_id:0
#: help:hr.salary.rule,register_id:0
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
msgstr ""
"Empresa externa eventual involucrada en el pago de salarios de los empleados."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de horas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "PaySlip Batch"
msgstr "Procesamiento de nómina"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "Minimum Range"
msgstr "Intervalo mínimo"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0
#: field:hr.salary.rule,child_ids:0
msgid "Child Salary Rule"
msgstr "Regla salarial hija"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip,date_to:0
#: field:hr.payslip.run,date_end:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
msgid "Date To"
msgstr "Fecha hasta"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
msgid "Salary Structures Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de estructuras salariales"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.employee,total_wage:0
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
msgstr "Suma de todos los salarios actuales de los contratos del empleado"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Payslip"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,credit_note:0
#: field:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Abono"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
msgid "Payslip Computation Details"
msgstr "Detalles de cálculo de nómina"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Used to display the salary rule on payslip."
msgstr "Se usa para mostrar la regla de salario en la nómina."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
msgid "Payslip Input"
msgstr "Entrada de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
msgid "Salary Rule Categories"
msgstr "Categorías de reglas salariales"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
msgid "The contract for which applied this input"
msgstr "El contrato para el que aplica esta entrada"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Computation"
msgstr "Cálculo"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:894
#, python-format
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)."
msgstr "Rango de condición erróneo para la regla de salario %s (%s)."
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,amount:0
msgid ""
"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of "
"basic salary for per product can defined in expression like result = "
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01."
msgstr ""
"Se usa en el cálculo. Por ejemplo, una regla para ventas con un 1% de "
"comisión del salario básico para cada producto puede ser definida con una "
"expresión como 'result = inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01'."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: field:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Amount Type"
msgstr "Tipo de importe"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,category_id:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Company Contribution"
msgstr "Contribución compañía"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid ""
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
"payslips."
msgstr ""
"Si está marcada, indica que todas las nóminas generadas desde aquí son "
"nóminas reembolso."
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
#, python-format
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)."
msgstr "Porcentaje base o cantidad errónea para la regla de salario %s (%s)."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
msgid "Salary Structures"
msgstr "Estructuras salariales"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Draft Payslip Batches"
msgstr "Procesamientos de nóminas borrador"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: selection:hr.payslip,state:0
#: view:hr.payslip.run:0
#: selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip,date_from:0
#: field:hr.payslip.run,date_start:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
msgid "Date From"
msgstr "Fecha desde"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done Payslip Batches"
msgstr "Procesamientos de nóminas realizados"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
msgstr "Líneas de nómina por registro de contribución"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentaje (%)"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#, python-format
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)."
msgstr "Cantidad errónea definida para la regla de salario %s (%s)."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Day"
msgstr "Días trabajados"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Employee Function"
msgstr "Función del empleado"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
msgid "Employee PaySlip"
msgstr "Nómina del empleado"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
msgid "PaySlip Details"
msgstr "Detalles de la nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Compute Sheet"
msgstr "Calcular hoja"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,active:0
#: field:hr.salary.rule,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Child Rules"
msgstr "Reglas hijas"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
msgstr "El importe mínimo aplicado a esta regla"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Python Expression"
msgstr "Expresión python"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Designation"
msgstr "Designación"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Authorized Signature"
msgstr "Firma autorizada"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,contract_id:0
#: field:hr.payslip.input,contract_id:0
#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)."
msgstr "Debe seleccionar un empleado(s) para crear la(s) nómina(s)."
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Scheduled Pay"
msgstr "Pago planificado"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid "Python Condition"
msgstr "Condición python"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
msgid "Contribution"
msgstr "Contribución"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:346
#, python-format
msgid "Refund Payslip"
msgstr "Abonar nómina"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.rule.input,input_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
msgid "Salary Rule Input"
msgstr "Entrada de regla salarial"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,quantity:0
#: field:hr.salary.rule,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Refund"
msgstr "Abono"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip.input,code:0
#: field:hr.payslip.line,code:0
#: field:hr.payslip.worked_days,code:0
#: field:hr.rule.input,code:0
#: field:hr.salary.rule,code:0
#: field:hr.salary.rule.category,code:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código python"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,sequence:0
#: field:hr.payslip.line,sequence:0
#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0
#: field:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Period from"
msgstr "Periodo desde"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:669
#, python-format
msgid "Salary Slip of %s for %s"
msgstr "Nómina salarial de %s para %s"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr "Generar las nóminas para todos los empleados seleccionados"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,struct_id:0
#: view:hr.payroll.structure:0
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr "Estructura salarial"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
msgid "Register Line"
msgstr "Línea registro"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,struct_id:0
msgid ""
"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to "
"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't "
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
msgstr ""
"Define las reglas que serán aplicadas a esta nómina, de acuerdo con el "
"contrato escogido. Si deja vacío el campo contrato, este campo no será "
"obligatorio y por tanto se aplicarán las reglas válidas establecidas en "
"todos los contratos de empleado para el periodo elegido."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,credit_note:0
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
msgstr "Indica que esta nómina incluye un abono de otra"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensual"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Pay Slip Details"
msgstr "Detalles de nómina"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
msgid "Employee Payslips"
msgstr "Nóminas del empleado"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: field:hr.payslip.line,register_id:0
#: field:hr.salary.rule,register_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr "Registro de contribución"
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Calculations"
msgstr "Cálculos"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days"
msgstr "Días trabajados"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Search Payslips"
msgstr "Buscar nóminas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
msgid "Payslips Batches"
msgstr "Procesamientos de nóminas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
#: field:hr.contribution.register,note:0
#: field:hr.payroll.structure,note:0
#: field:hr.payslip,name:0
#: field:hr.payslip,note:0
#: field:hr.payslip.input,name:0
#: field:hr.payslip.line,note:0
#: field:hr.payslip.worked_days,name:0
#: field:hr.rule.input,name:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,note:0
#: field:hr.salary.rule.category,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,total_wage:0
msgid "Total Basic Salary"
msgstr "Salario básico total"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
msgid "Contribution Registers"
msgstr "Registros de contribución"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
msgid "Payroll"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
msgstr "Líneas de nómina por registro de contribución"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365
#, python-format
msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!"
msgstr ""
"¡No puede eliminar una nómina que no esté en estado borrador o cancenlado!"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
msgid "Payslip Worked Days"
msgstr "Días trabajados de la nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Salary Categories"
msgstr "Categorías salariales"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.contribution.register,name:0
#: field:hr.payroll.structure,name:0
#: field:hr.payslip.line,name:0
#: field:hr.payslip.run,name:0
#: field:hr.salary.rule,name:0
#: field:hr.salary.rule.category,name:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
msgstr "Por ejemplo, introduzca 50.0 para aplicar un porcentaje de 50%"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Payroll Structures"
msgstr "Estructuras de sueldos"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.employees:0
#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta bancaria"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,sequence:0
#: help:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Use to arrange calculation sequence"
msgstr "Se utiliza para organizar la secuencia de cálculo"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,state:0
msgid ""
"* When the payslip is created the status is 'Draft'. \n"
"* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'. "
"\n"
"* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n"
"* When user cancel payslip the status is 'Rejected'."
msgstr ""
"Cuando se crea una nómina su estado es 'Borrador'.\n"
"Si la nómina está verificandose, su estado es 'Esperando'.\n"
"Si la nómina está confimada su estado pasa a 'Hecho'\n"
"Cuando se cancela una nómina su estado es 'Rechazado'"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid ""
"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, "
"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names "
"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic."
msgstr ""
"Se usará para calcular el valor de los campos %s; en general se utiliza lo "
"básico, pero también puede usar campos de código de categorías en minúscula "
"como nombres de variables (hra, ma, lta, etc.) y las variables básicas."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Annually"
msgstr "Anualmente"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
msgid "Payslip Inputs"
msgstr "Entradas de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Inputs"
msgstr "Otras entradas"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de categorías de reglas salariales"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877
#, python-format
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)."
msgstr "Código python erróneo en la regla de salario %s (%s)."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
#: field:hr.payslip.line,total:0
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Salary Computation"
msgstr "Cálculo de la nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Details By Salary Rule Category"
msgstr "Detalles por categoría de regla salarial"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,code:0
#: help:hr.payslip.worked_days,code:0
#: help:hr.rule.input,code:0
msgid "The code that can be used in the salary rules"
msgstr "El código puede ser usado en las reglas salariales"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900
#, python-format
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)."
msgstr "Código python erróneo en la regla de salario %s (%s)."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
msgid "Generate Payslips"
msgstr "Generar nóminas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Search Payslip Lines"
msgstr "Buscar líneas de nómina"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bisemanal"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Always True"
msgstr "Siempre verdadero"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Name"
msgstr "Nombre de la nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid "Range Based on"
msgstr "Intervalo basado en"
#~ msgid "Passport Expire Date"
#~ msgstr "Fecha expiración pasaporte"
#~ msgid "Wating for Verification"
#~ msgstr "Esperando verificación"
#~ msgid "For the month of"
#~ msgstr "Para el mes de"
#~ msgid "Country & Address"
#~ msgstr "País y Dirección"
#~ msgid "Earnings"
#~ msgstr "Ingresos"
#~ msgid "Dynamic Computation"
#~ msgstr "Cálculo Dinámico"
#~ msgid "The Manager"
#~ msgstr "El responsable"
#~ msgid "Other Deduction"
#~ msgstr "Otras deducciones"
#~ msgid "Paid Holiday"
#~ msgstr "Vacaciones pagada"
#~ msgid "Net Salary"
#~ msgstr "Salario neto"
#~ msgid "Name of the Employee"
#~ msgstr "Nombre del empleado"
#~ msgid "Year Salary Report"
#~ msgstr "Informe anual de salarios"
#~ msgid "Un-Paid Holiday"
#~ msgstr "Vacaciones no pagadas"
#~ msgid ""
#~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
#~ msgstr "Campo usado en cálculos internos, no lo coloque en un formulario."
#~ msgid "Payments -"
#~ msgstr "Pagos -"
#~ msgid "Authorised Signature"
#~ msgstr "Firma autorizada"
#~ msgid "Company Contributions"
#~ msgstr "Contribuciones de la compañía"
#~ msgid "No of Working days / week for an employee"
#~ msgstr "Número de días/semanas trabajados para un empleado."
#~ msgid "Human Resource Payroll"
#~ msgstr "Nóminas de recursos humanos"
#~ msgid "Salary Structure:"
#~ msgstr "Estructura salarial:"
#~ msgid "Gross Salary"
#~ msgstr "Salario bruto"
#~ msgid "Total By Employee"
#~ msgstr "Total por empleado"
#~ msgid "Net Amount"
#~ msgstr "Importe neto"
#~ msgid "Yours Sincerely"
#~ msgstr "Atentamente"
#~ msgid "Total Earnings"
#~ msgstr "Ingresos totales"
#~ msgid "Other Payment"
#~ msgstr "Otros pagos"
#~ msgid "Bank Account A/C"
#~ msgstr "Cuenta bancaria"
#~ msgid "Employee Code"
#~ msgstr "Código de empleado"
#~ msgid "Confirm Sheet"
#~ msgstr "Hoja de confirmación"
#~ msgid "Salary Register"
#~ msgstr "Registro salarial"
#~ msgid "Function Calculation"
#~ msgstr "Función de cálculo"
#~ msgid "Total By Company"
#~ msgstr "Total por compañía"
#~ msgid "Payroll Register"
#~ msgstr "Registro de nóminas"
#~ msgid "Approve Sheet"
#~ msgstr "Aprobar hoja"
#~ msgid "Search Company Contribution"
#~ msgstr "Buscar contribución de la compañía"
#~ msgid "Wating for HR Verification"
#~ msgstr "Esperando verificación de RRHH"
#~ msgid "Paid ? "
#~ msgstr "¿Pagado? "
#~ msgid "Yearly Salary Details"
#~ msgstr "Detalles del salario anual"
#~ msgid "Payment Advice:"
#~ msgstr "Aviso de pago:"
#~ msgid "HR Manager"
#~ msgstr "Responsable de RRHH"
#~ msgid "Basic Salary"
#~ msgstr "Salario base"
#~ msgid "Passport No"
#~ msgstr "Número de pasaporte"
#~ msgid "Payment Advice"
#~ msgstr "Aviso de pago"
#~ msgid "Next Month Date"
#~ msgstr "Fecha próximo mes"
#~ msgid "Number :"
#~ msgstr "Número :"
#~ msgid "Current Month Date"
#~ msgstr "Fecha mes actual"
#~ msgid "Amount / Percentage"
#~ msgstr "Importe / Porcentaje"
#~ msgid "Draft Sheet"
#~ msgstr "Hoja borrador"
#~ msgid "Visa Expire Date"
#~ msgstr "Fecha expiración visado"
#~ msgid "for period"
#~ msgstr "por periodo"
#~ msgid "Total Salary"
#~ msgstr "Salario total"
#~ msgid "Other Informations"
#~ msgstr "Otra información"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "E-mail Address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico"
#~ msgid "Visa No"
#~ msgstr "Número de Visa"
#~ msgid "By Salary"
#~ msgstr "Por salario"
#~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
#~ msgstr "Aplicar este encabezado en el cálculo si la condición es verdadera"
#~ msgid "Country of Issue"
#~ msgstr "País de emisión"
#~ msgid "Working Days"
#~ msgstr "Días de trabajo"
#~ msgid "Deductions:"
#~ msgstr "Deducciones:"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error: %s "
#~ msgstr "Error variable: %s "
#~ msgid "Bank Advice"
#~ msgstr "Aviso bancario"
#~ msgid "Salary Payment Register"
#~ msgstr "Registro de pago de nómina"
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Importe (en palabras):"
#~ msgid "Recompute Sheet"
#~ msgstr "Recalcular plantilla"
#~ msgid "Contract Detail:"
#~ msgstr "Detalles del contrato:"
#~ msgid "Print Statement"
#~ msgstr "Imprimir declaración"
#~ msgid "Loan Installment"
#~ msgstr "Entrega anticipo"
#~ msgid "Complete HR Checking"
#~ msgstr "Comprobación RH completa"
#~ msgid "Function Arguments"
#~ msgstr "Argumentos de la función"
#~ msgid "Bank Advice Note"
#~ msgstr "Observación aviso bancario"
#~ msgid "Search Passport"
#~ msgstr "Buscar pasaporte"
#~ msgid "Categoty Code"
#~ msgstr "Código de categoría"
#~ msgid "Allowances with Basic:"
#~ msgstr "Primas con base:"
#~ msgid "Allowance Deduction Heads"
#~ msgstr "Cabeceras prima/deducción"
#~ msgid "Allowance / Deduction"
#~ msgstr "Prima / Deducción"
#~ msgid "Allowance"
#~ msgstr "Prima"
#~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
#~ msgstr "Primas y deducciones especiales por empleado:"
#~ msgid "Allowance Deduction Categoty"
#~ msgstr "Categoría prima/deducción"
#~ msgid "Allowances"
#~ msgstr "Primas"
#~ msgid "Paid Salary"
#~ msgstr "Nómina pagada"
#~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
#~ msgstr "Seleccione la dirección del banco de donde se pagará la nómina."
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Loan"
#~ msgstr "Préstamo"
#~ msgid "Half-Pay Holiday"
#~ msgstr "Vacaciones con media paga"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Vencimiento"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Calculaton Field"
#~ msgstr "Campo de cálculo"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "Ausencias"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
#~ "responsable."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaje"
#~ msgid "Valid From"
#~ msgstr "Válido desde"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Subtotal"
#~ msgid "Leave Type"
#~ msgstr "Tipo de ausencia"
#~ msgid "Date :"
#~ msgstr "Fecha :"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Fecha final"
#~ msgid "Based on"
#~ msgstr "Basado en"
#~ msgid "Leave Deductions"
#~ msgstr "Deducciones por ausencia"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Fórmula"
#~ msgid "Function Value"
#~ msgstr "Valor de función"
#~ msgid "Other Lines"
#~ msgstr "Otras líneas"
#~ msgid "Paymeny Lines"
#~ msgstr "Líneas de pago"
#~ msgid "Letter Details"
#~ msgstr "Detalles de la carta"
#~ msgid "Total Deductions"
#~ msgstr "Total deducciones"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazado"
#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Fijado"
#~ msgid "Employee Deduction"
#~ msgstr "Deducción del empleado"
#~ msgid ""
#~ "Generic Payroll system\n"
#~ " * Employee Details\n"
#~ " * Employee Contracts\n"
#~ " * Passport based Contract\n"
#~ " * Allowances / Deductions\n"
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
#~ " * Employee Payslip\n"
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Sistema de nóminas genérico\n"
#~ " * Detalles de empleado\n"
#~ " * Contratos de empleado\n"
#~ " * Contratos basados en pasaportes\n"
#~ " * Complementos/deducciones\n"
#~ " * Permite configurar salario base/bruto/neto\n"
#~ " * Nómina de empleado\n"
#~ " * Registro mensual de nóminas\n"
#~ " * Integrado con la gestión de vacaciones\n"
#~ " "
#~ msgid "Employees Salary Details"
#~ msgstr "Detalles salario de los empleados"
#~ msgid "Employees Salary Detail"
#~ msgstr "Detalle salario empleado"
#~ msgid "Pay Salary"
#~ msgstr "Pagar nómina"
#~ msgid "Employee Salary Statement"
#~ msgstr "Declaración salario del empleado"
#~ msgid "Basic Salary Leaves"
#~ msgstr "Salario base - Ausencias"
#~ msgid "Employee Salary"
#~ msgstr "Salario empleado"
#~ msgid "Salary Information"
#~ msgstr "Información del salario"
#~ msgid "Year Salary"
#~ msgstr "Salario anual"
#~ msgid "Basic Salary without Leave:"
#~ msgstr "Salario base sin ausencias:"
#~ msgid "Salary On"
#~ msgstr "Salario sobre"
#~ msgid "hr.payroll.year.salary"
#~ msgstr "hr.nómina.año.salario"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡ Error !"
#~ msgid "Based"
#~ msgstr "Basado"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Deductions"
#~ msgstr "Deducciones"
#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Deducción"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Otros:"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Heads"
#~ msgstr "Cabeceras"
#~ msgid "Employee Name"
#~ msgstr "Nombre del empleado"
#~ msgid "For"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Validation"
#~ msgstr "Validación"
#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Contratos"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pagado"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Payment Lines"
#~ msgstr "Líneas de pago"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Company contribution"
#~ msgstr "Contribución compañía"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Phone No."
#~ msgstr "Nº Teléfono"
#~ msgid "Salary"
#~ msgstr "Salario"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Other No."
#~ msgstr "Otro Nº"
#~ msgid "Computation Overview"
#~ msgstr "Resumen del cálculo"
#~ msgid "Print Report"
#~ msgstr "Imprimir informe"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Incidencia"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Gross Sal."
#~ msgstr "Sal. bruto"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Fecha inicio"
#~ msgid "Deduction -"
#~ msgstr "Deducción -"
#~ msgid "Net Sal."
#~ msgstr "Sal. neto"
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Adelanto"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banco"
#~ msgid "Wage Type"
#~ msgstr "Tipo de salario"
#~ msgid "Total Payment"
#~ msgstr "Pago total"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Wating for Account Verification"
#~ msgstr "Esperando por verificación de la cuenta"
#~ msgid "Company Deduction"
#~ msgstr "Deducción de la Compañía"
#~ msgid "Bank Details"
#~ msgstr "Detalles bancarios"
#, python-format
#~ msgid "Please define bank account for the %s employee"
#~ msgstr "Por favor, defina la cuenta bancaria para el empleado %s"
#~ msgid "Payroll Configurtion"
#~ msgstr "Configuración nómina"
#~ msgid "Use for Gratuity ?"
#~ msgstr "¿Uso de propina?"
#~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "
#~ "finalización."
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Pasaporte"
#~ msgid "Other Id"
#~ msgstr "Otro id"
#~ msgid "No of Leaves"
#~ msgstr "N º de hojas"
#~ msgid "Cancel Sheet"
#~ msgstr "Cancelar hoja"
#~ msgid "Passport Issue Date"
#~ msgstr "Fecha de emisión del pasaporte"
#~ msgid "Categoty Name"
#~ msgstr "Nombre categoría"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error !"
#~ msgstr "¡Error de variable!"
#~ msgid "Work Permit No"
#~ msgstr "Nº permiso trabajo"
#~ msgid "The Passport No must be unique !"
#~ msgstr "¡El número de pasaporte debe ser único!"
#~ msgid "Contribution Lines"
#~ msgstr "Líneas de contribución"
#~ msgid "Contribution Register Line"
#~ msgstr "Línea de registro de contribución"
#~ msgid "All Passports"
#~ msgstr "Todos los pasaportes"
#~ msgid "Function Line"
#~ msgstr "Línea de función"
#~ msgid "Passport Detail"
#~ msgstr "Detalle pasaporte"
#~ msgid "Contribution register based on company"
#~ msgstr "Registro de contribución basado en la empresa"
#~ msgid "Number of Leaves"
#~ msgstr "Número de hojas"
#~ msgid "Employee Payslip"
#~ msgstr "Nómina de los empleados"
#~ msgid "Leaved Deduction"
#~ msgstr "Hojas de deducción"
#~ msgid "Bank Payment Advice"
#~ msgstr "Aviso de pago del banco"
#~ msgid "Verify Sheet"
#~ msgstr "Comprobar hoja"
#~ msgid "New Slip"
#~ msgstr "Nuevo justificante"
#~ msgid "hr.payroll.employees.detail"
#~ msgstr "rrhh.nomina.empleados.detalle"
#~ msgid "Category Code"
#~ msgstr "Código categoría"
#, python-format
#~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, compruebe la configuración de %s, falta la cabecera de la nómina"
#~ msgid "SI. No."
#~ msgstr "Nº SS"
#~ msgid "Net Basic"
#~ msgstr "Base neta"
#~ msgid "Bank Advice Lines"
#~ msgstr "Líneas de notificación bancaria"
#~ msgid "Salary Heads"
#~ msgstr "Cabeceras salario"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nombre categoría"
#~ msgid "Slip Line"
#~ msgstr "Línea justificante"
#~ msgid "Payroll Head"
#~ msgstr "Cabecera nómina"
#~ msgid "Slip ID"
#~ msgstr "ID justificante"
#~ msgid "Contributions"
#~ msgstr "Contribuciones"
#~ msgid "D/C"
#~ msgstr "D/C"
#~ msgid "C/D"
#~ msgstr "C/D"
#~ msgid "Letter Content"
#~ msgstr "Contenido carta"
#~ msgid "Leave Deductions Line:"
#~ msgstr "Línea de deducciones por ausencias:"
#~ msgid ""
#~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
#~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
#~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
#~ msgstr ""
#~ "Esto se utiliza para calcular los valores de los campos %, en general en su "
#~ "base, pero puede utilizar todas las cabeceras de los campos de código en "
#~ "letra pequeña como un nombre de variable, por ejemplo hra, ma, lta, etc., "
#~ "también puede utilizar variable estática básica."
#~ msgid "Chaque Nos"
#~ msgstr "Cada uno de nuestros"
#~ msgid "Register Lines"
#~ msgstr "Líneas de registro"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción."
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
#~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
#~ msgid "Employee No"
#~ msgstr "Núm. trabajador"
#~ msgid "Employee Payable Account"
#~ msgstr "Cuenta a pagar del trabajador"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Payment From"
#~ msgstr "Pago desde"
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
#~ msgstr ""
#~ "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Cuenta analítica"
#~ msgid "Force Period"
#~ msgstr "Forzar período"
#~ msgid "Accounting Information"
#~ msgstr "Información contable"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "¡Error de integridad!"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Misceláneos"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#~ msgid "Account Lines"
#~ msgstr "Movimientos"
#~ msgid "Accounting Informations"
#~ msgstr "Información contable"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Accounting Lines"
#~ msgstr "Movimientos contables"
#~ msgid "Bank Journal"
#~ msgstr "Diario bancario"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Gastos"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Asientos de pago"
#~ msgid "Salary Account"
#~ msgstr "Cuenta de nómina"
#~ msgid "Employee Contract"
#~ msgstr "Contrato de trabajador"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Account"
#~ msgstr "Cuenta general"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proceso"
#~ msgid "Employee Account"
#~ msgstr "Cuenta trabajador"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "Accounting Details"
#~ msgstr "Detalles de contabilidad"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Información de la cuenta"
#~ msgid "Generalities"
#~ msgstr "Generalidades"
#~ msgid "Contract Duration"
#~ msgstr "Duración del contrato"
#~ msgid "Fiscal Year"
#~ msgstr "Ejercicio fiscal"
#~ msgid "Children definition"
#~ msgstr "Definición de los hijos"
#~ msgid ""
#~ "* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n"
#~ "* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. "
#~ "\n"
#~ "* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n"
#~ "* When user cancel payslip the state is 'Rejected'."
#~ msgstr ""
#~ "* Cuando se crea una nómina, el estado es 'Borrador'.\n"
#~ "* Si la nómina se está verificando, el estado es 'Esperando'.\n"
#~ "* Si se confirma la nómina, entonces el estado es 'Realizado/a'. \n"
#~ "* Cuando el usuario cancela la nómina, el estado es 'Rechazada'."
#, python-format
#~ msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
#~ msgstr "Código python erróneo definido para la regla salarial %s (%s) "
#~ msgid "Payslip Info"
#~ msgstr "Información de nómina"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, python-format
#~ msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
#~ msgstr "De seleccionar los empleados a los que se generará la nómina"
#, python-format
#~ msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr "Cantidad errónea definida para la regla salarial %s (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr "Condición python errónea definida para la regla salarial %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "A contribution register is a third party involved in the salary payment of "
#~ "the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
#~ "collect or inject money on payslips."
#~ msgstr ""
#~ "Un registro de contribución es una empresa externa involucrada en el pago "
#~ "del salario de los empleados. Puede ser la Seguridad Social, el Estado o "
#~ "cualquiera que recoge o inyecta dinero en las nóminas."
#, python-format
#~ msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr "Condición de intervalo no válida para la regla salarial %s (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Base de porcentaje o cantidad definida errónea para la regla salarial %s (%s)"
#~ msgid "Used for the display of rule on payslip"
#~ msgstr "Usado para mostrar la regla en la nómina"