odoo/addons/portal/i18n/es.po

764 lines
21 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50
#, python-format
msgid "Please select at least one user to share with"
msgstr "Por favor seleccione al menos un usuario con quien compartir"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid ""
"Select which contacts should belong to the portal in the list below.\n"
" The email address of each selected contact must be "
"valid and unique.\n"
" If necessary, you can fix any contact's email "
"address directly in the list."
msgstr ""
"Seleccione que contactos deben pertenecer al portal en la siguiente lista.\n"
"La dirección de correo electrónico de cada contacto seleccionado debe ser "
"válida y única.\n"
"Si es necesario, puede corregir una dirección de correo de un contacto "
"directamente en la lista."
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54
#, python-format
msgid "Please select at least one group to share with"
msgstr "Por favor seleccione al menos un grupo con quien compartir"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.company_news_feed_ir_ui_menu
msgid "Company's news"
msgstr "Noticias de la compañía"
#. module: portal
#: view:portal.wizard.user:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,group_ids:0
msgid "Existing groups"
msgstr "Grupos existentes"
#. module: portal
#: view:res.groups:0
msgid "Portal Groups"
msgstr "Grupos con acceso al portal"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,welcome_message:0
msgid "Invitation Message"
msgstr "Mensaje de invitación"
#. module: portal
#: view:res.groups:0
msgid "Non-Portal Groups"
msgstr "Grupos sin acceso al portal"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders
msgid "Quotations and Sales Orders"
msgstr "Presupuestos y pedidos de venta"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "reference: the reference number of the document to pay"
msgstr "referencia: el nº de referencia del documento a pagar"
#. module: portal
#: help:portal.payment.acquirer,visible:0
msgid ""
"Make this payment acquirer available in portal forms (Customer invoices, "
"etc.)"
msgstr ""
"Hacer que este método de pago esté disponible en los formularios del portal "
"(facturas de cliente, etc.)"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
msgid "Share Wizard"
msgstr "Asistente de compartición"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,email:0
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_news
msgid ""
"<p>\n"
" Youd don't have unread company's news.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"No tiene noticias de la compañía sin leer.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs
msgid "Jobs"
msgstr "Empleos"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,user_ids:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:74
#, python-format
msgid "Pay safely online"
msgstr "Pague en línea de forma segura"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated "
"to user language, e.g. \"Invoice\")"
msgstr ""
"kind: el tipo de documento sobre el que el formulario de pago se "
"representará (traducido al idioma del usuario, por ejemplo, \"Factura\")"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,portal_id:0
msgid "The portal that users can be added in or removed from."
msgstr "El portal al que los usuarios puede añadir o quitar."
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38
#, python-format
msgid "Users you already shared with"
msgstr "Usuarios con los que ya ha compartido"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs
msgid ""
"<p>\n"
" Youd don't have unread job offers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"No tiene ofertas de trabajo sin leer.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.company_jobs_ir_ui_menu
msgid "Company's jobs"
msgstr "Empleos de la compañía"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu
#: field:portal.wizard,portal_id:0
#: field:res.groups,is_portal:0
#: model:res.groups,name:portal.group_portal
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34
#, python-format
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
msgstr "Su cuenta OpenERP en %(company)s"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "cr: the current database cursor"
msgstr "cr: el cursor actual de la base de datos"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,in_portal:0
msgid "In Portal"
msgstr "En el portal"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_news
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales
msgid "After Sale Services"
msgstr "Servicios post-venta"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
msgstr ""
"Los miembros del portal tienen derechos de acceso específicos (tales como "
"reglas de registro y menús restringidos).\n"
"Normalmente no pertenecen a los grupos habituales de OpenERP."
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Payment Acquirers"
msgstr "Métodos de pago"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,user_ids:0
msgid "Existing users"
msgstr "Usuarios existentes"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
", so it may use Mako expressions.\n"
" The Mako evaluation context provides:"
msgstr ""
", por lo que puede contener expresiones Mako.\n"
"La evaluación del contexto de Mako provee:"
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Grupos de acceso"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "uid: the current user id"
msgstr "uid: el id. del usuario actual"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"quote(): a method to quote special string character to make them suitable "
"for inclusion in a URL"
msgstr ""
"quote(): un método para citar una cadena especial de caracteres para "
"hacerlos adecuados para la inclusión en una URL"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "amount: the total amount to pay, as a float"
msgstr "amount: el importe total a pagar, como un float"
#. module: portal
#: help:res.groups,is_portal:0
msgid "If checked, this group is usable as a portal."
msgstr "Si está marcado, este grupo e"
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,form_template:0
msgid "Payment form template (HTML)"
msgstr "Plantilla para el formulario de pago (HTML)"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr "Correos salientes"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr "Correo electrónico requerido"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages
msgid "Messaging"
msgstr "Mensajería"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:195
#, python-format
msgid ""
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
msgstr ""
"Debe tener una dirección email en sus preferencias de usuario para enviar "
"emails"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer
msgid "Online Payment Acquirer"
msgstr "Método de pago en línea"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"object: the document on which the payment form is rendered (usually an "
"invoice or sale order record)"
msgstr ""
"object: el documento en el que el formulario de pago es reproducido "
"(normalmente un registro de factura o de pedido de venta)"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
msgid ""
"<p>\n"
" <b>Good Job!</b> Your inbox is empty.\n"
" </p><p>\n"
" Your inbox contains private messages or emails sent to "
"you\n"
" as well as information related to documents or people "
"you\n"
" follow.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>¡Buen trabajo!</b> Su bandeja de entrada está vacía.\n"
"</p><p>\n"
"Su bandeja de entrada contiene los mensajes privados o correos electrónicos "
"enviados a usted, así como información relativa a los documentos o personas "
"a los que sigue.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: portal
#: help:portal.wizard,welcome_message:0
msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal."
msgstr ""
"Este texto se incluye en el correo electrónico enviado a los nuevos usuarios "
"del portal."
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company
msgid "About Us"
msgstr "¿Quiénes somos?"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"currency: the currency record in which the document is issued (e.g. "
"currency.name could be EUR)"
msgstr ""
"currency: el registro de moneda en la que el documento se ha expedido (por "
"ejemplo, currency.name puede ser 'EUR')"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Payment Acquirer"
msgstr "Método de pago"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35
#, python-format
msgid ""
"Dear %(name)s,\n"
"\n"
"You have been given access to %(portal)s.\n"
"\n"
"Your login account data is:\n"
"Database: %(db)s\n"
"Username: %(login)s\n"
"\n"
"In order to complete the signin process, click on the following url:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"%(welcome_message)s\n"
"\n"
"--\n"
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
msgstr ""
"Estimado %(name)s,\n"
"\n"
"Se le ha concedido acceso a %(portal)s.\n"
"\n"
"Sus datos de inicio de sesión son:\n"
"Base de datos: %(db)s\n"
"Usuario: %(login)s\n"
"\n"
"Para completar el proceso de registro, pulse en el siguiente enlace:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"%(welcome_message)s\n"
"\n"
"--\n"
#. module: portal
#: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer
msgid ""
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account:\n"
"<form action=\"https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr\" method=\"post\" "
"target=\"_blank\">\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"cmd\" value=\"_xclick\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"business\" "
"value=\"${object.company_id.paypal_account}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"item_name\" "
"value=\"${object.company_id.name} ${kind.title()} ${reference}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"amount\" value=\"${amount}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"currency_code\" "
"value=\"${currency.name}\"/>\n"
" <input type=\"image\" name=\"submit\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
"</form>\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account:\n"
"<form action=\"https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr\" method=\"post\" "
"target=\"_blank\">\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"cmd\" value=\"_xclick\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"business\" "
"value=\"${object.company_id.paypal_account}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"item_name\" "
"value=\"${object.company_id.name} ${kind.title()} ${reference}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"amount\" value=\"${amount}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"currency_code\" "
"value=\"${currency.name}\"/>\n"
" <input type=\"image\" name=\"submit\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
"</form>\n"
"% endif\n"
" "
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user
msgid "Portal User Config"
msgstr "Configuración usuario portal"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"If the template renders to an empty result in a certain context it will be "
"ignored, as if it was inactive."
msgstr ""
"Si la plantilla representa un resulta vacío en un cierto contexto, será "
"ignorada, como si estuviera inactiva."
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,visible:0
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39
#, python-format
msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)"
msgstr "Grupos existentes (por ejemplo, los grupos del portal)"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "ctx: the current context dictionary"
msgstr "ctx: el actual diccionario de contexto"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n"
" The template will be rendered with"
msgstr ""
"Ésta es una plantilla para enviar el pago a través del método escogido.\n"
"La plantilla se representará con"
#. module: portal
#: code:addons/portal/mail_mail.py:40
#, python-format
msgid ""
"Access your personal documents through <a href=\"%s\">our Customer Portal</a>"
msgstr ""
"Acceda a sus documentos personales a través de <a href=\"%s\">nuestro portal "
"del cliente</a>."
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Form Template"
msgstr "Plantilla de formulario"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard
#: view:portal.wizard:0
msgid "Portal Access Management"
msgstr "Administración de acceso al portal"
#~ msgid "Portal Name"
#~ msgstr "Nombre portal"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menú padre"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portales"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
#~ "usuario"
#~ msgid "Send Invitations"
#~ msgstr "Enviar invitaciones"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Widget"
#~ msgid "Menu Action"
#~ msgstr "Acción de menú"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#, python-format
#~ msgid "%s Menu"
#~ msgstr "Menú de %s"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sitio web"
#~ msgid "ir.ui.menu"
#~ msgstr "ir.ui.menu"
#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Dirección email invalida"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuarios"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Secuencia"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#~ msgid "Invitation message"
#~ msgstr "Mensaje de invitación"
#~ msgid "Portal User"
#~ msgstr "Usuario Portal"
#~ msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users"
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta opción para sobrescribir la acción de menú de usuarios del "
#~ "portal"
#~ msgid "The url where portal users can connect to the server"
#~ msgstr "La url donde los usuarios del portal pueden conectarse al servidor"
#~ msgid "Widgets assigned to Users"
#~ msgstr "Widgets asignados a usuarios"
#~ msgid "This text is included in the welcome email sent to the users"
#~ msgstr ""
#~ "Este texto está incluido en el email de bienvenida enviado a los usuarios"
#~ msgid "Portal Users"
#~ msgstr "Usuarios del portal"
#~ msgid "Override Menu Action of Users"
#~ msgstr "Anular la acción del menú de usuarios"
#~ msgid "Portal Widgets"
#~ msgstr "Widgets portal"
#~ msgid "Widgets assigned to portal users"
#~ msgstr "Widgets asignados a usuarios del portal"
#~ msgid "The portal in which new users must be added"
#~ msgstr "El portal en el cual se deben añadir los nuevos usuarios"
#, python-format
#~ msgid "(missing url)"
#~ msgstr "(Falta URL)"
#~ msgid "Portal Wizard"
#~ msgstr "Asistente portal"
#~ msgid "The group corresponding to this portal"
#~ msgstr "El grupo correspondiente a este portal"
#~ msgid ""
#~ "The following text will be included in the welcome email sent to users."
#~ msgstr ""
#~ "El texto a continuación será incluido en el email de bienvenida enviado a "
#~ "los usuarios."
#~ msgid "The menu action opens the submenus of this menu item"
#~ msgstr "La acción del menú abre el submenú de este elemento de menú"
#~ msgid "The language for the user's user interface"
#~ msgstr "El idioma de la interfaz de usuario del usuario"
#~ msgid "Related Partner"
#~ msgstr "Empresa relacionada"
#~ msgid "Portal Menu"
#~ msgstr "Menú del portal"
#~ msgid "Create Parent Menu"
#~ msgstr "Crear menú padre"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Dear %(name)s,\n"
#~ "\n"
#~ "You have been created an OpenERP account at %(url)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Your login account data is:\n"
#~ "Database: %(db)s\n"
#~ "User: %(login)s\n"
#~ "Password: %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "%(message)s\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "OpenERP - Open Source Business Applications\n"
#~ "http://www.openerp.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estimado %(name)s,\n"
#~ "\n"
#~ "Se le ha creado una cuenta OpenERP en %(url)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Los datos de su cuenta de usuario son:\n"
#~ "Base de datos: %(db)s\n"
#~ "Usuario: %(login)s\n"
#~ "Contraseña: %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "%(message)s\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "OpenERP - Open Source Business Applications\n"
#~ "http://www.openerp.com\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A portal helps defining specific views and rules for a group of users (the\n"
#~ "portal group). A portal menu, widgets and specific groups may be assigned "
#~ "to\n"
#~ "the portal's users.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un portal ayuda a definir las vistas y reglas específicas para un grupo de "
#~ "usuarios (el portal del grupo). Se pueden asignar un menú de portal, "
#~ "aplicaciones y grupos específicos a los usuarios del portal.\n"
#~ " "
#~ msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users"
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece, sustituye al menú estándar para los usuarios del portal"
#~ msgid "Add Portal Access"
#~ msgstr "Añadir acceso al portal"
#~ msgid ""
#~ "Will be used as user login. Also necessary to send the account information "
#~ "to new users"
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizará como usuario de inicio de sesión. También es necesario para "
#~ "enviar la información de la cuenta a los nuevos usuarios"
#~ msgid "The user's real name"
#~ msgstr "El nombre real del usuario"
#~ msgid ""
#~ "Portal managers have access to the portal definitions, and can easily "
#~ "configure the users, access rights and menus of portal users."
#~ msgstr ""
#~ "Los responsables del portal tienen acceso a las definiciones del portal, y "
#~ "pueden configurar los usuarios, derechos de acceso y menús de los usuarios "
#~ "del portal."
#~ msgid "Portal officers can create new portal users with the portal wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Los gestores del portal pueden crear nuevos usuarios con el asistente del "
#~ "portal."
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Officer"
#~ msgstr "Gestor"