5448 lines
147 KiB
Plaintext
5448 lines
147 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * crm
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:23+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "# Leads"
|
||
msgstr "# Iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
|
||
"incoming emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite configurar su servidor de correo entrante y crear iniciativas "
|
||
"desde los correos entrantes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,type:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Iniciativa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,title:0
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
|
||
"Name: [[object.name ]]\n"
|
||
"ID: [[object.id ]]\n"
|
||
"Description: [[object.description]]\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: Una iniciativa entrante está sin procesar más de 5 días.\n"
|
||
"Nombre: [[object.name ]]\n"
|
||
"ID: [[object.id ]]\n"
|
||
"Descripción: [[object.description]]\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
|
||
msgid "Set team to Sales Department"
|
||
msgstr "Establecer como equipo al Departamento de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Select Opportunities"
|
||
msgstr "Seleccionar oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
|
||
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
||
msgid "Manage Fund Raising"
|
||
msgstr "Administrar recaudación de fondos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
||
msgid "Delay to close"
|
||
msgstr "Demora cierre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: field:crm.case.stage,name:0
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nombre de etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,user_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Comercial"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
||
msgid "CRM Lead Analysis"
|
||
msgstr "Análisis Iniciativas CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Nombre de la compañía"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
||
msgid "Training"
|
||
msgstr "Formación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
||
msgid "Sales Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Exp. Closing"
|
||
msgstr "Cierre Esperado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,message_unread:0
|
||
#: help:crm.lead,message_unread:0
|
||
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
|
||
msgid "Creation day"
|
||
msgstr "Fecha creción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Nombre de regla"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
|
||
msgstr "Sólo es posible convertir una llamada telefónica cada vez."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.resource.type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,type_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campaña"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Search Opportunities"
|
||
msgstr "Busqueda de oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
msgid "Expected closing month"
|
||
msgstr "Mes esperado de cierre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,message_summary:0
|
||
#: help:crm.lead,message_summary:0
|
||
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
|
||
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "¡Aviso!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
||
msgid "Schedule Other Call"
|
||
msgstr "Planificar otra llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phone Call"
|
||
msgstr "Llamada de telefono"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,opt_out:0
|
||
msgid "Opt-Out"
|
||
msgstr "No acepta recibir emails"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,state_id:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:res.partner,meeting_count:0
|
||
msgid "# Meetings"
|
||
msgstr "Nº reuniones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid "Reminder to User"
|
||
msgstr "Recordatorio al usuario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
||
msgid "Criteria"
|
||
msgstr "Criterios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Excluded Answers :"
|
||
msgstr "Respuestas excluidas:"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
||
msgid "Merge opportunities"
|
||
msgstr "Fusionar oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
||
msgid "Leads Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copy text \t\r\n"
|
||
"<b>%s una llamada</b> para el <em>%s</em>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,categ_ids:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,opt_out:0
|
||
msgid ""
|
||
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
||
"unsubscribed to a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos "
|
||
"electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
||
msgid "Prospect Partner"
|
||
msgstr "Socio prospecto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Subject"
|
||
msgstr "Sin asunto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Nombre del contacto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
||
"segmentation criterions after computation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los "
|
||
"criterios de segmentación después del cálculo."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new customer segmentation.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Create specific categories which you can assign to your\n"
|
||
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
|
||
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
|
||
" according to criteria you set.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para definir una nueva segmentación de clientes.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Cree categorías específicas que puede asignar a sus contactos para "
|
||
"administrar mejor sus interacciones con ellos. La herramienta de "
|
||
"segmentación es capaz de asignar categorías a los contactos de acuerdo a los "
|
||
"criterios que establezca.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
||
msgid ""
|
||
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al escalar a este equipo sobreescribir al comercial con el jefe de equipo."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
||
msgid "Opportunity Meeting"
|
||
msgstr "Oportunidad de Reunión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
||
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||
msgstr "Número de días para cerrar el caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
||
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
||
msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
||
msgid "Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "Iniciativas y oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
|
||
"follow\n"
|
||
" up potential sales and better forecast your future "
|
||
"revenues.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
||
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
||
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para crear una oportunidad relacionada con este cliente.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Use las oportunidades para seguir la pista al flujo de sus ventas, seguir "
|
||
"una venta potencial y prever mejor sus futuros ingresos.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Podrá planificar reuniones y llamadas telefónicas desde las oportunidades, "
|
||
"convertirlas en ofertas, adjuntar documentos relacionados, rastrear todas "
|
||
"las discusiones, y mucho más.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Dead"
|
||
msgstr "Muerta"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_unread:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,message_unread:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensajes sin leer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
||
msgid "Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Link to an existing customer"
|
||
msgstr "Enlace a cliente existente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,write_date:0
|
||
msgid "Update Date"
|
||
msgstr "Actualizar fecha"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
||
msgid "Team Leader"
|
||
msgstr "Jefe de equipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
||
msgid ""
|
||
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
||
"stage to be a success"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los "
|
||
"casos de esta etapa sean un éxito."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "#Opportunities"
|
||
msgstr "# Oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione por favor más de un elemento (iniciativa u oportunidad) desde la "
|
||
"vista lista."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciativas asignadas a uno de los equipos que gestiono, o a mí mismo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
|
||
msgid "Partner Contact Email"
|
||
msgstr "Email de contacto de la empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sales team.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
|
||
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
|
||
" its own list of opportunities.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para definir un nuevo equipo de ventas.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Use los equipos de venta para organizar a los diferentes comerciales o "
|
||
"departamentos en equipos separados. Cada equipo trabajará en su propia lista "
|
||
"de oportunidades.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
||
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
||
msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,state:0
|
||
#: field:crm.lead.report,state:0
|
||
#: field:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
msgid "Create Opportunity"
|
||
msgstr "Crear oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Escalate"
|
||
msgstr "Escalado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mailings"
|
||
msgstr "Mailings"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
|
||
msgid "Stage changed"
|
||
msgstr "Etapa cambiada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr "No ejecutado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
||
msgid "Planned Revenue"
|
||
msgstr "Ingresos previstos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
||
msgid "Expected Revenue"
|
||
msgstr "Ingreso estimado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Included Answers :"
|
||
msgstr "Respuestas incluidas:"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
|
||
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
||
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
|
||
" If the call needs to be done then the status is set "
|
||
"to 'Not Held'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado se establece a 'Para hacer', cuando un caso es creado. Si el caso "
|
||
"está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. Cuando la llamada "
|
||
"finaliza, el estado se establece a 'Realizada'. si la llamada requiere ser "
|
||
"realizada entonces el estado se establece a 'No realizada'"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_summary:0
|
||
#: field:crm.lead,message_summary:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
|
||
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
|
||
msgstr "Oportunidad ${object.name | h})"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.categ:0
|
||
msgid "Case Category"
|
||
msgstr "Categoría del caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
|
||
msgid "Partner Contact Name"
|
||
msgstr "Nombre contacto de empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
||
"+object.partner_id.name or '']]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordatorio en iniciativa: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
||
"+object.partner_id.name or '']]"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Profiling Options"
|
||
msgstr "Opciones de perfiles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "#Phone calls"
|
||
msgstr "#Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
||
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
||
msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,email_from:0
|
||
msgid "Email address of the contact"
|
||
msgstr "Dirección de email del contacto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En Proceso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new category.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Create specific phone call categories to better define the type "
|
||
"of\n"
|
||
" calls tracked in the system.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para añadir una nueva categoría.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Cree categorías específicas de llamadas telefónicas para definir mejor el "
|
||
"tipo de llamadas registradas en el sistema.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
||
"cases in this sales team"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los "
|
||
"correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de "
|
||
"ventas."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
msgid "Creation Month"
|
||
msgstr "Mes de creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Horario de trabajo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation.line:0
|
||
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
||
msgstr "Líneas de segmentación de empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
||
msgid "Phone Calls Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de llamadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Form"
|
||
msgstr "Formulario de iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
||
msgid "Partner Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentación de empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,company_currency:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
||
msgid "Probable Revenue"
|
||
msgstr "Ingreso estimado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
msgid "Creation month"
|
||
msgstr "Mes de creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,name:0
|
||
msgid "The name of the segmentation."
|
||
msgstr "El nombre de la segmentación."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
||
msgid "Probability (%)"
|
||
msgstr "Probabilidad (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:crm.lead:0
|
||
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
|
||
msgstr "¡La probabilidad de cierre debería estar entre 0% y 100%!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Generation"
|
||
msgstr "Generación de iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de estadísticas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,type:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
||
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
||
#: field:res.partner,opportunity_count:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opportunity"
|
||
msgstr "Oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
||
msgid "Television"
|
||
msgstr "Televisión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
|
||
msgid "Convert to opportunities"
|
||
msgstr "Convertir a oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr "sale.config.settings"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Stop Process"
|
||
msgstr "Parar el proceso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,alias_id:0
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Search Phonecalls"
|
||
msgstr "Buscar llamadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciativas/Oportunidades que están asignadas a uno de los equipos de venta "
|
||
"que gestiono"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Exclusivo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s : %s"
|
||
msgstr "De %s : %s"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Convert to Opportunities"
|
||
msgstr "Convertir a oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Fecha creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,ref2:0
|
||
msgid "Reference 2"
|
||
msgstr "Referencia 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
|
||
"stage to the selected sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlace entre etapas y equipos de ventas. Cuando se asigna, las etapas están "
|
||
"limitadas al equipo de venta seleccionado."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Requerimientos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,zip:0
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "Código postal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Unassigned Phonecalls"
|
||
msgstr "Llamadas sin asignar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Opportunities"
|
||
msgstr "Oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
||
msgid "Partner Category"
|
||
msgstr "Categoría de empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,probability:0
|
||
msgid "Success Rate (%)"
|
||
msgstr "Tasa de éxito (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
||
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
||
msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "Saliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mark Won"
|
||
msgstr "Marcar ganado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
|
||
msgid "Leads from USA"
|
||
msgstr "Iniciativas de EEUU"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mark Lost"
|
||
msgstr "Marcar perdido"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
|
||
msgid "Draft Leads"
|
||
msgstr "Iniciativas borrador"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Enviar correo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Advertencia !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,day_open:0
|
||
msgid "Days to Open"
|
||
msgstr "Días para abrir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,mobile:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvil"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
|
||
"manage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oportunidades que están asignadas a mi o a uno de los equipos que gestiono"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
||
msgid "Used to compute open days"
|
||
msgstr "Utilizado para cálculo de días abiertos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Reuniones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
||
#: field:crm.lead,title_action:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
||
msgid "Next Action"
|
||
msgstr "Acción siguiente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
|
||
msgstr "<b>Empresa</b> establecida a <em>%s</em>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Partner Segmentations"
|
||
msgstr "Segmentaciones de empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Show only opportunity"
|
||
msgstr "Mostrar únicamente oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,name:0
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Nuevas iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Show Sales Team"
|
||
msgstr "Mostrar equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
|
||
" This installs the module crm_claim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite rastrear las reclamaciones y quejas de sus clientes/proveedores.\n"
|
||
"Esto instalará el módulo 'crm_claim'."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Won"
|
||
msgstr "Ganado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||
msgstr "Fecha límite sobrepasada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
||
msgid "Sales Department"
|
||
msgstr "Departamento de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,type:0
|
||
#: field:crm.lead,type:0
|
||
#: field:crm.lead.report,type:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Compute Segmentation"
|
||
msgstr "Calcular la segmentación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Muy bajo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,create_date:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
|
||
msgstr "Iniciativa <b>convertida a oportunidad</b>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Purchase Amount"
|
||
msgstr "Importe de compra"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Year of call"
|
||
msgstr "Año de la llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
|
||
msgstr "Llamadas que están asignadas a mí"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,user_login:0
|
||
msgid "User Login"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls which are in pending state"
|
||
msgstr "Llamadas con estado pendiente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
|
||
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite comunicarse conel cliente, procesar solicitud del cliente y "
|
||
"proveer mejor ayuda y servicio. Instala el módulo crm_helpdesk."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
|
||
msgid "Opportunity created"
|
||
msgstr "Oportunidad creada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "í"
|
||
msgstr "í"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setiembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new opportunity.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
|
||
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
||
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
||
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para crear una nueva oportunidad.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"OpenERP le ayuda a gestionar el flujo de ventas para seguir ventas "
|
||
"potenciales y prever mejor sus futuros ingresos.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Será capaz de planificar reuniones y llamadas telefónicas desde las "
|
||
"oportunidades, convertirlas en presupuestos, adjuntar documentos "
|
||
"relacionados, seguir todas las discusiones, y mucho más.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
||
msgid "Max Partner ID processed"
|
||
msgstr "Máx ID de empresa procesado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiando a esta etapa cambiará automáticamente la probabilidad de la "
|
||
"oportunidad."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "oe_kanban_text_red"
|
||
msgstr "oe_kanban_text_red"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
|
||
msgid "Payment Modes"
|
||
msgstr "Formas de pago"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
||
msgid "Opening Date"
|
||
msgstr "Fecha de apertura"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
||
msgid "Duration in Minutes"
|
||
msgstr "Duración en minutos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.channel,name:0
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Nombre del canal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
|
||
msgid "Expected closing day"
|
||
msgstr "Fecha de cierre prevista"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin "
|
||
"eliminarlo."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,case_default:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
|
||
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"SI selecciona este campo, esta etapa será propuesta por defecto a cada "
|
||
"equipo de ventas. No asignará esta etapa a equipos existentes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
|
||
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo se utiliza para diferenciar etapas relacionadas con iniciativas "
|
||
"de etapas relacionadas con oportunidades, o para especificar etapas "
|
||
"disponibles para ambos tipos."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
|
||
msgid "Lead Created"
|
||
msgstr "Iniciativa creada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
||
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de "
|
||
"segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Execution Status"
|
||
msgstr "Estado ejecución"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
msgid "Log call"
|
||
msgstr "Registrar llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,day_close:0
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Días para el cierre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
|
||
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
|
||
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Es un seguidor."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
|
||
msgid "Online Support"
|
||
msgstr "Soporte en línea"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros extendidos..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls which are in closed state"
|
||
msgstr "Llamadas en estado cerrado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
|
||
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
|
||
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
|
||
"'Pending'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado se establece a 'Borrador', cuando un caso es creado. Si el caso "
|
||
"está en progreso el estado se establece 'Abierto'. Cuando el caso finaliza, "
|
||
"el estado se establece a 'Realizado'. Si el caso necesita ser revisado "
|
||
"entonces el estado se establece a 'Pendiente'."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
|
||
msgid "Sales Marketing Department"
|
||
msgstr "Departamento de ventas y marketing"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Date of call"
|
||
msgstr "Fecha de la llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,section_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cunado se envían emails, la dirección de email por defecto proviene del "
|
||
"equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid ""
|
||
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
|
||
"user as team leader"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llamadas telefónicas asignadas al usuario actual o con un equipo que tiene "
|
||
"al usuario actual como líder del equipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Segmentation Description"
|
||
msgstr "Descripción de segmentación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Lead Description"
|
||
msgstr "Descripción de la iniciativa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged opportunities"
|
||
msgstr "Oportunidades fusionadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
||
msgid "Consulting"
|
||
msgstr "Consultoría"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
||
msgid "Child Teams"
|
||
msgstr "Equipos hijos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
|
||
msgstr "Llamadas que están en estado borrador o abierto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
|
||
msgid "Salesmen"
|
||
msgstr "Vendedores"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
|
||
msgstr "Oportunidades asignadas a mi o mi equipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
|
||
msgstr "Iniciativas/Oportunidades que están en estado pendiente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Por hacer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
|
||
msgid "Opportunity lost"
|
||
msgstr "Oportunidad perdida"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: field:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Related Customer"
|
||
msgstr "Cliente relacionado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
||
msgid "Lead/Opportunity"
|
||
msgstr "Iniciativa/Oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
||
msgid "Merge leads/opportunities"
|
||
msgstr "Fusionar iniciativas/oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
||
msgid "Used to order stages. Lower is better."
|
||
msgstr "Utilizado para ordenar etapas. Bajo es más prioritario."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
||
msgid "Phonecall Categories"
|
||
msgstr "Categorías de llamadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
|
||
msgstr "Iniciativas/Oportunidades que están en estado abierto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
|
||
msgid "Stage Changed"
|
||
msgstr "Etapa cambiada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Secciones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:crm.case.section:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||
msgid "Log a call"
|
||
msgstr "Registrar una llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Sale Amount"
|
||
msgstr "Importe de venta"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
||
msgid "Phone calls"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
||
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
||
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
||
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
||
"teams of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades "
|
||
"con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite "
|
||
"incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo "
|
||
"utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión "
|
||
"periódica del proceso de ventas con los equipos."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,name:0
|
||
#: field:crm.payment.mode,name:0
|
||
#: field:crm.segmentation,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
|
||
msgstr "Iniciativas/Oportunidades que están asignadas a mí."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Fecha cierre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "My Case(s)"
|
||
msgstr "Mi(s) caso(s)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,message_ids:0
|
||
#: help:crm.lead,message_ids:0
|
||
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Show Countries"
|
||
msgstr "Mostrar países"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
||
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
||
msgstr "Convertir prospección a empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
|
||
msgid "CRM Payment Mode"
|
||
msgstr "CRM Forma de pago"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
|
||
msgstr "Iniciativas / Oportunidades que están en el estado realizado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
||
msgid "Delay to Close"
|
||
msgstr "Tiempo restante para el cierre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Merge Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Fusionar iniciativas/oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Team"
|
||
msgstr "Equipo padre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Do not link to a customer"
|
||
msgstr "No enlazar a un cliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action:0
|
||
msgid "Next Action Date"
|
||
msgstr "Fecha de la próxima acción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
|
||
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
|
||
"document reaches this stage, it is automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de su documento cambiará automáticamente en función de la etapa "
|
||
"seleccionada. Por ejemplo, si una etapa está relacionada con el estado "
|
||
"'Cerrado', cuando su documento llegue a este estado, se cierra "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Assign opportunities to"
|
||
msgstr "Asignar oportunidades a"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrante"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Month of call"
|
||
msgstr "Mes de la llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Partner has been <b>created</b>."
|
||
msgstr "El cliente ha sido <b>creado</b>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
||
msgid "Manage Customer Claims"
|
||
msgstr "Gestionar reclamaciones de clientes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
|
||
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
|
||
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"El análisis de iniciativas le permite verificar diferente información "
|
||
"referente a CRM como el tratamiento de retrasos o el número de iniciativas "
|
||
"por estado. Puede ordenar sus iniciativas por diferentes grupos para tener "
|
||
"un análisis"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Muy alto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
|
||
msgid "Creation year"
|
||
msgstr "Año de creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.lead,description:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Nombre del cliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Responder a"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Opportunities by Stage"
|
||
msgstr "Oportunidades por etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
||
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
||
msgstr "El prospecto se convierte a partner"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.channel:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Realizada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Información extra"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Fund Raising"
|
||
msgstr "Recaudación de fondos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
||
msgid "Google Adwords"
|
||
msgstr "Google Adwords"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid "Select Stages for this Sales Team"
|
||
msgstr "Seleccione etapas para este equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,priority:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
||
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
||
msgstr "Iniciativa a Oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
||
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empresa asociada(opcional). Usualmente es creado al convertir la iniciativa."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,payment_mode:0
|
||
#: view:crm.payment.mode:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
|
||
msgid "Payment Mode"
|
||
msgstr "Modo de pago"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
||
msgstr "Transformación masiva de iniciativa a oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "On Mail Server"
|
||
msgstr "En servidor de mail"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
||
msgid "Contacts Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentación de contactos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
||
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
||
msgstr "Programar una reunión normal o telefónica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
||
msgid "Telesales"
|
||
msgstr "Ventas a distancia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
|
||
msgstr "Iniciativas asignadas a mi o mi equipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
||
msgid "Segmentation line"
|
||
msgstr "Línea de segmentación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Planned Date"
|
||
msgstr "Fecha prevista"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Expected Revenues"
|
||
msgstr "Ingresos esperados"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Referrer"
|
||
msgstr "Referenciado por"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,type:0
|
||
#: help:crm.lead.report,type:0
|
||
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Lead / Customer"
|
||
msgstr "Iniciativa / Cliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
|
||
msgid "Support Department"
|
||
msgstr "Departamento de soporte"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Show only lead"
|
||
msgstr "Mostrar solo iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
||
msgid "Sales Teams"
|
||
msgstr "Equipos de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,case_default:0
|
||
msgid "Default to New Sales Team"
|
||
msgstr "Por defecto a un nuevo equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
|
||
msgstr "Iniciativas / oportunidades que están en estado nuveo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Not Held"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Probabilidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
||
msgid "Leads"
|
||
msgstr "Iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged leads"
|
||
msgstr "Combinar iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
msgid "Merge with existing opportunities"
|
||
msgstr "Fusionar con oportunidad existente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Por hacer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
|
||
msgid "Lead to Opportunity"
|
||
msgstr "Iniciativa a oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,user_email:0
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Email del usuario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,partner_name:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the future partner company that will be created while converting "
|
||
"the lead into opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de compañía de la futura empresa será creado al convertir la "
|
||
"iniciativa en oportunidad."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bajo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Open Opportunities"
|
||
msgstr "Oportunidades abiertas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
||
msgid "Email Campaign - Services"
|
||
msgstr "Email campaña - servicios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
||
msgid "Prospect Opportunity"
|
||
msgstr "Oportunidad de prospección"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
||
msgid "Global CC"
|
||
msgstr "CC Global"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
msgid "Stage Search"
|
||
msgstr "Búsqueda de etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
||
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
||
msgid "Number of Days to open the case"
|
||
msgstr "Número de días para abrir el caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,phone:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.channel,active:0
|
||
#: field:crm.case.section,active:0
|
||
#: field:crm.lead,active:0
|
||
#: field:crm.phonecall,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Mandatory Expression"
|
||
msgstr "Expresión obligatoria"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Enviar correo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Crear un nuevo cliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
|
||
msgid "Exp. Closing Day"
|
||
msgstr "Fecha de cierre esperada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
||
msgid "Reassign Escalated"
|
||
msgstr "Reasignar escalado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
||
msgid "Opportunities Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,city:0
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciudad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Call Done"
|
||
msgstr "Llamada realizada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
|
||
msgid "Direct Marketing"
|
||
msgstr "Marketing directo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
|
||
msgid "Creation Year"
|
||
msgstr "Año de creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Conversion Options"
|
||
msgstr "Opciones de conversión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid ""
|
||
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
|
||
"of this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguir a este equipo de ventas para rastrear automáticamente los eventos "
|
||
"asociados a los usuarios de este equipo."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,alias_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address associated with this team. New emails received will "
|
||
"automatically create new leads assigned to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo asociada a este equipo. Nuevos emails recibidos "
|
||
"crearán automáticamente nuevas iniciativas asociadas al equipo."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Unassigned Opportunities"
|
||
msgstr "Oportunidades sin asignar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Search Leads"
|
||
msgstr "Buscar iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
||
msgid "Delay to open"
|
||
msgstr "Retraso de apertura"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
||
msgid "Scheduled Calls"
|
||
msgstr "Llamadas planificadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,type_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
|
||
"this contact come from?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Campaña de procedencia (seminario, campaña de marketing, mailing masivo, ... "
|
||
") de este contacto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
||
msgid "Attendee information"
|
||
msgstr "Información asistencia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Segmentation Test"
|
||
msgstr "Prueba de segmentación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Continue Process"
|
||
msgstr "Continuar el proceso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
|
||
msgid "Convert to opportunity"
|
||
msgstr "Convertir a oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Asignar a"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
||
msgid "Last Action"
|
||
msgstr "Última acción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to schedule a call \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
|
||
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
|
||
" </p><p> \n"
|
||
" You can use the import feature to massively import a new list "
|
||
"of\n"
|
||
" prospects to qualify.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para planificar una llamada.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"OpenERP le permite definir fácilmente las llamadas a ser realizadas por su "
|
||
"equipo de ventas y seguirlas basadas en su resumen.\n"
|
||
"</p><p> \n"
|
||
"Puede usar la característica de importación para importar masivamente una "
|
||
"nueva lista de prospectos a calificar.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,fold:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
|
||
"there are no records in that stage to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta etapa no es visible, por ejemplo en la barra de estado o vista kanban, "
|
||
"cuando no hay registros en este estado para visualizar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Cases"
|
||
msgstr "# de casos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
||
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
||
msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
||
msgid "Banner Ads"
|
||
msgstr "Anuncios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Iniciativas/Oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,fax:0
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,company_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
|
||
msgid "Lead converted into an opportunity"
|
||
msgstr "Iniciativa convertida a oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Unassigned Leads"
|
||
msgstr "Iniciativas sin asignar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
|
||
msgid "Opportunity won"
|
||
msgstr "Oportunidad ganada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Nombre del objeto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
|
||
msgstr "Llamadas asignadas a mí o a mi equipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "After-Sale Services"
|
||
msgstr "Servicios Post-venta"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_ids:0
|
||
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,channel_id:0
|
||
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
|
||
msgstr "Canal de comunicación (email, directo, teléfono, ...)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
||
msgid "Call summary"
|
||
msgstr "Resumen de la llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,color:0
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Índice de colores"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
||
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
||
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas "
|
||
"basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la "
|
||
"información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información "
|
||
"añadiendo más grupos al informe."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,fold:0
|
||
msgid "Fold by Default"
|
||
msgstr "Replegar por defecto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,state:0
|
||
msgid "Related Status"
|
||
msgstr "Estado relacionado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,name:0
|
||
msgid "Call Summary"
|
||
msgstr "Resumen de llamadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operador"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
||
msgid "Schedule/Log Call"
|
||
msgstr "Planificar/Registrar llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Select Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Seleccionar Iniciativas/Oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
|
||
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asistentes CRM para gestionar el enlanzamiento o la generación de empresas."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
|
||
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
|
||
msgstr "Ingresos previstos por Usuario y Etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Mensajes sin leer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sección"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Optional Expression"
|
||
msgstr "Expresión opcional"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
|
||
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create an unqualified lead.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
|
||
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
|
||
"received,\n"
|
||
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
|
||
" prospects you import, etc.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
|
||
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para crear una iniciativa sin calificar.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Use las iniciativas si necesita un paso de calificación antes de crear una "
|
||
"oportunidad o un cliente. Puede ser una tarjeta de visita que recibió, un "
|
||
"formulario de contacto rellenado en su sitio web, o un archivo de prospectos "
|
||
"sin calificar importado.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Una vez calificada, la iniciativa se puede convertir en una oportunidad de "
|
||
"negocio y/o un nuevo cliente en su libreta de direcciones.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
||
msgid "Create leads from incoming mails"
|
||
msgstr "Crear iniciativa desde correos entrantes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,email_from:0
|
||
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.channel:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Schedule Call"
|
||
msgstr "Planificar llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "My Sales Team(s)"
|
||
msgstr "Mi equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
||
"criterions. \n"
|
||
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
||
"segmentation criterions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan "
|
||
"con los criterios de segmentación. \n"
|
||
"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan "
|
||
"con los criterios de segmentación."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
||
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
||
msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
||
msgid "Email Campaign - Products"
|
||
msgstr "Campaña email - productos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to log the summary of a phone call. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
|
||
" history of the communication with a customer or to inform "
|
||
"another\n"
|
||
" team member.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
|
||
"for\n"
|
||
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para registrar el resumen de una llamada telefónica.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"OpenERP le permite registrar las llamadas entrantes sobre la marcha para "
|
||
"mantener el histórico de comunicación con un cliente o informar a otro "
|
||
"miembro del equipo.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Para seguir una llamada, puede lanzar una petición para otra llamada, una "
|
||
"reunión o una oportunidad.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
||
msgid "Very first contact with new prospect"
|
||
msgstr "Primer contacto con nueva prospección"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Llamadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
||
msgid "Change Probability Automatically"
|
||
msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "My Phone Calls"
|
||
msgstr "Mis llamadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
||
msgid "Qualification"
|
||
msgstr "Calificación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
msgid "Conversion Action"
|
||
msgstr "Acciones de conversión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sales tag.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
|
||
" to better classify and analyse your leads and "
|
||
"opportunities.\n"
|
||
" Such categories could for instance reflect your product\n"
|
||
" structure or the different types of sales you do.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para definir una nueva etiqueta de ventas.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Cree etiquetas específicas que se ajusten a las actividades de su compañía "
|
||
"para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Dichas "
|
||
"categorías pueden reflejar por ejemplo su estructura de productos o los "
|
||
"diferentes tipos de ventas que hace.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
|
||
msgid "Opportunity Lost"
|
||
msgstr "Oportunidad perdida"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
msgid "Exp. Closing Month"
|
||
msgstr "Mes de cierre previsto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Date of Call"
|
||
msgstr "Fecha de la llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
||
msgid "Expected Closing"
|
||
msgstr "Cierre previsto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
||
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
||
msgstr "Oportunidad a llamada telefónica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Sales Purchase"
|
||
msgstr "Compra Ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "Programar reunión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
|
||
msgid "Ex. Closing Year"
|
||
msgstr "Año de cierre previsto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr "Menu ventas abiertas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_open:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
||
msgid "Team Members"
|
||
msgstr "Miembros del equipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Schedule/Log a Call"
|
||
msgstr "Planificar/Registrar una llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,planned_cost:0
|
||
msgid "Planned Costs"
|
||
msgstr "Costos previstos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,date_deadline:0
|
||
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
|
||
msgstr "Fecha estimada en la que la oportunidad será ganada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
||
msgid ""
|
||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
"addresses with a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
|
||
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
|
||
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
||
msgid "Logged Calls"
|
||
msgstr "Llamadas registradas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
|
||
msgid "Opportunity Won"
|
||
msgstr "Oportunidad ganada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
||
msgid "Cases by Sales Team"
|
||
msgstr "Casos por equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Reunión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
||
msgid "Category of Case"
|
||
msgstr "Categoría de caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
||
msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,street2:0
|
||
msgid "Street2"
|
||
msgstr "Calle2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
||
msgid "Manage Helpdesk and Support"
|
||
msgstr "Gestionar incidencias y soporte"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
||
msgid "Delay to Open"
|
||
msgstr "Retraso de apertura"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
|
||
msgid "Opportunities By Stage"
|
||
msgstr "Oportunidades por etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrato"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
||
msgid "Twitter Ads"
|
||
msgstr "Anuncios Twiter"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
|
||
msgid "Creation Day"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Planned Revenues"
|
||
msgstr "Ingresos esperados"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Exp.Closing"
|
||
msgstr "Cierre previsto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
|
||
msgid "Expected closing year"
|
||
msgstr "Año de cierre previsto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
||
msgid "Stage of case"
|
||
msgstr "Etapa del caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||
msgid "Schedule a call"
|
||
msgstr "Planificar una llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Categorization"
|
||
msgstr "Categorización"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Log Call"
|
||
msgstr "Registrar llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
||
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir rastrear y administrar sus actividades para recaudación de fondos."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
||
msgid "Phonecall"
|
||
msgstr "Llamada telefónica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas de teléfono están asignadas a uno de los equipos que yo "
|
||
"gestiono."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Create date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,function:0
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Función"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,note:0
|
||
#: field:crm.phonecall,description:0
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
#: field:crm.segmentation,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
||
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,name:0
|
||
#: field:crm.lead,section_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
||
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
||
#: field:res.partner,section_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new channel.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use channels to track the soure of your leads and "
|
||
"opportunities. Channels\n"
|
||
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
|
||
" related to marketing efforts.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
|
||
" campaign, reseller, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para definir un nuevo canal.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Use los canales para administrar las fuentes de sus iniciativas y "
|
||
"oportunidades. Los canales se usan sobre todo en los informes para analizar "
|
||
"el rendimiento de ventas en relación con los esfuerzos de marketing.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Algunos ejemplos de canales: web de la compañía, campaña de llamadas "
|
||
"telefónicas, distribuidor, etc.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "Notas internas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "New Opportunities"
|
||
msgstr "Nuevas oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Mandatory / Optional"
|
||
msgstr "Obligatorio / Opcional"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,street:0
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Calle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,referred:0
|
||
msgid "Referred By"
|
||
msgstr "Referenciado por"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Reset to Todo"
|
||
msgstr "Cambiar a 'Para hacer'"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
||
msgid "Working Hours"
|
||
msgstr "Horario de trabajo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
|
||
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Schedule a Meeting"
|
||
msgstr "Planificar una reunión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdido"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las iniciativas Cerradas/canceladas no pueden ser convertidas en "
|
||
"oportunidades."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,country_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Convert to Opportunity"
|
||
msgstr "Convertir a oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
||
msgid "These people will receive email."
|
||
msgstr "Estas personas recibirán un email."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
||
msgid "Campaign Name"
|
||
msgstr "Nombre de la campaña"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "Perfiles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
||
msgid "Phone calls by user and section"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
||
msgid "Negotiation"
|
||
msgstr "Negociación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
||
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
||
msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Control Variable"
|
||
msgstr "Variable de control"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
||
msgid "Proposition"
|
||
msgstr "Propuesta"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
||
msgid "Phonecalls"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Boletín de noticias"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
|
||
msgid "Opportunity Stage Changed"
|
||
msgstr "Etapa de la oportunidad cambiada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
|
||
"specific\n"
|
||
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
"Pulse para establecer una nueva etapa en su flujo iniciativa/oportunidad.\n"
|
||
"</p><p>\n"
|
||
"Las etapas permiten ver fácilmente a los comerciales cómo una iniciativa u "
|
||
"oportunidad están posicionadas en el ciclo de ventas.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
||
#~ "You are already at the top level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede intensificar este caso.\n"
|
||
#~ "Ya se encuentra en el nivel superior."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
||
#~ msgstr "Demora después fecha del disparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "My Draft "
|
||
#~ msgstr "Mis borradores "
|
||
|
||
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
||
#~ msgstr "Añadir último mail para responder"
|
||
|
||
#~ msgid "State of Mind Computation"
|
||
#~ msgstr "Cálculo grado de satisfacción"
|
||
|
||
#~ msgid "All Cases"
|
||
#~ msgstr "Todos los casos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind Partner"
|
||
#~ msgstr "Recordar empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
||
#~ msgstr "Actualizar los menús propuestos a crear"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Information"
|
||
#~ msgstr "Información base"
|
||
|
||
#~ msgid "All Open "
|
||
#~ msgstr "Todos los abiertos "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
||
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de "
|
||
#~ "'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la "
|
||
#~ "empresa no tiene ningún evento."
|
||
|
||
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
||
#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos"
|
||
|
||
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
||
#~ msgstr "Plantilla de Email a enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM & SRM"
|
||
#~ msgstr "CRM & SRM"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
||
#~ msgstr "%(case_user)s = Nombre del responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
||
#~ msgstr "Añadir observadores (CC)"
|
||
|
||
#~ msgid "My "
|
||
#~ msgstr "Mis "
|
||
|
||
#~ msgid "Cases"
|
||
#~ msgstr "Casos"
|
||
|
||
#~ msgid "<"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
#~ msgid "Watchers Emails"
|
||
#~ msgstr "Observadores emails (CC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create menu Entries"
|
||
#~ msgstr "Crear entradas de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Días"
|
||
|
||
#~ msgid "Case history"
|
||
#~ msgstr "Historial del caso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error!"
|
||
#~ msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set state to"
|
||
#~ msgstr "Establecer grado a"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Category Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de la categoría de casos"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Interval"
|
||
#~ msgstr "Intervalo máx"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
||
#~ msgstr "Mis no cerrados o no asignados "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo "
|
||
#~ "electrónico a la empresa."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximim Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad máxima"
|
||
|
||
#~ msgid "New "
|
||
#~ msgstr "Nuevo "
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
|
||
#~ msgstr "Condiciones sobre campos del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Draft"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadline"
|
||
#~ msgstr "Fecha límite"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Communication History"
|
||
#~ msgstr "Historial de comunicación del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Category of case"
|
||
#~ msgstr "Categoría del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimates"
|
||
#~ msgstr "Estimaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
||
#~ msgstr "%(case_subject)s = Asunto del caso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
||
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
||
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
||
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
||
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
||
#~ "trigger\n"
|
||
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
||
#~ "rules.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
||
#~ "anything\n"
|
||
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
||
#~ "take\n"
|
||
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
||
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
||
#~ "right\n"
|
||
#~ "place.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
||
#~ "between mails and Open ERP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El sistema genérico de Gestión de las Relaciones con el Cliente (CRM) de\n"
|
||
#~ "OpenERP permite a un grupo de gente gestionar de forma inteligente\n"
|
||
#~ "y eficaz iniciativas, oportunidades, tareas, cuestiones,\n"
|
||
#~ "peticiones, errores, campañas comerciales, reclamaciones, etc.\n"
|
||
#~ "Gestiona tareas clave como comunicación, identificación,\n"
|
||
#~ "priorización, asignación, resolución y notificación.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OpenERP asegura que todos los casos son seguidos con éxito\n"
|
||
#~ "por usuarios, clientes y proveedores. Puede enviar automáticamente\n"
|
||
#~ "recordatorios y notificaciones, intensificar la petición, disparar\n"
|
||
#~ "métodos específicos y muchas otras acciones basadas en sus\n"
|
||
#~ "reglas propias de empresa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La cosa más importante sobre este sistema es que los usuarios no\n"
|
||
#~ "necesitan hacer nada especial. Pueden enviar sólo un correo electrónico\n"
|
||
#~ "al registro de peticiones. OpenERP se encargará de agradecerle su\n"
|
||
#~ "mensaje, dirigirlo automáticamente a las personas apropiadas, y asegurarse\n"
|
||
#~ "de que toda la futura correspondencia llega al lugar apropiado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El módulo de CRM dispone de una puerta de enlace con el correo electrónico\n"
|
||
#~ "para la sincronización entre correos electrónicos y OpenERP."
|
||
|
||
#~ msgid "My Open "
|
||
#~ msgstr "Mis abiertos "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar vistas (vacía por defecto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Case State"
|
||
#~ msgstr "Estado del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Your action"
|
||
#~ msgstr "Su acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Case section"
|
||
#~ msgstr "Sección del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
||
#~ msgstr "Recordatorios por Email (incluye el contenido del caso)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fields to Change"
|
||
#~ msgstr "Campos a cambiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases Histories"
|
||
#~ msgstr "Historiales de casos"
|
||
|
||
#~ msgid "My cases"
|
||
#~ msgstr "Mis casos"
|
||
|
||
#~ msgid "All Draft "
|
||
#~ msgstr "Todos los borradores "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
||
#~ "past X periods."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este "
|
||
#~ "intervalo, los X períodos anteriores."
|
||
|
||
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
||
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Horas"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Cases"
|
||
#~ msgstr "Mis casos abiertos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind with attachment"
|
||
#~ msgstr "Recordar con adjunto"
|
||
|
||
#~ msgid "All Late "
|
||
#~ msgstr "Todos los retrasados "
|
||
|
||
#~ msgid "My Late "
|
||
#~ msgstr "Mis retrasados "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Open cases"
|
||
#~ msgstr "Casos abiertos"
|
||
|
||
#~ msgid "My Unclosed "
|
||
#~ msgstr "Mis no cerrados "
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Fechas"
|
||
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Creado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to responsible"
|
||
#~ msgstr "Enviar correo a responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "My Pending "
|
||
#~ msgstr "Mis pendientes "
|
||
|
||
#~ msgid "New Form"
|
||
#~ msgstr "Nuevo formulario"
|
||
|
||
#~ msgid "Set responsible to"
|
||
#~ msgstr "Establecer responsable a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
||
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La regla utiliza un operador AND. El caso debe concordar con todos los "
|
||
#~ "campos no vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña "
|
||
#~ "'Acciones'."
|
||
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Comunicación"
|
||
|
||
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
||
#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Section"
|
||
#~ msgstr "Sección del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Reglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Object Method"
|
||
#~ msgstr "Método llamada al objeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
||
#~ msgstr "No puede eliminar este caso. Sería mejor que lo cancelara."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "realizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Days per Periode"
|
||
#~ msgstr "Días por período"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Registro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
||
#~ "and users by email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas personas recibirán una copia de la futura comunicación entre empresa y "
|
||
#~ "usuarios por correo electrónico"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Historize"
|
||
#~ msgstr "Añadir al historial"
|
||
|
||
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
||
#~ msgstr "%(partner)s = Nombre empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "New With Calendar"
|
||
#~ msgstr "Nuevo con calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "List With Calendar"
|
||
#~ msgstr "Lista con calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Information"
|
||
#~ msgstr "Información de la acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar View"
|
||
#~ msgstr "Vista calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
||
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Teléfono del responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
||
#~ msgstr "Demora después fecha del disparo"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Cases"
|
||
#~ msgstr "Casos abiertos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind responsible"
|
||
#~ msgstr "Recordar responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Set section to"
|
||
#~ msgstr "Establecer sección a"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
||
#~ msgstr "¡Debe indicar un Email de empresa para usar esta acción!"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
||
#~ msgstr "Gestión de relaciones con clientes & proveedores"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (0=None)"
|
||
#~ msgstr "Por defecto (0=Ninguno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Case History"
|
||
#~ msgstr "Historial del caso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "draft"
|
||
#~ msgstr "borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Menus"
|
||
#~ msgstr "Menús creados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
||
#~ "to the reminder email sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntados a este caso "
|
||
#~ "sean adjuntados en el correo electrónico enviado como recordatorio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid ">"
|
||
#~ msgstr ">"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Section"
|
||
#~ msgstr "Sección padre"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú padre"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
||
#~ msgstr "%(case_id)s = ID del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Create"
|
||
#~ msgstr "No crear"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Menu Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre menú base"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Sections"
|
||
#~ msgstr "Secciones hijas"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unassigned "
|
||
#~ msgstr "Todos los no asignados "
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease (0>1)"
|
||
#~ msgstr "Disminuir (0>1)"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Contact"
|
||
#~ msgstr "Contacto empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unclosed "
|
||
#~ msgstr "Todos los no cerrados "
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
||
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Reminder"
|
||
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
||
#~ msgstr "Complete esto si utiliza una pasarela de correo."
|
||
|
||
#~ msgid "Communication history"
|
||
#~ msgstr "Historial de comunicación"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Oportunidades de negocio"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Vista de árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
||
#~ msgstr "Condiciones sobre caso empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Code"
|
||
#~ msgstr "Código de sección"
|
||
|
||
#~ msgid "Responsible User"
|
||
#~ msgstr "Usuario responsable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "General Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción general"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
||
#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to partner"
|
||
#~ msgstr "Enviar correo a empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Email"
|
||
#~ msgstr "Email empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pending "
|
||
#~ msgstr "Todos los pendientes "
|
||
|
||
#~ msgid "State of Mind"
|
||
#~ msgstr "Grado de satisfacción"
|
||
|
||
#~ msgid "Set priority to"
|
||
#~ msgstr "Establecer prioridad a"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "abierto"
|
||
|
||
#~ msgid "All Canceled "
|
||
#~ msgstr "Todos los cancelados "
|
||
|
||
#~ msgid "Mail body"
|
||
#~ msgstr "Texto correo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo "
|
||
#~ "electrónico al usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "Segmentations"
|
||
#~ msgstr "Segmentaciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
||
#~ "cases in this section"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dirección de correo electrónico que se pondrá en 'Responder A' en todos "
|
||
#~ "los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de esta sección."
|
||
|
||
#~ msgid "Case Rule"
|
||
#~ msgstr "Regla del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Case"
|
||
#~ msgstr "Caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Months"
|
||
#~ msgstr "Meses"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
||
#~ msgstr "Condiciones sobre intervalo de prioridades"
|
||
|
||
#~ msgid "All "
|
||
#~ msgstr "Todos "
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones de Email"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "User Responsible"
|
||
#~ msgstr "Usuario responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "All Histories"
|
||
#~ msgstr "Todos los historiales"
|
||
|
||
#~ msgid "My Canceled "
|
||
#~ msgstr "Mis cancelados "
|
||
|
||
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Último email"
|
||
|
||
#~ msgid "Case logs"
|
||
#~ msgstr "Registros del caso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
||
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
||
#~ "segmentation criterions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si esta categoría está limitada a empresas que cumplan los criterios "
|
||
#~ "de segmentación. Si está marcada, se eliminan de la categoría las empresas "
|
||
#~ "que no cumplan los criterios de segmentación."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs History"
|
||
#~ msgstr "Historial del registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Form View"
|
||
#~ msgstr "Vista formulario"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
||
#~ msgstr "Condiciones sobre temporización"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
||
#~ msgstr "Enviar correo a observadores (CC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by section"
|
||
#~ msgstr "Casos por sección"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on States"
|
||
#~ msgstr "Condiciones sobre los estados"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha del disparo"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition on Communication History"
|
||
#~ msgstr "Condición en el historial de comunicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
||
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
||
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
||
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
||
#~ "functionality for recurring businesses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un período es el número promedio de días entre dos ciclos de venta o compra "
|
||
#~ "para esta segmentación. Se utiliza principalmente para detectar si una "
|
||
#~ "empresa no ha comprado o compra durante un tiempo demasiado largo, así que "
|
||
#~ "suponemos que su grado de satisfacción se ha reducido porque probablemente "
|
||
#~ "ha comprado productos a otro proveedor. Utilice esta funcionalidad para los "
|
||
#~ "negocios recurrentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Delete"
|
||
#~ msgstr "Permitir eliminar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Debe definir un usuario responsable para este caso para poder utilizar esta "
|
||
#~ "acción!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede enviar mensajes con un texto vacío, debería incluir una descripción "
|
||
#~ "en el mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Communication History"
|
||
#~ msgstr "Máximo historial de comunicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
|
||
#~ msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
|
||
#~ "section!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No se ha encontrado Email en la empresa responsable o falta dirección de "
|
||
#~ "respuesta en la sección!"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de Fecha de inicio + "
|
||
#~ "Duración"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
|
||
#~ "section!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía o falta dirección "
|
||
#~ "de respuesta en la sección!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
||
#~ msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!"
|
||
|
||
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
|
||
#~ msgstr "este asistente creará todos los sub-menús, en el menú seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que desee crear un nuevo menú padre para poner todos los menús "
|
||
#~ "creados en él."
|
||
|
||
#~ msgid "Button Pressed"
|
||
#~ msgstr "Botón oprimido"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to these emails"
|
||
#~ msgstr "Correo a estos correos electronicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
||
#~ msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje."
|
||
|
||
#~ msgid "My Histories"
|
||
#~ msgstr "Mis historias"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Action Date"
|
||
#~ msgstr "Fechas de ultima acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de retraso"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to an existing partner"
|
||
#~ msgstr "Enlace al socio existente"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
|
||
#~ msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
||
#~ msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada."
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Partner"
|
||
#~ msgstr "Crear empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "My Meetings"
|
||
#~ msgstr "Mis reuniones"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendees"
|
||
#~ msgstr "Asistentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
||
#~ msgstr "%(case_description)s = Descripción del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned revenue"
|
||
#~ msgstr "Ingresos previstos"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned costs"
|
||
#~ msgstr "Costos previstos"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder"
|
||
#~ msgstr "Recordatorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm"
|
||
#~ msgstr "Alarma"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Sin cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Convertir en oportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
|
||
#~ msgstr "Restablecer a no confirmado"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Meeting"
|
||
#~ msgstr "Reunión interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Claims"
|
||
#~ msgstr "Reclamaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "Para"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Rule"
|
||
#~ msgstr "Exception de regla"
|
||
|
||
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el "
|
||
#~ "socio"
|
||
|
||
#~ msgid "Caldav URL"
|
||
#~ msgstr "URL de caldav"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Meeting"
|
||
#~ msgstr "Reunión de cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Hecho"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpdesk"
|
||
#~ msgstr "Asistencia/Ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Summary"
|
||
#~ msgstr "Resumen oportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Meetings"
|
||
#~ msgstr "Buscar reuniones"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new partner"
|
||
#~ msgstr "Crear una nueva empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre oportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Rule"
|
||
#~ msgstr "Regla recurrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Date/Times"
|
||
#~ msgstr "Fecha/horas excepción"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumentos inválidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Comercial"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
||
#~ msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya."
|
||
|
||
#~ msgid "Success Probability"
|
||
#~ msgstr "Probabilidad de éxito"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule Phone Call"
|
||
#~ msgstr "Planificar llamada telefónica"
|
||
|
||
#~ msgid "CC"
|
||
#~ msgstr "CC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
|
||
#~ msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a "
|
||
#~ "'Pendiente'."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
||
#~ msgstr "Enviar a empresa y añadir al historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hoy"
|
||
|
||
#~ msgid "Show as"
|
||
#~ msgstr "Mostrar como"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
|
||
#~ msgstr "Planificar llamada telefónica"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Date of month"
|
||
#~ msgstr "Día del mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Need Services"
|
||
#~ msgstr "Necesita servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly"
|
||
#~ msgstr "Mensual"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
|
||
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not add note!"
|
||
#~ msgstr "¡No se puede añadir una nota!"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Stage"
|
||
#~ msgstr "Etapa anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "No Repeat"
|
||
#~ msgstr "No repetir"
|
||
|
||
#~ msgid "Yearly"
|
||
#~ msgstr "Anual"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizer"
|
||
#~ msgstr "Organizador"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
||
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Responsible"
|
||
#~ msgstr "Cambiar responsable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
|
||
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta."
|
||
|
||
#~ msgid "Fundraising"
|
||
#~ msgstr "Recaudación de fondos"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Público"
|
||
|
||
#~ msgid "Set State To"
|
||
#~ msgstr "Cmabiar estado a"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of Event"
|
||
#~ msgstr "Lacalización del evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign 2"
|
||
#~ msgstr "Campaña 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Action"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign 1"
|
||
#~ msgstr "Campaña 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Analysis"
|
||
#~ msgstr "Análisis de oportunidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
||
#~ msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to last Mail"
|
||
#~ msgstr "Responder al último e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The channels represent the different communication "
|
||
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
||
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el "
|
||
#~ "cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido "
|
||
#~ "el origen de esta oportunidad."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
||
#~ msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada"
|
||
|
||
#~ msgid "Years"
|
||
#~ msgstr "Años"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
||
#~ "preventive actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones "
|
||
#~ "correctivas o preventivas"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Activity"
|
||
#~ msgstr "Actividad actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
||
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada"
|
||
|
||
#~ msgid "By day"
|
||
#~ msgstr "Por día"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
|
||
#~ msgstr "Sincronización del calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
||
#~ msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier"
|
||
#~ msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Opportunity "
|
||
#~ msgstr "Convertir a oportunidad "
|
||
|
||
#~ msgid "Add Note"
|
||
#~ msgstr "Añadir nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time as"
|
||
#~ msgstr "Mostrar hora como"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Stage"
|
||
#~ msgstr "Siguiente etapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Until"
|
||
#~ msgstr "Repetir hasta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
||
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent ID"
|
||
#~ msgstr "ID recurrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
||
#~ msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as"
|
||
#~ msgstr "Marcar como"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Año "
|
||
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Vie"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Lunes"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Partner"
|
||
#~ msgstr "Crear una empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner To Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Empresa a oportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency"
|
||
#~ msgstr "Frecuencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge two Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Fusionar dos oportunidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite People"
|
||
#~ msgstr "Invitar personas"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthdate"
|
||
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Fifth"
|
||
#~ msgstr "Quinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "Asistente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
|
||
#~ msgstr "El caso '%s' ha sido abierto"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "título"
|
||
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Mier"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de la invitación"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Sincronización"
|
||
|
||
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Llamada telefónica a oportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Lun"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity by Categories"
|
||
#~ msgstr "Oportunidades por categorías"
|
||
|
||
#~ msgid "Weeks"
|
||
#~ msgstr "Semanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Campaign 2"
|
||
#~ msgstr "Campaña mail 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Crear"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Campaign 1"
|
||
#~ msgstr "Campaña mail 1"
|
||
|
||
#~ msgid "MS-Outlook"
|
||
#~ msgstr "MS-Outlook"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead to Partner"
|
||
#~ msgstr "Inicaitiva a cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Adwords 2"
|
||
#~ msgstr "Google Adwords 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegate"
|
||
#~ msgstr "Delegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Martes"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachments"
|
||
#~ msgstr "Datos adjuntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekly"
|
||
#~ msgstr "Semanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
||
#~ msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
|
||
#~ msgstr "Oportunidad a presupuesto"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Mis oportunidades abiertas"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de reunión"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Job"
|
||
#~ msgstr "Trabajo principal"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
||
#~ msgstr "CRM - Tablero de estadísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Third"
|
||
#~ msgstr "Tercero"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Partners Segmentation"
|
||
#~ msgstr "Segmentación de empresas"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourth"
|
||
#~ msgstr "Cuarto"
|
||
|
||
#~ msgid "All Day"
|
||
#~ msgstr "Todo el día"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Viernes"
|
||
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Último"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Internal Note"
|
||
#~ msgstr "Añadir nota interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Invitations"
|
||
#~ msgstr "Invitaciones a reunión"
|
||
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "Segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body"
|
||
#~ msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit All"
|
||
#~ msgstr "Editar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply To"
|
||
#~ msgstr "Responder a"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekday"
|
||
#~ msgstr "Día de la semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead To Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Iniciativa a opportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Set New State To"
|
||
#~ msgstr "Establecer nuevo estado a"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment"
|
||
#~ msgstr "Asignación"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address of the contact"
|
||
#~ msgstr "e-mail del contacto"
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mes "
|
||
|
||
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
||
#~ msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Body"
|
||
#~ msgstr "Contenido de la nota"
|
||
|
||
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Enlaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch Emails"
|
||
#~ msgstr "Buscar emails"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Day of month"
|
||
#~ msgstr "Día del mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Dom"
|
||
|
||
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
|
||
#~ msgstr "Total ingresos previstos"
|
||
|
||
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
||
#~ msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Need Information"
|
||
#~ msgstr "Necesita información"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily"
|
||
#~ msgstr "Diario"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de la aplicación CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Category to"
|
||
#~ msgstr "Establecer categoría"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Jue"
|
||
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Primero"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "De"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Detail"
|
||
#~ msgstr "Detalle de la invitación"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest in Computer"
|
||
#~ msgstr "Interesado en ordenadores"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM Lead Report"
|
||
#~ msgstr "Informe de iniciativas CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "7 Days"
|
||
#~ msgstr "7 días"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Categories"
|
||
#~ msgstr "Categorías de reuniones"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
||
#~ msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Need Consulting"
|
||
#~ msgstr "Necesita consultoría"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
|
||
#~ msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Rules"
|
||
#~ msgstr "Reglas de acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent ID date"
|
||
#~ msgstr "ID fecha recurrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrency"
|
||
#~ msgstr "Recurrencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Jueves"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest in Accessories"
|
||
#~ msgstr "Interesado en accesorios"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
||
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
|
||
#~ msgstr "Oportunidades por usuario y equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privado"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Opción"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Miércoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Fusionado con oportunidad existente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not send mail!"
|
||
#~ msgstr "¡No se pudo enviar el correo!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
||
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede "
|
||
#~ "adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de "
|
||
#~ "nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
||
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea "
|
||
#~ "automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser "
|
||
#~ "escalada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con "
|
||
#~ "otra oportunidad."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not create a partner"
|
||
#~ msgstr "No crear una empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale FAQ"
|
||
#~ msgstr "FAQ de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
||
#~ "rule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla "
|
||
#~ "recurrente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
||
#~ "calendar component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento "
|
||
#~ "de calendario recurrente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
||
#~ "mobiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y "
|
||
#~ "móviles."
|
||
|
||
#~ msgid "Stage:"
|
||
#~ msgstr "Etapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
|
||
#~ msgstr "Gestiona un servicio de soporte."
|
||
|
||
#~ msgid "Need a Website Design"
|
||
#~ msgstr "Necesita un diseño de sitio web"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment"
|
||
#~ msgstr "Adjunto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP "
|
||
#~ "sea correcta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "# of Emails"
|
||
#~ msgstr "Nº de e-mails"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?"
|
||
|
||
#~ msgid "Free"
|
||
#~ msgstr "Libre"
|
||
|
||
#~ msgid "Phonecall to Partner"
|
||
#~ msgstr "Llamada telefónica a empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "# Emails"
|
||
#~ msgstr "Nº de emails"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
||
#~ "team category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de "
|
||
#~ "ventas."
|
||
|
||
#~ msgid "# Mails"
|
||
#~ msgstr "Nº de correos"
|
||
|
||
#~ msgid "Fed. State"
|
||
#~ msgstr "Provincia"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos."
|
||
|
||
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
||
#~ msgstr "Mis ingresos previstos por etapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
||
#~ msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores."
|
||
|
||
#~ msgid "Stage Definition"
|
||
#~ msgstr "Definición de etapa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
||
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la "
|
||
#~ "iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la "
|
||
#~ "oportunidad existente de la empresa seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send"
|
||
#~ msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "History Information"
|
||
#~ msgstr "Histórico información"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to Partner"
|
||
#~ msgstr "Mail a la empresa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
|
||
#~ "oportunidades"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
|
||
#~ "oportunidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML formatting?"
|
||
#~ msgstr "Formato HTML?"
|
||
|
||
#~ msgid "res.users"
|
||
#~ msgstr "res.usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Unconfirmed"
|
||
#~ msgstr "No confirmado"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Fusionar oportunidades"
|
||
|
||
#~ msgid "_Schedule"
|
||
#~ msgstr "_Calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la "
|
||
#~ "iniciativa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#~ msgid "The"
|
||
#~ msgstr "El"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
||
#~ "meetings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas "
|
||
#~ "mejor."
|
||
|
||
#~ msgid "Reply"
|
||
#~ msgstr "Responder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
||
#~ "Application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la "
|
||
#~ "aplicación de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncertain"
|
||
#~ msgstr "Incierto"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.lead"
|
||
#~ msgstr "crm.iniciativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Send new email"
|
||
#~ msgstr "Enviar nuevo email"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Fusinar con oportunidad existente"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezone"
|
||
#~ msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Reply"
|
||
#~ msgstr "_Enviar respuesta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
||
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
||
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
||
#~ "analysis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con "
|
||
#~ "el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y "
|
||
#~ "el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas "
|
||
#~ "según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso."
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-In"
|
||
#~ msgstr "Conector"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Team to"
|
||
#~ msgstr "Establecer equipo a"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
||
#~ msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Potential Reseller"
|
||
#~ msgstr "Distribuidor potencial"
|
||
|
||
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos "
|
||
#~ "electrónicos."
|
||
|
||
#~ msgid "_Schedule Call"
|
||
#~ msgstr "_Programar llamada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
||
#~ msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y "
|
||
#~ "seguimiento."
|
||
|
||
#~ msgid "Mailgateway"
|
||
#~ msgstr "Pasarela de correo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
||
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para "
|
||
#~ "modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
||
#~ "mail address for the mail gateway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario "
|
||
#~ "responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
|
||
#~ "Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
|
||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
||
#~ "for this segmentation. \n"
|
||
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
||
#~ "long time, \n"
|
||
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
||
#~ "bought goods to another supplier. \n"
|
||
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras "
|
||
#~ "para esta segmentación. \n"
|
||
#~ "Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un "
|
||
#~ "largo periodo de tiempo, \n"
|
||
#~ "por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué "
|
||
#~ "seguramente compró bienes a otro proveedor. \n"
|
||
#~ "Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail TO"
|
||
#~ msgstr "Enviar correo a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
|
||
#~ "Date + Duration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de la fecha inicial + "
|
||
#~ "duración."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
||
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de "
|
||
#~ "satisfacción por este factor. Es una multiplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
||
#~ msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Merge"
|
||
#~ msgstr "_Fusionar"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Opt-In"
|
||
#~ msgstr "Acepta recibir emails"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.installer"
|
||
#~ msgstr "crm.instalador"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition Case Fields"
|
||
#~ msgstr "Campos de condiciones de casos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
|
||
|
||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
|
||
#~ "usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities by Categories"
|
||
#~ msgstr "Oportunidades por categorías"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
|
||
|
||
#~ msgid "End Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New Email"
|
||
#~ msgstr "Enviar nuevo email"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
|
||
#~ msgstr "Error: El email no está bien formateado"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
|
||
#~ msgstr "crm.enviar.mail.adjunto"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.phonecall"
|
||
#~ msgstr "crm.llamadateléfono"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
|
||
#~ msgstr "Configure su aplicación CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr "Mejore su aplicación CRM básica con funcionalidades adicionales."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
||
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
||
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
||
#~ "cycle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar "
|
||
#~ "mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les "
|
||
#~ "permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el "
|
||
#~ "ciclo de ventas."
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mes-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
||
#~ msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en el CRM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
||
#~ "event alarm information without removing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del "
|
||
#~ "evento, sin embargo no se eliminará."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat"
|
||
#~ msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
||
#~ "tracked in the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el "
|
||
#~ "tipo de llamadas en el sistema de seguimiento."
|
||
|
||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||
#~ msgstr "Fin de recurrencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
||
#~ msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita."
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Meeting"
|
||
#~ msgstr "Reunión periódica"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent"
|
||
#~ msgstr "Recurrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
||
#~ msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrency period"
|
||
#~ msgstr "Periodo de recurrencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat x times"
|
||
#~ msgstr "Repetir x veces"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
||
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
||
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
||
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
||
#~ "your sales team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de "
|
||
#~ "ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista "
|
||
#~ "de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa "
|
||
#~ "para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar "
|
||
#~ "un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
||
#~ msgstr "Eligir día en el que repetir la cita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
||
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
||
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus "
|
||
#~ "interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar "
|
||
#~ "categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca."
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrency Option"
|
||
#~ msgstr "Opción de recurrencia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
||
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
||
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agregar etapas específicas de iniciativas y oportunidades para organizar "
|
||
#~ "mejor su flujo de ventas. Estas etapas permitirán un fácil seguimiento de "
|
||
#~ "iniciativas u oportunidades en relación al ciclo de ventas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
||
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
||
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con invitaciones a reuniones puede crear y gesionar las invitaciones de "
|
||
#~ "reuniones enviadas / por enviar a sus compañeros de trabajo / empresas. La "
|
||
#~ "invitación no debe ser únicamente para usuarios de OpenERP, puede ser "
|
||
#~ "igualmente para terceros externos, como un cliente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
|
||
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
|
||
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
|
||
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
|
||
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
|
||
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
|
||
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
|
||
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
|
||
#~ "the history of the conversation with the prospect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las iniciativas le permiten gestionar y realizar un seguimiento de todos los "
|
||
#~ "contactos iniciales con un cliente potencial o socio que muestre interés en "
|
||
#~ "sus productos o servicios. Una iniciativa es generalmente el primer paso en "
|
||
#~ "su ciclo de ventas. Una vez identificada, una iniciativa se puede convertir "
|
||
#~ "en una oportunidad de negocio, creándose el socio correspondiente para el "
|
||
#~ "seguimiento detallado de cualquier actividad relacionada. Usted puede "
|
||
#~ "importar una base de datos de posibles clientes, realizar el seguimiento de "
|
||
#~ "sus tarjetas de visita o integrar el formulario de contacto de su sitio web "
|
||
#~ "con las iniciativas de OpenERP. Las iniciativas pueden ser conectadas a una "
|
||
#~ "pasarela de correo electrónico: los nuevos correos crearán nuevas "
|
||
#~ "iniciativas y cada una de ellas obtendrá automáticamente el historial de la "
|
||
#~ "conversación con el cliente potencial."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
||
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
||
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
||
#~ "do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear categorías específicas que se adapten a las actividades de su compañía "
|
||
#~ "para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Estas "
|
||
#~ "categorías podrían, por ejemplo, reflejar la estructura de sus productos o "
|
||
#~ "de los distintos tipos de ventas que realice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
|
||
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
|
||
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
|
||
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
|
||
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
|
||
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
|
||
#~ "conversation with the customer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
||
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
||
#~ "all customer related activities, and much more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con las oportunidades puede gestionar y guardar el registro de su canal de "
|
||
#~ "ventas creando documentos específicos de venta por cliente - o potencial "
|
||
#~ "cliente - para el seguimiento de sus ventas potenciales. La información "
|
||
#~ "sobre ingresos esperados, etapa de la oportunidad, fecha estimada de cierre, "
|
||
#~ "histórico de las comunicaciones y muchos otros datos puede ser registrada. "
|
||
#~ "Las oportunidades pueden ser conectadas a la pasarela de correo electrónico: "
|
||
#~ "nuevos emails pueden crear oportunidades, y cada uno de ellos obtiene "
|
||
#~ "automáticamente el historial de la conversación con el cliente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
||
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
|
||
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
|
||
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La herramienta de llamadas entrantes le permite seguir el rastro de sus "
|
||
#~ "llamadas entrantes en tiempo real. Cada llamada que reciba, aparecerá en el "
|
||
#~ "formulario de la empresa para dejar el rastro de cada contacto que tiene en "
|
||
#~ "una empresa. Desde el formulario de llamada telefónica, puede lanzar una "
|
||
#~ "solicitud para otra llamada, una reunión o una oportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
||
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
||
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
||
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
||
#~ "according to his team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina un equipo de ventas para organizar a sus diferentes vendedores o "
|
||
#~ "departamentos de ventas en equipos separados. Cada equipo trabajará en su "
|
||
#~ "propia lista de oportunidades, pedidos de venta, etc. Cada usuario puede "
|
||
#~ "configurar un equipo predeterminado en sus preferencias de usuario. Las "
|
||
#~ "oportunidades y pedidos de venta mostrados se filtrarán automáticamente de "
|
||
#~ "acuerdo a su equipo."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat every"
|
||
#~ msgstr "Repetir cada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
||
#~ "into opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del futuro cliente que se creará cuando se convierta en "
|
||
#~ "oportunidad."
|
||
|
||
#~ msgid "Communication History"
|
||
#~ msgstr "Historial de comunicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Forever"
|
||
#~ msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "End date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||
#~ msgstr "Forma de terminar recurrencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||
#~ msgstr "Cantidad fija de veces"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication & History"
|
||
#~ msgstr "Comunicación e Historial"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
||
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
|
||
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
||
#~ "using the caldav interface.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El calendario de reuniones se comparte entre los equipos de ventas y está "
|
||
#~ "totalmente integrado con otras aplicaciones, como las vacaciones de los "
|
||
#~ "empleados o las oportunidades de negocio. También puedes sincronizar las "
|
||
#~ "reuniones con tu teléfono móvil usando la interfaz de CalDAV.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||
#~ msgstr "Final de recurrencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned opportunities to"
|
||
#~ msgstr "Oportunidades asigandas a"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity / Customer"
|
||
#~ msgstr "Oportunidad / Cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Gateway"
|
||
#~ msgstr "Pasarela de correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Llamadas durante los 7 últimos días"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesmans"
|
||
#~ msgstr "Comercial"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule/Log a call"
|
||
#~ msgstr "Planificar/Registrar llamada"
|
||
|
||
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
|
||
#~ msgstr "Llamadas de hoy"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone calls made in current year"
|
||
#~ msgstr "Llamandas realizadas durante año en curso"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
|
||
#~ msgstr "Iniciativas /Oportunidades creadas en el último mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Mes-1"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de la llamada"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Color"
|
||
#~ msgstr "Cambiar color"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert into Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Convertir a oportunidades"
|
||
|
||
#~ msgid "My Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Mis oportunidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule a Call"
|
||
#~ msgstr "Planificar llamada"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Sales Team"
|
||
#~ msgstr "Definir equipo de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
||
#~ "lead into opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la futura empresa que seraá creada en la conversión de la "
|
||
#~ "iniciativa a oportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities By Categories"
|
||
#~ msgstr "Oportunidades por categoría"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se escale a este equipo, sobreescribir el comercial con el jefe de "
|
||
#~ "equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not link to a partner"
|
||
#~ msgstr "No enlazar con una empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert opportunities"
|
||
#~ msgstr "Convertir oportunidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting / Partner"
|
||
#~ msgstr "Reunión / Empresa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
|
||
#~ msgstr "Etapa modificada a: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Oportunidades pendientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Iniciativas creadas durante los 7 últimos días"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
|
||
#~ msgstr "Por favor seleccione más de una oportunidad de la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
|
||
#~ msgstr "Llamadas planificadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone calls made in last month"
|
||
#~ msgstr "Llamadas realizadas el último mes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
|
||
#~ "team category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede escalar, usted está en la categoría más alta de su equipo de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule call"
|
||
#~ msgstr "Planificar llamada"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of repetitions"
|
||
#~ msgstr "Número de repeticiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
|
||
#~ msgstr "Iniciativas / oportunidades creadas en el mes en curso"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject of Email"
|
||
#~ msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
|
||
#~ msgstr "Iniciativas / oportunidades creadas en el año en curso"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Salesman"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar comercial"
|
||
|
||
#~ msgid "Show countries"
|
||
#~ msgstr "Mostrar Países"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
|
||
#~ msgstr "Ingresos previstos por Etapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Todays' Leads"
|
||
#~ msgstr "Iniciativas de hoy"
|
||
|
||
#~ msgid "Review Sales Stages"
|
||
#~ msgstr "Revisar etapas de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail To"
|
||
#~ msgstr "Enviar a"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero CRM"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las iniciativas Cerradas /Canceladas no pueden ser convertidas en "
|
||
#~ "oportunidades"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A partner is already defined."
|
||
#~ msgstr "Una empresa ya ha sido definida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
|
||
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada."
|
||
|
||
#~ msgid "Common to All Teams"
|
||
#~ msgstr "Común a todos los equipos"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone calls made in current month"
|
||
#~ msgstr "Llamadas realizadas durante el mes en curso"
|
||
|
||
#~ msgid "Public for Employees"
|
||
#~ msgstr "Público para empleados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
|
||
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede eliminar la iniciativa '%s'; debe estar en el estado 'Borrador' "
|
||
#~ "para poder ser eliminada. La puede cancelar en lugar de eliminarla."
|
||
|
||
#~ msgid "Company Currency"
|
||
#~ msgstr "Divisa de la compañía"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
|
||
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
|
||
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
|
||
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
|
||
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
|
||
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las etapas permitirán a los comerciales realizar fácilemente el seguimiento "
|
||
#~ "del ciclo de ventas. Para gesitonar de manera eficiente su cartera de "
|
||
#~ "ventas, es importante definir las condiciones para pasaral paso siguiente. "
|
||
#~ "Por ejemplo: para marcar una oportunidad como 'Calificada', debe informar "
|
||
#~ "\"Ingresos previstos\" y \"Fecha de cierre prevista\". Debe dede leer "
|
||
#~ "igualmente la ayuda del campo \"Cambiar la probabilidad automáticamente\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
||
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
||
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
||
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
||
#~ "your sales team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de llamadas planificadas muestra las llamadas que deben ser "
|
||
#~ "realizadas por su equipo de ventas. Un comercial puede registrar la "
|
||
#~ "información de la llamada en la vista de formulario. Esta información será "
|
||
#~ "almacenada en el formulario de la empresa para tener la trazabilidad de "
|
||
#~ "todos lso contactos que tiene con un cliente. Puede igualmente importar un "
|
||
#~ "fichero CSV con una lista de llamadas para ser realizadas por su equipo de "
|
||
#~ "ventas."
|
||
|
||
#~ msgid "Used to order stages."
|
||
#~ msgstr "Utilizado para ordenar etapas"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
||
#~ msgstr "Asistente de composición de e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
|
||
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
|
||
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
|
||
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
|
||
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina equipos de ventas para estructurar su organización de ventas y "
|
||
#~ "asignar usuarios a cada equipo. Debe definir igualemente las etapas de cada "
|
||
#~ "equipo. Por ejemplo, si utiliza técnicas de ventas de soluciones para trazar "
|
||
#~ "sus oportunidades, puede asignar las siguientes etapas al equipo: "
|
||
#~ "Territorio, Calificado, Espónsores Calififacados, Propuesta, Negociación, "
|
||
#~ "Ganado / Perdido."
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacidad"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
||
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha sido convertida en oportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
|
||
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
|
||
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controle el origen de sus iniciativas y oportunidades de venta mediante la "
|
||
#~ "creación de canales específicos que se usarán en la creación de documentos "
|
||
#~ "en el sistema. Algunos ejemplos de canales son: Sitio web, llamada "
|
||
#~ "telefónica, distribuidores, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
|
||
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
|
||
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
|
||
#~ "call, a meeting or an opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta herramienta permite registrar sus llamadas entrantes sobre la marcha. "
|
||
#~ "Cada llamada que recibe aparecerá en el formulario de la empresa para trazar "
|
||
#~ "cada contacto que tiene con una empresa. Desde el formulario de llamadas, "
|
||
#~ "puede lanzar una petición para otra llamada, una reunión u oportunidad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El estado se establece a 'Para hacer' cuando se crea el caso.\n"
|
||
#~ "Si es caso está en marcha, el estado se establece a 'Abierto.\n"
|
||
#~ "Cuando la llamada se termina, el estado se establece en 'Realizada'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Si la llamada está pendiente de ser realizada, entonces el estado se "
|
||
#~ "establece en 'Pendiente'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
|
||
#~ msgstr "No se encontró dirección de e-mail para el contacto de su compañía"
|