1440 lines
42 KiB
Plaintext
1440 lines
42 KiB
Plaintext
# Finnish translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:30+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei ennusteita valitulle ajanjaksolle tai ei tuotteita valitussa kategoriassa "
|
|
"!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
|
|
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
|
|
"warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse laskeaksesi varatopaikat vain valitussa varastossa. Jos ei valittu, "
|
|
"laskenta tehdään tuleville, varasto ja lähtöpaikoille varastossa."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum Rule"
|
|
msgstr "Maksimisääntä"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Ryhmittely.."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
|
|
"prices."
|
|
msgstr "Ennustemäärä joka muutetaan tuotemääriksi hintojen mukaan"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
|
|
msgstr "Jäljelläolevan vastaanoton määrä tulee olla yli 0 !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
|
|
"period and one day before start of calculated period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suunnitellut lähtömäärät jaksoilla ennen laskentaa. Jakso nykyisen jakson "
|
|
"alkupäivän ja laskettu päivämäärä -1 pv välillä."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
|
|
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varasto, jota ennusteet koskevat. Jos varastonsuunnittelun aikana tarvitset "
|
|
"myyntiennustetta kaikille varastoille valitse mikä tahansa varasto nyt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid "Expected Out"
|
|
msgstr "Odotettu lähtö"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid "Incoming Left"
|
|
msgstr "Jäljelläolevat saapuvat"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create Forecasts Lines"
|
|
msgstr "Luo ennusterivit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikkien vahvistettujen lähtevien siirtojen määrä lasketulla ajanjaksolla."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Daily Periods"
|
|
msgstr "Luo päivittäiset jaksot"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,company_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Yritys"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
|
|
"selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki myyntiennusteet valitulle varastolle tai valitulle tuotteelle "
|
|
"valittuna ajanjaksona."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
|
|
msgstr "Minimivaraston sääntöjen indikaattorit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which forecasts will concern."
|
|
msgstr "Jakso jota ennusteet koskevat."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid "Stock Location Only"
|
|
msgstr "Vain varastopaikka"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrä joka on jo lähetetty ulos tästä varastosta nykyisellä jaksolla."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Confirmed In"
|
|
msgstr "Vahvistetut saapumiset"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Current Period Situation"
|
|
msgstr "Nykyisen jakson tilanne"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
|
|
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
|
|
"week- or month-based, you may also add then manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
|
msgstr "Luo kuukausijaksot"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
|
|
msgid "stock.period.createlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid "Planned Out Before"
|
|
msgstr "Suunniteltu lähtö ennen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid "All Products with Forecast"
|
|
msgstr "Kaikki tuotteet joilla ennuste"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
msgstr "Maksimimäärä asetettuna minimivarasto säännöissä tälle varastolle"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Periods :"
|
|
msgstr "Jaksot :"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
|
|
msgstr "Määrä joka on jo keräilty tästä varastosta nykyisellä jaksolla."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No products in selected category !"
|
|
msgstr "Ei tuotteita valitussa kategoriassa !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Stock and Sales Forecast"
|
|
msgstr "Varasto ja myyntiennuste"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
|
|
msgid "stock.sale.forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid "Planned In"
|
|
msgstr "Suunniteltu saapuminen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid "Stock Simulation"
|
|
msgstr "Varastosimulaatio"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
|
|
msgid "stock.planning.createlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
|
|
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vahvistetut saapumisjaksot ennen laskettua (mukana myös jo saapuneet). "
|
|
"Nykyisen jakson alkupäivän ja laskettu jakso -1 päivää välillä."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Search Sales Forecast"
|
|
msgstr "Etsi myyntiennuste"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
|
|
msgid "This User Period5"
|
|
msgstr "Käyttäjän jakso 5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,history:0
|
|
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
|
|
msgstr "Hankintahistoria tai sisäinen toimitus tälle suunnittelulinjalle."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
|
|
"Product during selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki myyntiennusteet kokok yritykselle (kaikille varastoille) valitulle "
|
|
"tuotteelle valittuna jaksona."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
|
|
msgid "This User Period1"
|
|
msgstr "Käyttäjän jakso 1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
|
|
msgid "This User Period3"
|
|
msgstr "Käyttäjän jakso 3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock Planning"
|
|
msgstr "Varaston suunnittelu"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum Rule"
|
|
msgstr "Minimisääntö"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procure Incoming Left"
|
|
msgstr "Hanki loput saapuvat"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Master Procurement Schedule"
|
|
msgstr "Päähankintaaikataulu"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,line_time:0
|
|
msgid "Past/Future"
|
|
msgstr "Mennyt/Tuleva"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: field:stock.period,state:0
|
|
#: field:stock.planning,state:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
|
|
msgstr "Tuotekategoria tuotteille jota luotu ennuste koskee"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
|
|
msgid "stock period"
|
|
msgstr "Varastojakso"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Varasto"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid ""
|
|
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
|
|
" For current period it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
|
|
"For periods ahead it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
|
|
"In."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
|
|
msgstr "Valitse tämä nähdäksesi myynnin koko yrityksessä"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Department :"
|
|
msgstr "Osastoittain :"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid "Incoming Before"
|
|
msgstr "Sapuu ennen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
|
|
" \n"
|
|
" For period: %s \n"
|
|
" according to state: \n"
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Virhe !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
|
|
msgid "This User"
|
|
msgstr "Tämä käyttäjä"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecasts"
|
|
msgstr "Ennusteet"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Supply from Another Warehouse"
|
|
msgstr "Hanki toisesta varastosta"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculate Planning"
|
|
msgstr "Laske suunnitelmat"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Virheellinen toiminto!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Stock quantity one day before current period."
|
|
msgstr "Varaston määrä päivää ennen nykyistä jaksoa"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procurement history"
|
|
msgstr "Hankintahistoria"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
"units from default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Weekly Periods"
|
|
msgstr "Luo viikottaiset jaksot"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
msgid ""
|
|
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
|
|
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculated Period Simulation"
|
|
msgstr "Laske jakson simulaatio"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
|
|
msgid "This User Period4"
|
|
msgstr "Käyttäjän jakso 4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Stock and Sales Period"
|
|
msgstr "Varasto ja myyntijakso"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid "Company Forecast"
|
|
msgstr "Yrityksen ennuste"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mimimimäärä joka on asetettu mimimivarastosäännöissä tälle varastolle"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per User :"
|
|
msgstr "Käyttäjää kohti :"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse which planning will concern."
|
|
msgstr "Varasto jota suunnittelu koskee."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Created/Validated by"
|
|
msgstr "Luonut/Tarkistanut"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid "Warehouse Forecast"
|
|
msgstr "Varaston ennuste"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
|
|
"Warehouse !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun pitää määritellä lähtövarasto joka on jokin muu kuin laskettu (kohde) "
|
|
"varasto !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
|
|
msgstr "Ei voida poistaa vahvistettua myyntiennustett!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period5"
|
|
msgstr "Yrityksen jakso 5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "Tuotteen mittayksikkö"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period1"
|
|
msgstr "Tämän yrityksen jakso1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period2"
|
|
msgstr "Yrityksen jakso 2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period3"
|
|
msgstr "Yrityksen jakso 3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_start:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Alkupäivä"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
|
|
msgid "This User Period2"
|
|
msgstr "Käyttäjän jakso 2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid "Validated Forecasts"
|
|
msgstr "Tarkistetut ennusteet"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
|
|
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suunnittelut luodaan tuotteille tähän kenttään valitusta tuotekategoriasta. "
|
|
"Tämä kenttä ohitetaan jos valitset ruudun \"Kaikki ennustetut tuotteet\""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid "Planned Out"
|
|
msgstr "Suunniteltu lähtö"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Ennustettu määrä"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Ennuste"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Luonnos"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Suljettu"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Warehouse "
|
|
msgstr "Varasto "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
"units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
|
|
msgstr "Suunnittelu ja tilanne lasketulle jaksolle"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
|
|
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
|
|
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä ennustettu lähtevä määrä valitusta varastosta valitulla jaksolla "
|
|
"valitulle tuotteelle. Tämän arvon suunnittelua varten katso vahvistettuja "
|
|
"lähtöjä tai myyntiennusteita."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current Periods"
|
|
msgstr "Nykyiset jaksot"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Internal Supply"
|
|
msgstr "Sisäinen toimitus"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
msgstr "%s Keräilylista %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "Create Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Luo myyntiennusteet"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
|
|
msgid "Period4"
|
|
msgstr "Jakso 4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,name:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,name:0
|
|
msgid "Period Name"
|
|
msgstr "Jakson nimi"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
|
|
msgid "Period2"
|
|
msgstr "Jakso 2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
|
|
msgid "Period3"
|
|
msgstr "Jakso 3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
|
|
msgid "Period1"
|
|
msgstr "Jakso 1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
|
|
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
|
|
"duplicate lines if they already exist for this selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Confirmed Out"
|
|
msgstr "Vahvistettu lähtö"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
msgid "Create Stock Planning Lines"
|
|
msgstr "Luo varastosuunnittelun rivit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Yleiset tiedot"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid "Sales Forecast"
|
|
msgstr "Myyntiennuste"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period1"
|
|
msgstr "Tämän varaston jakso 1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales History"
|
|
msgstr "Myyntihistoria"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid "Source Warehouse"
|
|
msgstr "Lähdevarasto"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecast Product quantity."
|
|
msgstr "Ennustettu tuotemäärä."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid "Stock Supply Location"
|
|
msgstr "Varastotoimituksen paikka"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "Ending date for planning period."
|
|
msgstr "Suunnittelujakson loppupäivä"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
|
|
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä laatikko luodaksesi suunnitelmat kaikille tuotteille joilla on "
|
|
"ennuste valitulle varastolle ja jaksolle. Tuotekategoria kenttä ohitetaan."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS(%s) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid "Already In"
|
|
msgstr "Jo saapuneet"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
|
|
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Tuotteen mittayksikkökategoria"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
|
|
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
|
|
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
|
|
"usual minimum stock rules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
|
|
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
|
|
"rules, etc.).\n"
|
|
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
|
|
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
|
|
"based on the current and future stock levels,\n"
|
|
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
|
|
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
|
|
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
|
|
"quantities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
|
|
" \n"
|
|
"For period: %s according to state: \n"
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,period_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Jakso"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
|
|
msgid "Product UoS Category"
|
|
msgstr "Tuotteen Varastokategoria"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,active_uom:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
|
|
msgid "Active UoM"
|
|
msgstr "Aktiivinen mittayksikkö"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Search Stock Planning"
|
|
msgstr "Hae varastosuunnitelma"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy Last Forecast"
|
|
msgstr "Kopioi viimeinen ennuste"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Shows which product this forecast concerns."
|
|
msgstr "Näyttää mitä tuotetta tämä ennuste koskee"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Jaksot"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
|
|
msgid "Create Stock Periods"
|
|
msgstr "Luo varaston jaksot"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Vahvistettu"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avoin"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
|
|
msgstr "Kopioi määrät edellisestä varasto ja myyntiennusteesta"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period1"
|
|
msgstr "Osaston jakso 1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period3"
|
|
msgstr "Osaston jakso 3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period2"
|
|
msgstr "Osaston jakso 2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period5"
|
|
msgstr "Osaston jakso 5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period4"
|
|
msgstr "Osaston jakso 4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period2"
|
|
msgstr "Varaston jakso 2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period3"
|
|
msgstr "Varaston jakso 3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Vastuuhenkilö"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Default UOM"
|
|
msgstr "Oletusmittayksikkö"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period4"
|
|
msgstr "Varaston jakso 4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period5"
|
|
msgstr "Varaston jakso 5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Nykyinen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
"Warehouse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varasto jota käytetään siirtokeräilyn lähteenä, valittaessa 'Toimita "
|
|
"toisesta varastosta'."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
|
|
msgid "stock.planning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
|
|
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää mitä varastoa ennuste koskee. Jos varastosuunnittelun aikana "
|
|
"tarvitset myyntiennustetta kaikille varastoille, valitse mikä tahansa "
|
|
"varasto nyt."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
|
|
msgstr "%s Hankinta (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Per Company"
|
|
msgstr "Yrityksittäin"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
|
|
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
|
|
"Confirmed In."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä määrä joka (suunnitelman mukaan) tulisi saapua. Muuta tätä arvoa ja "
|
|
"seuraa varastosimulaatiota. Tämän arvon tulisi olla yhtä suuri tai suurempi "
|
|
"kuin vahvistettu saapuminen."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period4"
|
|
msgstr "Yrityksen jakso 4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which planning will concern."
|
|
msgstr "Jakso jota suunnittelu koskee"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid "Already Out"
|
|
msgstr "Jo lähtenyt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_id:0
|
|
msgid "Product which this planning is created for."
|
|
msgstr "Tuote jolle suunnittelu on luotu."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Warehouse :"
|
|
msgstr "Varastoittain :"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,history:0
|
|
msgid "Procurement History"
|
|
msgstr "Hankintahistoria"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Starting date for planning period."
|
|
msgstr "Suunnittelujakson alkupäivä."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Stock Periods"
|
|
msgstr "Varaston jaksot"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Varasto"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
|
|
msgstr "Kaikkien saapuvien siirtojen määrä lasketulle jaksolle."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_stop:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Loppupvm"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "No Requisition"
|
|
msgstr "Ei pyyntöä"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
msgid "Shows which period this forecast concerns."
|
|
msgstr "Näyttää mitä jaksoa tämä ennuste koskee."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "Mittayksikkö"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed Periods"
|
|
msgstr "Suljetut jaksot"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,product_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Tuote"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Myyntiennusteet"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Tuotteen kategoria"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
|
|
msgstr "Sinun pitää määritellä lähdevarasto !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid "Procure To Stock Location"
|
|
msgstr "Hanki varastopaikalle"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,period_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
|
|
"period."
|
|
msgstr "Tämän suunnittelun jakso. Pyyntö luodaan tämän jakson alkuun."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS planning for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
msgstr "Alkuvarasto"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid "Product Amount"
|
|
msgstr "Tuotteiden määrä"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
|
|
"validated and draft forecasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse ottaaaksesi mukaan vain vahvistetut ennusteet, jos ei valittu "
|
|
"järjestelmä ottaa huomioon vahvisteut ja luonnos tilassa olevat ennusteet"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
|
|
msgid "Period5"
|
|
msgstr "Jakso 5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
|
|
msgid "This Warehouse"
|
|
msgstr "Tämä varasto"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
|
|
msgstr "Näyttää kuka luo tämän ennusteen tai kuka vahvisti."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Myyntitiimi"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
|
|
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
|
|
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrä joka on jäljellä saapuvasta määrästä. Tämä lasketaan erotuksena "
|
|
"suunnitellun ja vahvistetutn saapumisen välillä. Nykyiselle jaksolle myös jo "
|
|
"saapuneet lasketaan. Tätä arvoa käytetään luomaan hankinnat puuttuvalle "
|
|
"määrälle."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
|
|
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
|
|
"Out is also calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Calculate Sales History"
|
|
msgstr "Laske myyntihistoria"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
|
|
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
|
|
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "This Copmany Period1"
|
|
#~ msgstr "Yrityksen jakso 1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Initial Stock: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Alkuvarasto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Requisition history"
|
|
#~ msgstr "Pyyntöhistoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
|
|
#~ msgstr "Luo varasto ja myynti jaksot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Confirmed In Before: "
|
|
#~ msgstr " Vahvistettu saapumeinen ennen: "
|
|
|
|
#~ msgid "This Department"
|
|
#~ msgstr "Tämä osasto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Incoming Left: "
|
|
#~ msgstr " Saapuvia jäljellä: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Pick List "
|
|
#~ msgstr "Keräilylista "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Creation Date: "
|
|
#~ msgstr " Luontipäivä: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manual planning for "
|
|
#~ msgstr "Käsin tehty suunnitelma "
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
#~ msgstr "Maksimimäärä asetettu minimivarasto säännöissä tälle varastolle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Procurement created in MPS by user: "
|
|
#~ msgstr "Hankinta luotu MPS:ssä käyttäjän toimesta: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Confirmed Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Vahvistettu lähtö: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
|
|
#~ "units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mittayksikkö jolla varastolaskelmat näytetään. Voit käyttää joko "
|
|
#~ "oletuskategorian yksiköitä tai toisen kategorian yksiköitä "
|
|
#~ "(mittayksikkökategoria)."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
|
|
#~ msgstr "Luo suunnittelurivit valitulle kaudelle ja varastolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
|
|
#~ msgstr "Huom! Ei kopioi itse luomiasi aikaisempia rivejä"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Already Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Jo Lähtenyt: "
|
|
|
|
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
|
|
#~ msgstr "Luo jaksot varasto ja myyntisuunnittelua vaten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Expected Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Odotettu lähtö: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Minimum stock: "
|
|
#~ msgstr " Minimivarasto: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Confirmed In: "
|
|
#~ msgstr " Vahvistetut saapumiset: "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales history"
|
|
#~ msgstr "Myyntihistoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Forecasted quantity."
|
|
#~ msgstr "Ennustettumäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Quantity"
|
|
#~ msgstr "Tuotteen kappalemäärä"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " according to state:"
|
|
#~ msgstr " tilan mukaan:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Warehouse Forecast: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Varastoennuste: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Stock Simulation: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Varastosimulaatio: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Planned In: "
|
|
#~ msgstr " Suunnitellut saapumiset: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
#~ "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
#~ "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse toimittaaksesi toimitusvaraston varastopaikasta. Jos ei valittu "
|
|
#~ "toimitus tehdään toimitusvaraston lähtöpaikasta. Käytetään \"toimita "
|
|
#~ "toisesta varastosta\" toimitusvaraston yhteydessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
#~ msgstr "Minimimäärä asetettu minimivarastosäännössä tälle varastolle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For period: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jaksolle: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Pick created from MPS by user: "
|
|
#~ msgstr "Keräilyn luonut MPS:ssä käyttäjä: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
#~ "Warhouse'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varasto jota käytetään lähteenä toimituskeräilyssä joka luodaan "
|
|
#~ "vaihtoehdolla 'Toimita toisesta varastosta'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
#~ "selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tehdäksesi hankinta valitun varaston varastopaikalle. Jos ei valittu "
|
|
#~ "hankinta tehdään varaston sisääntulopaikale."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Already In: "
|
|
#~ msgstr " Jo saapuneet: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
|
|
#~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
|
|
#~ "calculated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrä jonka odotetaan lähtevän valitun jakson aikana. Erotus suunniteltujen "
|
|
#~ "lähtöjen ja vahvistettujen lähtöjen välillä. Nykyiselle jaksolle myös jo "
|
|
#~ "lähteneet lasketaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
|
|
#~ msgstr "Luo ennusterivit valitulle varastolle ja jaksolle."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Requisition ("
|
|
#~ msgstr "Pyyntö ("
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Planned Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Suunnitellut lähdöt: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
|
|
#~ msgstr "Ei voi poistaa hyväksyttyjä myyntiennusteita !"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock and Sales Planning Periods"
|
|
#~ msgstr "Varasto ja myyntiennuksteiden jaksot"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock and Sales Periods"
|
|
#~ msgstr "Varasto ja myyntijaksot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Planned Out Before: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Suunnitellut lähdöt ennen: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Virheellinen mallin nimi toiminnon määrittelyssä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objektin nimi täytyy alkaa X_ eikä se saa sisältää mitää erikoismerkkejä!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen XML näkymä-arkkitehtuurille!"
|