1856 lines
70 KiB
Plaintext
1856 lines
70 KiB
Plaintext
# Galician translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:30+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai previsións para o período seleccionado ou non hai produtos na "
|
||
"categoría seleccionada!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,stock_only:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
|
||
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
|
||
"warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción para calcular o stock só do lugar stock do almacén "
|
||
"seleccionado. Se non se marca, o cálculo se realiza para os lugares de "
|
||
"entrada, stock e saída do almacén."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,maximum_op:0
|
||
msgid "Maximum Rule"
|
||
msgstr "Regra máximo"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
|
||
"prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor da previsión que se converterá en cantidade de produto en función dos "
|
||
"prezos."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
|
||
msgstr "Entradas restantes debe ser maior que 0!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
|
||
msgid ""
|
||
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
|
||
"period and one day before start of calculated period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saídas planificadas en períodos anteriores ó calculado. Entre a data de "
|
||
"inicio do período actual e un día antes do comezo do período calculado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
|
||
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacén ó que concernen as previsións. Se durante a planificación de stock "
|
||
"precisa previsións de vendas para tódolos almacéns escolla agora un almacén "
|
||
"calquera."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
|
||
msgid "Expected Out"
|
||
msgstr "Saídas previstas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,incoming_left:0
|
||
msgid "Incoming Left"
|
||
msgstr "Entradas restantes"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
||
msgid "Create Forecasts Lines"
|
||
msgstr "Crear liñas de previsións"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,outgoing:0
|
||
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
|
||
msgstr "Cantidades de tódalas saídas confirmadas no período calculado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||
msgid "Create Daily Periods"
|
||
msgstr "Crear períodos diarios"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
#: field:stock.planning,company_id:0
|
||
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
||
msgid ""
|
||
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
|
||
"selected Period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tódalas previsións de vendas para o almacén seleccionado do produto "
|
||
"seleccionado durante o periodo seleccionado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
|
||
msgstr "Indicadores de regras de stock mínimo"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
||
msgid "Period which forecasts will concern."
|
||
msgstr "Período ó que concernen as previsións."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,stock_only:0
|
||
msgid "Stock Location Only"
|
||
msgstr "Só lugares de stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,already_out:0
|
||
msgid ""
|
||
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
|
||
msgstr "Cantidades que xa se enviaron fóra deste almacén no período actual."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,incoming:0
|
||
msgid "Confirmed In"
|
||
msgstr "Entradas confirmadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Current Period Situation"
|
||
msgstr "Situación do período actual"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
|
||
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
|
||
"week- or month-based, you may also add then manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Crear períodos mensuais"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
|
||
msgid "stock.period.createlines"
|
||
msgstr "stock.período.crearliñas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
|
||
msgid "Planned Out Before"
|
||
msgstr "Saídas planificadas antes"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
||
msgid "All Products with Forecast"
|
||
msgstr "Tódolos produtos con previsión"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,maximum_op:0
|
||
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Periods :"
|
||
msgstr "Períodos:"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
||
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,already_in:0
|
||
msgid ""
|
||
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
|
||
msgstr "Cantidades que xa foron recollidas neste almacén no período actual."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No products in selected category !"
|
||
msgstr "Non hai produtos na categoría seleccionada!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Stock and Sales Forecast"
|
||
msgstr "Previsións de stock e vendas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
|
||
msgid "stock.sale.forecast"
|
||
msgstr "stock.vendas.previsión"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,to_procure:0
|
||
msgid "Planned In"
|
||
msgstr "Entradas planificadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
|
||
msgid "Stock Simulation"
|
||
msgstr "Simulación de stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
|
||
msgid "stock.planning.createlines"
|
||
msgstr "stock.planificación.crearliñas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,incoming_before:0
|
||
msgid ""
|
||
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
|
||
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entradas confirmadas en períodos anteriores ó calculado (incluíndo as "
|
||
"entradas realizadas). Entre a data de inicio do período actual e un día "
|
||
"antes do comezo do período calculado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Search Sales Forecast"
|
||
msgstr "Buscar previsións de vendas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
|
||
msgid "This User Period5"
|
||
msgstr "O período deste usuario5"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,history:0
|
||
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Historial do abastecemento ou subministración interna desta liña de "
|
||
"planificación."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,company_forecast:0
|
||
msgid ""
|
||
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
|
||
"Product during selected Period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tódalas previsións para a compañía enteira (para tódolos almacéns) do "
|
||
"produto seleccionado durante o período seleccionado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
|
||
msgid "This User Period1"
|
||
msgstr "O período deste usuario1"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
|
||
msgid "This User Period3"
|
||
msgstr "O período deste usuario3"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Stock Planning"
|
||
msgstr "Planificación de stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,minimum_op:0
|
||
msgid "Minimum Rule"
|
||
msgstr "Regra de mínimos"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Procure Incoming Left"
|
||
msgstr "Entradas abastecemento restante"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning.createlines:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Master Procurement Schedule"
|
||
msgstr "Plan mestre de abastecemento"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,line_time:0
|
||
msgid "Past/Future"
|
||
msgstr "Pasado/Futuro"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
#: field:stock.period,state:0
|
||
#: field:stock.planning,state:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
||
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
|
||
msgstr "Categoría dos produtos cuxas previsións se crearán."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
|
||
msgid "stock period"
|
||
msgstr "período stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
|
||
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
|
||
msgstr "stock.venda.previsión.crearliñas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
|
||
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Almacén"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
|
||
" For current period it is: \n"
|
||
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
|
||
"For periods ahead it is: \n"
|
||
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
|
||
"In."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simulación de stock ó final do período seleccionado. Para o período actual "
|
||
"é: Stock inicial – saídas + entradas – saídas previstas + entradas "
|
||
"esperadas. Para os seguintes períodos é: Stock inicial – saídas previstas "
|
||
"anteriores + entradas anteriores – saídas previstas + entradas previstas."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
||
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
|
||
msgstr "Seleccione esta casa para ver as vendas de toda a compañía."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Per Department :"
|
||
msgstr "Por departamento:"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,incoming_before:0
|
||
msgid "Incoming Before"
|
||
msgstr "Entradas antes"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
|
||
" \n"
|
||
" For period: %s \n"
|
||
" according to state: \n"
|
||
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
||
" Initial Stock: %s \n"
|
||
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
||
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
||
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
|
||
" \n"
|
||
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
||
" \n"
|
||
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
|
||
" \n"
|
||
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
||
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
||
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
|
||
msgid "This User"
|
||
msgstr "Este usuario"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Forecasts"
|
||
msgstr "Previsións"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Supply from Another Warehouse"
|
||
msgstr "Abastecer desde outro almacen"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Calculate Planning"
|
||
msgstr "Calcular planificación"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Acción non válida!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,stock_start:0
|
||
msgid "Stock quantity one day before current period."
|
||
msgstr "Cantidade do stock un día antes do período actual."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Procurement history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,product_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
||
"units from default category or from second category (UoS category)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||
msgid "Create Weekly Periods"
|
||
msgstr "Crear períodos semanais"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
|
||
msgid ""
|
||
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
|
||
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Calculated Period Simulation"
|
||
msgstr "Simulación calculada do período"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anular"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
|
||
msgid "This User Period4"
|
||
msgstr "Este período de usuario4"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
msgid "Stock and Sales Period"
|
||
msgstr "Período de stock e vendas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,company_forecast:0
|
||
msgid "Company Forecast"
|
||
msgstr "Previsión da compañía"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,minimum_op:0
|
||
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Per User :"
|
||
msgstr "Por usuario:"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse which planning will concern."
|
||
msgstr "Almacén ó cal se referirá a planificación"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
|
||
msgid "Created/Validated by"
|
||
msgstr "Creado/Validado por"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
||
msgid "Warehouse Forecast"
|
||
msgstr "Previsión almacén"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
|
||
"Warehouse !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar un almacén de orixe diferente do almacén calculado (de "
|
||
"destino)!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
|
||
msgid "This Company Period5"
|
||
msgstr "O período desta compañía5"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
||
msgid "Product UoM"
|
||
msgstr "UdM do produto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
|
||
msgid "This Company Period1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
|
||
msgid "This Company Period2"
|
||
msgstr "O período desta compañía2"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
|
||
msgid "This Company Period3"
|
||
msgstr "O período desta compañía3"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.period,date_start:0
|
||
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data de comezo"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
|
||
msgid "This User Period2"
|
||
msgstr "O período deste usuario2"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
||
msgid "Validated Forecasts"
|
||
msgstr "Previsións validadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
|
||
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crearase a planificación para os produtos da categoría de produtos "
|
||
"seleccionada con este campo. Cando se marca a opción \"Tódalas previsións de "
|
||
"produtos\", ignórase este campo."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
|
||
msgid "Planned Out"
|
||
msgstr "Saídas planificadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
||
msgid "Forecast Quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Forecast"
|
||
msgstr "Previsión"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: selection:stock.period,state:0
|
||
#: selection:stock.planning,state:0
|
||
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Proxecto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Pechado"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Warehouse "
|
||
msgstr "Almacén "
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
||
"units form default category or from second category (UoS category)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
|
||
msgstr "Planificación e situación para o período calculado"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
|
||
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
|
||
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a cantidade saínte planificada para o almacén seleccionado durante "
|
||
"o período seleccionado e para o produto seleccionado. Para planificar este "
|
||
"valor, pódese fixar nas saídas confirmadas ou nas previsións de vendas. Este "
|
||
"valor debería ser igual ou superior ás saídas confirmadas."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
msgid "Current Periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Internal Supply"
|
||
msgstr "Subministración interna"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
|
||
msgid "Create Sales Forecasts"
|
||
msgstr "Crear previsións de vendas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
|
||
msgid "Period4"
|
||
msgstr "Período4"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.period,name:0
|
||
#: field:stock.period.createlines,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Nome do Período"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
|
||
msgid "Period2"
|
||
msgstr "Período2"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
|
||
msgid "Period3"
|
||
msgstr "Período3"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
|
||
msgid "Period1"
|
||
msgstr "Período1"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
|
||
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
|
||
"duplicate lines if they already exist for this selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,outgoing:0
|
||
msgid "Confirmed Out"
|
||
msgstr "Saídas confirmadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
|
||
#: view:stock.planning.createlines:0
|
||
msgid "Create Stock Planning Lines"
|
||
msgstr "Crear liñas de planificación do stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "Información xeral"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
||
msgid "Sales Forecast"
|
||
msgstr "Previsión de vendas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
|
||
msgid "This Warehouse Period1"
|
||
msgstr "Período deste almacén1"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Sales History"
|
||
msgstr "Histórico de vendas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
||
msgid "Source Warehouse"
|
||
msgstr "Almacén orixe"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
||
msgid "Forecast Product quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
|
||
msgid "Stock Supply Location"
|
||
msgstr "Lugar de subministración do stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
|
||
msgid "Ending date for planning period."
|
||
msgstr "Data de fin para o período planificado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
|
||
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear a planificación de tódolos produtos que teñan calquera previsión "
|
||
"no almacén e período seleccionado, marque esta opción. Ignorarase o campo "
|
||
"categoría de produto."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MPS(%s) %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,already_in:0
|
||
msgid "Already In"
|
||
msgstr "Entradas realizadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
|
||
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
|
||
msgid "Product UoM Category"
|
||
msgstr "Categoría UdM produto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
||
msgid ""
|
||
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
|
||
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
|
||
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
|
||
"usual minimum stock rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
|
||
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
|
||
"rules, etc.).\n"
|
||
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
|
||
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
|
||
"based on the current and future stock levels,\n"
|
||
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
|
||
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
|
||
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
|
||
"quantities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
|
||
" \n"
|
||
"For period: %s according to state: \n"
|
||
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
||
" Initial Stock: %s \n"
|
||
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
||
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
||
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
|
||
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
||
" \n"
|
||
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
|
||
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,period_id:0
|
||
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Período"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
|
||
msgid "Product UoS Category"
|
||
msgstr "Categoría UdV produto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,active_uom:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
|
||
msgid "Active UoM"
|
||
msgstr "UdM activa"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Search Stock Planning"
|
||
msgstr "Buscar planificación de stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
||
msgid "Copy Last Forecast"
|
||
msgstr "Copiar última previsión"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
|
||
msgid "Shows which product this forecast concerns."
|
||
msgstr "Amosa a que produto atangue esta previsión"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: selection:stock.planning,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Períodos"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
|
||
msgid "Create Stock Periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
#: selection:stock.period,state:0
|
||
#: view:stock.planning.createlines:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validado"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
#: selection:stock.period,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aberto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
||
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
|
||
msgstr "Copiar cantidades desde o stock pasado e previsión de vendas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
|
||
msgid "This Dept Period1"
|
||
msgstr "O período deste Dpto.1"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
|
||
msgid "This Dept Period3"
|
||
msgstr "O período deste Dpto.3"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
|
||
msgid "This Dept Period2"
|
||
msgstr "O período deste Dpto.2"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
|
||
msgid "This Dept Period5"
|
||
msgstr "O período deste Dpto.5"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
|
||
msgid "This Dept Period4"
|
||
msgstr "O período deste Dpto.4"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
|
||
msgid "This Warehouse Period2"
|
||
msgstr "O período deste almacén2"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
|
||
msgid "This Warehouse Period3"
|
||
msgstr "O período deste almacén3"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
||
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
||
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Default UOM"
|
||
msgstr "UdM por defecto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
|
||
msgid "This Warehouse Period4"
|
||
msgstr "O período deste almacén4"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
|
||
msgid "This Warehouse Period5"
|
||
msgstr "O período deste almacén5"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Corrente"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
||
"Warehouse'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
|
||
msgid "stock.planning"
|
||
msgstr "stock.planificación"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
|
||
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosa a que almacén concirne esta previsión. Se durante a planificación de "
|
||
"stock precisa previsións de vendas para tódolos almacéns, escolla agora un "
|
||
"almacén calquera."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
||
msgid "Per Company"
|
||
msgstr "Por compañía"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,to_procure:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
|
||
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
|
||
"Confirmed In."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introducir a cantidade que (polo seu plan) debe entrar. Cambie este valor e "
|
||
"observe a simulación do stock. Este valor debería ser igual ou superior ás "
|
||
"entradas confirmadas."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
|
||
msgid "This Company Period4"
|
||
msgstr "O período desta compañía4"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
|
||
msgid "Period which planning will concern."
|
||
msgstr "Período ó cal atangue a planificación"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,already_out:0
|
||
msgid "Already Out"
|
||
msgstr "Saídas realizadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,product_id:0
|
||
msgid "Product which this planning is created for."
|
||
msgstr "Produto para o que foi creada esta planificación."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Per Warehouse :"
|
||
msgstr "Por almacén:"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,history:0
|
||
msgid "Procurement History"
|
||
msgstr "Histórico abastecementos"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
|
||
msgid "Starting date for planning period."
|
||
msgstr "Data inicial para o período planificado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||
msgid "Stock Periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,incoming:0
|
||
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
|
||
msgstr "Cantidades de tódalas entradas confirmadas no período calculado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.period,date_stop:0
|
||
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data de remate"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "No Requisition"
|
||
msgstr "Nº solicitude"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
|
||
msgid "Shows which period this forecast concerns."
|
||
msgstr "Amosa a que período atangue esta previsión."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,product_uom:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UoM"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
msgid "Closed Periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
#: field:stock.planning,product_id:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Sales Forecasts"
|
||
msgstr "Previsións de vendas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoría de Produto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
|
||
msgstr "Debe especificar un almacén de orixe!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
|
||
msgid "Procure To Stock Location"
|
||
msgstr "Abastecemento ó lugar do stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprobar"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,period_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Período para esta planificación. Crearase unha solicitude ó principio do "
|
||
"período."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MPS planning for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,stock_start:0
|
||
msgid "Initial Stock"
|
||
msgstr "Stock inicial"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
||
msgid "Product Amount"
|
||
msgstr "Cantidade de produto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
|
||
"validated and draft forecasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar para usar só as previsións validadas. Se non se marca, o sistema usa "
|
||
"as previsións validadas e o borrador."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
|
||
msgid "Period5"
|
||
msgstr "Período5"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
|
||
msgid "This Warehouse"
|
||
msgstr "Este almacén"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
|
||
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
|
||
msgstr "Amosa quen creou esta previsión, ou quen a validou."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,incoming_left:0
|
||
msgid ""
|
||
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
|
||
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
|
||
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidade restante da cantidade entrante planificada. Calcúlase mediante a "
|
||
"diferenza entre as entradas planificadas e as confirmadas. Para o período "
|
||
"actual tamén se calculan as entradas realizadas. Este valor úsase para crear "
|
||
"abastecementos para a cantidade que falta."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
|
||
msgid ""
|
||
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
|
||
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
|
||
"Out is also calculated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Calculate Sales History"
|
||
msgstr "Calcular historial de vendas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
|
||
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
|
||
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "This Copmany Period1"
|
||
#~ msgstr "Esta compañía período1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Initial Stock: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Stock inicial: "
|
||
|
||
#~ msgid "Requisition history"
|
||
#~ msgstr "Historial demandas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
||
#~ "Warhouse'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Almacén usado como orixe no movemento do subministro creado por "
|
||
#~ "'Subministrar desde outro almacén'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
||
#~ "selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción para realizar os abastecementos no lugar de stock do "
|
||
#~ "almacén seleccionado. Se non se marca, realizarase o abastecemento no lugar "
|
||
#~ "de entrada do almacén."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
|
||
#~ msgstr "Crear períodos de stock e vendas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Confirmed In Before: "
|
||
#~ msgstr " Entradas confirmadas antes: "
|
||
|
||
#~ msgid "This Department"
|
||
#~ msgstr "Este departamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Incoming Left: "
|
||
#~ msgstr " Entrada restante: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Pick List "
|
||
#~ msgstr "Lista de recollida "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Creation Date: "
|
||
#~ msgstr " Data de creación: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Manual planning for "
|
||
#~ msgstr "Planificación manual para "
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantidade máxima establecida nas regras de stock mínimo para este almacén."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Procurement created in MPS by user: "
|
||
#~ msgstr "Abastecemento creado en MPS polo usuario: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Confirmed Out: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Saídas confirmadas: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
|
||
#~ "units form default category or from second category (UoS category)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unidade de medida utilizada para amosar as cantidades calculadas de stock. "
|
||
#~ "Pode utilizar as unidades da categoría por defecto ou as da segunda "
|
||
#~ "categoría (categoría UdV)."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
|
||
#~ msgstr "Crea liñas de planificación para o período e almacén seleccionados."
|
||
|
||
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
|
||
#~ msgstr "Nota: Non duplica as liñas creadas por vostede."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Already Out: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Saídas realizadas: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version "
|
||
#~ "1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart "
|
||
#~ "of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Terms used in the module:\n"
|
||
#~ "- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for "
|
||
#~ "which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n"
|
||
#~ "- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in "
|
||
#~ "the Period.\n"
|
||
#~ "- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or "
|
||
#~ "produce for the Period.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales "
|
||
#~ "Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and "
|
||
#~ "Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity "
|
||
#~ "values. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Activity with this module is divided to three steps:\n"
|
||
#~ "- Creating Periods. Mandatory step.\n"
|
||
#~ "- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but "
|
||
#~ "useful for further planning.\n"
|
||
#~ "- Creating Planning lines, entering quantities to them and making "
|
||
#~ "Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Periods\n"
|
||
#~ "=======\n"
|
||
#~ "You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". "
|
||
#~ "There are:\n"
|
||
#~ "- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or "
|
||
#~ "monthly periods.\n"
|
||
#~ "- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, "
|
||
#~ "change the dates and change the State of period.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Creating periods is the first step you have to do to use modules features. "
|
||
#~ "You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales "
|
||
#~ "Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remarks:\n"
|
||
#~ "- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of "
|
||
#~ "Financial or other periods in the system.\n"
|
||
#~ "- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature "
|
||
#~ "at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If "
|
||
#~ "you wish to use different periods for different companies define them as you "
|
||
#~ "wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to "
|
||
#~ "use such periods.\n"
|
||
#~ "- When periods are created automatically their start and finish dates are "
|
||
#~ "with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily "
|
||
#~ "periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date "
|
||
#~ "31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When "
|
||
#~ "you create periods manually you have to take care about hours because you "
|
||
#~ "can have incorrect values form sales or stock. \n"
|
||
#~ "- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company "
|
||
#~ "results can be unpredictable.\n"
|
||
#~ "- If current date doesn't belong to any period or you have holes between "
|
||
#~ "periods results can be unpredictable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sales Forecasts\n"
|
||
#~ "===============\n"
|
||
#~ "You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales "
|
||
#~ "Forecasts\".\n"
|
||
#~ "- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating "
|
||
#~ "forecasts lines according to some parameters.\n"
|
||
#~ "- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and "
|
||
#~ "forms.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for "
|
||
#~ "products from selected Category, for selected Period and for selected "
|
||
#~ "Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other "
|
||
#~ "settings of period before this one to created one.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remarks:\n"
|
||
#~ "- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, "
|
||
#~ "Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you "
|
||
#~ "wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it "
|
||
#~ "manually using menus described bellow.\n"
|
||
#~ "- When created lines are validated by someone else you can use this tool to "
|
||
#~ "create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n"
|
||
#~ "- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and "
|
||
#~ "some settings from your (validated by you or created by you if not validated "
|
||
#~ "yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If "
|
||
#~ "there are few your forecasts for period before this one (it is possible) "
|
||
#~ "system takes one of them (no rule which of them).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Menus \"Sales Forecasts\"\n"
|
||
#~ "On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in "
|
||
#~ "\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But "
|
||
#~ "validation can save your data against any accidental changes. You can click "
|
||
#~ "\"Validate\" button but it is not mandatory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field "
|
||
#~ "\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale "
|
||
#~ "price of the Product.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
||
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
||
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
||
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
||
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table "
|
||
#~ "for this product. You have to enter parameters to the top and left of this "
|
||
#~ "table and system will count sale quantities according to these parameters. "
|
||
#~ "So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last "
|
||
#~ "period, period before last and period year ago.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remarks:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Procurement Planning\n"
|
||
#~ "====================\n"
|
||
#~ "Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n"
|
||
#~ "- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning "
|
||
#~ "lines according to some parameters.\n"
|
||
#~ "- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the "
|
||
#~ "module which allows to create procurement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning "
|
||
#~ "(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can "
|
||
#~ "create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock "
|
||
#~ "Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement "
|
||
#~ "using menu \"Master Procurement Schedule\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning "
|
||
#~ "lines for products from selected Category, for selected Period, and for "
|
||
#~ "selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" "
|
||
#~ "system creates lines for all products having forecast for selected Period "
|
||
#~ "and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the "
|
||
#~ "values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock "
|
||
#~ "Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the "
|
||
#~ "Period. \n"
|
||
#~ "\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of "
|
||
#~ "all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on "
|
||
#~ "any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n"
|
||
#~ "\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which "
|
||
#~ "is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock "
|
||
#~ "Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" "
|
||
#~ "quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan "
|
||
#~ "different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for "
|
||
#~ "whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location "
|
||
#~ "of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If after few tries you decide that you found correct quantities for "
|
||
#~ "\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period "
|
||
#~ "stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming "
|
||
#~ "Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the "
|
||
#~ "Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if "
|
||
#~ "procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated "
|
||
#~ "quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another "
|
||
#~ "Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list "
|
||
#~ "with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as "
|
||
#~ "destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or "
|
||
#~ "Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) "
|
||
#~ "of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", "
|
||
#~ "\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you "
|
||
#~ "have to click button \"Calculate Planning\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
||
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
||
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
||
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
||
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How Stock Simulation field is calculated:\n"
|
||
#~ "Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period "
|
||
#~ "according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always "
|
||
#~ "starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then "
|
||
#~ "calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods "
|
||
#~ "before calculated.\n"
|
||
#~ "When you are in the same period (current period is the same as calculated) "
|
||
#~ "Stock Simulation is calculated as follows:\n"
|
||
#~ "Stock Simulation = \n"
|
||
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
||
#~ "\t- Planned Out \n"
|
||
#~ "\t+ Planned In\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When you calculate period next to current:\n"
|
||
#~ "Stock Simulation = \n"
|
||
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
||
#~ "\t- Planned Out of current Period \n"
|
||
#~ "\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n"
|
||
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
||
#~ "\t+ Planned In of calculated Period .\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But "
|
||
#~ "calculation of current Period are made a little bit different. First you "
|
||
#~ "should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It "
|
||
#~ "means that you have to make planning and procurement for current Period "
|
||
#~ "before this calculation (for Period next to current). \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When you calculate Period ahead:\n"
|
||
#~ "Stock Simulation = \n"
|
||
#~ "\tStock of beginning of current Period \n"
|
||
#~ "\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n"
|
||
#~ "\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n"
|
||
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
||
#~ "\t+ Planned In of calculated Period.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Periods before calculated means periods starting from current till period "
|
||
#~ "before calculated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remarks:\n"
|
||
#~ "- Remember to make planning for all periods before calculated because "
|
||
#~ "omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for "
|
||
#~ "procurements few periods ahead.\n"
|
||
#~ "- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed "
|
||
#~ "Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat "
|
||
#~ "Planning and make another procurement. You should do it in the same planning "
|
||
#~ "line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n"
|
||
#~ "- When you wish to work with different periods for some part of products "
|
||
#~ "define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for "
|
||
#~ "different products. Example: If you use always Weekly periods for Products "
|
||
#~ "A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work "
|
||
#~ "correctly. You can also use different kind of periods for the same products "
|
||
#~ "from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping "
|
||
#~ "periods for the same product, warehouse and company because results can be "
|
||
#~ "unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este módulo baséase na versión orixinal de OpenERP stock_planning SA módulo "
|
||
#~ "1.0 do mesmo nome Programador de Compras Mestras. O propósito da MPS é "
|
||
#~ "permitir crear un manual de contratación (solicitude), á parte do "
|
||
#~ "programador MRP (que funciona automaticamente, baseándose en regras de "
|
||
#~ "existencias mínimas). Os termos utilizados no módulo:- Stock e Período de "
|
||
#~ "vendas – é o tempo (entre a Data de comezo e a Data de remate) para o que "
|
||
#~ "planifica o Stock e a Previsión de Vendas e fai a Planificación das Compras.-"
|
||
#~ " Stock e prognóstico de vendas – é a cantidade de produtos que planea vender "
|
||
#~ "no Período.- Planificación de Stock – é a cantidade de produtos que planea "
|
||
#~ "mercar ou producir para o Período. Porque temos outro módulo sale_forecast "
|
||
#~ "que utiliza os termos \"Prognóstico de Vendas\" e \"Planificación\" como "
|
||
#~ "valores de cantidade, utilizaremos termos \"Stock e Prognóstico de Vendas\" "
|
||
#~ "e \"Planificación do Stock\" para salientar que usamos os valores de "
|
||
#~ "cantidade. A actividade con este módulo divídese en tres pasos:- Creación de "
|
||
#~ "Períodos. Paso obrigatorio.- Creación de Prognósticos de Venda e introdución "
|
||
#~ "das súas cantidades. Un paso opcional pero útil para unha maior "
|
||
#~ "planificación.- Creación de liñas de Planificación, introdución das súas "
|
||
#~ "cantidades e facer Adquisicións. Facer compras é o paso final para o "
|
||
#~ "Período. Períodos=========Ten dúas opcións de menú para Períodos en "
|
||
#~ "\"Xestión de Vendas - Configuración\". Son as seguintes:- \"Crear os "
|
||
#~ "Períodos de Vendas\" - Que automatiza a creación de períodos diarios, "
|
||
#~ "semanais ou mensuais.- \"Stock e Períodos de vendas\" - Que permite crear "
|
||
#~ "calquera tipo de períodos, o cambio das datas e o cambio do Estado do "
|
||
#~ "período. Creación de períodos é o primeiro paso para utilizar as funcións "
|
||
#~ "dos módulos. Pode crear períodos personalizados mediante o botón \"Novo\" no "
|
||
#~ "formulario ou vista de \"Stock e Períodos de Vendas\", pero recoméndase "
|
||
#~ "utilizar a ferramenta automática. Observacións:- Estes períodos (Stock "
|
||
#~ "oficial e Períodos de Vendas) separan de Finanzas ou doutros períodos no "
|
||
#~ "sistema.- Os Períodos non se asignan ás compañías (en ningún caso cando se "
|
||
#~ "utiliza a función multicompañía). O módulo supón que utiliza os mesmos "
|
||
#~ "períodos a través das compañías. Se desexa utilizar períodos diferentes para "
|
||
#~ "diferentes compañías, defínaos ó seu gusto (pódense solapar). Máis adiante "
|
||
#~ "neste texto indícase cómo utilizar eses períodos.- Cando os períodos se "
|
||
#~ "crean automaticamente, as súas datas de comezo e final comezan coa hora "
|
||
#~ "00:00:00 e 23:59:00 como hora final. Ex. Cando cree períodos diarios, terán "
|
||
#~ "como data de inicio 01.31.2010 00:00:00 e como data de remate 01.31.2010 "
|
||
#~ "23:59:00. Só funciona na creación automática dos períodos. Cando cree "
|
||
#~ "períodos manualmente hai que ter coidado coas horas, xa que pode ter valores "
|
||
#~ "incorrectos en vendas e stock.- Se utiliza períodos solapados para o mesmo "
|
||
#~ "produto, almacén e compañía, se cadra os resultados non se poden predicir.- "
|
||
#~ "Se a data actual non pertence a ningún período ou se ten baleiros entre os "
|
||
#~ "períodos, se cadra os resultados non se poden predicir. Previsión de "
|
||
#~ "vendas====================Ten menús poucas vendas previsto en \"Xestión de "
|
||
#~ "Vendas - Prognósticos de Vendas\".- \"Creación de Prognósticos de Vendas "
|
||
#~ "para os Períodos de Vendas\" - que automatiza a creación de liñas de "
|
||
#~ "previsións de acordo con algúns parámetros.- \"As Previsións de Vendas\" - "
|
||
#~ "algúns menús para traballar con listas das previsións e as formas. Menú "
|
||
#~ "\"Crear Prognósticos de Vendas para Períodos de Vendas\" crea Prognósticos "
|
||
#~ "para os produtos da Categoría seleccionada, para o Período e Almacén "
|
||
#~ "seleccionado. É unha opción \"Copia do Último Prognóstico\" para copiar "
|
||
#~ "previsións e outros axustes do período anterior a este para crear un. "
|
||
#~ "Observacións:- Esta ferramenta non crea liñas, se as liñas oportunas (para o "
|
||
#~ "mesmo Produto, Período e Almacén, e validado ou creado por vostede) xa "
|
||
#~ "existen. Se desexa crear outro prognóstico, se as liñas pertinentes existen "
|
||
#~ "ten que facelo manualmente usando os menús que se describen a continuación.- "
|
||
#~ "Cando se crean as liñas, son validadas por outra persoa que pode utilizar "
|
||
#~ "esta ferramenta para crear outras liñas para o mesmo Período, Produto e "
|
||
#~ "Almacén.- Cando se elixe \"Copiar Último Prognóstico\" a liña creada ten a "
|
||
#~ "cantidade e algúns axustes do seu (validado ou creadas por vostede, se aínda "
|
||
#~ "non se validou) prognóstico que para o último período anterior ó período da "
|
||
#~ "previsión creada. Se hai poucos prognósticos para o período anterior a este "
|
||
#~ "(é posible) o sistema toma unha deles (non existe regra sobre cal). Menús "
|
||
#~ "\"Previsión de Vendas \"No formulario \"Prognóstico de Vendas\" "
|
||
#~ "principalmente ten que introducir unha cantidade prevista na \"Cantidade de "
|
||
#~ "Produto\". Ademais do cálculo pode funcionar para as previsións borrador. "
|
||
#~ "Porén, a validación pode gardar os seus datos contra calquera cambio "
|
||
#~ "accidental. Pode facer clic no botón \"Validar\", pero non é obrigatorio. No "
|
||
#~ "lugar da cantidade prevista pódese introducir a cantidade de previsión de "
|
||
#~ "vendas no campo \"Cantidade de Produto\". O sistema contará a cantidade en "
|
||
#~ "función do Prezo de Venda do Produto. Tódolos valores do formulario "
|
||
#~ "exprésanse na unidade de medida seleccionada no formulario. Vostede pode "
|
||
#~ "seleccionar un na unidade de medida da categoría por defecto ou de segunda "
|
||
#~ "categoría. Cando se cambia a unidade de medida as cantidades volveranse a "
|
||
#~ "calcular de acordo coa nova UoM: os valores editables (campos azuis) "
|
||
#~ "inmediatamente, os campos non editables despois de facer clic no botón "
|
||
#~ "\"Calcular Planificación\". Para atopar o valor axeitado para o Prognóstico "
|
||
#~ "de Venda, pódese utilizar a táboa \"Historial de vendas\" para este produto. "
|
||
#~ "Tes que introducir os parámetros na parte superior esquerda desta táboa e o "
|
||
#~ "sistema contará as cantidades de venda de acordo con estes parámetros. Así "
|
||
#~ "que vostede pode seleccionar, por exemplo do seu departamento (na parte "
|
||
#~ "superior) e logo (á esquerda): o último período, o período anterior ó último "
|
||
#~ "e o período de fai un ano. Observacións: Planificación das "
|
||
#~ "compras====================Menú para a Planificación do que podes atopar en "
|
||
#~ "\"Almacén - Planificación do Stock\".- \"Crear arquivo de Planificación "
|
||
#~ "Lines\" - permítelle automatizar a creación de liñas de planificación de "
|
||
#~ "acordo con algúns parámetros.- \"Programador Mestre de Adquisicións\" – é o "
|
||
#~ "menú máis importante do módulo que permite a creación da contratación. Con "
|
||
#~ "arranxo ás previsións de vendas, é a fase de planificación de vendas. A "
|
||
#~ "Planificación de compras (planificación) é a fase de programación de compras "
|
||
#~ "ou de produción. Vostede pode crear a planificación das compras rapidamente "
|
||
#~ "coa ferramenta do menú \"Crear Liñas de Planificación de Stock\", entón pode "
|
||
#~ "revisar a planificación creada e facer compras usando o menú \"Lista Mestre "
|
||
#~ "de Adquisicións\". Menú \"Crear Liñas de Planificación de Stock\" permítelle "
|
||
#~ "crear rapidamente as Liñas de Planificación de produtos da categoría "
|
||
#~ "seleccionada, en determinados períodos, e para o almacén seleccionado. Ó "
|
||
#~ "marcar a opción \"Tódolos produtos con Prognóstico\"o sistema crea as liñas "
|
||
#~ "para tódolos produtos que ten previsto para o Período seleccionado e "
|
||
#~ "Almacén. A Categoría seleccionada terase en conta neste caso. Debaixo do "
|
||
#~ "menú \"Programador Mestre de Adquisicións\" polo xeral, pode cambiar os "
|
||
#~ "valores \"Saídas planificadas\" e \"Entradas planificadas\" para observar o "
|
||
#~ "campo \"Simulación de Stock\" e decidir se este valor é exacto para o final "
|
||
#~ "do período. \"Planeado\" pódese basear no \"Prognóstico de Almacén\", que é "
|
||
#~ "a suma de tódalas previsións para o período e Almacén. Pero a planificación "
|
||
#~ "pódese basear en calquera outra información que vostede teña. Non cómpre ter "
|
||
#~ "ningún prognóstico.\"Entradas planificadas\" utilízase a cantidade para "
|
||
#~ "calcular o campo \"Entradas Restantes\" que é a cantidade que falta por "
|
||
#~ "adquirir para acadar o stock, como se indica na \"Simulación de Stock\" ó "
|
||
#~ "final do período. Vostede pode comparar a \"Simulación de Stock\" coas "
|
||
#~ "normas de cantidade mínima de existencias visibles no formulario. Pero pode "
|
||
#~ "planear unha cantidade diferente ó das Regras Mínimas de Stock. O cálculo "
|
||
#~ "está feito para todo o almacén por defecto. Pero se vostede quere ver os "
|
||
#~ "valores do lugar do stock do almacén calculado, pode utilizar a casa \"Só "
|
||
#~ "lugar do Stock\". Se despois de varios intentos decide que as cantidades son "
|
||
#~ "correctas para \"Saídas planificadas\" e \"Entradas planificadas\" e que "
|
||
#~ "está satisfeito co final de existencias do período calculado na \"Simulación "
|
||
#~ "do Stock\" pode facer clic en \"Adquirir Entradas Restantes\" para obter a "
|
||
#~ "cantidade do campo \"Entradas Restantes\" no Almacén. O sistema crea a "
|
||
#~ "correspondente Orde de Compras. Vostede pode decidir se a contratación se "
|
||
#~ "fará para o stock ou para o lugar de entrada do Almacén calculado. Se non "
|
||
#~ "queres Producir ou Comprar o produto, pero só debes elixir a cantidade "
|
||
#~ "calculada, desde outro almacén pode facer clic en \"Subministración desde "
|
||
#~ "Outro Almacén\" (en lugar de \"Adquirir Entradas Restantes\"). O sistema "
|
||
#~ "crea a lista de selección desde o Almacén de orixe seleccionado ata o "
|
||
#~ "Almacén calculado (como destino). Tamén pode decidir se se debe facer esta "
|
||
#~ "selección de almacén ou o lugar de saída do almacén de orixe. O lugar de "
|
||
#~ "destino (almacén ou entrada) do almacén de destino, utilizarase como "
|
||
#~ "establecido para \"Adquirir Entradas Restantes\". Para ver as cantidades "
|
||
#~ "axeitadas nos campos \"Entrada Confirmada\", \"Saída Confirmada\", \"Entrada "
|
||
#~ "Confirmada Antes\", \"Saídas planificadas antes\" e \"Simulación de Stock\" "
|
||
#~ "ten que facer clic no botón \"Calcular Planificación\".Tódolos valores no "
|
||
#~ "formulario exprésanse na unidade de medida seleccionada no formulario. "
|
||
#~ "Vostede pode seleccionar un da unidade de medida da categoría por defecto ou "
|
||
#~ "dunha segunda categoría. Cando se cambia a unidade de medida as cantidades "
|
||
#~ "volveranse a calcular de acordo con UoM: os valores editables inmediatamente "
|
||
#~ "(campos azuis), os campos non editables despois de facer clic no botón "
|
||
#~ "\"Calcular Planificación\".Cómo se calcula o campo Simulación do Stock: "
|
||
#~ "Xeralmente a Simulación do Stock amosa o stock ó final período calculado de "
|
||
#~ "acordo con algúns movementos de stock previsto ou confirmado. Iníciase o "
|
||
#~ "cálculo sempre coa cantidade de stock real do inicio do período actual. "
|
||
#~ "Calcúlase logo a suma ou resta das cantidades do período ou períodos antes "
|
||
#~ "calculados. Cando está no mesmo período (período actual é o mesmo có "
|
||
#~ "calculado) a Simulación do Stock calcúlase como sigue: Simulación de Stock = "
|
||
#~ "\t Stock inicial do período actual\t - Saídas planificadas \t + Entradas "
|
||
#~ "planificadas Cando se calcula o período seguinte ó actual: Simulación do "
|
||
#~ "Stock = \t Stock inicial do período actual \t - Planificación de Saídas do "
|
||
#~ "Período actual\t + Entradas Confirmadas no Período actual (incl. as Entradas "
|
||
#~ "xa existentes)\t - Saídas planificadas do Período calculado \t + Entradas "
|
||
#~ "planificadas no Período calculado.Como pode ver o período calculado tómase "
|
||
#~ "da mesma forma que no caso anterior. Porén, o cálculo do período actual "
|
||
#~ "faise de xeito un pouco diferente. En primeiro lugar debe ter en conta que o "
|
||
#~ "sistema ten para o Período actual só Confirmados os movementos de entrada. "
|
||
#~ "Isto significa que ten que facer a planificación e a compra para Período "
|
||
#~ "actual antes deste cálculo (para o Próximo período ó actual). Cando se "
|
||
#~ "calcula o período seguinte: Colección de simulación = \t Stock inicial do "
|
||
#~ "Período actual \t - Suma de Planificación de saída dos períodos antes "
|
||
#~ "calculados \t + Suma de Confirmados En períodos anteriores calculados (incl. "
|
||
#~ "as entradas xa existentes) \t - Saídas Planificadas do Período calculado \t "
|
||
#~ "+ Entradas Planificadas do Período calculado. Os períodos anteriores "
|
||
#~ "calculados, significa que os períodos comezados no actual ata o período "
|
||
#~ "antes calculado. Observacións:- Lembre facer a planificación para tódolos "
|
||
#~ "períodos antes calculados, omitir estas cantidades e as adquisicións poden "
|
||
#~ "causar suxestións erróneas para as compras dalgúns períodos posteriores. - "
|
||
#~ "Se realizou a planificación duns poucos períodos posteriores e atopa que as "
|
||
#~ "Saídas Confirmadas reais son maiores co previsto nalgúns períodos antes de "
|
||
#~ "que se poida repetir a Planificación e realizar outra adquisición. Debe "
|
||
#~ "facelo na mesma liña da planificación. Se se crea outra liña de "
|
||
#~ "planificación de suxestións pode estar equivocada.- Cando desexa traballar "
|
||
#~ "con diferentes períodos para unha parte dos produtos, defina dous tipos de "
|
||
#~ "períodos (Ex. semanal e mensual) e utilíceos para os diferentes produtos. "
|
||
#~ "Exemplo: se utiliza sempre os períodos semanais para os produtos A, e os "
|
||
#~ "períodos mensuais dos produtos B tódolos seus cálculos funcionarán "
|
||
#~ "correctamente. Tamén pode utilizar diferentes tipos de períodos para os "
|
||
#~ "mesmos produtos de diferentes almacéns de diferentes compañías. Pero non se "
|
||
#~ "poden utilizar períodos solapados para o mesmo produto dun almacén, e "
|
||
#~ "compañía porque se cadra non se poden predicir os resultados. Aplícase o "
|
||
#~ "mesmo ás liñas de Previsións.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
|
||
#~ msgstr "Crear períodos para planificación de stock e vendas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Expected Out: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Saídas previstas: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Already In: "
|
||
#~ msgstr " Entradas realizadas: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
|
||
#~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
|
||
#~ "calculated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantidade prevista para saír no período seleccionado. Diferenza entre as "
|
||
#~ "saídas previstas e as saídas confirmadas. Para o período actual tamén se "
|
||
#~ "calculan as saídas realizadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
|
||
#~ msgstr "Crear liñas de previsión para o almacén e período seleccionados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Requisition ("
|
||
#~ msgstr "Solicitude ("
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Planned Out: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Saídas planificadas: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
|
||
#~ msgstr "Non se poden borrar as previsións de vendas validadas!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Minimum stock: "
|
||
#~ msgstr " Stock mínimo: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Confirmed In: "
|
||
#~ msgstr " Entradas confirmadas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales history"
|
||
#~ msgstr "Histórico de vendas"
|
||
|
||
#~ msgid "Forecasted quantity."
|
||
#~ msgstr "Cantidade prevista."
|
||
|
||
#~ msgid "Product Quantity"
|
||
#~ msgstr "Cantidad de produto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " according to state:"
|
||
#~ msgstr " segundo o estado:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Warehouse Forecast: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Previsión almacén: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Stock Simulation: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Simulación de stock: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Planned In: "
|
||
#~ msgstr " Entradas planificadas: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
||
#~ "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
||
#~ "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción para subministrar desde o lugar do stock do almacén de "
|
||
#~ "subministración. Se non se marca, realizarase a subministración desde o "
|
||
#~ "lugar de saída do almacén de subministración. Utilizado en 'Subministrar "
|
||
#~ "desde outro almacén' cun almacén de subministración."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantidade mínima establecida nas regras de stock mínimo para este almacén."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For period: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por período: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "MPS("
|
||
#~ msgstr "MPS("
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Pick created from MPS by user: "
|
||
#~ msgstr "Albará creado desde MPS polo usuario: "
|
||
|
||
#~ msgid "Stock and Sales Planning Periods"
|
||
#~ msgstr "Períodos de planificación de stock e vendas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Planned Out Before: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Saídas planificadas antes: "
|
||
|
||
#~ msgid "Stock and Sales Periods"
|
||
#~ msgstr "Períodos de stock e vendas"
|